I
Tutti i dati sono stati redatti e controllati con la massima cura, ma non
possiamo accettare responsabilità per eventuali errori od omissioni.
Ci riserviamo di apportare quelle modifiche che sono connesse ai progressi
tecnologici.
Consigli
• Si consiglia di far eseguire l'installazione dei Prodotti RIB da personale
specializzato nel settore e che dia garanzie di adeguata competenza tecnica.
• Si consiglia di effettuare periodicamente un collaudo per constatare il buon
funzionamento dell'impianto con una frequenza non superiore a mesi dodici,
in impianti speciali è consigliato ogni sei mesi. In caso di incertezze o dubbi
interpellare il Servizio di Assistenza Tecnica.
GB
All the specifications have been written and verified with our
best attention. We do not undertake responsability for possible
errors or omissions. We reserve the right to introduce changes relative to
the technological progress.
Reccomandations
• We reccomend that RIB products are installed by qualified specialists
who can provide adequate proof of technical competence.
• We reccomend testing the plant periodically, at least once a year, to
ensure its correct functioning. Special plants should be tested every six
months.
• If you have any queries, do contact the After-Sales Service Department
F
Toutes les données ont été rédigées et contrôlées avec le plus grand
soin. Nous n'assumons aucune responsabilité en cas d'erreurs
éventuelles ou d'omissions. Nous nous réservons le droit d'apporter des
modifications liées au progrès technologique.
Recommandations
• Il est conseillé de faire installer les produits RIB à des techniciens spécialisés dans
le secteur et possédant les compétences techniques requises.
• Il est conseillé de procéder à intervalles réguliers (ne dépassant pas 12 mois,
6 mois en cas d'installation spéciales) à un contrôle du fonctionnement de
l'installation.
• En cas d'incertitude ou de doutes, faire appel au Service d'Assistance
Technique.
D
Alle Daten wurden sorgfältigst ausgearbeitet und überprüft. Für
eventuelle Fehler oder Auslassungen übernehmen wir keine
Verantwortung. Wir behalten uns vor, Änderungen vorzunehmen, welche mit der
technologischen Entwicklung im Zusammenhang stehen.
Empfehlngen
• Es ist empfehlenswert, die Installation der Produkte RIB durch einen erfahrenen
Fachmann in diesem Bereich ausführen zu lassen.
• Es ist empfehlenswert, mindestens alle zwölf, bei Sonderanlagen alle sechs
Monate, eine periodische Funktionsprüfung der Anlage durchzüfuhren.
• Im Zweifelsfalle wenden Sie sich an den technischen Kundendiest.
E
Todos los datos han sido redactores y comprobados con la maxima
atencion. No asumimos ninguna responsabilidad en caso de errores
eventuales u omisiones. Nos reservemos el derecho de hacer modificaciones
relativas al progreso tecnologico.
Consejos
• Se aconseja encargar la instalción de los Productos RIB a personal
especializado en el sector y que dé garantías de adecuada competencia
técnica.
• Se aconseja efectuar periódicamente una prueba para constatar el buen
funcionamento del equipo con una frecuencia no superior a doce meses, en
equipos especiales, se aconseja cada seis meses.
• En el caso de incertidumbres o dudas consultar el Servicio de Asistencia
Técnica.
AVVERTENZE
• Verificare che i componenti del serramento consentano la completa corsa di
funzionamento dell'attuatore. In caso contrario si possono creare danni agli
elementi sollecitati o allo stesso attuatore.
• L'attuatore può provocare lesioni! Ha una forza di trazione e spinta di 450N.
I fissaggi e i punti di attacco degli accessori devono essere adeguati per
sopportare queste sollecitazioni.
• Il serramento deve essere provvisto di adeguati sistemi per il sostegno e la
sicurezza dello stesso, l'attuatore non può essere considerato parte di sostegno
o sicurezza dei serramento.
• Nelle applicazioni con altezza dal suolo inferiore a 2,5 m., utilizzare la logica di
comando a uomo presente.
WARNING
• Check that no parts of the window block the full run of the actuator. Should
this happen, damage may be caused to the elements involved or to the
actuator itself.
• The actuator can cause lesions! Its push and pull force is 450 N. The
fixings and attachment points must be capable of withstanding the stress
they are subject to.
• The window must be adequately supported and fitted with a safety system,
as the actuator cannot be regarded as a support or safety device.
• Applications at less than 2.5 m from ground level must use "person-
present" operating logic.
AVERTISSEMENTS
• Vérifier que les pièces formant le vantail n'opposent aucune résistence à
l'actionneur sur l'integralité de sa course. Si c'est le cas, ces pièces voire
l'actionneur risquent d'être endommagés.
• L'actionneur peut provoquer des blessures ! La traction et la poussée qu'il exerce
correspondent à 450 N. Les fixations et les points d'attache des accessoires
doivent pouvoir supporter ces contraintes.
• Le vantail doit être muni des systèmes de support et de sécurité prévus à cet
effet ; l'actionneur ne peut en aucun cas assurer cette fonction.
• Pour les installations à une hauteur du sol inférieure à 2,5 m, utiliser la logique
de commande "homme mort".
HINWEISE
• Prüfen Sie, daß die Bestandteile des Fensters den vollen Öffnungs- und
Schließweg des Antriebs zulassen. Ist dies nicht der Fall, können die
beanspruchten Elemente oder der Antrieb selbst beschädigt werden.
• Der Antrieb kann Verletzungen verursachen. Er hat eine Zug- und Schubkraft
von 450 N.
Die Befestigungen und Anschlußpunkte müssen für diese Kräfte bemessen
sein.
• Das Fenster muß mit angemessenen Befestigungs- und Sicherheitssystemen
ausgerüstet sein, der Antrieb kann nicht als Befestigungs- und Sicherheitselement
des Fensters betrachtet werden.
• Bei Anwendungen mit einer Höhe von weniger als 2,5 m vom Boden die
Totmannschaltung verwenden.
ADVERTENCIAS
• Verificar que los componentes del cerramiento permitan la carrera completa
de funcionamiento del actuador. En caso contrario se pueden causar daños a
los elementos sometidos a esfuerzo o al mismo actuador.
• ¡El actuador puede provocar lesiones! Tiene una fuerza de tracción y empuje
de 450 N. Los anclajes y los puntos de unión de los accesorios deben ser
adecuados para soportar estas solicitaciones.
• El cerramiento debe estar dotado de adecuados sistemas para el soporte y
la seguridad del mismo, el actuador no puede ser considerado elemento de
soporte o seguridad del cerramiento.
• En las aplicaciones con una altura desde el suelo inferior a 2,5 m. utilizar la
lógica de mando "hombre presente".
25014 CASTENEDOLO (BS) - ITALY
Via Matteotti, 162
Tel. +39.030.2135811
Fax +39.030.21358279
www.ribind.it - ribind@ribind.it
PUSH 30
ATTUATORE LINEARE A STELO
LINEAR SPINDLE ACTUATOR
ACTIONNEUR LINEAIRE A TIGE
LINEARSPINDELANTRIEBE
ACCIONADOR LINEAL DE BARRA
Istruzioni di montaggio
I
Fitting instructions
EN
Montage
F
Montageanweisung
D
Instrucciones de montaje
E