Página 2
Référence et numéro de lot ou de série de l’article : se reporter au produit En cas d´insatisfaction, consultez d´abord: Distributed in Europe by: TOYOTOMI EUROPE SALES B.V. Huygensweg 10 5466 AN Veghel, The Netherlands Email: info@toyotomi.eu Website: www.toyotomi.eu Si une difficulté...
Página 3
15 TIPS FOR SAFE USE 1 Make sure that children are always aware of the presence of a burning heater. 2 DO NOT move the heater when it is burning or still hot. DO NOT refill nor service the heater when it is burning or still hot. 3 Position the front of the heater at a minimum distance of 1.5 metres from walls, curtains, furniture, spray can and gas cylinder.
Página 4
15 SICHERHEITSRATSCHLÄGE 1 Machen Sie Kinder immer auf die Anwesenheit eines brennenden Ofens aufmerksam. 2 Transportieren Sie den Ofen NICHT, wenn er brennt oder noch heiß ist. In diesem Fall auch KEINE Wartungsarbeiten durchführen. 3 Stellen Sie den Heizofen so auf, daß er sich mit der Vorderseite minimal 1,5 Meter von Mauern, Gardinen, Möbeln, Sprühdoce und Gas Zylinder befindet.
Página 5
15 CONSEILS POUR UN USAGE EN TOUTE SÉCURITÉ 1 Attirez l’attention des enfants sur la présence d’un appareil en combustion. 2 NE déplacez PAS l’appareil lorsqu’il chauffe ou s’il est encore brûlant. Dans ces conditions, il NE faut PAS ajouter du combustible ni entreprendre l’entretien de l’appareil.
Página 6
15 TIPS VOOR EEN VEILIG GEBRUIK 1 Wijs kinderen altijd op de aanwezigheid van een brandende kachel. 2 Verplaats de kachel NIET als deze brandt of nog heet is. In dat geval ook NIET bijvullen en geen onderhoud verrichten. 3 Plaats de voorkant van de kachel op minimaal 1,5 meter van muur, gordijnen, meubels, spuitbus en gascylinder.
Página 7
15 SUGERENCIAS PARA UN USO SEGURO 1 Asegúrese de que los niños son siempre conscientes de la presencia de una estufa encendida. 2 NO transportar la estufa cuando esté encendida o esté aún caliente, ni tampoco llenarla de combustible, ni efectuar trabajos de mantenimiento.
Página 8
15 CONSIGLI PER UN USO SICURO 1 Richiamare sempre l’attenzione dei bambini sui pericoli di una stufa accesa. 2 NON spostare la stufa se questa è accesa o se è ancora calda. In tal caso, NON riempirla di combustibile e non eseguire la manutenzione.
Página 9
15 DICAS PARA UTILIZAÇÃO SEGURA 1 Assegure-se que as crianças têm noção da presença de um aquecedor. 2 NÃO transportar o aquecedor quando está aceso ou ainda quente, nem encher de combustível ou fazer qualquer trabalho de manutenção. 3 Posicione a frente do aquecedor a uma distância mínima de 1.5m de paredes, cortinados, mobílias, latas sob pressão e botijas de gás.
Página 10
15 TIPS FOR UFARLIG BRUG 1 Børn bør være under opsyn, så det sikres, at de ikke leger med apparatet. 2 Flyt ALDRIG kaminen, når den brænder eller stadig er varm. I dette tilfælde må den heller IKKE påfyldes eller vedligeholdes.
Página 11
15 TIPS FOR SIKKER BRUK 1 Påse at barn alltid er klar over at det er en brennende varmeovn i rommet. 2 IKKE flytt varmeovnen når den brenner eller fortsatt er varm. IKKE fyll ovnen på nytt eller reparer den når den fortsatt er varm.
Página 12
We hope that you’ll enjoy your Toyotomi appliance for years to come! We invite you to read this instruction manual first, to ensure the maximum lifetime for this appliance. Get to know us better…visit us at www.toyotomi.eu for our full line of products. 1 READ THE DIRECTIONS FOR USE FIRST.
Página 13
Fuel ages. Use new fuel at the start of every heating season. • Only use high quality and water-free pure paraffin in accordance with local legislation (TOYOTOMI fuel). • Before changing brands and/or types of fuel make sure that the mobile heater first...
Página 14
THE RIGHT FUEL Your heater has been designed for use with high-quality water-free pure paraffin oil (TOYOTOMI fuel). Only fuels of this kind will ensure clean and proper burning. Lower quality fuel may result in: ¼ increased possibility of malfunctioning ¼...
Página 15
MANUAL INSTALLING THE HEATER 1 Carefully remove your heater from the box and check the contents. In addition to the heater you also need to have: ¼ a manual fuel pump ¼ a transportation cap ¼ these directions for use Keep the box and the packaging materials (Fig.
Página 16
FILLING FUEL Fill the removable tank in a suitable place since there can always be some spillage. Follow the procedure below: 1 Make sure that the heater is switched off. 2 Open the upper lid º and lift the removable tank ¾ out of the heater (Fig. G). Put down the removable tank (cap pointing upwards, handle on the floor) and screw off the fuel cap using the fuel cap cover (Fig.
Página 17
1 Turn the knurled wick adjustment knob clockwise to its stop (Fig. L). If you apply more pressure you may turn it slightly further; however, it will automatically return to the start position. When you have set the wick to its highest position, this action will automatically activate the safety device.
Página 18
ADJUSTING THE WICK HEIGHT After a period of time the combustion may no longer be high enough (Section D). In that case you can adjust the wick height to improve the flame. To do this, the heater must have been switched off. Follow the procedure below: 1 Push the OFF button ³...
Página 19
THE HEATER REMAINS BURNING LOW ¼ Wick position too low. Reinstall the wick height lock (Section F). ¼ Before you refilled the tank, the heater had burnt up almost all the fuel. After having refilled and replaced the removable tank, wait for 30 minutes before igniting the heater.
Página 20
Let the heater cool down first, before you start any maintenance or service work. For maintenance, wear gloves for your safety. STORAGE (END OF THE HEATING SEASON) We recommend that you burn up all the fuel in the fuel tank at the end of the heating season and store the heater properly.
Página 21
WARRANTY PROVISIONS Your heater comes with a 48 month warranty starting on the date of purchase. Within this period all defects in material or workmanship will be repaired without any charge. The following provisions shall apply regarding this warranty: 1 We expressly dismiss all other claims for damages, including consequential damages.
Página 22
REPLACEMENT OF THE WICK ENSURE THAT THE HEATER IS OFF AND COMPLETELY COOL BEFORE STARTING TO REPLACE THE WICK. Open the lid and remove the removable tank. 2 Remove the batteries from the battery holder µ. 3 Open the front grill. Remove the combustion chamber from the heater.
Página 23
12 Install the wick to the wick sleeve according to the allo- wed direction engraved on the wick sleeve. 13 Install the wick sleeve (with wick) to the primary air tube. And then turn the wick sleeve clockwise to set in the handle arm.
PRODUCT FICHE (a) Supplier's name/Trademark TOYOTOMI Europe Sales B.V. (b) Model RC-270 (c) EEC (d) Direct heat output 2.7kW (e) Indirect heat output (f) EEI 95.0% (g) Useful energy efficiency 100% For assembly, installation or main- (h) Specific precaution tenance instructions, please refer to the operating manual.
Página 26
Vielen Dank für den Kauf des Marken-Heizofens von Toyotomi! Der japanische Hersteller Toyotomi Co. Ltd. ist seit mehr als 65 Jahren weltweiter Marktführer im Bereich mobiler Petroleumöfen. Toyotomi steht für Service, Qualität und Garantie. Auf der ganzen Welt nutzen zufriedene Kunden die komfortablen und sicheren Heizöfen.
Página 27
Brennstoff altert. Beginnen Sie jede Heizsaison mit neuem Brennstoff. • Verwenden Sie nur sauberes Heizpetroleum in Übereinstimmung mit der lokalen Gesetzgebung (TOYOTOMI Brennstoff). • Wenn Sie zwischen den einzelnen Sorten / Marken -wechseln, müssen Sie den Heizofen erst voll-ständig leer brennen lassen.
Página 28
WICHTIG ZU WISSEN JEDERZEIT AUSREICHEND LÜFTEN Lesen Sie bitte vor der Anwendung des Geräts sorgfältig die Bedienungsanleitung und bewahren Sie sie für eine zukünftige Einsichtnahme auf. Das Gerät nur dann installieren, wenn die örtlich geltenden bzw. nationalen Vorschriften, Verordnungen und Normen erfüllt sind. Dieses Produkt ist für den Gebrauch als Heizofen in Wohngebäuden bestimmt, und darf nur in trockener Umgebung, unter normalen Haushaltsverhältnissen, in Wohnräumen, Küchen und in Garagen verwendet werden.
DER RICHTIGE BRENNSTOFF Ihr Heizofen wurde für die Benutzung von, sauberem Heizpetroleum hoher Qualität, entwickelt (TOYOTOMI Brennstoff). Nur dieser Brennstoff sorgt für eine saubere und optimale Verbrennung. Brennstoff geringerer Qualität kann zu folgenden Problemen führen: ¼ erhöhte Störungsanfälligkeit ¼ unvollständige Verbrennung ¼...
Página 30
4 Die Schrauben entfernen, den Deckel abnehmen und legen Sie die Batterien in das dafür bestimmte Fach an der Rückseite des Heizofens (Abb. F). Achten Sie dabei auf die + und - Pole. Am besten verwenden Sie dazu neue Alkaline-Batterien (4 x GrößD). 5 Der Boden muß...
Página 31
DAS STARTEN DES HEIZOFENS Ein neuer Ofen verursacht zu Beginn etwas Geruch. Sorgen Sie deswegen für zusätzliche Belüftung oder starten Sie den Ofen das erste Mal außerhalb des Wohnraumes. Wenn Sie den Heizofen zum ersten Mal benutzen, müssen Sie nach dem Einsetzen des Brennstofftanks ca.
Página 32
Wenn die Flamme auf höchster Brennstufe zu niedrig bleibt, muß die Dochthöhe nachgestellt werden (siehe Kapitel F). Voraussetzung ist ein gut mit Brennstoff durchtränkter Docht. Eine zu niedrige Flamme kann entstehen durch: ¼ zu wenig Brennstoff (befüllen Sie den Brennstofftank) ¼...
Página 33
STÖRUNGEN, URSACHEN UND LÖSUNGEN Wenn sich eine Störung nicht mit Hilfe der untenstehenden Hinweise beheben läßt, dann wenden Sie sich bitte an Ihren Händler. DER OFEN LÄSST SICH NICHT STARTEN. ¼ Die Batterien sitzen nicht richtig im Batteriefach. Überprüfen (Abb. F). ¼...
Página 34
DIE WARTUNG Ihr Heizofen benötigt kaum Wartung. Staub und Flecken sollten jedoch rechtzeitig mit einem feuchten Tuch entfernt werden, da ansonsten hartnäckige Flecken entstehen können. Normalerweise sind nur die folgenden 4 Teile dem Verschleiß ausgesetzt: 1. DIE BATTERIEN Diese können Sie selbst austauschen. Das bei der Funkenentladung abgegebene Geräusch überprüfen.
Página 35
LAGERUNG (ENDE DER HEIZSAISON) Wir empfehlen Ihnen, den Heizofen am Ende jeder Heizsaison vollständig leer brennen zu lassen und ihn danach gut aufzubewahren. Gehen Sie folgendermaßen vor: 1 Starten Sie den Ofen außerhalb des Wohnraumes und lassen Sie ihn vollständig leer brennen. 2 Lassen Sie den Heizofen anschließend abkühlen.
Página 37
WECHSELN DES DOCHTES DER OFEN MUSS GANZ ABGEKÜHLT SEIN, BEVOR SIE MIT DEM DOCHTWECHSEL BEGINNEN. 1 Öffnen Sie den Deckel und nehmen Sie den Brennstof- tank heraus. 2 Nehmen Sie die Batterien aus dem Batteriefach µ. 3 Das Gitter aus der Kerbung heben und nach vorn ziehen. Den Brennerkopf aus dem Ofen nehmen.
Página 38
12 Den Docht in den Dochthalter in die Richtung, die auf dem Dochthalter eingraviert ist, einsetzen. 13 Platzieren Sie den Dochthalter ( mit Docht ) wieder an der ersten Luftöffnung. Anschließend drehen Sie den Dochthalter im Uhrzeigersinn auf die Dochtbefestigung. 14 Den Docht-Lebensverlängerer (Dochtstellung auf “1”), Feder und Halterung einbauen.
Página 39
PRODUKTDATENBLATT (a) Name / Warenzeichen des Lieferanten TOYOTOMI Europe Sales B.V. (b) Model RC-270 (c) Energieeffizienzklasse (d) Direkte Wärmeleistung 2.7kW (e) Indirekte Wärmeleistung (f) Energieeffizienzindex 95.0% (g) Brennstoff-Energieeffizienz 100% Für das Zusammenstellen, die Instal- lation oder Wartung des Gerätes wir...
Página 40
Cher Client, Merci d’avoir acheté un appareil fabriqué avec le plus grand soin dans les usines japonaises de Toyotomi, créateur du poêle à pétrole « ZIBRO ». Nous espérons que cet appareil vous donnera toute satisfaction et vous procurera beaucoup de moments très …chaleureux !
Página 41
(voir le chapitre B). • • fermé le ou les bidons avec le bouchon d’origine. • combustible. • législation locale (TOYOTOMI combustible). • vous assurer que l’appareil mobile de chauffage à combustible liquide consomme entièrement le combustible présent.
Página 42
CE QUE VOUS DEVEZ SAVOIR AU PRÉALABLE: AÉREZ TOUJOURS SUFFISAMMENT Lisez attentivement ce manuel d’utilisation avant d’utiliser l’appareil et conservezle pour toute référence ultérieure. Installez cet appareil uniquement s’il est conforme été conçu pour être utilisé comme chauffage dans des maisons résidentielles, et il doit être utilisé...
Página 43
Pour connaître le combustible le mieux adapté, consultez votre revendeur (www. toyotomi.eu). MANUEL INSTALLATION DE L’APPAREIL 1 Retirez avec précaution votre appareil du carton et vérifiez-en le contenu.
Página 44
REMPLISSAGE DU COMBUSTIBLE Remplissez votre réservoir amovible dans un lieu approprié (au cas où vous renverseriez du combustible). Procédez comme suit: 1 Assurez-vous que l’appareil est éteint. º, dégagez le réservoir amovible ¾ et retirez-le de l’appareil (fig. G). Posez le réservoir amovible (bouchon en haut, poignée au sol) puis dévissez le bouchon du réservoir, à...
Página 45
Procédez comme suit: 1 Tournez le bouton central à droite jusqu’à la butée (fig. L). En exerçant une petite pression, vous pourriez faire tourner le bouton central un peu plus; ce dernier revient cependant tout seul par effet ressort. Ainsi, vous mettez la mèche dans la position plus élevée et le système de protection en service.
Página 46
Lorsque la pièce n’est pas suffisamment aérée, l’appareil se coupera grande d’une porte ou d’une fenêtre), le convecteur peut être rallumé. L’appareil est équipé d’un système de sécurité qui l’éteint lorsque vous soulevez le réservoir de rechange pour le retirer (fig. G). Pour rallumer l’appareil, replacer le réservoir et suivre les instructions indiquées dans le chapitre C.
Página 47
PANNES: CAUSES ET REMÈDES vous devez contacter votre revendeur. L’ALLUMAGE NE MARCHE PAS. ¼ Les piles ne sont pas bien placées dans leur logement. Vérifiez (fig. F). ¼ Les piles ne sont pas assez puissantes pour l’allumage. Changez-les (fig. F). ¼...
Página 48
L’APPAREIL BRULE TROP FORT. ¼ Lorsque l’appareil est encore tout neuf, le niveau de flamme a tendance à combustion. ¼ Vous utilisez un combustible inadapté, trop volatil. Voir LE COMBUSTIBLE APPROPRIÉ (voir le “CE QUE VOUS DEVEZ SAVOIR AU PRÉALABLE”). ¼...
Página 49
ENTREPOSAGE (FIN DE LA SAISON) A la fin de la saison, nous vous conseillons de faire en sorte que l’appareil consomme la totalité de son combustible puis de l’entreposer dans de bonnes conditions. Veuillez suivre les instructions suivantes: 1 Allumez l’appareil à l’extérieur de l’espace habitable et laissez-le consommer entièrement son combustible.
Página 50
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES A Allumage électrique Puissance nominal moyenne 2430 Watt Puissance calorifique min. 180g/h 2160 Watt Conseiller pour des pièces normalement minimum 45 maximum 95 airées m Ne convient pas pour des pieces de volume inférieur à ** 40 m / 116 m Consommation de combustible (l/heure) min.
Página 51
CONDITIONS DE GARANTIE Votre appareil est couvert par une garantie de 4 ans à compter de la date d’achat. 1 Nous rejetons expressément toute autre demande d’indemnisation, y compris en cas de préjudice indirect. La réparation ou le changement de pièces effectués dans la période de garantie n’entraîne pas la reconduction de la garantie.
Página 52
LE CHANGEMENT DE LA MÈCHE AVANT DE COMMENCER A CHANGER LA MECHE, L’APAPREIL DOIT ETRE ETEINT ET TOTALEMENT REFROIDI. 1 Ouvrez la porte de réservoir et retirez le réservoir amov- ible. 2 Retirez les piles qui se trouvent dans leur logement a l’arrière de l’appareil µ.
Página 53
12 Prenez la mèche et positionner les crochets de maintien (ergots) dans les trous de l’anneau support de mèche. 13 Remettez l’ensemble (anneau de mèche et mèche) dans son logement. Tournez-le dans le sens des aiguilles d’une montre afin de bien le repositionner. 14 Remettez la butée de maintien en la glissant sur l’axe puis remettez la vis qui se trouve sur l’axe du bouton central.
Página 54
FICHE PRODUIT (a) Le nom du fournisseur / Marque commerciale TOYOTOMI Europe Sales B.V. (b) Modèle RC-270 (c) La classe d'efficacité énergétique (d) La puissance thermique directe 2.7kW (e) La puissance thermique indirecte (f) L'indice d'efficacité énergétique 95.0% (g) Le rendement utile 100% Merci de vous référer au manuel...
Página 56
Toyotomi stemt haar producten af op de behoeften van haar klanten en blijft haar klanten tevreden stellen door het nastreven van haar bedrijfs- filosofie, “het delen van vreugde in het dagelijks leven”. We zullen blijven doorgaan met het onderzoeken, ontwikkelen en produceren van producten die overeenkomen met een levensstijl voor efficiëntie, veiligheid en comfort.
Página 57
Brandstof veroudert. Begin elk stookseizoen met nieuwe brandstof. • Gebruik alleen een hoge kwaliteits- en watervrije, zuivere paraffine overeenkomstig de lokale wetgeving (TOYOTOMI brandstof). • Indien u overgaat op een ander merk en/of soort brandstof, moet u de in de kachel...
Página 58
WAT U VOORAF MOET WETEN ALTIJD VOLDOENDE VENTILEREN Lees deze gebruikershandleiding aandachtig alvorens het toestel te gebruiken en be- waar het voor later. Installeer dit toestel enkel wanneer het voldoet aan de lokale/ nationale wetgeving, regelgeving en normen. Dit product is bedoeld om gebruikt te worden als een kachel in woningen en is alleen geschikt voor gebruik binnenshuis in woonkamers, keukens en garages op droge plaatsen, in normale huishoudelijke omstandigheden.
DE JUISTE BRANDSTOF Uw kachel is ontworpen voor het gebruik van watervrije, zuivere kerosine van hoge kwaliteit (TOYOTOMI brandstof). Alleen deze zorgt voor een schone en optimale verbranding. Brandstof van mindere kwaliteit kan leiden tot: ¼ verhoogde kans op storingen ¼...
Página 60
4 Verwijder het deksel door de schroeven te verwijderen en plaats de batterijen in de daarvoor bestemde houder aan de achterzijde van de kachel (fig. F). Let op de + en - polen. Het best kunt u nieuwe alkaline batterijen gebruiken (4 x type D).
Página 61
HET AANMAKEN VAN DE KACHEL Een nieuwe kachel veroorzaakt in het begin extra geur. Zorg dus voor extra ventilatie of ontsteek uw kachel de eerste keer buiten de leefruimte. Als u de kachel voor de eerste keer gebruikt, moet u na het plaatsen van de gevulde wisseltank zo’n 30 minuten wachten met aanmaken.
Página 62
Als de verbranding te laag blijft, moet de koushoogte worden bijgesteld (zie hoofdstuk F). Een te lage verbranding kan ontstaan door: ¼ te weinig brandstof (vul de tank) ¼ slechte brandstof (raadpleeg uw dealer) ¼ te weinig ventilatie (zet een raam of deur op een kier) ¼...
Página 63
STORINGEN, OORZAKEN EN OPLOSSINGEN Als u een storing niet kunt oplossen met behulp van de onderstaande aanwijzingen, dient u contact op te nemen met uw dealer. HET AANMAKEN LUKT NIET. ¼ De batterijen zitten niet goed in de houder. Controleren (fig. F). ¼...
Página 64
OVER HET ONDERHOUD Uw kachel vergt weinig onderhoud. Wel dient u stof en vlekken bijtijds af te nemen met een vochtige doek, omdat er anders hardnekkige vlekken kunnen ontstaan. Normaal gesproken zijn er slechts 4 onderdelen aan slijtage onderhevig: 1. DE BATTERIJEN Deze kunt u zelf vervangen.
Página 65
Berg de kachel stofvrij op, zo mogelijk in de originele verpakkingsmaterialen. Overgebleven brandstof kunt u een volgend stookseizoen niet meer gebruiken. Houdt u toch wat over gooi deze brandstof dan niet weg, maar volg de regels zoals die in uw gemeente gelden voor Klein Chemisch Afval.
Página 66
DE GARANTIEVOORWAARDEN U krijgt op uw kachel 48 maanden garantie vanaf de aankoopdatum. Binnen deze periode worden alle materiaal- en fabricagefouten kosteloos verholpen. Hierbij gelden de volgende regels: 1 Alle verdere aanspraken op schadevergoeding, inclusief gevolgschade wijzen wij uitdrukkelijk af. 2 Reparatie of vervanging van onderdelen binnen de garantietermijn leidt niet tot verlenging van de garantie.
Página 67
HET VERVANGEN VAN DE KOUS VOORDAT U BEGINT MET HET VERVANGEN VAN DE KOUS, DIENT DE KACHEL UIT EN VOLLEDIG AFGEKOELD TE ZIJN. 1 Open het tankklepje en haal de wisseltank eruit. 2 Haal de batterijen uit de batterijhouder µ. 3 Licht de grille uit de inkeping en trek hem naar voren.
Página 68
12 Plaats de kous overeenkomstig de op de koushouder aangegeven richting in de koushouder. 13 Plaats de koushouder (met kous) over de luchtschacht. Draai dan de koushouder vast met de klok mee. 14 Plaats de koushoogtevergrendeling (de koushoogte op positie 1 zetten), de veer en de beugel terug. Draai de schroef welke de beugel vasthoudt vast.
Página 69
PRODUCTKAART (a) De naam van de leverancier / handelsmerk TOYOTOMI Europe Sales B.V. (b) Model RC-270 (c) De energie-efficiëntieklasse (d) De directe warmteafgifte 2.7kW (e) De indirecte warmteafgifte (f) De energie-efficiëntie-index 95.0% (g) Het nuttig rendement 100% Raadpleeg de gebruikshandleiding (h) De specifieke voorzorgsmaatregelen...
¡Gracias por escoger un producto “TOYOTOMI”! Clientes satisfechos del mundo entero usan productos Toyotomi. A fin de garantizar el uso cómodo y seguro de nuestros productos por clientes de todos los países, nuestros productos satisfacen los estándares de seguridad no solo de Japón,sino de todos aquellos países en los que prestamos servicio.
Página 71
Comience cada oto o con nuevo combustible. • Utilice exclusivamente parafina pura, sin agua y de alta calidad, conforme a las normativas legales locales (COMBUSTIBLES TOYOTOMI). • n caso de que cambie de tipo de combustible de marca de combustible, debe asegurarse primero de que la estufa ha consumido todo el combustible presente.
Página 72
LO QUE DEBE SABER PREVIAMENTE VENTILAR SIEMPRE SUFICIENTEMENTE Lea detenidamente este manual de usuario antes de usar el aparato y consérvelo para poder consultarlo en el futuro. Instale este dispositivo únicamente si satisface los requisitos de la legislación, las ordenanzas y las normas locales y nacionales correspondientes.
Página 73
EL COMBUSTIBLE APROPIADO Su estufa está diseñada para quemar parafina líquida (combustible especial para estufas), de alta calidad y sin agua (COMBUSTIBLES TOYOTOMI). Solamente este combustible asegura una combustión limpia y completa: Un combustible de calidad inferior puede conducir a: ¼...
Página 74
No utilice la estufa a una altitud superior a 1500 metros. LLENAR DE COMBUSTIBLE No llene nunca el depósito extraíble dentro del salón, hágalo en un lugar más apropiado (e iste siempre el riesgo de que caigan gotas de combustible). Proceda como sigue: Asegúrese de que la estufa está...
Página 75
Antes de encender la estufa, mire siempre el indicador de combustible ² para comprobar si en el depósito extraíble queda suficiente combustible (Verde=lleno, Rojo=vacío). Encienda la estufa siempre con el regulador . No utilice nunca cerillas o un mechero. Proceda como sigue: 1 Gire el regulador hacia la derecha hasta alcanzar el tope (fig.
Página 76
A P A G A R L A E S T U F A Pulse el bot n de apagado ³. La llama se apagará automáticamente (fig. N). EL REAJUSTE DE LA ALTURA DE LA MECHA Después de pasado algún tiempo, la llama no subirá lo suficiente (capítulo D). En tal caso, para corregir la llama, puede reajustar la altura de la mecha.
Página 77
¼ La parte superior de la mecha se ha endurecido o tiene humedad. Deje que la estufa queme todo el combustible (capítulo H). Use un combustible adecuado. ¼ Usted utiliza combustible envejecido. Comience cada otoño con nuevo combustible. LA ESTUFA SIGUE FUNCIONANDO CON LLAMA BAJA. ¼...
Página 78
Antes de efectuar cualquier revisión, deje que la estufa se enfríe. Para el mantenimiento, utilizar guantes para su seguridad. ALMACENAMIENTO (FIN DEL INVIERNO) Llegado el fin del invierno, le recomendamos que antes de guardarla, deje que la estufa queme todo el combustible e istente en el dep sito. Para este fin, siga las instrucciones siguientes: Encienda la estufa fuera del espacio habitable y deje que todo el combustible se queme.
Página 79
CONDICIONES DE GARANTÍA Su estufa está cubierta por una garantía de 48 meses, a partir de la fecha de compra. Durante este período, todos los defectos de material o de fabricación serán reparados sin coste alguno. Además, se aplican las siguientes reglas: No asumimos ninguna responsabilidad por otros daños, incluido daños indirectos.
Página 80
CAMBIAR LA MECHA ANTES DE COMENZAR A CAMBIAR LA MECHA, LA ESTUFA TIENE QUE ESTAR APAGADA Y COMPLETA - MENTE FRÍA. 1 Abra la tapa del depósito extraíble y sáquelo. 2 Quite las pilas µ. 3 Abra la rejilla, levantándola ligeramente y tirando de ella hacia delante.
Página 81
12 Ponga la nueva mecha en el collar según la indicación grabada en este último. 13 Instale el soporte de mecha (con la mecha dentro) en el tubo de aire primario. Entonces, gire el soporte de me- cha en el sentido a las agujas del reloj y ajuste los pivotes del mismo en los encajes del mecanismo de la mecha hasta que quede bien sujeto.
Página 82
FICHA DE PRODUCTO (a) Nombre / Marca comercial del proveedor TOYOTOMI Europe Sales B.V. (b) Modelo RC-270 (c) Clase de eficiencia energética (d) Potencia calorífica directa 2.7kW (e) Potencia calorífica indirecta (f) Índice de eficiencia energética 95.0% (g) Eficiencia energética útil...
Página 84
Grazie per aver scelto un prodotto “TOYOTOMI”! I prodotti Toyotomi vengono usati da clienti soddisfatti in tutto il mondo. Per garantire un uso agevole e sicuro dei nostri prodotti da clienti di ogni paese, i nostri prodotti soddisfano le norme sulla sicurezza vigenti non solo in Giappone, ma anche in tutti gli altri paesi del mondo in cui operiamo.
• Usare solo combustibile liquido per stufe portatili di alta qualità e senza acqua, in conformità con le direttive locali (TOYOTOMI combustibile). • Se si passa ad un’altra marca o tipo di combustibile fare bruciare dapprima la stufa fino a che non vi è più traccia del vecchio combustibile.
Página 86
La stufa portatile è stata progettata per l’uso di un combustibile liquido per stufe trasporto si trova nella portatili di alta qualità, puro, senza acqua, che assicura una combustione pulita ed scatola. Serve per ottimale (TOYOTOMI combustibile). Un combustibile di qualità inferiore può causare trasportare la stufa i seguenti problemi: senza problemi dopo ¼...
Página 87
Non sono coperti dalla garanzia i danneggiamenti e/o difetti di funzionamento del- l’apparecchio causati dall’utilizzo di un combustibile non idoneo. Consultare sempre il sitio www.toyotomi.eu per la scelta del combustibile adatto alla stufa. MANUALE INSTALLAZIONE DELLA STUFA Estrarre con cautela la stufa dalla scatola e controllare il contenuto.
Página 88
RIFORNIMENTO DEL COMBUSTIBILE Non riempire il serbatoio estraibile nello spazio abitativo, ma in un luogo più adatto (una parte di combustibile può sempre fuoriuscire). Compiere le seguenti operazioni: Assicurarsi che la stufa sia spenta. Aprire il coperchio º ed estrarre il serbatoio ¾ dalla stufa (fig. G). Appoggiare il serbatoio (con il tappo in alto) e svitare il tappo (fig.
Página 89
1 Accendere la stufa girando la manopola · a destra (fig. L). Esercitando una leggera pressione il regolatore può essere girato ulteriormente; il regolatore torna da sé alla posizione originale. In questo modo la posizione dello stop- pino è al massimo e il meccanismo di sicurezza è inserito. Se la stufa non si accende, significa che le batterie devono essere sostituite.
Página 90
REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DELLO STOPPINO Dopo un certo periodo, la combustione non è più abbastanza alta (capitolo D). In tal caso, occorre regolare l’altezza dello stoppino per migliorare la combustione. A tale proposito la stufa deve essere spenta. Compiere le seguenti operazioni: Premere il pulsante di sicurezza ³...
Página 91
¼ Nel serbatoio inferiore vi è dell’umidità. Rivolgersi al rivenditore. ¼ Lo stoppino è indurito sulla parte superiore. Fare bruciare la stufa fino a che non vi è più combustibile (capitolo H). Usare il combustibile giusto. ¼ Si fa uso di combustibile vecchio. Cominciare ogni stagione fredda con combustibile nuovo.
Página 92
4. IL FILTRO Controllare periodicamente anche il filtro del carburante: Togliere il serbatoio estraibile e il filtro dalla stufa (fig. P). Poiché possono cadere alcune gocce di carburante, tenere un panno a portata di mano. Picchiettare il filtro su una superficie rigida, tenendolo capovolto, per togliere lo sporco. (Non pulirlo mai con acqua!) Riporre il filtro nella stufa.
Página 93
Le condizioni sono le seguenti: La Toyotomi: Europe Sales B.V. rifiuta esplicitamente tutti gli accordi relativi a rimborso dei danni, compreso il rimborso di danni sorti in seguito a guasti.
Página 94
SOSTITUZIONE DELLO STOPPINO PRIMA DI PROCEDERE ALLA SOSTITUZIONE DELLO S T O P P I N O , L A S T U FA D E V E E S S E R E S P E N TA E COMPLETAMENTE FREDDA.
Página 95
12 Reinserire lo stoppino nell’anello porta stoppino rispet- tando il giusto verso indicato sull’anello porta stoppino stesso. 13 Inserire l’anello porta stoppino (completo di stoppino) nel camino d’aspirazione. Girare l’anello porta stoppino in senso orario per fissarlo alla manopola. 14 Inserire la regolazione dello stoppino (la posizione dello stoppino dovrebbe essere regolata sul n°...
Página 96
SCHEDA PRODOTTO (a) Nome / Marchio del fornitore TOYOTOMI Europe Sales B.V. (b) Modello RC-270 (c) Classe di efficienza energetica (d) Potenza termica diretta 2.7kW (e) La potenza termica indiretta (f) Indice di efficienza energetica 95.0% (g) Efficienza utile 100%...
Página 98
Obrigado por escolher um produto “TOYOTOMI”! Os produtos Toyotomi são usados por clientes satisfeitos em todo o mundo. De forma a garantir o uso seguro e confortável dos nossos produtos por parte dos clientes, estes estão em conformidade com as normas de segurança, não só do Japão, mas também de todos os países do mundo onde estamos representados.
Página 99
Use um combustível novo no início de cada estação. • Utilize apenas parafina pura de alta qualidade e de acordo com a legislação em vigor (TOYOTOMI combustível). • Antes de mudar de marca e/ou tipo de combustível certifique-se de que esvazia...
Página 100
COMBUSTÍVEL CORRETO O seu aquecedor foi projetado para a queima de parafina líquida (combustível especial para aquecedores), de alta qualidade e livre de água (TOYOTOMI combu- stível). Apenas este tipo de combustível garante uma combustão limpa e completa. Um combustível de qualidade inferior pode conduzir a: Este saco de ¼...
Página 101
água e de alta qua- lidade. Consulte sempre o seu distribuidor sobre qual o combustível a usar para o seu aquecedor (www.toyotomi.eu). MANUAL INSTALAÇÃO DO AQUECEDOR 1 Retire com cuidado o seu aquecedor da caixa e verifique o conteúdo. Além do aquecedor deve ter: ¼...
Página 102
ABASTECIMENTO DE COMBUSTÍVEL Nunca encha o depósito removível na sala de estar, faça-o num espaço mais apropriado (existe sempre o risco de derrame de combustível). Siga o procedimento abaixo descrito: 1 Certifique-se de que o aquecedor está desligado. 2 Abra a tampa º e retire o depósito do aquecedor (Fig.
Página 103
Siga o procedimento abaixo: 1 Rodar o botão giratório para a direita até parar (Fig. L). Se quiser aplicar mais pressão pode rodar um pouco mais, no entanto, o botão voltará à posição inicial. Se colocar o pavio na sua posição mais alta, irá ativar automaticamente o dispositivo de segurança.
Página 104
DESLIGAR O AQUECEDOR Carregue no botão off ³. A chama se apaga automaticamente (Fig. N). AJUSTE DA ALTURA DA MECHA Depois de algum tempo de utilização, a combustão pode não ter altura suficiente (Secção D). Neste caso ajuste a altura da mecha para melhorar a chama. Para esta operação o aquecedor tem estar desligado.
Página 105
AQUECEDOR APAGA LENTAMENTE. ¼ Depósito removível está vazio. Ver Secção B. ¼ O combustível está contaminado com água. Seque o filtro de combustível (Secção H, Fig. P). ¼ O reservatório inferior tem água. Contate o seu revendedor. ¼ A mecha endureceu na parte superior ou tem humidade. Deixe o aquecedor queimar todo o combustível (Secção H).
Página 106
4. O FILTRO DE COMBUSTÍVEL Verifique o filtro de combustível regularmente. Remova o depósito de combustível do aquecedor e retire o filtro (Fig. P). Algumas gotas de combustível podem salpicar do filtro, tenha um pano à mão para limpar. Vire o filtro para baixo e limpe todos os resíduos de sujidade batendo com o filtro numa superfície dura.
Página 107
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS Ignição eléctrico Dimensões (mm) largura Combustível parafina (placa de base incl.) profundo Capacidade (kW) 2,16-2,70 alto Volume apropriado do espaço (m )** 45-95 Acessórios: bomba manual de combustível tampa de transporte bomba Consumo de combustível (l/hora) 0,225-0,281 Pilhas 4x LR20, MIN 1300 Consumo de combustível (g/hora) 180-225...
Página 108
SUBSTITUIÇÃO DA MECHA Antes de substituir a mecha, Assegure-se que o aquecedor está desligado e completamente frio. Abra a tampa e retire o depósito removível. 2 Remova as pilhas do suporte ». 3 Abra a grelha frontal. Retire a câmara de combustão do aquecedor.
Página 109
12 Coloque a mecha no colar de acordo com a gravura gra- vada no mesmo. 13 Coloque o suporte da mecha (com a mecha no interior) dentro do tubo de ar primário. De seguida, rode o suporte da mecha no sentido dos ponteiros do relógio e ajuste os pinos do mesmo nos encaixes do mecanismo, de forma a que fique bem seguro.
Página 110
FICHA DE PRODUTO (a) Nome do fornecedor/ marca comercial TOYOTOMI Europe Sales B.V. (b) Modelo RC-270 (c) Classe de eficiência energética (d) Saída direta de calor 2.7kW (e) Saída indireta de calor (f) Índice de eficiência energética 95.0% (g) Eficiência energética útil 100% Para montagem, instalação ou...
Página 112
Vi håber, at du i mange år vil nyde godt af dit Toyotomi produkt. Inden du tager din nye Transportable ovn i brug, beder vi dig læse brugsanvisningen omhyggeligt, således du kan være sikker på...
Página 113
• Brændstof kan blive forældet: Start hver fyringssæson med nyt brændstof. • Brug kun vandfri paraffin af høj kvalitet, som imødekommer lokale love (TOYOTOMI brændstof). • Før du skifter brændstofmærke og/eller brændstoftype, skal du sørge for at tømme den flytbare kamin helt for brændstof.
Página 114
DET RIGTIGE BRÆNDSTOF Deres kamin er fremstillet til at anvende vandfrit, rent petroleum af god kvalitet (TOYOTOMI brændstof). Kun med dette, fås en ren og optimal forbrænding. Brændstof af ringere kvalitet kan medføre: ¼ Øget risiko for funktionsfejl ¼ Ufuldstændig forbrænding ¼...
Página 115
Skader på kaminen og/eller funktionsfejl som følge brug af andet end anvendelse af vandfrit, rent petroleum af god kvalitet dækkes ikke af garantien. Spørg altid den nærmeste forhandler om den rigtige type brændstof til kaminen (www.toyotomi.eu). VEJLEDNING INSTALLATION AF OVNEN Tag forsigtigt Deres ud af kassen og kontroller indholdet.
Página 116
PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF Fyld ikke skiftetanken i beboelsesrum, men et mere velegnet sted (man kan altid komme til at spilde lidt). Påfyldningen foretages således: Sørg for, at ovnen er slukket. Åbn dækslet og løft skiftetanken ¾ ud af ovnen (fig. G). Sæt skiftetanken ned på...
Página 117
Hvis du har tændt for varmeapparatet, og det slår fra igen kort efter, skal batterierne udskiftes. Det er bedst at bruge nye alkaliske batterier (4x størrelse D). Kaminen har kun kortvarigt været i brug og drejeknappen bliver ikke låst. Drej først drejeknappen (fig. M) helt mod venstre før at vægen bringes i den højeste position inden at der tændes (kapitel C).
Página 118
SÅDAN SLUKKES OVNEN Tryk på sluk knappen ³. Flammen går derefter ud af sig selv (fig. N). JUSTERING AF VÆGEHØJDEN Efter et vist tidsrum er forbrændingen ikke mere tilstrækkelig (kapitel D). I så fald kan vægehøjden justeres for at forbedre forbrændingen. Til dette formål skal varmeovnen være slukket.
Página 119
VARMELEGEMET SLUKKES ¼ Den flytbare tank er tom. Se kapitel B. ¼ Brændstoffilteret er kontamineret af vand. Tør brændstoffilteret. (kapitel H, Fig. P). ¼ Det nederste resovir er kontamineret med vand. Kontakt Deres forhandler. ¼ Vægen er blevet hård på oversiden. Lad ovnen brænde helt tør (kapitel H).
Página 120
Fjern ikke selv nogen dele fra ovnen. Kontakt i forbindelse med reparation altid Deres forhandler. Lad ovnen køle af, før De foretager vedligeholdelse. Brug handsker ved vedligeholdelse af ovnen. SLUT PÅ FYRINGSSÆSONEN Vi anbefaler, at ovnen brændes helt tør ved afslutningen af fyringssæsonen, hvorefter den let kan opbevares.
Página 121
SPECIFIKATIONER Tænding elektrisk Mål (mm) bredde Brændstof petroleum (inklusive bundplade) dybde Kapacitet (kW) 2,16-2,70 højde Velegnet rum (m 45-95 Tilbehør: brændstofhævert transportprop Brændstofforbrug (l/time) 0,225-0,281 Krævede batterier 4x LR20, MN 1300 Brændstofforbrug (g/time) 180-225 1,5V, size D Brændetid pr. tank (timer) 14,2-17,7 Type væge Indhold skiftetank (liter) Vægt (kg)
Página 122
UDSKIFTNING AF VÆGEN I N D E N D U P Å B E G Y N D E R U D S K I F T N I N G E N A F V Æ G E N , S K A L K A M I N E N V Æ R E S L U K K E T O G H E L T A F K Ø...
Página 123
12 Sæt vægen i vægeholderen, sørg for at den vender den vej der er angivet i vægeholderen. 13 Anbring vægeholderen på det primære luftrør. Drej de- refter vægeholderen med uret så håndtaget går i ind- greb. 14 Sæt bøjlen på plads igen (vægens position skal reguleres til No.1).
Página 124
DATABLAD (a) Leverandørens navn / varemærke TOYOTOMI Europe Sales B.V. (b) Model RC-270 (c) Energieffektivitetsklasse (d) Den direkte varmeydelse 2.7kW (e) Den indirekte varmeydelse (f) Energieffektivitetsindekset 95.0% (g) Virkningsgrad 100% For montage-, installations- eller ved- (h) Eventuelle specifikke forholdsregler ligeholdelsesinstruktioner henvises til betjeningsvejledning.
Vi vil fortsette å forske på, designe og produsere produkter som passer en effektiv, trygg og komfortabel livsstil. Vi håper at du vil nyte ditt Toyotomi-produkt i mange år fremover. Før du tar ditt nye produkt i bruk, ber vi deg om å lese nøye igjennom disse instruksjonene, så...
Página 127
• Drivstoffets alder. Bruk nytt drivstoff i begynnelsen av hver fyringssesong. • Bruk kun ren vannfri parafin av høy kvalitet, iht. lokale lover og regler (TOYOTOMI drivstoff). • Før du skifter merke og/eller type drivstoff, må du sørge for at den...
Página 128
Slik tillatelse må innhentes på forhånd. RIKTIG DRIVSTOFF Varmeovnen er beregnet på bruk sammen med ren, vannfri parafinolje av høy kvalitet (TOYOTOMI drivstoff). Bare drivstoff av denne typen sikrer riktig og ren Dette transportdekslet pakkes separat i esken. forbrenning. Drivstoff av lavere kvalitet kan føre til: ¼...
Página 129
Skade og/eller funksjonsfeil på varmeovnen som skyldes bruk av annet drivstoff enn ren parafinolje av høy kvalitet og uten innhold av vann, dekkes ikke av garantien. Hør alltid med den lokale forhandleren for å få vite hva som er riktig drivstoff til ovnen (www.toyotomi.eu). HÅNDBOK INSTALLERE OVNEN Ta varmeovnen forsiktig ut av esken og kontroller innholdet.
Página 130
FYLLE PÅ DRIVSTOFF Ikke fyll den uttakbare beholderen i stua, men på et bedre egnet sted (det kan alltid bli søl). Følg fremgangsmåten nedenfor: Pass på at varmeovnen er slått av. Åpne lokket og løft den uttakbare beholderen ut av ovnen (fig. G). Sett den uttakbare tanken ned.
Página 131
Hvis varmeovnen er brukt bare noen få ganger og vekejusteringsbryteren ikke er låst, må du først dreie vekereguleringsbryteren (fig. M) helt til venstre før du stiller veken i høyeste posisjon for tenning (avsnitt C). Når ovnen er tent, må du alltid kontrollere om forbrenningskammeret plant ved å...
Página 132
3 Ta plastikkringen mellom tommelen og pekefingeren, og dra den ut. Skru ringen opp ett hakk, til enten posisjon 2 eller 3 (fig. O). Trykk ringen forsiktig tilbake, så stiften fester seg i hakket. 4 Sett den riflete vekejusteringsknotten · forsiktig tilbake. Dette kan bare gjøres på...
Página 133
¼ Du bruker feil type drivstoff. Se “Riktig drivstoff” i avsnittet “Viktig forhåndsinformasjon”. ¼ Rommet er ikke godt nok ventilert. La et vindu eller en dør stå på vid gap en stund. OVNEN HAR FOR HØY FLAMME ¼ Flammen i oppstartsfasen tenderer til å være høyere på grunn av de splitter nye komponentene.
Página 134
OPPBEVARING (SLUTT PÅ DEN KALDE ÅRSTIDEN) Vi anbefaler at du brenner opp alt drivstoffet i drivstoffbeholderen på slutten av oppvarmingssesongen og setter ovnen bort til lagring på behørig måte. Følg fremgangsmåten nedenfor: Tenn varmeovnen utenfor stua og la den brenne til alt drivstoffet er brukt opp. La varmeovnen avkjøle.
Página 135
GARANTIBETINGELSER Konvektoren leveres med 48 måneders garanti som gjelder fra og med kjøpsdato. Innen denne perioden vil alle defekter i materiale eller utførelse repareres uten kostnad. Følgende bestemmelser skal gjelde for denne garantien. Vi avviser uttrykkelig alle andre erstatningskrav, inkludert følgeskade. Eventuelle reparasjoner eller bytte av komponenter innenfor garantiperioden vil ikke føre til forlengelse av garantiperioden.
Página 136
SKIFTE UT VEKEN PASS PÅ AT OVNEN ER AV OG HELT KALD FØR DU BEGYNNER Å BYTTE VEKEN. Åpne lokket og ta ut den uttakbare beholderen. Ta batteriene ut av batteriholderen µ. Åpne gitteret foran. Ta forbrenningskammeret ut av varmeovnen. Lukk gitteret. Trekk den riflede vekereguleringsbryteren av varmeov- nen.
Página 137
12 Monter veken til vekehylsen i henhold til retningen som er gravert i vekehylsen. 13 Monter vekehylsen (med veke) på den primære luft- slangen. Deretter installeres øvre del av stammen i spo- ret på vekehylsen (med veke) fra høyre side og til ven- stre så...
Página 138
DATABLAD (a) Leverandørens navn / varemerke TOYOTOMI Europe Sales B.V. (b) Modell RC-270 (c) Energieffektivitetsklasse (d) Direkte varmeutgang 2.7kW (e) Indirekte varmeutgang (f) Energieffektivitetsindeksen 95.0% (g) Nyttig energieffektivitet 100% Vennligst se bruksanvisningen for (h) Spesielle forholdsregler monterings-, installasjons- eller vedli- keholdsanvisninger.
Página 140
Caso necessite de mais informações ou se ocorrerem problemas específicos que não constem neste manual de instruções, por favor, visite nosso website www .toyotomi .eu ou entre em contato com o nosso Suporte de Vendas (encontrará o número de telefone em www .toyotomi .eu).