Página 3
Luer nozzle Tube connector Inflation line Luer nozzle of vacuum valve...
Página 5
Deutsch VERwENDuNGSzwECk Das Cuffdruckmessgerät dient zur Be- und Entlüftung und Druckkontrolle bei Trachealtuben mit großvolumigem Niederdruckcuff. Das Vakuumventil dient der Entleerung des Niederdruck- cuff mittels Handpumpenball. SICHERHEITSHINwEISE Gebrauchsanweisung vor der Anwendung des Produktes sorgfältig lesen und beachten. • Das Produkt darf nur von medizinisch ausgebildetem Personal verwendet werden. •...
Página 6
2b) Das Ende des Verbindungsschlauchs mit dem Finger abdichten (Bild 3). 2c) Mit dem Handpumpenball auf 40 cmH O belüften; Wert muss für 2 - 3 Sekunden konstant bleiben; falls der Druck abfällt ist der Verbindungsschlauch undicht, muss ersetzt und der neue Schlauch erneut getestet werden. Darauf achten, dass bei Konnektion und Diskonnektion des Verbindungsschlauches keine Hebelwirkung auf den Lueranschluss des Gerätes ausgeübt wird, um eine Beschädigung vorzubeugen.
Página 7
tes muss jetzt einen negativen Druck anzeigen, d.h. sich gegen den Uhrzeigersinn bewegen. Erst danach ist der Cuff komplett entlüftet und der Patient kann extubiert werden. wISCHDESINFEkTION Zur Desinfektion, muss eine Wischdesinfektion mit handelsüblichen Oberflächendesinfek- tionsmitteln auf alkoholischer Basis (z.B. Incides N der Fa.
Página 8
sen wird. Der Hersteller behält sich vor, verschmutze und kontaminierte Produkte aus Sicher- heitsgründen abzulehnen. lAGER- uND TRANSpORTBEDINGuNGEN Die Lebensdauer des Cuffdruckmessgerätes beträgt 8 Jahre. Die Lebensdauer des Verbindungsschlauches beträgt 5 Jahre. Vor Hitze schützen und trocken lagern. • Vor Sonnenlicht und Lichtquellen schützen. •...
Página 9
English INTENDED uSE The Cuff Pressure Gauge is used for inflation, deflation and pressure control of tracheal tubes with high volume low pressure cuffs. The vacuum valve is used for deflation of low pressure cuffs. SAFETY INFORMATION Read and follow the instructions for use carefully before using the product. •...
Página 10
During connection and disconnection of the connecting tube, do not bend the luer fitting of the device, to prevent damage. Furthermore, make sure that the connecting tube is held on the connector (not at the tubing). If the vacuum valve is used, do the following test prior to use: 3a) Inflate the low pressure cuff of a tracheal tube with the Cuff Pressure Gauge to 40 cmH (picture 4).
Página 11
CAuTION Do not immerse the product in liquids. • The product cannot be automatic or manual cleaned respectively sterilised. • Do not clean the glass (plastic material) with aggressive agents. • METROlOGICAl INSpECTION The accuracy ±2 cmH O of the Cuff Pressure Gauges must be checked every 24 months. If required measuring equipment is not available, the metrological control can be carried out by the manufacturer.
Página 12
for safety and functionality have to be checked, insofar as they can be influenced by the service procedure. To ease repair of the medical product, return it together with a detailed description of the defect. DISpOSAl Used or damaged products must be disposed in accordance with the applicable national and international regulations.
Página 13
Česky Použití Kontrolní manometr je určen pro nafouknutí a kontrolu tlaku vzduchu v nízkotlakých man- žetách endotracheálních a tracheostomických kanyl. Vakuum ventil slouží k odsátí vzduchu z těchto manžet před extubací. bezPeČnostní uPozornění Před použitím výrobku si přečtěte návod k použití a pečlivě jej dodržujte. •...
Página 14
Pokud používáte vakuum ventil, proveďte před použitím následující test: 3a) Nafoukněte nízkotlakou manžetu tracheální kanyly či LT manometrem na 40 cmH O (obrá- zek 4). 3b) Připevněte červený Luer konus vakuum ventilu (obrázky 5, 6). 3c) Stiskněte několikrát balonek, manžeta se musí vyprazdňovat. 3d) Stlačujte balonek manometru tak dlouho až...
Página 15
METROlOGICké kONTROlY Přesnost měřidel tlaku ±2 cm H 0 musí být kontrolována každých 24 hodin. Pokud nemá uživatel měřící zařízení k dispozici přímo, metrologickou kontrolu může provést přímo výrobce. V tomto případě zašlete manometr výrobci VBM Medizintechnik. V případě nepřesnosti měření zjištěných v průběhu dvou let je nutné provést metrologické kontroly okamžitě.
Página 16
Español uSO pREVISTO El manómetro de presión es utilizado para el inflado, desinflado y el control de la presión de los tubos endotraqueales con balón de alto volumen y baja presión. La válvula de vacío sirve para desinflar los balones de baja presión mediante la pera de inflado. NOTAS SOBRE SEGuRIDAD Lea detenidamente y siga las instrucciones de uso antes de utilizar el producto.
Página 17
2b) Cerrar el extremo del tubo de conexión con el dedo (fig. 3). 2c) Inflar mediante la pera de inflado a 40 cmH O; la aguja debe mantener la presión cons- tante entre 2 - 3 segundos; si la presión baja, el tubo de inflado tiene fugas y debe ser reemplazado por otro nuevo que también deberá...
Página 18
DESINFECCIÓN pOR FRICCIÓN Para desinfectar el dispositivo, se puede limpiar externamente con una disolución de un des- infectante de superficies de calidad comercial a base de alcohol (p. ej. Incides N, de Ecolab ® Deutschland GmbH). En la selección de productos para desinfección, deben utilizarse des- infectantes con espectros de acción adecuados: bactericidas, levurocidas, tuberculocidas y virucidas.
Página 19
CONDICIONES DE AlMACENAMIENTO Y TRANSpORTE La vida útil del manómetro de presión es de 8 años. La vida útil del tubo de inflado es de 5 años. Guardar en un lugar seco y protegido del calor. • Proteger de la luz solar y de las fuentes de luz. •...
Página 20
Français uSAGE pRéVu Le contrôleur de pression des ballonnets sert au gonflage, dégonflage et au contrôle de la pression des sondes trachéales à ballonnets basse pression et grand volume. La valve de vidange sert à la vidange du ballonnet basse pression à l'aide de la poire de pompage manuel. CONSIGNES DE SéCuRITé...
Página 21
2c) Gonfler avec la poire de pompage à 40 cmH O ; l'aiguille doit y rester environ 2 - 3 sec ; si la pression baisse, le tube de connexion n’est pas étanche et doit être remplacé. Puis vérifier le nouveau tube de connexion de la même manière. Pendant le branchement et le débranchement du tube de connexion, veiller à...
Página 22
nets doit maintenant indiquer une pression négative, c’est á dire bouger en sens inverse des aiguilles d‘une montre. Quand le ballonnet est vide, le patient peut être extubé. DéSINFECTION pAR ESSuYAGE Pour désinfecter le dispositif, essuyer ses surfaces extérieures à l’aide d’une solution désin- fectante à...
Página 23
ENTRETIEN Avant d’être retournés pour réclamation/réparation, les dispositifs médicaux doivent être net- toyés et désinfectés afin d’éliminer tout risque pour le personnel du fabricant. Pour des raisons de sécurité, le fabricant se réserve le droit de refuser des produits sales ou contaminés. CONDITIONS DE CONSERVATION ET DE TRANSpORT La durée de vie du contrôleur de pression des ballonnets est de 8 ans.
Página 24
Italiano DESTINAzIONE D’uSO Il manometro viene utilizzato per il gonfiaggio, lo sgonfiaggio ed il controllo pressorio delle cuffie ad alto volume/bassa pressione dei tubi tracheali. La valvola di vuoto permette lo sgonfiaggio di cuffie a bassa pressione mediante pompetta. AVVERTENzE DI SICuREzzA Leggere attentamente le istruzioni per l’uso prima di usare il prodotto e seguirle scru- •...
Página 25
tubo di collegamento deve essere controllato come segue in aggiunta al punto 1: 2a) Collegare il tubo di collegamento all’ugello Luer del manometro (figura 2). 2b) Sigillare l’estremità del tubo di collegamento con il dito (figura 3). 2c) Gonfiare con la pompetta manuale a 40 cmH O;...
Página 26
DISINFEzIONE pER SFREGAMENTO Per la disinfezione può essere utilizzato un procedimento per sfregamento con comuni disinfettanti per superfici a base alcolica (ad es. Incides N dell’azienda Ecolab Deutschland ® GmbH). Per quanto riguarda gli agenti disinfettanti, scegliere prodotti con adeguato spettro di azione: battericidi, levurocidi, tuberculocidi e virucidi.
Página 27
CONDIzIONI DI CONSERVAzIONE E TRASpORTO La durata del manometro è di 8 anni. La durata del tubo di collegamento è di 5 anni. Proteggere dal calore e conservare in luogo asciutto. • Proteggere dalla luce solare e da fonti di calore. •...
Página 28
Svenska AVSEDD ANVäNDNING Kufftrycksmätaren är avsedd till fyllning och tömning samt tryckkontroll vid trakealtuber med lågtryckskuffar med stor volym. Vakuumventilen tömmer lågtryckskuffen med hjälp av en handblåsa. SäkERHETSANVISNINGAR Läs bruksanvisningen noggrant innan produkten används, och följ bruksanvisningen. • Produkten får endast användas av medicinskt utbildad personal. •...
Página 29
någon hävstångsverkan på Luer-kopplingen. Var också noga med att hålla slangen i slangkopplingen (inte i själva slangen). Om en vakuumventil ska användas, ska även den kontrolleras före användning: 3a) Fyll en tubs lågtryckskuff med kufftrycksmätaren till 40 cmH O (bild 4). 3b) Anslut den röda vakuumventilens Luer-koppling (bild 5) till lågtryckskuffens fyllningsled- ning (bild 6).
Página 30
OBSERVERA Produkten får under inga villkor nedsänkas i vätskor. • Produkten får inte rekonditioneras/steriliseras maskinellt eller manuellt. • Glas (plast) får inte rengöras med aggressiva medel. • MäTTEkNISkA kONTROllER Kufftrycksmätarens visningsnoggrannhet ±2 cmH O måste kontrolleras var 24:e månad. Om användaren inte har tillgång till nödvändig mätutrustning, kan den mättekniska kontrollen utföras av tillverkaren.
Página 31
kats av underhållsåtgärderna. Snabb reparation förutsätter att den medicinska produkten skickas tillsammans med noggran- nast möjliga felbeskrivning. kASSERING Använda eller skadade produkter måste kasseras enligt gällande nationell och internationell lag. -31-...
Página 34
GENERAl SYMBOl DESCRIpTION Product-related symbol on the label DE - Hersteller ES - Fabricante PT - Fabricante EN - Manufacturer FR - Fabricant RU - Производитель CS - Výrobce - Fabbricante SV - Tillverkare DA - Producent NL - Fabrikant TR - Üretici DE - Herstellungsdatum ES - Fecha de fabricación...
Página 35
DE - MRT untauglich ES - RM no compatible PT - Não apto para utilização em RM EN - MRI unsafe FR - Incompatibilité IRM RU - Не пригодно для МРТ CS - Použití při MRI nevhodné - Non idoneo a RMN SV - MR-farlig DA - MR-inkompatibel NL - MRI ongeschikt...
Página 36
DE - Nicht wiederverwenden ES - No reutilizar PT - Não reutilizar EN - Do not re-use FR - Ne pas réutiliser RU - Не использовать повторно CS - Nepoužívejte opakovaně - Non riutilizzare SV - Får ej återanvändas DA - Må ikke genbruges NL - Niet voor hergebruik TR - Tekrar kullanmayın DE - Von Sonnenlicht und Wärme...