Descargar Imprimir esta página

Pilote 88 S1 LR4, S1 LR6 Manual De Utilización Y Mantenimiento página 5

Publicidad

ROUE DE TRANSPORT
ESPOLON DE REGULACION
RÉGLAGE DE LA BÉQUILLE DE
TERRAGE
La profondeur de terre
travaillée est fonction du
réglage de profondeur de
la béquille.
a Plus la béquille est
réglée basse, plus la
machine travaille en
profondeur.
NOTE : la vitesse de pro-
gression de la machine est
fonction de l'appui plus
ou moins important sur le
mancheron. Pour freiner on
appuie sur le mancheron et
inversement.
ATTENTION : la motobineuse
n'est pas adaptée en travail
sur terrain recouvert de
gazon compact. D'autre
part, son usage est décon-
seillé sur les terrains très
pierreux !
FREESDIEPTE INSTELLEN
De freesdiepte wordt met de diep-
gangsstaaf ingelsteld
A Hoe korter deze wordt afgesteld
des te groter de freesdiepte zal
zijn.
NB : De voortloopsnelheid van de
freesmachine hangt af van de op
het stuur uitgeoefende druk. Hoe
groter de druk, des te geringer de
snelheid.
OPGELET : Gebruik de hakfrees mit
in moelijke grond...
CARRIER WHEELS
RUEDA DE TRANSPORTE
BEQUILLE DE TERRAGE
DRAG-LEG ADJUSTMENT
The depth at which you
wish to cultivate depends
on the adjustment of the
leg, the deeper the leg is
adjusted, the deeper will be
the depth of tilling.
NOTE : The forward speed
of the cultivator depends
on the downwards pressure
given in the handlebars, to
slow the cultivator, apply a
strong downwards pressure
and vice-versa.
ATTENTION : The motorhoe
is unsuitable for working
in soils covered by thick
grass. It is also unadvi-
sable to use the imple-
ment on stony soils !
REGULAÇÃO DO APOIO-GUIA DE
PROFUNDIDADE
A profundidade do trabalho no
terreno depende da regulação
da profundidade do apoio-guia
respectivo
A quanto mais descida está a guia,
maior é a profundidade e que a
máquina trabalha.
NOTA : A velocidade de progressão
da máquina depende da maior ou
menor pressão exercida sobre e
rabiça. Para travar, carrega-se mais
na rabiça e vice-versa.
ATTENÇÃO : Não use a maquina
em solo difficil, pedregosos ou
duro, etc...
TRANSPORTRAD
TRANSPORWIELEN
RODAS DE TRANSPORTE
GUIDE LEG
TIEFENEINSTELLER
DIEPGANGSSTAAF
APOIO-GUIA DE PROFUNDIDADE
EINSTELLUNG DER
TIEFENEINSTELLVORRICHTUNG
Die Arbeitstiefe hängt von
der Einstellung der Tiefen-
einstellvorrichtung ab.
A Je tiefer diese Stütze
eingestellt ist desto tiefer
arbeitet die Motorhacke.
BEMERKUNG : Die
orwärtsganggeschwindi-
gkeit der Maschine hängt
davon ab, wie Stark Sie auf
die Griffe drücken. Zum
Bremsen drückt man stark
darauf um schneller zu
arbeiten, drückt man nur
leicht darauf.
ACHTUNG : Gerät eignet
sich nicht zum Umarbeiten
von Böden mit einer festen
Grasnarbe. Desweiteren
wird vom Einsatz in
grobsteinigen Gelände
abgeraten !
POIDS /
5
RUOTE DE TRANSPORTO
PUNTONE
REGOLAZIONE
DEL PUNTONE
La profondita del terreno
lavorato e' in funzione della
regulazione di profondita
del puntone.
A Piu il puntone e' regalato
basso, piu la macchina
lavora in profondita.
NOTA : La velocita di
avanzamento si ottiene in
funzione della pressione
esercitata sul manico. Per
frenare appoggiarsi al
manico e vice-versa
ATTENZIONE : La moto-
zappa non e adatta per
la lavorazione di terreni
ricoperti di colica erbosa
compatta. Se ne sconsiglia
inoltre l'uso sui terreni
pietrosi !
Weight / Gewicht / Peso / Peso
Gewicht / Peso
S1 BR4 : 36,5 kg
S1 BR6 : 39,5 kg
S1 HR4 : 39 kg
S1 HR6 : 42 kg
S1 LR4 : 38 kg
S1 LR6 : 41 kg
REGULACION DEL ESPOLON
DE PROFUNDIDAD
La profundidad de la tierra
trabajada va siempre en
funcion de reglaje del
espolón.
A Cuanto más bajo este
regulado el espolón,
más profundo trabaja la
maquina.
NOTA : La velacidad de
avance de la maquina ira
siempre en funcion de la
fuerza que Ud. ejerza sobre
el manillar. Para frenar se
apoya en el manillar y para
avanzar lo contrario.
ATENCION : La motoa-
zada no es idonea para el
tratamiento de terrenos
recubiertos de superficie
hierba compacta. Se
desaconseja ademas su
uso sobre terrenos pedre-
gosos !

Publicidad

loading