Manovra manuale e d'emergenza
Per movimentare la porta in caso di mancanza dell'energia elettrica o di avaria, tirare il cordino di sblocco
(fig.12). È importante che la porta sia ben bilanciata. Per ripristinare l'uso automatico, tirare l'altro cordino.
Se, al ritorno dell'energia elettrica, l'automazione non funzionasse, verificare che la leva "L" sia nella corretta
posizione, in quanto un microinterruttore di sicurezza scollega automaticamente il motore durante la manovra
manuale.
Se l'automazione oltrepassa il finecorsa di chiusura, lo sforzo per sbloccare la porta può essere troppo gravo-
so, si consiglia quindi di far compiere qualche giro all'albero motore nel senso dell'apertura, prima di procede-
re allo sblocco come descritto sopra.
Manual and emergency operation
To move the door in case of power failure or failure of the system, pull the release cord (fig. 12).
It is important that the door is well balanced. To reset the automatic mode, pull the other cord.
When the unit is powered again, if it doesn't work, check that the "L" lever is in the correct position as
a safety microswitch automatically releases the motor during the manual operation.
If the operator overtravels the closing limit switch, the effort to release the door might be too hard.
Hence, before releasing as above described, it is advisable to carry out some turns of the motor shaft
in the opening direction.
Manuelle Steuerung im Notfall
Zur bewegung der Tür bei Stromausfall oder Storungen, das Entsicherungsseil (Abb. 12) ziehen.
Die Tür muß auf jeden fall richtig ausgewuchtet sein. Um den automatischen Betrieb wieder einzuschalten,
das andere Seil ziehen.
Sollte die Automatik bei wieder vorhandenem Strom nicht funktionieren, kontrollieren, ob sich der Hebel "L" in
der richtigen Position befindet, da ein Sicherheitsmikroschalter den Motor automatisch beim manuellen Vor-
gang abstellt.
Wenn die Automatik beim Schliessen den Endschalter überschreitet, könnte die Kraft zur Entsicherung der
Tür zu gross werden. Deshalb empfehlen wir die Motorwelle in die Öffnungsrichtung einige Male zu drehen,
bevor die Tür, wie oben beschrieben, entsichert wird.
Manoeuvre manuelle et d'urgence
Pour déplacer la porte en cas de coupure de courant ou d'avarie, tirer sur le cordon de déverrouillage
(Fig. 12). Il est important que la porte soit bien équilibrée. Pour restaurer l'usage automatique, tirer sur
l'autre cordon.
Si lorsque le courant est rétabli l'automatisme ne fonctionne pas, vérifier que le levier "L" est correcte-
ment en place, car un microcontact de sécurité coupe automatiquement le moteur durant la manœu-
vre manuelle. Si l'automatisme dépasse le fin de course de fermeture, l'effort pour déverrouiller la
porte peut être trop pénible et il est par conséquent conseillé de faire réaliser quelques tours à l'arbre
moteur dans le sens de l'ouverture avant de procéder à son déverrouillage de la manière décrite ci-
dessus.
Maniobra manual y de emergencia
Para desplazar la puerta en caso de corte de energía eléctrica o de avería, tirar del cordel de desbloqueo
(fig.12). Es importante que la puerta esté bien balanceada. Para restablecer la operación automática tirar del
otro cordel.
Si cuando vuelve la corriente eléctrica la automatización no funciona, comprobar que la palanca "L" esté en la
posición correcta, ya que un microinterruptor de seguridad desconecta automáticamente el motor durante la
maniobra manual. Si la automatización sobrepasa el final de carrera de cierre, el esfuerzo para desbloquear
la puerta puede ser demasiado pesado. Se aconseja pues hacer dar alguna vuelta al eje motor en el sentido
de la apertura antes de proceder a efectuar el desbloqueo como explicado anteriormente.
20