Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

Enlaces rápidos

VBM
RE P L I C A 2B
E L E T T RO N I C A
Manuale di Istruzioni
Istruzioni originali
Instruction manual
Translation of original instructions
Manuel d'Instructions
Traduction des instructions d'origine
Bedienungsanleitung
Übersetzung der Originalanleitung
Manual de instrucciones
Traducción de las instrucciones originales

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para VBM REPLICA 2B ELETTRONICA

  • Página 1 RE P L I C A 2B E L E T T RO N I C A Manuale di Istruzioni Istruzioni originali Instruction manual Translation of original instructions Manuel d’Instructions Traduction des instructions d’origine Bedienungsanleitung Übersetzung der Originalanleitung Manual de instrucciones Traducción de las instrucciones originales...
  • Página 2 VIBIEMME SRL via Charles Gounod, 25/27 - 20092 Cinisello Balsamo, Milan, Italy T. (+39) 02 66016691 · F. (+39) 02 66016636 info@vbmespresso.com · www. v bmespresso.com REPLICA 2B, ELETTRONICA. Modello n° Timbro rappresentante locale Model Stamp of local agent Modèle Timbre du représentant local Modell Stempel des lokalen Vertreters...
  • Página 3 MANUALE DI ISTRUZIONI, INDICE. AVVERTENZE GENERALI DESCRIZIONE SIMBOLOGIE USO PREVISTO USO SCORRETTO RIFERIMENTI NORMATIVI PREDISPOSIZIONI A CARICO DELL’ACQUIRENTE OPERAZIONI DI EMERGENZA IN CASO DI INCENDIO RISCHIO DI ESPLOSIONE LIVELLO DI PRESSIONE ACUSTICA VIBRAZIONI ZONE OPERATORE / PERICOLO RELATIVO ZONE OPERATORE ZONE A PERICOLO RESIDUO ZONE PERICOLOSE DESCRIZIONE MACCHINA...
  • Página 4 IDENTIFICAZIONE MACCHINA IDENTIFICAZIONE COMPONENTI COLLEGAMENTI ALLACCIAMENTO IDRICO ALLACCIAMENTO ELETTRICO PRIMO A VVIAMENTO DESCRIZIONE COMANDI GRUPPO PROGRAMMAZIONE UTENTE 10.1 PROGRAMMAZIONE DOSI 10.2 PROGRAMMAZIONE OROLOGIO 10.3 CONTEGGI PROGRAMMAZIONE TECNICO 11.1 LINGUA 11.2 TEL. ASSISTENZA 11.3 TEMPERATURA 11.4 TEMPERATURA GR. 1 FUNZIONAMENTO 12.1 PREPARAZIONE DELLA MACCHINA 12.2 PREPARAZIONE CAFFÈ...
  • Página 5 PULIZIA 13.1 A VVERTENZE GENERALI DI PULIZIA 13.2 LA VAGGIO GRUPPO MANUALE 13.3 PULIZIA GIORNALIERA CONTROLLI E SOSTITUZIONI 14.1 SOSTITUZIONE DOCCETTA REGOLAZIONI 15.1 REGOLAZIONE PRESSIONE / TEMPERATURA CALDAIA 15.2 REGOLAZIONE PRESSIONE POMPA MESSA FUORI SERVIZIO TEMPORANEA RIMESSA IN SERVIZIO MACCHINA ALLARMI GUIDA ALLA SOLUZIONE DI ALCUNI PROBLEMI SMALTIMENTO...
  • Página 7 A VVERTENZE GENERALI. Vibiemme S.r.l. ha preso ogni possibile precauzione per un funzionamento sicuro e un’attrezzatura efficiente. I dispositivi di sicurezza incorporati, mirano a proteggere gli operatori ed i tecnici autorizzati. • Leggere attentamente il presente manuale prima di installare, avviare e usare la macchina. L’inosservanza di questa istruzione può...
  • Página 8 • Non rimuovere i dispositivi di sicurezza. • Onde evitare rischi personali, utilizzare solo attrezzi idonei e conformi ai regolamenti nazionali di sicurezza. • In caso di malfunzionamenti della macchina o danni ai componenti contattare il concessionario di zona o il costruttore.
  • Página 9 • inserire cucchiai, forchette o altri utensili nelle parti interne della macchina; • far funzionare la macchina in assenza d’acqua; • ostruire aperture di areazione: lasciare almeno 10 cm. di spazio tra la macchina ed eventuali pareti ed almeno 5 cm su entrambi i lati, per permettere una corretta ventilazione. PER UN CORRETTO FUNZIONAMENTO USARE: •...
  • Página 10 1.1, DESCRIZIONE SIMBOLOGIE. Le informazioni riguardanti le operazioni a rischio riportate in questo manuale sono Pericolo dovuto ad elettricità. marcate dai seguenti simboli che indicano: ATTENZIONE! Pericolo generico o informazioni varie. Pericolo termico (ustioni). AVVERTENZA Pericolo per danni alla macchina. 1.2, USO PREVISTO.
  • Página 11: Importante

    1.3, USO SCORRETTO. La macchina per caffè è stata realizzata e progettata per un uso esclusivamente alimentare e quindi è vietato: • introdurre liquidi diversi da acqua; • riscaldare bevande o altre sostanze non alimentari; • introdurre, nei portafiltri, macinato diverso da caffè; •...
  • Página 12 1.5, PREDISPOSIZIONI A CARICO DELL’ACQUIRENTE. Predisposizione luogo installazione. • L’acquirente deve predisporre una superficie di appoggio per la macchina come indicato nel capitolo installazione. Predisposizione elettrica. • L’impianto elettrico di alimentazione deve essere conforme a quanto indicato dalle vigenti norme nazionali del luogo e dotato di una efficiente messa a terra.
  • Página 13 1.7, RISCHIO DI ESPLOSIONE. • La macchina non è adatta per essere utilizzata in ambienti con rischio di esplosione. 1.8, LIVELLO DI PRESSIONE ACUSTICA. La macchina è stata costruita al fine di mantenere il livello di pressione acustica continuo equivalente ponderato A(dB) al di sotto del limite massimo consentito di 70dB.
  • Página 14 ZONE OPERATORE / PERICOLO RELATIVO. 2.1, ZONE OPERATORE. La macchina funziona con un solo operatore che, durante il funzionamento della macchina, è posizionato frontalmente alla stessa in modo da poter effettuare agevolmente le operazioni di preparazione caffè o altre bevande calde. 2.2, ZONE A PERICOLO RESIDUO.
  • Página 15 DESCRIZIONE MACCHINA. Di seguito vengono elencate le principali caratteristiche della macchina per caffè espresso semiautomatica ad erogazione controllata da leva. • Caldaia in rame a scambiatore di calore per il preriscaldamento dell’acqua destinata ai boiler caffè e per la produzione di acqua calda e vapore.
  • Página 16 DATI TECNICI. 2 Gruppi 3 Gruppi...
  • Página 17 2 Gruppi 3 Gruppi Peso netto Tensione di alimentazione 240 - 50 / 60 240 - 50 / 60 V/Hz Potenza resistenza scaldatazze Potenza elettropompa Potenza totale 4600 6300 Pressione di esercizio caldaia Pessione erogazione caffé 8-11 8-11 Boiler caffè Capacità...
  • Página 18 DISIMBALLO E POSIZIONAMENTO. 5.1, DISIMBALLO DELLA MACCHINA. ATTENZIONE: Le operazioni di disimballo e di posizionamento della macchina devono essere effettuate da un tecnico specializzato ed autorizzato. • Controllare sempre l’integrità dell’imballo: informare il trasportatore di eventuali danni. • Aprire la parte superiore (1) dell’imballo. •...
  • Página 19 Nella dotazione della macchina è presente una targhetta matricola (1) da posizionare in una zona visibile. Sulla targhetta (1) sono presenti i seguenti dati: Modello. Numero gruppi. Mod. Replica 2B Elettronica Versione macchina Gr. 2 Vers. 1 ELETTRONICA 1: elettronica.
  • Página 20 IDENTIFICAZIONE COMPONENTI. Legenda: Commutatore 3 posizioni. - Ruotato su “ ” inserisce tensione in macchina, le resistenze per il riscaldamento dei gruppi si inseriscono e il carico automatico dell’acqua è abilitato; il led (2) si illumina. - Ruotato su “ ”, oltre alle altre funzioni attive, si inserisce il riscaldamento dell’acqua del boiler vapore;...
  • Página 22 COLLEGAMENTI. ATTENZIONE: Le operazioni di allacciamento della macchina devono essere effettuate da un tecnico specializzato ed autorizzato. 8.1, ALLACCIAMENTO IDRICO. Scarico Nelle vicinanze della macchina deve essere predisposta una piletta di scarico acqua (1) con sifone. ATTENZIONE: Il sifone di scarico deve essere posizionato sotto il piano di appoggio della macchina di almeno 20 cm.
  • Página 23 8.2, ALLACCIAMENTO ELETTRICO. • Verificare che tutti gli interruttori siano in posizione OFF prima di collegare elettricamente la macchina. • È assolutamente obbligatorio il collegamento di messa a terra, nonché la corrispondenza dell’impianto con le normative vigenti nel paese di installazione. •...
  • Página 24 8.3, PRIMO A VVIAMENTO. ATTENZIONE: Le operazioni di primo avviamento devono essere effettuate da un tecnico specializzato ed autorizzato. • Aprire il rubinetto di alimentazione idrica posto a monte della macchina. • Ruotare il commutatore (1) in posizione “ ”, il led (2) si illumina e sul display (3) appare la seguente videata (stato di OFF): •...
  • Página 26 DESCRIZIONE COMANDI GRUPPO. Su ogni gruppo è presente una pulsantiera per l’erogazione del caffè. 1 Tasto erogazione continua / programmazione “ ”. • Premendo il tasto (1) inizia l’erogazione continua del caffè; per fermare l’erogazione ripremere il tasto. • Premendolo e mantenendolo premuto per 10 secondi, si entra nella fase di programmazione, (vedi paragrafo “PROGRAMMAZIONE DOSI”).
  • Página 27 PROGRAMMAZIONE UTENTE. Il menù utente è composto dai seguenti sottomenù: • programmazione dosi (menù impostabile); • regolazione data/ora (menù impostabile); • autoaccensione (menù NON impostabile); • conteggi (solo visualizzazione). Avviare la macchina come indicato nel paragrafo “FUNZIONAMENTO”. • Per entrare in programmazione, agire sulla pulsantiera di sisnistra, premere il tasto “...
  • Página 28 10.1, PROGRAMMAZIONE DOSI. È possibile memorizzare la quantità di caffè erogata per tutti i tasti presenti nella pulsantiera ad eccezione del tasto di erogazione continua “ ”. ATTENZIONE: Programmando la prima pulsantiera di sinistra, si programmano automaticamente le altre pulsantiere presenti in macchina. È...
  • Página 29 programmazione = “ ” due caffè espressi (4); 2 espressi programmazione = “ ” due caffè lunghi (5); 2 caffe’ programmazione = “ ” acqua calda (6). • Dopo 30 secondi di inutilizzo dei tasti, la macchina esce automaticamente, dalla fase di programmazione.
  • Página 30 10.2, PROGRAMMAZIONE OROLOGIO. • Dalla pulsantiera sinistra, entrare in programmazione utente fino a visualizzare la seguente videata: orologio • Premere il tasto “ ” (1) per entrare nella fase di regolazione ora/data visualizzando la seguente videata: orologio 23/02/16 11:29 • Il dato modificabile lampeggia;...
  • Página 31 10.3, CONTEGGI. • Dalla pulsantiera di sinistra, entrare in programmazione utente fino a visualizzare la seguente videata: conteggi • Dalla pulsantiera di sinistra, premere il tasto “ ” (1) per entrare nella fase di visualizzazione dei contatori, in sequenza si visualizzeranno le seguenti videate;...
  • Página 32 > > > espresso = visualizza la quantità di caffè espressi erogati dal gruppo 1 della macchina dall’ultimo gr1: azzeramento. GR1: Gruppo erogazione; 21: esempio numero quantità caffè espresso erogati. caffe’ = visualizza la quantità di caffè lunghi erogati dal gruppo 1 della macchina dall’ultimo gr1: azzeramento.
  • Página 33 > > > = visualizza la quantità di tea erogati dal gruppo 1 della macchina dall’ultimo azzeramento. gr1: GR1: Gruppo erogazione; 7: esempio numero quantità tea erogati. PROGRAMMAZIONE TECNICO. Il menù tecnico è composto dai seguenti sottomenù: • Lingua Menu impostabile. •...
  • Página 34 • Temperatura Gr.1 Valore impostabile. • Temperatura Gr.2 Valore impostabile. • kP - kI - kD Valori da non modificare lasciare impostazione del costruttore “kP=0.3 - kI=0.00 - kD=0.2”. • Regolazione PID Valore da non modificare lasciare impostazione del costruttore “3°C - 37,4°F”. •...
  • Página 35 11.1, LINGUA. • Entrare in programmazione utente fino a visualizzare la seguente videata: lingua italiano • Agire sul tasto “ ” (1) o sul tasto “ ” (2) per scorrere le lingue disponibili; scelta la lingua desiderata premere il tasto “ ”...
  • Página 36 11.3, TEMPERATURA. • Entrare in programmazione utente fino a visualizzare la seguente videata: temperatura • Agire sul tasto “ ” (1) o sul tasto “ ” (2) per variare la scala dei gradi (°C oppure °F) premere il tasto “ ”...
  • Página 37 FUNZIONAMENTO. 12.1, PREPARAZIONE DELLA MACCHINA. • Controllare che il rubinetto di alimentazione idrica posto a monte della macchina sia aperto. • Avviare la macchina ruotando il commutatore (1) su “ ”. • Automaticamente inizia il riscaldamento dell’acqua presente nella caldaia indicato dall’illuminazione del led (2).
  • Página 38 12.2, PREPARAZIONE CAFFÈ. • Togliere il portafiltro (1) dal gruppo (2) ruotandolo nel senso indicato dalla freccia “R”. • Gettare gli eventuali fondi presenti. • Riempire il portafiltro con la dose di caffè (una dose per caffè singolo, due dosi per due caffè).
  • Página 39 12.3, EROGAZIONE ACQUA CALDA. La lancia (1) è molto calda; pericolo di scottatura. • Posizionare un bricco sotto la lancia (1). • Premere il tasto “ ” (2), inizia l’erogazione dell’acqua calda. Al raggiungimento della quantità impostata, l’erogazione si fermerà automaticamente.
  • Página 40 12.4, EROGAZIONE VAPORE. • Ruotare la lancia vapore (1) verso la bacinella, quindi effettuare una breve erogazione a vuoto di vapore ruotando il rubinetto (2) in senso antiorario in modo da eliminare gli eventuali residui di acqua presenti all’interno del circuito. La lancia (1) è...
  • Página 41 12.5, PREPARAZIONE CAPPUCCINO. La lancia (2) è molto calda. Spostare la lancia solo tramite l’apposita protezione in gomma (1); pericolo di scottatura. • Versare in un bricco resistente al calore, preferibilmente in acciaio inox, del latte fresco. • Immergere completamente la lancia (2) nel latte e ruotare il rubinetto (3) in senso antiorario, in funzione alla quantità...
  • Página 42 12.6, SPEGNIMENTO. ATTENZIONE: Prima di spegnere la macchina è necessario effettuare le operazioni di pulizia indicate nel relativo capitolo. • Spegnere la macchina ruotando il commutatore (1) su “ ”; i led (2), (3) e (4) si spengono. • Disinserire l’interruttore differenziale posto a monte della macchina e chiudere il rubinetto di alimentazione idrica.
  • Página 43 PULIZIA. Le operazioni di pulizia devono essere effettuate con macchina spenta e fredda e con l’interruttore generale disinserito in posizione “OFF” e il cavo di alimentazione elettrica scollegato dalla presa, posizionando la spina in modo visibile. AVVERTENZA: Una manutenzione e una pulizia improprie, con l’uso di acqua non addolcita, o danni alle parti interne possono causare eventuali interruzioni improvvise del flusso d’acqua ed inattesi getti di liquido o di vapore, con conseguenze gravi.
  • Página 44 13.2, LA VAGGIO GRUPPO MANUALE. Alla fine del turno di lavoro è necessario effettuare per ogni gruppo la pulizia con filtro cieco. • Rimuovere il portafiltro (1) dal gruppo (2) e svuotarlo dai residui di caffè. • Rimuovere il filtro dal portafiltro e montare il filtro cieco (3) in dotazione. •...
  • Página 45 13.3, PULIZIA GIORNALIERA. Pulizia lance. • Pulire accuratamente le lance (1) e (2) a fine giornata (ed anche immediatamente dopo ogni uso come descritto nei paragrafi “erogazione acqua” ed “erogazione vapore”) onde evitare il formarsi di batteri o incrostazioni che possono otturare i fori del diffusore ed evitare inoltre che bevande di diversa natura riscaldate in precedenza possano alterare il sapore delle bevande in riscaldamento.
  • Página 46 CONTROLLI E SOSTITUZIONI. 14.1, SOSTITUZIONE DOCCETTA. Almeno ogni mese è necessario sostituire la doccetta (1) per la sostituzione agire come segue: • Con un cacciavite fare leva sulla doccetta (1) e rimuoverla dal gruppo (2) con la relativa guarnizione. • Sostituire la doccetta (1) e la guarnizione (3).
  • Página 47: Regolazione Pressione Pompa

    REGOLAZIONI. ATTENZIONE: Queste operazioni devono essere effettuate da un tecnico qualificato operando con estrema cautela. 15.1, REGOLAZIONE PRESSIONE / TEMPERATURA CALDAIA. È possibile regolare la pressione e quindi la temperatura dell’acqua presente in caldaia tramite il pressostato visualizzandola sul manometro (1). •...
  • Página 48 MESSA FUORI SERVIZIO TEMPORANEA. Se si prevede di non utilizzare la macchina per un lungo periodo è necessario effettuare le seguenti operazioni: • Effettuare le operazioni di manutenzione. • Chiudere il rubinetto di alimentazione idrica alla macchina. • Erogare da ogni gruppo un caffè senza che il portafiltro sia montato in modo da togliere acqua ai gruppi.
  • Página 49 ALLARMI. La macchina è programmata per segnalare sul display alcuni messaggi di allarme. TIME-OUT LIVELLO (RIEMPIMENTO) IN CALDAIA • Quando sul display compare il messaggio: time-out = significa che è stato superato il tempo di riempinento (impostato di default in 120 riempimento secondi) livello acqua in caldaia.
  • Página 50 ALLARME FILTRO ED AZZERAMENTO • Quando sul display compare il messaggio: FILTRO ACQUA = significa che si è superato il valore dei litri depurabili dal filtro, impostati in fase di 02 66 01 66 91 programmazione dal Tecnico autorizzato. Per azzerare questa segnalazione è sufficiente alimentare la dosatura tenendo premuti contemporaneamnete i tasti “...
  • Página 51 GUIDA ALLA SOLUZIONE DI ALCUNI PROBLEMI. In caso di anomalie di funzionamento, spegnere immediatamente la macchina, e sfilare la spina dalla presa elettrica. Chiamare il Centro Assistenza Autorizzato. Causa Soluzione Il rubinetto della rete idrica o i rubi netti del Aprire i rubinetti.
  • Página 52 Causa Soluzione Nella sede del portafiltro ci sono residui di Pulire. Il caffè fuoriesce dai bordi del sporco che impediscono la fuoriuscita del portafiltro. caffè dal beccuccio. Guarnizione del gruppo consumata. Sostituire. Doccette ostruite. Pulire o sostituire. Macchina non pronta. Attendere il raggiungimento della temperatura.
  • Página 53 SMALTIMENTO. • La messa in disuso della macchina va effettuata da personale autorizzato. La pressione del circuito idraulico deve essere abbassata completamente, il cavo di alimentazione deve essere scollegato e le sostanze potenzialmente dannose per l’ambiente devono essere smaltite legalmente e correttamente. •...
  • Página 54 SCHEMA ELETTRICO MACCHINA.
  • Página 55 LEGENDA SCHEMA ELETTRICO MACCHINA Commutatore. Spia ON/OFF. Termostato caldaia. Pressostato. Resistenza caldaia. Pompa. Spia resistenza. Elettrovalvola carico H Spia scaldatazze. Elettrovalvola gruppo 1. Elettrovalvola gruppo 2. Elettrovalvola gruppo 3. Sonda livello. Massa telaio. Contatore volumetrico 1 gruppo. Contatore volumetrico 2 gruppo. Contatore volumetrico 3 gruppo.
  • Página 56 SCHEMA ELETTRICO SCHEDA ELETTRONICA.
  • Página 57 LEGENDA SCHEMA ELETTRICO SCHEDA ELETTRONICA Massa riferimento per sonde. Ev caricamento. (-) “Gnd” Contatori volumetrici. Ev gruppo 3. (+) “Val” Contatori volumetrici. Ev gruppo 2. Sonda di livello. Pompa. Out contatore volumetrico 1. Supply / Alimetazione 50/60 Hz. Out contatore volumetrico 2. Out contatore volumetrico 3.
  • Página 58 NOTE...
  • Página 59 INSTRUCTION MANUAL, CONTENTS. GENERAL W ARNINGS DESCRIPTION OF THE SYMBOLS INTENDED USE INCORRECT USE REFERENCE STANDARDS PREPARATIONS BY THE PURCHASER EMERGENCY OPERATIONS IN CASE OF FIRE RISK OF EXPLOSION SOUND PRESSURE LEVEL VIBRATION OPERATOR AREAS AND RELATIVE HAZARDS OPERATOR AREAS AREAS WITH RESIDUAL RISK HAZARDOUS AREAS MACHINE DESCRIPTION...
  • Página 60 MACHINE IDENTIFICATION COMPONENT IDENTIFICATION CONNECTIONS W ATER CONNECTION ELECTRICAL CONNECTION FIRST STARTING DESCRIPTION OF THE UNIT CONTROLS USER PROGRAMMING 10.1 PROGRAMMING THE DOSES 10.2 PROGRAMMING THE CLOCK 10.3 COUNTERS TECHNICIAN PROGRAMMING 11.1 LANGUAGE 11.2 SERVICE TEL. 11.3 TEMPERATURE 11.4 UNIT 1 TEMPERATURE OPERATION 12.1 PREPARING THE MACHINE...
  • Página 61 CLEANING 13.1 GENERAL CLEANING W ARNINGS 13.2 MANUALLY RINSING THE UNIT 13.3 DAILY CLEANING CHECKS AND REPLACEMENTS 14.1 REPLACING THE SPRAY HEAD ADJUSTMENTS 15.1 ADJUSTING THE BOILER TEMPERATURE/PRESSURE 15.2 ADJUSTING THE PUMP PRESSURE PUTTING THE MACHINE OUT OF SERVICE TEMPORARILY PUTTING THE MACHINE BACK INTO SERVICE ALARMS TROUBLESHOOTING...
  • Página 63 GENERAL W ARNINGS. Vibiemme S.r.l. has taken every possible precaution to ensure safe operation and an efficient machine. The incorporated safety devices are aimed at protecting operators and authorised technicians. • Carefully read this manual before installing, starting and using the machine. Inobservance of this instruction may cause damage to the machine, poor machine performance, and risks to health or personal injury.
  • Página 64 • If case of machine malfunctioning or damage to the components, contact your local dealer or the manufacturer. • THESE SAFETY STANDARDS INTEGRATE OR BALANCE THE LOCAL SAFETY REGULATIONS IN FORCE. • IN CASE OF DOUBT, ALW AYS REQUEST THE INTERVENTION OF SPECIALISED PERSONS. •...
  • Página 65 FOR PROPER FUNCTIONING USE: • Only ground coffee. • Only fresh mains water appropriately softened (~ 7 French degrees). • Only original Vibiemme S.r.l. spare parts. Failure to comply with these instructions will result in forfeiture of the warranty and the manufacturer or the maintenance technician declines all responsibility.
  • Página 66 1.1, DESCRIPTION OF THE SYMBOLS. The information provided in this manual regarding the operations at risk is marked Electricity hazard. with the following symbols which indicate: W ARNING! Generic hazard or miscellaneous information. Heat hazard (burns). CAUTION Risk of damaging the machine. 1.2, INTENDED USE.
  • Página 67: Important

    1.3, INCORRECT USE. The coffee machine has been designed and constructed exclusively for food use and it is therefore prohibited to: • Introduce liquids other than water. • Heat non-food drinks or other substances. • Introduce ground substances other than coffee in the filter holders. •...
  • Página 68 1.5, PREPARATIONS BY THE PURCHASER. Preparation of the place of installation • The purchaser must prepare a support surface for the machine as described in the paragraph on installation. Electrical preparation • The electric system must comply with the national regulations in force in the place of installation and have an efficient grounding system.
  • Página 69 1.7, RISK OF EXPLOSION. • The machine is not suitable for use in environments with a risk of explosion. 1.8, SOUND PRESSURE LEVEL. The machine has been constructed to maintain an equivalent continuous A-weighted sound pressure level below the maximum permitted limit of 70dB.
  • Página 70 OPERATOR AREAS AND RELATIVE HAZARDS. 2.1, OPERATOR AREAS. The machine is to be operated by only one operator standing in front of the machine in order to easily prepare coffee and other hot drinks. 2.2, AREAS WITH RESIDUAL RISK. Residual risk areas are areas that cannot be protected because they serve a specific purpose; for the coffee machine, these are the following: •...
  • Página 71 MACHINE DESCRIPTION. The main features of the semiautomatic espresso coffee machine with lever-controlled dispensing are listed below. • Copper steam boiler with heat exchanger for preheating the water intended for the coffee boilers and for producing hot water and steam. •...
  • Página 72 TECHNICAL DATA. 2 units 3 units...
  • Página 73 2 units 3 units Net weight Power supply voltage 240 - 50/60 240 - 50/60 V/Hz Cup heating plate heating element power Electric pump power Total power 4600 6300 Boiler operating pressure Coffee dispensing pressure 8-11 8-11 Coffee boiler Boiler capacity 0.5 x 2 g 0.5 x 3 g litres...
  • Página 74 UNPACKING AND POSITIONING. 5.1, UNPACKING THE MACHINE. W ARNING: W ARNING: the unpacking and positioning operations must be carried out by a specialised and authorised technician. • Always check the integrity of the packaging and inform the carrier of any damage.
  • Página 75 The machine equipment includes an identification plate (1) to be positioned in a visible area. The plate (1) bears the following data: Model Number of units Mod. Replica 2B Elettronica Machine version 1: electronic Gr. 2 Vers. 1 ELETTRONICA Machine version 2: 2B.
  • Página 76 COMPONENT IDENTIFICATION. Legend: 3-position switch. - Turned to “ ”, the machine and the unit heating elements are turned on and automatic filling with water is enabled; the LED (2) comes on. - Turned to “ ”, as well as the other active functions, steam boiler water heating is turned on; the LED (3) comes on. - Turned to “...
  • Página 78 CONNECTIONS. W ARNING: The machine connection operations must be carried out by a specialised and authorised technician. 8.1, W ATER CONNECTION. Draining A water drain (1) with siphon must be installed in the vicinity of the machine. W ARNING: The drain siphon must be positioned at least 20cm below the machine support surface.
  • Página 79 8.2, ELECTRICAL CONNECTION. • Check that all the switches are in OFF position before electrically connecting the machine. • A grounding connection is absolutely obligatory and the system must comply with the regulations in force in the country of installation. •...
  • Página 80 8.3, FIRST STARTING. W ARNING: The first machine starting operations must be carried out by a specialised and authorised technician. • Open the water supply tap upstream of the machine. • Turn the switch (1) to position “ ”; the LED (2) will come on and the following will be shown on the display (3) (OFF status). •...
  • Página 82 DESCRIPTION OF THE UNIT CONTROLS. Each unit has a pushbutton panel for coffee dispensing. 1 Continuous dispensing/programming button “ ”. • Press the button (1) to start continuous coffee dispensing; to stop dispensing, press the button again. • Pressing and holding this button for 10 seconds, you access dose programming (see the paragraph “PROGRAMMING THE DOSES”).
  • Página 83 USER PROGRAMMING. The user menu is made up of the following submenus: • Dose programming (settable data) • Date/time adjustment (settable data) • Auto on (NOT settable data) • Counters (viewing only) Start the machine as described in the paragraph OPERATION. •...
  • Página 84 10.1, PROGRAMMING THE DOSES. You can store the amount of coffee dispensed for all the buttons on the pushbutton panel, except the continuous dispensing button “ ”. W ARNING: Programming the first pushbutton panel on the left, the other pushbutton panels on the machine will automatically be programmed.
  • Página 85 PROGRAMMING = “ ” two espressos (4); 2 ESPRESSOS PROGRAMMING = “ ” two long coffees (5); 2 COFFEES PROGRAMMING = “ ” hot water (6). • If the buttons are not used for 30 seconds, the machine automatically exits programming.
  • Página 86 10.2, PROGRAMMING THE CLOCK. • Access user programming from the left-hand pushbutton panel until the following is shown on the display: CLOCK • Press the button “ ” (1) to access date/time adjustment; the following will be shown on the display: CLOCK 23/02/16 11:29...
  • Página 87 10.3, COUNTERS. • Access user programming from the left-hand pushbutton panel until the following is shown on the display: COUNTERS • From the left-hand pushbutton panel, press the button “ ” (1) to view the counters and the following will be shown on the display in sequence; to go from one item to the next, press the button “...
  • Página 88: Espressos

    > > > ESPRESSOS = shows the number of espressos dispensed by Unit 1 from the last reset UNIT 1: UNIT 1: Dispensing unit 21: example of the number of espressos dispensed. COFFEES = shows the number of long coffees dispensed by Unit 1 from the last reset UNIT 1: UNIT 1: Dispensing unit 14: example of the number of long coffees dispensed.
  • Página 89 > > > TECHNICIAN PROGRAMMING. The technician menu is made up of the following submenus: • Language Settable data. • Name Not changeable. • Service Tel. Settable value. • Dose programming Do not change the value, but leave the factory setting “ENABLED”. •...
  • Página 90 • PID adjustment Do not change the value, but leave the factory setting “3°C - 37.4°F”.. • Unit 1 T. Offset Do not change the value, but leave the factory setting “-5°C - 23°F”. • Filling timeout Do not change the value, but leave the factory setting “120”. •...
  • Página 91 11.1, LANGUAGE. • Access user programming until the following is shown on the display: LANGUAGE ENGLISH • Press the button “ ” (1) or “ ” (2) to scroll the available languages. Once you have selected the desired language, press the button “ ”...
  • Página 92 11.3, TEMPERATURE. • Access user programming until the following is shown on the display: TEMPERATURE • Press the button “ ” (1) or ” ” (2) to change the degree scale (°C or °F); press the button “ ” (3) to confirm and go to the next function. •...
  • Página 93 OPERATION. 12.1, PREPARING THE MACHINE. • Check that the water supply tap upstream of the machine is open. • Start the machine by turning the switch (1) to “ ”. • The water in the boiler will automatically start heating up indicated by the LED (2) coming on.
  • Página 94 12.2, PREPARING COFFEE. • Remove the filter holder (1) from the unit (2) by turning it in the direction indicated by the arrow “R”. • Discard any coffee grounds present. • Fill the filter with a dose of coffee (one dose for a single coffee and two for two cups of coffee) •...
  • Página 95 12.3, DISPENSING HOT W ATER. The nozzle (1) is very hot and there is a risk of scalding yourself. • Place a jug underneath the nozzle (1). • Press the button “ ” (2) to start hot water dispensing. When the programmed amount has been reached, dispensing will automatically stop.
  • Página 96 12.4, DISPENSING STEAM. • Turn the steam nozzle (1) towards the drip tray and dispense briefly into the tray by turning the tap (2) anticlockwise in order to remove any residual water present in the circuit. The nozzle (1) is very hot. Only move the nozzle gripping it by its rubber protection (3) as there is a risk of scalding yourself.
  • Página 97 12.5, PREPARING CAPPUCCINO. The nozzle (2) is very hot. Only move the nozzle gripping it by its rubber protection (1) as there is a risk of scalding yourself. • Pour fresh milk into a heatproof jug, preferably in stainless steel. •...
  • Página 98 12.6, TURNING OFF. W ARNING: Before turning off the machine, carry out the cleaning operations described in the relative section. • Turn off the machine by turning the switch (1) to “ ”; the LEDs (2), (3) and (4) will go off. •...
  • Página 99 CLEANING. The cleaning operations must be carried out with the machine off and cold, the main switch in OFF position and the power cable unplugged putting the plug in a visible position. CAUTION: Improper cleaning and maintenance using unsoftened water or damage to the internal parts may cause sudden water flow interruptions and unexpected water or steam jets with serious consequences.
  • Página 100 13.2, MANUALLY RINSING THE UNIT. At the end of the work shift, each unit has to be cleaned with the blind filter. • Remove the filter holder (1) from the unit (2) and empty out the coffee grounds. • Remove the filter from the filter holder and mount the blind filter (3) provided. •...
  • Página 101 13.3, DAILY CLEANING. Cleaning the nozzles • Thoroughly clean the nozzles (1) and (2) at the end of the day (and also immediately after every use as described in the paragraphs “dispensing water” and “dispensing steam”) in order to prevent the formation of bacteria or encrustations that may clog the holes of the diffuser and also to prevent that drinks of a different nature heated before alter the flavour of the drinks being heated.
  • Página 102 CHECKS AND REPLACEMENTS. 14.1, REPLACING THE SPRAY HEAD. The spray head (1) has to replaced at least once a month operating as follows: • Use a screwdriver to prise out the spray head (1) and remove it and the relative gasket from the unit (2).
  • Página 103 ADJUSTMENTS. W ARNING: These operations must be carried out by a qualified technician operating with extreme care. 15.1, ADJUSTING BOILER TEMPERATURE/ PRESSURE. You can adjust the pressure and hence the temperature of the water in the boiler by means of the pressure switch viewing it on the pressure gauge (1). •...
  • Página 104 PUTTING THE MACHINE OUT OF SERVICE TEMPORARILY. If the machine is not to be used for a long period of time, carry out the following operations: • Carry out the maintenance operations. • Close the water supply tap upstream of the machine. •...
  • Página 105 ALARMS. The machine is programmed to show some alarm messages on the display. BOILER LEVEL (FILLING) TIMEOUT • When the following message is shown on the display: FILLING = it means that the time (by default set to 120 seconds) to fill the boiler up to level with TIMEOUT water has run out.
  • Página 106: Water Filter

    FILTER ALARM AND RESET • When the following message is shown on the display: WATER FILTER = it means that the value set for the number of litres the filter can purify has been 02 66 01 66 91 exceeded (set by the authorised technician during programming). To reset this alarm, simultaneously press and hold down the buttons “...
  • Página 107 TROUBLESHOOTING. In the event of malfunctions, immediately turn off the machine and pull out the plug from the socket. Call the Authorised Service Centre. Cause Solution The water mains tap or the purifier taps are Open the taps. The unit does not dispense closed.
  • Página 108 Cause Solution There is dirt in the filter holder seat that Clean. Coffee overflows from the edges prevents the coffee from coming out of the of the filter holder. spout. Unit gasket worn out. Replace. Spray heads clogged. Clean or replace. Machine not ready.
  • Página 109 DISPOSAL. • The machine must be decommissioned by authorised persons. The pressure of the hydraulic circuit must be fully released, the power cable must be disconnected and any substances potentially harmful to the environment must be legally and properly disposed of. •...
  • Página 110 MACHINE WIRING DIAGRAM.
  • Página 111 MACHINE WIRING DIAGRAM LEGEND Switch. ON/OFF LED. Boiler thermostat. Pressure switch. Boiler heating element. Pump. Heating element LED. O filling solenoid valve. Cup heating plate LED. Unit 1 solenoid valve. Unit 2 solenoid valve. Unit 3 solenoid valve. Level sensor. Frame ground.
  • Página 112 ELECTRONIC CARD WIRING DIAGRAM.
  • Página 113 ELECTRONIC CARD WIRING DIAGRAM Sensor reference ground. Filling solenoid valve. (-) Volumetric counter “Gnd”. Unit 3 solenoid valve. (+) Volumetric counter “Val”. Unit 2 solenoid valve. Level sensor. Pump. Volumetric counter 1 output. 50/60 Hz power supply. Volumetric counter 2 output. Volumetric counter 3 output.
  • Página 114 NOTES...
  • Página 115 MANUEL DES INSTRUCTIONS, TABLE DES MATIÈRES. CONSIGNES GÉNÉRALES DESCRIPTION DES SYMBOLES UTILISATION PRÉVUE UTILISATION IMPROPRE NORMES DE RÉFÉRENCE INSTALLATIONS A LA CHARGE L’ACHETEUR OPÉRATIONS D’URGENCE EN CAS D’INCENDIE RISQUE D’EXPLOSION NIVEAU DE PRESSION ACOUSTIQUE VIBRATIONS ZONES OPÉRATEUR / DANGER CORRESPONDANT ZONES OPÉRATEUR ZONES EXPOSÉES A UN RISQUE RÉSIDUEL ZONES DANGEREUSES...
  • Página 116 IDENTIFICATION DE LA MACHINE IDENTIFICATION DES COMPOSANTS RACCORDEMENTS/BRANCHEMENTS RACCORDEMENT EAU BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE PREMIÈRE MISE EN MARCHE DESCRIPTION DES COMMANDES DU GROUPE PROGRAMMATION UTILISATEUR 10.1 PROGRAMMATION DES DOSES 10.2 PROGRAMMATION HORLOGE 10.3 COMPTEURS PROGRAMMATION TECHNICIEN 11.1 LANGUE 11.2 TÉL. ASSISTANCE 11.3 TEMPÉRATURE 11.4 TEMPÉRATURE GR.
  • Página 117: Changement De La Douchette

    NETTOYAGE 13.1 CONSIGNES GÉNÉRALES DE NETTOYAGE 13.2 LA VAGE MANUEL DU GROUPE 13.3 NETTOYAGE QUOTIDIEN CONTRÔLES ET CHANGEMENT DE PIÈCES 14.1 CHANGEMENT DE LA DOUCHETTE RÉGLAGES 15.1 RÉGLAGE PRESSION / TEMPÉRATURE CHAUDIÈRE 15.2 RÉGLAGE PRESSION POMPE MISE HORS SERVICE TEMPORAIRE REMISE EN SERVICE DE LA MACHINE ALARMES GUIDE DE DÉPANNAGE...
  • Página 119 CONSIGNES GÉNÉRALES. Vibiemme S.r.l. a pris toutes les précautions possibles pour assurer un fonctionnement sûr et efficace. Les dispositifs de sécurité installés sont conçus pour protéger les opérateurs et les techniciens agréés. • Lire attentivement le présent manuel avant d’installer, de mettre en marche et d’utiliser la machine. Le non- respect de cette recommandation peut entraîner des dommages matériels, le mauvais fonctionnement de la machine et expose à...
  • Página 120 • Ne pas retirer les dispositifs de sécurité. • Afin d’éviter des risques personnels, n’utiliser que des appareils électriques conformes aux réglementations nationales en matière de sécurité. • En cas de dysfonctionnements de la machine ou de détériorations des composants, contacter le revendeur ou le fabricant.
  • Página 121 • laisser la machine à un endroit où la température ambiante est égale ou inférieure à 0°C, car l’eau résiduelle dans la chaudière pourrait geler et causer des dommages ; • installer la machine à un endroits où sont utilisés des jets d’eau qui pourraient atteindre la machine ; •...
  • Página 122 1.1, DESCRIPTION DES SYMBOLES. Les informations concernant les opérations à risque dans le présent e manuel sont Danger dû à l’électricité. marqués des symboles suivants qui indiquent : ATTENTION ! Danger général ou informations diverses. Risque thermique (brûlures). AVERTISSEMENT Risque de dommages de la machine. 1.2, UTILISATION PRÉVUE.
  • Página 123 1.3, UTILISATION IMPROPRE. La machine à café a été construite et conçue uniquement pour un usage alimentaire, aussi il est interdit de : • introduire des liquides autres que l’eau ; • réchauffer des boissons ou autres substances non alimentaires ; •...
  • Página 124 1.5, INSTALLATIONS A LA CHARGE DU L’ACHETEUR. Préparation du lieu d’installation. • L’acheteur doit préparer une surface d’appui pour la machine comme indiqué dans le chapitre Installation. Installation électrique. • L’installation électrique d’alimentation doit être conformes aux normes nationales applicables sur le lieu d’installation et doit être dotée d’une mise à...
  • Página 125 1.7, RISQUE D’EXPLOSION. • La machine n’est pas adaptée à une utilisation dans un environnement exposé à un risque d’explosion. 1.8, NIVEAU DE PRESSION ACOUSTIQUE. La machine est conçue pour maintenir le niveau de pression acoustique continu équivalent pondéré A (dB) en deçà de la limite maximale admise de 70 dB.
  • Página 126 ZONES OPÉRATEUR / DANGER CORRESPONDANT. 2.1, ZONES OPÉRATEUR. La machine est utilisable par un seul opérateur qui, pendant le fonctionnement de la machine, se trouve face à elle de façon à pouvoir effectuer aisément les opérations de préparation du café ou autres boissons chaudes. 2.2, ZONES EXPOSÉES A UN RISQUE RÉSIDUEL.
  • Página 127 DESCRIPTION DE LA MACHINE. Ci-après la liste des principales caractéristiques de la machine semi-automatique pour expresso, avec distribution commandée par une manette. • Chaudière en cuivre avec échangeur de chaleur pour le préchauffage de l’eau destinée au café et pour la production d’eau chaude et de vapeur.
  • Página 128 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES. 2 Groupes 3 Groupes...
  • Página 129 2 Groupes 3 Groupes Poids net Tension d'alimentation 240 - 50 / 60 240 - 50 / 60 V/Hz Puissance résistance chauffe-tasses Puissance pompe électrique Puissance totale 4600 6300 Pression de service chaudière Pression distribution café 8-11 8-11 Chaudière café Capacité...
  • Página 130 DÉBALLAGE ET POSITIONNEMENT. 5.1, DÉBALLAGE DE LA MACHINE. ATTENTION : Les opérations de déballage et de positionnement de la machine doivent être effectuées par un technicien qualifié et autorisé à cet effet. • Veiller à toujours vérifier l’intégrité de l’emballage : informer le transporteur de tout dommage.
  • Página 131 La machine est fournie avec une plaque d’identification (1) à positionner à un endroit visible. Sur la plaque (1), sont présentes les données suivantes : Modèle. Nombre de groupes. Mod. Replica 2B Elettronica Version machine 1 : électronique. Gr. 2 Vers. 1 ELETTRONICA Version machine 2 : 2B.
  • Página 132 IDENTIFICATION DES COMPOSANTS. Légende : Commutateur à 3 positions. - Sur la position « », met la machine sous tension : les résistances de chauffage des groupes s’allument et le ravitaillement automatique de l’eau est activé ; le voyant (2) s’allume. - Sur la position «...
  • Página 134 RACCORDEMENTS/BRANCHEMENTS. ATTENTION : Les opérations de branchement/raccordement de la machine doivent être effectuées par un technicien qualifié et autorisé à cet effet. 8.1, RACCORDEMENT EAU. Évacuation À proximité de la machine, une évacuation d’eau (1) avec siphon doit être présente. ATTENTION : Le siphon d’évacuation doit être positionné...
  • Página 135 8.2, BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE. • S’assurer que tous les interrupteurs sont en position OFF avant de brancher la machine à l’alimentation électrique. • Il est absolument obligatoire de relier la machine à la terre et le circuit électrique doit être conforme aux normes en vigueur dans le pays d’installation.
  • Página 136 8.3, PREMIÈRE MISE EN MARCHE. ATTENTION : Les opérations de première mise en marche doivent être effectuées par un technicien qualifié et autorisé à cet effet. • Ouvrir le robinet d’alimentation d’eau situé en amont de la machine. • Placer le commutateur (1) sur la position « », le voyant (2) s’allume et sur l’écran s’affiche la page suivante (état OFF) : •...
  • Página 138 DESCRIPTION DES COMMANDES DES GROUPES. Sur chaque groupe, sont présentes des touches de distribution du café. 1 Touche distribution continue / programmation « ». • En appuyant sur la touche (1), la distribution continue du café commence ; pour arrêter la distribution, appuyer à nouveau sur la touche. •...
  • Página 139 PROGRAMMATION UTILISATEUR. Le menu utilisateur est constitué des sous-menus suivants : • programmation des doses (menu programmable) ; • réglage date/heure (menu programmable) ; • auto-allumage (menu NON programmable) ; • compteurs (visualisation uniquement). Mettre en marche la machine comme indiqué dans le chapitre « FONCTIONNEMENT ». •...
  • Página 140 10.1, PROGRAMMATION DES DOSES. Il est possible de mémoriser la quantité de café distribuée pour toutes les touches de commande à l’exception de la touche de distribution continue « ». ATTENTION : En programmant le premier groupe de commandes de gauche, les autres groupes de commande de la machine sont automatiquement programmés.
  • Página 141 PROGRAMMATION = « » deux café expresso (4) ; 2 EXPRESSOS PROGRAMMATION = « » deux cafés allongés (5) ; 2 CAFÉS PROGRAMMATION = « » eau chaude (6). THÉ • Au bout de 30 secondes sans qu’aucune touche ne soit enfoncée, la machine quitte automatiquement la phase de programmation.
  • Página 142 10.2, PROGRAMMATION HORLOGE. • Depuis le pupitre de gauche, accéder à la programmation jusqu’à ce que soit visualisée la page suivante : HORLOGE • Appuyer sur la touche « « (1) pour accéder à la phase de réglage heure/date ; la page suivante s’affiche : HORLOGE 23/02/16 11:29...
  • Página 143 10.3, COMPTEURS. • Depuis le pupitre de gauche, accéder à la programmation jusqu’à ce que soit visualisée la page suivante : COMPTEURS • Depuis le pupitre de gauche, appuyer sur la touche « » (1) pour accéder à la visualisation des compteurs ; successivement, s’affichent ensuite les pages suivantes ;...
  • Página 144: Expressos

    > > > EXPRESSO = visualise la quantité de café expresso distribués par le groupe 1 de la machine depuis gr1: la dernière remise à zéro. GR1 : Groupe distribution ; 21 : exemple nombre quantité cafés expresso distribués. CAFÉS = visualise la quantité...
  • Página 145 > > > THÉ = visualise la quantité de thés distribués par le groupe 1 de la machine depuis la dernière gr1: remise à zéro. GR1 : Groupe distribution ; 7 : exemple nombre quantité thés PROGRAMMATION TECHNICIEN. Le menu technicien est constitué des sous-menus suivants : •...
  • Página 146 • Température Gr.1 Valeur programmable. • Température Gr.2 Valeur programmable. • kP - kI - kD Valeur à ne pas modifier, maintenir le réglage du constructeur « kP=0.3 - kI=0.00 - kD=0.2 ». • Réglage PID Valeur à ne pas modifier, maintenir le réglage du constructeur « 3°C - 37,4°F ». •...
  • Página 147 11.1. LANGUE. • Accéder à la programmation jusqu’à ce que soit visualisée la page suivante : LANGUE français • Appuyer sur la touche « » (1) ou sur la touche « » (2) pour faire défiler les langues disponibles ; après sélection de la langue voulue, appuyer sur la touche «...
  • Página 148 11.3, TEMPÉRATURE. • Accéder à la programmation jusqu’à ce que soit visualisée la page suivante : TEMPÉRATURE • Appuyer sur la touche « » (1) ou sur la touche « » (2) pour modifier l’unité de valeur des degrés (°C ou °F), appuyer sur la touche « »...
  • Página 149 FONCTIONNEMENT. 12.1, PRÉPARATION DE LA MACHINE. • S’assurer que le robinet d’alimentation d’eau situé en amont de la machine est ouvert. • Mettre en marche la machine en plaçant le commutateur (1) sur la position « ». • Automatiquement, le chauffage de l’eau de la chaudière commence, indiqué par l’allumage du voyant (2).
  • Página 150 12.2, PRÉPARATION DU CAFÉ. • Retirer le porte-filtre (1) du groupe (2) en le tournant dans le sens indiqué par la flèche « R ». • Jeter les fonds éventuellement présents. • Remplir le filtre de la dose de café (une dose pour un seul café, deux doses pour deux cafés).
  • Página 151 12.3, DISTRIBUTION EAU CHAUDE. La lance (1) est très chaude : risque de brûlure. • Placer un pot sous la lance (1). • Appuyer sur la touche « » (2) : la distribution d’eau chaude commence. Une fois atteinte la quantité programmée, la distribution s’arrête automatiquement.
  • Página 152 12.4, DISTRIBUTION VAPEUR. • Tourner la lance de vapeur (1) vers la vasque puis effectuer une brève distribution de vapeur à vide en tournant le robinet (2) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre de façon à éliminer l’eau éventuellement présente dans le circuit.
  • Página 153 12.5, PRÉPARATION D’UN CAPPUCCINO. La lance (2) est très chaude. Déplacer la lance uniquement à l’aide de la protection en caoutchouc (1) : risque de brûlure. • Verser dans un pot résistant à la chaleur, si possible en acier inox, du lait frais. •...
  • Página 154 12.6, EXTINCTION. ATTENTION : Avant d’éteindre la machine, il est d’effectuer les opérations de nettoyage décrites dans le chapitre correspondant. • Éteindre la machine en plaçant le commutateur (1) sur la position « » ; les voyants (2), (3) et (4) s’éteignent. •...
  • Página 155 NETTOYAGE. Le nettoyage doit être effectué sur la machine éteinte et froide, avec l’interrupteur général en position “OFF” et le câble d’alimentation débranché (fiche en position visible). AVERTISSEMENT : Un entretien et un nettoyage inapproprié, avec l’utilisation d’eau non traitée, ou des dommages aux parties internes, peuvent provoquer des interruptions brusques de l’écoulement de l’eau et des jets inattendus de liquide ou de vapeur, avec des conséquences graves.
  • Página 156 13.2, LA VAGE MANUEL DU GROUPE. En fin de travail, il est nécessaire d’effectuer, sur chaque groupe, un nettoyage avec filtre aveugle. • Retirer le porte-filtre (1) du groupe (2) et en éliminer les résidus de café. • Retirer le filtre du porte-filtre et monter le filtre aveugle (3) fourni à cet effet. •...
  • Página 157 13.3, NETTOYAGE QUOTIDIEN. Nettoyage des lances. • Nettoyer soigneusement les lances (1) et (2) en fin de journée (et immédiatement après chaque utilisation, comme décrit dans les chapitre “distribution d eau” et “distribution de vapeur”) afin de prévenir la formation de bactéries ou d’incrustations qui peuvent boucher les trous du diffuseur et pour éviter que les boissons de nature différente, préalablement chauffées, puissent altérer le goût des boissons chauffées.
  • Página 158 CONTRÔLES ET CHANGEMENT DE PIÈCES. 14.1, CHANGEMENT DE LA DOUCHETTE. Au moins une fois par mois, changer la douchette (1) en procédant comme suit : • A l’aide d’un tournevis, faire levier sur la douchette (1) et la retirer du groupe (2) joint compris.
  • Página 159 RÉGLAGES. ATTENTION : Ces opérations doivent être effectuées avec grande précaution et être confiées à un technicien qualifié. 15.1, RÉGLAGE PRESSION / TEMPÉRATURE CHAUDIÈRE. Il est possible de régler la pression et dont la température de l’eau présente dans la chaudière à...
  • Página 160 MISE HORS SERVICE TEMPORAIRE. S’il est prévu de ne pas utiliser la machine pendant une longue durée, effectuer les opérations suivantes : • Effectuer les opérations d’entretien. • Fermer le robinet d’alimentation d’eau de la machine. • Sur chaque groupe, distribuer un café sans le porte-filtre de façon à éliminer l’eau des groupes.
  • Página 161 ALARMES. La machine est programmée pour signaler sur l’écran un certain nombre de messages d’alarme. TIME-OUT NIVEAU (REMPLISSAGE) CHAUDIÈRE • Quand l’écran affiche le message : TIME-OUT = signifie que le temps de remplissage a été dépassé (programmé par défaut sur 120 REMPLISSAGE secondes) niveau eau dans chaudière.
  • Página 162: Filtre Eau

    ALARME FILTRE ET REMISE A ZÉRO • Quand l’écran affiche le message : FILTRE EAU = signifie que la valeur du nombre de litres que le filtre peut épurer a été dépassée 02 66 01 66 91 (valeur programmée en phase de programmation par le technicien agréé). Pour remettre à...
  • Página 163 GUIDE DE DÉPANNAGE. En cas de mauvais fonctionnement, éteindre immédiatement la machine et débrancher la fiche de la prise d’alimentation électrique. Appeler le Centre d’assistance agréé. Cause Solution L'eau ne s'écoule pas du groupe. Le robinet de l'alimentation d’eau ou les Ouvrir les robinets.
  • Página 164 Cause Solution Présence de résidus de saleté dans le logement Nettoyer. Le café s'écoule des bords du du porte-filtre qui empêchent l'écoulement du porte-filtre. café par le bec. Joint du groupe usé. Changer. Douchettes bouchées. Nettoyer ou changer. Machine non prête. Attendre que la température soit atteinte.
  • Página 165 ÉLIMINATION. • La mise hors service de la machine doit être confiée à un personnel autorisé à cet effet. La pression du circuit hydraulique doit être nulle, le câble d’alimentation doit être débranché et les substances potentiellement nocives pour l’environnement doivent être correctement éliminées dans le respect de la réglementation en vigueur.
  • Página 166 SCHÉMA ÉLECTRIQUE MACHINE.
  • Página 167 LÉGENDE SCHÉMA ÉLECTRIQUE MACHINE Commutateur. Voyant ON/OFF. Thermostat chaudière. Pressostat. Résistance chaudière. Pompe. Voyant résistance. Électrovanne remplissage H Voyant chauffe-tasses. Électrovanne groupe 1. Électrovanne groupe 2. Électrovanne groupe 3. Sonde niveau. Poids châssis. Compteur volumétrique 1 groupe. Compteur volumétrique 2 groupe. Compteur volumétrique 3 groupe.
  • Página 168 SCHÉMA ÉLECTRIQUE CARTE ÉLECTRONIQUE.
  • Página 169 LÉGENDE SCHÉMA ÉLECTRIQUE CARTE ÉLECTRONIQUE Masse référence pour sondes. Év. remplissage. (-) « Gnd » Compteurs volumétriques. Év. Groupe 3. (+) « Val » Compteurs volumétriques. Év. Groupe 2. Sonde de niveau. Pompe. Out compteur volumétrique 1. Supply / Alimentation 50/60 Hz. Out compteur volumétrique 2.
  • Página 170 NOTES...
  • Página 171: Tabla De Contenido

    BEDIENUNGSANLEITUNG, INHALTSVERZEICHNIS. ALLGEMEINE HINWEISE BESCHREIBUNG DER SYMBOLE VORGESEHENER GEBRAUCH ZWECKWIDRIGER GEBRAUCH RECHTSVERWEISE VOM KÄUFER DURCHZUFÜHRENDE VORBEREITUNGEN NOTFALLMASSNAHMEN IM BRANDFALL EXPLOSIONSGEFAHR SCHALLDRUCKPEGEL VIBRATIONEN BEDIENUNGSBEREICH / GEFAHREN BEDIENUNGSBEREICH BEREICHE MIT RESTRISIKO GEFAHRENBEREICHE BESCHREIBUNG DER MASCHINE TECHNISCHE DATEN AUSPACKEN UND AUFSTELLEN AUSPACKEN DER MASCHINE AUSSTATTUNG AUFSTELLEN DER MASCHINE...
  • Página 172 KENNDATEN DER MASCHINE IDENTIFIZIERUNG DER BAUTEILE ANSCHLÜSSE W ASSERANSCHLUSS ELEKTRISCHER ANSCHLUSS ERSTE INBETRIEBNAHME BEDIENUNG DER BRÜHGRUPPE BENUTZERPROGRAMMIERUNG 10.1 DOSISPROGRAMMIERUNG 10.2 PROGRAMMIERUNG DER UHR 10.3 ZÄHLER DEM TECHNIKER VORBEHALTENE PROGRAMMIERUNG 11.1 SPRACHE 11.2 TEL. KUNDENDIENST 11.3 TEMPERATUR 11.4 TEMPERATUR GR. 1 BETRIEB 12.1 VORBEREITUNG DER MASCHINE...
  • Página 173 REINIGUNG 13.1 ALLGEMEINE HINWEISE ZUR REINIGUNG 13.2 RÜCKSPÜLEN DER MANUELLEN BRÜHGRUPPE 13.3 TÄGLICHE REINIGUNG KONTROLLEN UND ERSATZ 14.1 ERSETZEN DER DUSCHE EINSTELLUNGEN 15.1 EINSTELLUNG DES BOILERDRUCKS / DER BOILERTEMPERATUR 15.2 EINSTELLUNG DES PUMPENDRUCKS VORÜBERGEHENDE AUSSERBETRIEBSETZUNG ERNEUTE INBETRIEBNAHME DER MASCHINE ALARME ANLEITUNG ZUR BEHEBUNG EINIGER PROBLEME ENTSORGUNG SCHALTPLAN DER MASCHINE...
  • Página 175: Allgemeine Hinweise

    ALLGEMEINE HINWEISE. Viebiemme S.r.l. hat jede mögliche Vorsichtsmaßnahme getroffen , um einen sicheren Betrieb und effiziente Geräte zu gewährleisten. Die eingebauten Sicherheitsvorrichtungen dienen zum Schutz der Bediener und der autorisierten Techniker. • Bitte lesen Sie diese Anleitung vor der Installation, Inbetriebnahme und Benutzung der Maschine aufmerksam durch.
  • Página 176 • Für Eingriffe am Hauptschalter oder in dessen Nähe muss das Netz, an dem der Hauptschalter angeschlossen ist, spannungslos gesetzt werden. • Sicherheitseinrichtungen nicht entfernen. • Zur Vermeidung persönlicher Risiken nur geeignetes Werkzeug verwenden, das die nationalen Sicherheitsbestimmungen erfüllt. • Bei Betriebsstörungen der Maschine oder Schäden an den Bauteilen wenden Sie sich bitte an den für Ihr Gebiet zuständigen Vertragshändler oder an den Hersteller.
  • Página 177 das Wasser im Boiler gefrieren und Schäden verursachen könnte; • die Maschine an Orten aufzustellen, an denen sie von Wasserspritzern erreicht werden könnte; • die Maschine in Betrieb zu setzen, solange nicht alle Klappen oder Verkleidungen korrekt geschlossen sind; • Löffel, Gabeln oder sonstige Utensilien in die Maschine zu stecken;...
  • Página 178: Beschreibung Der Symbole

    1.1, BESCHREIBUNG DER SYMBOLE. Die in diesen Anleitungen enthaltenen Informationen zu gefährlichen Eingriffen Warnung vor gefährlicher elektrischer Spannung. sind folgenden Symbolen gekennzeichnet: ACHTUNG! Allgemeine Gefahr oder sonstige Informationen. Warnung vor heißer Oberfläche (Verbrennungen). WICHTIGER HINWEIS Gefahr von Maschinenbeschädigung. 1.2, VORGESEHENER GEBRAUCH. Die Espressomaschine wurde für professionelle Anwender und ausschließlich für die Zubereitung von Espresso und heißen Getränken (Tee, Cappuccino, usw..) mit heißem Wasser oder Dampf gebaut und ausgelegt.
  • Página 179: Zweckwidriger Gebrauch

    1.3, ZWECKWIDRIGER GEBRAUCH. Die Espressomaschine wurde ausschließlich für lebensmittelgeeignete Verwendung gebaut und entworfen, und daher ist es verboten: • andere Flüssigkeiten als Wasser einzufüllen; • Getränke oder andere nicht zum Verzehr geeignete Substanzen zu wärmen; • in die Siebträger etwas anderes als gemahlenen Kaffee zu füllen; •...
  • Página 180: Vom Käufer Durchzuführende Vorbereitungen

    1.5, VOM KÄUFER DURCHZUFÜHRENDE VORBEREITUNGEN. Vorbereitung des Standorts. • Der Käufer muss eine Stellfläche für die Maschine bereitstellen, die die im Kapitel Aufstellung genannten Vorgaben erfüllt. Elektrische Voraussetzungen. • Die elektrische Anlage für die Stromversorgung muss die Vorgaben der am Aufstellungsort geltenden nationalen Vorschriften erfüllen und mit einer effizienten Erdung ausgestattet sein.
  • Página 181: Explosionsgefahr

    1.7, EXPLOSIONSGEFAHR. • Die Maschine ist nicht zur Verwendung in explosionsgefährdeten Räumen ausgelegt. 1.8, SCHALLDRUCKPEGEL. Die Maschine wurde so ausgelegt, dass ein A-bewerteter äquivalenter Dauerschallpegel A(dB) unter der zulässigen Höchstgrenze von 70 dB gewährleistet wird. 1.9, VIBRATIONEN. Die Maschine ist mit vibrationsdämpfenden Gummifüßen ausgestattet. Während des normalen Betriebs werden keine schädlichen Vibrationen an den Bediener und an die Umgebung übertragen.
  • Página 182: Bedienungsbereich / Gefahren

    BEDIENUNGSBEREICH / GEFAHREN. 2.1, BEDIENUNGSBEREICH. Die Maschine kann von nur einer Person bedient werden, der während des Betriebs vor der Maschine steht, um den Espresso oder sonstige Heißgetränke bequem zubereiten zu können. 2.2, BEREICHE MIT RESTRISIKO. Die Bereiche mit Restrisiko, die aufgrund der speziellen Zubereitungsart der Espressomaschine nicht geschützt werden können, sind: •...
  • Página 183: Beschreibung Der Maschine

    BESCHREIBUNG DER MASCHINE. Nachstehend sind die wichtigsten Merkmale der halbautomatischen Espressomaschine mit über einen Handhebel gesteuerter Ausgabe. • Kupferboiler mit Wärmetauscher zum Vorerhitzen von Wasser für den Brühkessel und die Heißwasser- und Dampfbereitung. • 2/3 Brühkessel aus Kupfer für den Kaffeebezug mit einstellbaren Temperaturen. •...
  • Página 184: Technische Daten

    TECHNISCHE DATEN. 2 Brühgruppen 3 Brühgruppen...
  • Página 185 2 Brühgruppen 3 Brühgruppen Nettogewicht Versorgungsspannung 240 - 50 / 60 240 - 50 / 60 V/Hz Leistung Heizwiderstand Tassenwärmer Leistung Elektropumpe Gesamtleistung 4600 6300 Betriebsdruck Boiler Kaffee-Ausgabedruck 8-11 8-11 Brühboiler Füllmenge Boiler 0,5 x 2 g 0,5 x 3 g Liter Max.
  • Página 186: Auspacken Und Aufstellen

    AUSPACKEN UND AUFSTELLEN. 5.1, AUSPACKEN DER MASCHINE. ACHTUNG: Die Maschine muss von einem autorisierten Fachmann ausgepackt und aufgestellt werden. • Überprüfen Sie immer die Unversehrtheit der Verpackung und melden Sie eventuelle Schäden dem Spediteur. • Die Verpackung oben (1) aufklappen. •...
  • Página 187: Aufstellen Der Maschine

    KENNDATEN DER MASCHINE. Zur Ausstattung der Maschine gehört ein Typenschild (1), der gut sichtbar anzubringen ist. Auf dem Typenschild (1) sind die folgenden Daten angegeben: Modell. Mod. Replica 2B Elettronica Anzahl Brühgruppen. Gr. 2 Vers. 1 ELETTRONICA Maschinenausführung 1: Vers. 2 HX...
  • Página 188: Identifizierung Der Bauteile

    IDENTIFIZIERUNG DER BAUTEILE. Legende: Drehknopf mit 3 Schaltstellungen. - Auf " “ wird das Gerät mit Spannung versorgt, die Heizwiderstände für die Erhitzung der Brühgruppen werden eingeschaltet und die automatische Wasserzufuhr ist freigegeben; die LED (2) leuchtet auf. - Auf " “...
  • Página 190: Anschlüsse

    ANSCHLÜSSE. ACHTUNG: Der Anschluss der Maschine muss von einem autorisierten Fachmann vorgenommen werden. 8.1, W ASSERANSCHLUSS. Ablauf In der Nähe der Maschine muss eine Ablaufgarnitur (1) mit Siphon bereitgestellt werden. ACHTUNG: WICHTIG : Der Ablaufsiphon muss mindestens 20 cm unterhalb der Auflagefläche der Maschine angebracht werden. •...
  • Página 191: Elektrischer Anschluss

    8.2, ELEKTRISCHER ANSCHLUSS. • Vor dem elektrischen Anschluss der Maschine muss sichergestellt werden, dass alle Schalter auf OFF stehen. • Die Erdung und die Konformität der Anlage mit den im Installationsland geltenden Bestimmungen sind zwingend erforderlich. • Sicherstellen, dass die Spannungswerte mit jenen des lokalen Stromnetzes übereinstimmen.
  • Página 192: Erste Inbetriebnahme

    8.3, ERSTE INBETRIEBNAHME. ACHTUNG: Die erstmalige Inbetriebnahme muss von einem autorisierten Fachmann vorgenommen werden. • Den Wasserhahn vor der Maschine öffnen. • Den Drehknopf (1) auf " “ drehen. Die LED (2) leuchtet auf und auf dem Display (3) erscheint die folgende Anzeige (OFF-Status): •...
  • Página 194: Bedienung Der Brühgruppe

    BEDIENUNG DER BRÜHGRUPPE. An jeder Brühgruppe befindet sich ein Tastenfeld für die Kaffeeausgabe. 1 Taste Dauerausgabe / Programmierung " “. • Bei Drücken der Taste (1) beginnt die dauernde Kaffeeausgabe; zum Beenden der Ausgabe die Taste erneut drücken. • Wird Taste Sekunden lang...
  • Página 195: Benutzerprogrammierung

    BENUTZERPROGRAMMIERUNG. Das Benutzermenü besteht aus den folgenden Untermenüs: • Dosisprogrammierung (konfigurierbares Menü); • Einstellung von Datum/Uhrzeit (konfigurierbares Menü); • Selbsteinschaltung (NICHT konfigurierbares Menü); • Zähler (nur Anzeige). Die Maschine in Betrieb setzen wie im Abschnitt "BETRIEB“ beschrieben. • Zum Öffnen der Programmierung am linken Tastenfeld die Taste " “...
  • Página 196: Dosisprogrammierung

    10.1, DOSISPROGRAMMIERUNG. Die ausgegebene Kaffeemenge kann für alle Tasten am Tastenfeld gespeichert werden, mit Ausnahme der Dauerausgabetaste " “. ACHTUNG: Durch Programmieren des ersten Tastenfelds von links werden automatisch auch die anderen Tastenfelder der Maschine programmiert. Außerdem kann für jedes Tastenfeld die ausgegebene Kaffeemenge personalisiert werden, indem für jedes Tastenfeld die Phasen der Dosisprogrammierung wiederholt werden.
  • Página 197 PROGRAMMIERUNG = “ ” zwei Tassen Espresso (4); 2 TASSEN ESPRESSO PROGRAMMIERUNG = " “ zwei Tassen "Caffè lungo“ (5); 2 TASSEN KAFFEE PROGRAMMIERUNG = “ ” Heißwasser (6). • Wenn 30 Sekunden lang keine Tasten betätigt werden, beendet die Maschine automatisch den Programmierungsmodus.
  • Página 198: Programmierung Der Uhr

    10.2, PROGRAMMIERUNG DER UHR. • Am linken Tastenfeld die Benutzerprogrammierung öffnen und die folgende Anzeige aufrufen: • Die Taste " “ (1) drücken, um die folgende Anzeige zur Einstellung von Uhrzeit/Datum zu öffnen: 23/02/16 11:29 • Der Wert, der gerade bearbeitet werden kann, blinkt. Nacheinander können die folgenden Werte geändert werden: Jahr •...
  • Página 199: Zähler

    10.3, ZÄHLER. • Am linken Tastenfeld die Benutzerprogrammierung öffnen und die folgende Anzeige aufrufen: ZÄHLER • Am linken Tastenfeld die Taste " “ (1) drücken, um die Zähleranzeige zu öffnen. Nacheinander erscheinen die folgenden Anzeigen. Mit der Taste “ kann von einer Anzeige zur nächsten gewechselt werden (2). LITER = Anzeige der gesamten, von der xxxxx...
  • Página 200 > > > ESPRESSO = zeigt an, wie viele Tassen Espresso von der Brühgruppe 1 der Maschine seit der letzten gr1: Nullstellung ausgegeben wurden. GR1: Ausgabegruppe; 21: Anzeigebeispiel für die Anzahl der ausgegebenen Tassen Espresso. KAFFEE = zeigt an, wie viele Tassen "Caffè lungo“ von der Brühgruppe 1 der Maschine seit der gr1: letzten Nullstellung ausgegeben wurden.
  • Página 201: Dem Techniker Vorbehaltene Programmierung

    > > > = zeigt an, wie viele Tassen Tee von der Brühgruppe 1 der Maschine seit der letzten gr1: Nullstellung ausgegeben wurden. GR1: Ausgabegruppe; 7: Anzeigebeispiel für die Anzahl der ausgegebenen Tees. DEM TECHNIKER VORBEHALTENE PROGRAMMIERUNG. Das Technikermenü besteht aus den folgenden Untermenüs: •...
  • Página 202 • Temperatur Gr. 1 Einstellbarer Wert. • Temperatur BG 2 Einstellbarer Wert. • kP - kI - kD Diese Werte nicht ändern, die Einstellungen des Herstellers lassen “kP=0.3 - kI=0.00 - kD=0.2”. • PID-Controller Diesen Wert nicht ändern, die Einstellung des Herstellers "3 °C - 37,4 °F“ lassen. •...
  • Página 203: Sprache

    11.1, SPRACHE. • Die Benutzerprogrammierung öffnen und die folgende Anzeige aufrufen: SPRACHE DEUTSCH • Mit der Taste " “ (1) oder mit der Taste " “ (2) durch die zur Auswahl stehenden Sprachen blättern; nach Wahl der gewünschten Sprache die Auswahl mit der Taste "...
  • Página 204: Temperatur

    11.3, TEMPERATUR. • Die Benutzerprogrammierung öffnen und die folgende Anzeige aufrufen: TEMPERATUR • Mit der Taste " “ (1) oder mit der Taste " “ (2) die Gradskala (°C oder °F) ändern. Die Auswahl mit der Taste " “ (3) bestätigen und zur nächsten Funktion wechseln.
  • Página 205: Betrieb

    BETRIEB. 12.1, VORBEREITUNG DER MASCHINE. • Sicherstellen, dass der Wasserhahn vor der Maschine geöffnet ist. • Zur Inbetriebnahme der Maschine den Schalter (1) auf " “ drehen. • Die Erhitzung des Wassers im Boiler beginnt automatisch und wird durch Aufleuchten der LED (2) angezeigt. •...
  • Página 206: Zubereitung Von Espresso

    12.2, ZUBEREITUNG VON ESPRESSO. • Den Siebträger (1) in die vom Pfeil "R“ angegebene Richtung drehen, um ihn aus der Brühgruppe (2) zu nehmen. • Eventuell vorhandenen Kaffeesatz wegwerfen. • Den Siebträger mit der entsprechenden Dosis Kaffeepulver füllen (eine Dosis für eine Tasse Espresso, zwei Dosen für zwei Tassen Espresso).
  • Página 207: Ausgabe Von Heissw Asser

    12.3, AUSGABE VON HEISSW ASSER. Die Lanze (1) ist sehr heiß. Es besteht Verbrennungsgefahr. • Ein Kännchen unter die Heißwasserlanze (1) stellen. • Die Taste “ ” (2) drücken, die Heißwasserausgabe beginnt. Sobald die eingestellte Menge erreicht ist, wird die Ausgabe automatisch beendet.
  • Página 208: Dampfausgabe

    12.4, DAMPFAUSGABE. • Die Dampflanze (1) zur Abtropfschale drehen, dann den Hahn (2) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um kurz Dampf abzulassen, damit das eventuell im Kreislauf enthaltene restliche Wasser austritt. Die Lanze (1) ist sehr heiß. Die Lanze nur am Gummischutz (3) verschieben; es besteht Verbrennungsgefahr.
  • Página 209: Zubereitung Von Cappuccino

    12.5, ZUBEREITUNG VON CAPPUCCINO. Die Lanze (2) ist sehr heiß. Die Lanze nur am Gummischutz (1) verschieben; es besteht Verbrennungsgefahr. • Frische Milch in ein hitzebeständiges Kännchen, vorzugsweise aus Edelstahl, geben. • Die Lanze (2) vollständig in die Milch eintauchen und den Hahn (3) je nach der gewünschten Dampfmenge gegen den Uhrzeigersinn drehen.
  • Página 210: Ausschalten

    12.6, AUSSCHALTEN. ACHTUNG: Bevor die Maschine abgeschaltet wird, müssen die im entsprechenden Kapitel beschriebenen Reinigungsvorgänge durchgeführt werden. • Zum Ausschalten der Maschine den Schalter (1) auf " “ drehen; die LEDs (2), (3) und (4) erlöschen. • Den Fehlerstromschutzschalter vor der Maschine ausschalten und den Wasserhahn des Wasserzulaufs schließen.
  • Página 211: Reinigung

    REINIGUNG. Die Reinigung darf nur an der ausgeschalteten und kalten Maschine mit Hauptschalter auf "OFF“ und von der Steckdose getrenntem Netzkabel durchgeführt werden. Den Stecker während der Reinigung sichtbar positionieren. WICHTIGER HINWEIS: Eine unsachgemäße Wartung und Reinigung unter Verwendung von nicht enthärtetem Wasser oder Schäden an den Innenteilen können plötzliche Unterbrechungen des -Wasserflusses sowie das unvermittelte Austreten von Spritzern oder Dampf mit schwerwiegenden Folgen verursachen.
  • Página 212: Rückspülen Der Manuellen Brühgruppe

    13.2, RÜCKSPÜLEN DER MANUELLEN BRÜHGRUPPE. Bei Feierabend muss für jede Brühgruppe die Reinigung mit Blindsieb durchgeführt werden. • Den Siebträger (1) aus der Brühgruppe (2) nehmen und die Kaffeerückstände entleeren. • Das Sieb aus dem Siebträger nehmen und das mitgelieferte Blindsieb (3) einsetzen. •...
  • Página 213: Tägliche Reinigung

    13.3, TÄGLICHE REINIGUNG. Reinigung der Lanzen. • Die Lanzen (1) und (2) am Feierabend (und auch sofort nach jedem Gebrauch wie in den Abschnitten "Wasserausgabe“ und "Dampfausgabe“ beschrieben) sorgfältig säubern, um die Bildung von Bakterien und Verkrustungen zu vermeiden, die die Austrittslöcher verstopfen können.
  • Página 214: Kontrollen Und Ersatz

    KONTROLLEN UND ERSATZ. 14.1, ERSETZEN DER DUSCHE. Mindestens einmal im Monat muss die Dusche (1) wie folgt ersetzt werden: • Die Dusche (1) mithilfe eines Schraubendrehers anheben und mit der dazugehörenden Dichtung aus der Brühgruppe (2) nehmen. • Die Dusche (1) und die Dichtung (3) ersetzen. •...
  • Página 215: Einstellungen

    EINSTELLUNGEN. ACHTUNG: Diese Vorgänge müssen sehr vorsichtig von einem qualifizierten Techniker durchgeführt werden. 15.1, EINSTELLUNG DES BOILERDRUCKS / DER BOILERTEMPERATUR. Der Druck und damit die Temperatur des Wassers im Boiler kann mit dem Pressostat geregelt werden und wird am Manometer (1) angezeigt. •...
  • Página 216: Vorübergehende Ausserbetriebsetzung

    VORÜBERGEHENDE AUSSERBETRIEBSETZUNG. Wenn die Maschine für eine längere Zeit nicht benutzt werden soll, wie folgt vorgehen: • Die Wartungseingriffe durchführen. • Den Wasserhahn des Wasserzulaufs zur Maschine schließen. • Von jeder Brühgruppe ohne eingesetzten Siebträger einen Kaffee ausgeben, um das Wasser aus den Brühgruppen zu entleeren. •...
  • Página 217: Alarme

    ALARME. Die Maschine ist für die Anzeige einiger Alarmmeldungen auf dem Display programmiert. TIMEOUT FÜLLSTAND (BEFÜLLUNG) IM BOILER • Die folgende Meldung auf dem Display: TIMEOUT = bedeutet, dass die für das Einfüllen von Wasser in den Boiler vorgegebene Zeit BEFÜLLUNG (Standardeinstellung 120 Sekunden) überschritten wurde.
  • Página 218 ALARM SIEB UND NULLSTELLUNG • Auf dem Display erscheint die folgende Meldung: WASSERFILTER = bedeutet, dass der vom autorisierten Fachmann programmierte Wert der filterbaren 02 66 01 66 91 Wassermenge in Litern überschritten wurde. Zur Nullstellung dieser Meldung die Tasten “ ”...
  • Página 219: Anleitung Zur Behebung Einiger Probleme

    ANLEITUNG ZUR BEHEBUNG EINIGER PROBLEME. Bei Auftreten von Betriebsstörungen die Maschine sofort ausschalten und Netzstecker ziehen. Den Vertragskundendienst rufen. Ursache Abhilfe Der Wasserhahn des Wassernetzes oder die Wasserhähne öffnen. Aus der Brühgruppe tritt kein Wasserhähne des Wasseraufbereiters sind Wasser aus. geschlossen.
  • Página 220 Ursache Abhilfe In der Aufnahme des Siebträgers befinden Reinigen. Der Kaffee tropft über die sich Schmutzrückstände, die das Austreten Ränder des Siebträgers. des Kaffees aus der Düse verhindern. Dichtung der Brühgruppe abgenutzt. Ersetzen. Duschen verstopft. Reinigen oder ersetzen. Maschine nicht betriebsbereit. Warten, bis die Temperatur erreicht ist.
  • Página 221: Entsorgung

    ENTSORGUNG. • Die Außerbetriebsetzung der Maschine muss von autorisiertem Personal durchgeführt werden. Der Wasserkreis muss vollständig drucklos gesetzt und das Netzkabel getrennt werden. Die potentiell umweltschädlichen Substanzen sind vorschriftsmäßig und korrekt zu entsorgen. • Die Maschine außerhalb der Reichweite von Kindern oder Personen mit Einschränkungen aufbewahren. •...
  • Página 222: Schaltplan Der Maschine

    SCHALTPLAN DER MASCHINE.
  • Página 223 LEGENDE SCHALTPLAN DER MASCHINE Drehknopf. Kontrolllampe ON/OFF. Boiler-Thermostat. Pressostat. Heizwiderstand Boiler. Pumpe. Kontrolllampe Heizwiderstand. Magnetventil Zulauf H Kontrolllampe Tassenwärmer. Magnetventil Brühgruppe 1. Magnetventil Brühgruppe 2. Magnetventil Brühgruppe 3. Füllstandsensor. Masse Rahmen. Volumetrischer Zähler 1 Brühgruppe. Volumetrischer Zähler 2 Brühgruppe. Volumetrischer Zähler 3 Brühgruppe. Taste Gruppe 1.
  • Página 224: Schaltplan Der Elektronikkarte

    SCHALTPLAN DER ELEKTRONIKKARTE.
  • Página 225 LEGENDE SCHALTPLAN DER ELEKTRONIKKARTE Referenzmasse für Sonden. Mv. Befüllung. (-) “Gnd” Volumetrische Zähler. MV Brühgruppe 3. (+) “Val” Volumetrische Zähler. MV Brühgruppe 2. Füllstandsensor. Pumpe. Out volumetrischer Zähler 1. Supply / Stromversorgung 50/60 Hz. Out volumetrischer Zähler 2. Out volumetrischer Zähler 3. Out volumetrischer Zähler 4.
  • Página 226 ANMERKUNGEN...
  • Página 227 MANUAL DE INSTRUCCIONES, ÍNDICE. INFORMACIÓN GENERAL DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS USO PREVISTO USO INCORRECTO NORMATIVAS DE REFERENCIA PREDISPOSICIONES A CARGO DEL COMPRADOR OPERACIONES DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO RIESGO DE EXPLOSIÓN NIVEL DE PRESIÓN ACÚSTICA VIBRACIONES ZONAS DEL OPERADOR / PELIGRO RELATIVO ZONAS DEL OPERADOR ZONAS CON PELIGRO RESIDUAL ZONAS PELIGROSAS...
  • Página 228 IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES CONEXIONES CONEXIÓN HÍDRICA CONEXIÓN ELÉCTRICA PRIMERA PUESTA EN MARCHA DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS DEL GRUPO PROGRAMACIÓN DEL USUARIO 10.1 PROGRAMACIÓN DE DOSIS 10.2 PROGRAMACIÓN RELOJ 10.3 RECUENTOS PROGRAMACIÓN DEL TÉCNICO 11.1 IDIOMA 11.2 TEL.
  • Página 229: Limpieza

    LIMPIEZA 13.1 INFORMACIÓN GENERAL SOBRE LA LIMPIEZA 13.2 LA VADO DEL GRUPO MANUAL 13.3 LIMPIEZA DIARIA CONTROLES Y SUSTITUCIONES 14.1 SUSTITUCIÓN DEL CABEZAL DE INFUSIÓN REGULACIONES 15.1 REGULACIÓN DE LA PRESIÓN/TEMPERATURA DE LA CALDERA 15.2 REGULACIÓN DE PRESIÓN DE LA BOMBA PUESTA FUERA DE SERVICIO TEMPORAL VOLVER A PONER EN SERVICIO LA MÁQUINA ALARMAS...
  • Página 231 INFORMACIÓN GENERAL. Vibiemme S.r.l. ha tomado todas las precauciones posibles para garantizar un funcionamiento seguro y un equipo eficiente. Los dispositivos de seguridad están diseñados para proteger a los operadores y a los técnicos autorizados. • Leer atentamente este manual antes de instalar, arrancar y utilizar la máquina. No leerlo puede ocasionar daños al equipo, bajo rendimiento de la máquina, riesgos para la salud o daños personales.
  • Página 232: Está Prohibido

    que esté conectado el interruptor general. • No retirar los dispositivos de seguridad. • Para evitar riesgos personales, utilizar solo equipos adecuados y conformes con las normas nacionales de seguridad. • En caso de mal funcionamiento de la máquina o de daños a los componentes, contactar con el distribuidor local o con el fabricante.
  • Página 233 • instalar la máquina en lugares donde se utilicen chorros de agua que podrían llegar a la máquina; • utilizar la máquina si alguna puerta o algún panel no cierra correctamente; • introducir cucharas, tenedores u otros utensilios en las partes internas de la máquina; •...
  • Página 234 1.1, DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS. La información relativa a las operaciones de riesgo indicadas en este manual está Peligro debido a la electricidad. marcada con los siguientes símbolos que indican: ATENCIÓN Peligro general o informaciones varias. Peligro térmico (quemaduras). ADVERTENCIA Peligro de daños a la máquina.
  • Página 235 1.3, USO INCORRECTO. La máquina de café se ha realizado y diseñado para un uso exclusivamente alimentario y, por lo tanto, está prohibido: • introducir líquidos distintos del agua; • calentar bebidas u otras sustancias no alimenticias; • introducir en los portafiltros sustancias molidas que no sean café; •...
  • Página 236 1.5, PREDISPOSICIONES A CARGO DEL COMPRADOR. Predisposición del lugar de instalación. • El comprador debe predisponer una superficie de apoyo para la máquina, como se indica en el capítulo de instalación. Predisposición eléctrica. • La instalación eléctrica de alimentación debe ser conforme a lo indicado por las normas nacionales vigentes del lugar y debe disponer de una puesta a tierra eficiente.
  • Página 237 1.7, RIESGO DE EXPLOSIÓN. • La máquina no es adecuada para usarse en ambientes con riesgo de explosión. 1.8, NIVEL DE PRESIÓN ACÚSTICA. La máquina se ha fabricado para mantener un nivel de presión acústica continuo equivalente ponderado A(dB) por debajo del límite máximo permitido de 70 dB.
  • Página 238 ZONAS DEL OPERADOR / PELIGRO RELATIVO. 2.1, ZONAS DEL OPERADOR. La máquina funciona con un solo operador que, durante el funcionamiento, se encuentra delante de esta para poder realizar fácilmente las operaciones de preparación de café u otras bebidas calientes. 2.2, ZONAS CON PELIGRO RESIDUAL.
  • Página 239 DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA. A continuación se indican las características principales de la máquina de café expreso semiautomática de dispensación controlada por palanca. • Caldera de cobre con intercambiador de calor para el precalentamiento del agua destinada a la dispensación de café y para la producción de agua caliente y vapor.
  • Página 240 DATOS TÉCNICOS. 2 Grupos 3 Grupos...
  • Página 241 2 Grupos 3 Grupos Peso neto Tensión de alimentación 240 - 50 / 60 240 - 50 / 60 V/Hz Potencia resistencia calentador de tazas Potencia bomba eléctrica Potencia total 4600 6300 Presión de ejercicio de la caldera Presión de dispensación de café 8-11 8-11 Caldera de café...
  • Página 242 DESEMBALAJE Y POSICIONAMIENTO. 5.1, DESEMBALAJE DE LA MÁQUINA. ATENCIÓN: Las operaciones de desembalaje y de posicionamiento de la máquina deben ser realizadas por un técnico especializado y autorizado. • Comprobar siempre la integridad del embalaje: informar al transportista de cualquier daño. •...
  • Página 243 En el suministro de la máquina se incluye una placa de matrícula (1) que debe colocarse en una zona visible. La placa (1) incluye los siguientes datos: Modelo. Número de grupos. Mod. Replica 2B Elettronica Versión de la máquina 1: Gr. 2 Vers. 1 ELETTRONICA electrónica.
  • Página 244 IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES. Leyenda: Conmutador de 3 posiciones. - Colocado en « » da tensión a la máquina, las resistencias para el calentamiento de los grupos se encienden y la carga automática del agua está activada; el led (2) se enciende. - Colocado en «...
  • Página 246 CONEXIONES. ATENCIÓN: Las operaciones de conexión de la máquina deben ser realizadas por un técnico especializado y autorizado. 8.1, CONEXIÓN HÍDRICA. Descarga En las proximidades de la máquina debe predisponerse una pileta de descarga de agua (1) con sifón. ATENCIÓN: El sifón de desagüe debe colocarse al menos 20 cm por debajo de la superficie de apoyo de la máquina.
  • Página 247 8.2, CONEXIÓN ELÉCTRICA. • Comprobar que todos los interruptores estén en la posición «OFF» antes de conectar la máquina a la instalación eléctrica. • Es obligatoria la conexión de puesta a tierra, así como la correspondencia de la instalación con las normativas vigentes en el país de instalación.
  • Página 248 8.3, PRIMERA PUESTA EN MARCHA. ATENCIÓN: Las operaciones de la primera puesta en marcha deben ser realizadas por un técnico especializado y autorizado. • Abrir el grifo de alimentación hídrica situado aguas arriba de la máquina. • Colocar el conmutador (1) en posición « », el led (2) se enciende y en la pantalla (3) aparece lo siguiente (estado de OFF): •...
  • Página 250 DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS DEL GRUPO. En cada grupo hay presente una botonera para la dispensación de café. 1 Tecla de dispensación continua/programación « ». • Pulsando la tecla (1) se inicia la dispensación continua de café, para detener la dispensación volver a pulsar la tecla. •...
  • Página 251: Programación

    PROGRAMACIÓN DEL USUARIO. El menú usuario se compone de los siguientes submenús: • programación de dosis (menú configurable); • regulación fecha/hora (menú configurable); • encendido automático (menú NO configurable); • recuentos (solo visualización). Poner en marcha la máquina como se indica en el apartado «FUNCIONAMIENTO». •...
  • Página 252 10.1, PROGRAMACIÓN DE LAS DOSIS. Es posible memorizar la cantidad de café dispensada para todas las teclas presentes en la botonera, excepto para la tecla de dispensación continua « ». ATENCIÓN: Programando la primera botonera de la izquierda se programan automáticamente las demás botoneras de la máquina.
  • Página 253 PROGRAMACIÓN = « » dos cafés expresos (4); 2 EXPRESOS PROGRAMACIÓN = « » dos cafés largos (5); 2 CAFÉS PROGRAMACIÓN = « » agua caliente (6). TÉ • Tras 30 segundos sin utilizar las teclas, la máquina sale automáticamente de la fase de programación.
  • Página 254 10.2, PROGRAMACIÓN RELOJ. • Desde la botonera izquierda, entrar en la programación del usuario hasta visualizar la siguiente pantalla: RELOJ • Pulsar la tecla « » (1) para entrar en la fase de regulación de la hora/fecha visualizando la siguiente pantalla: RELOJ 23/02/16 11:29...
  • Página 255: Recuentos

    10.3, RECUENTOS. • Desde la botonera izquierda, entrar en la programación del usuario hasta visualizar la siguiente pantalla: RECUENTOS • Desde la botonera izquierda, pulsar la tecla « » (1) para entrar en la fase de visualización de los contadores. Se muestran las siguientes pantallas por orden.
  • Página 256 > > > EXPRESO = muestra la cantidad de cafés expresos dispensados por el grupo 1 de la máquina desde gr1: la última puesta a cero. GR1: Grupo de dispensación; 21: ejemplo de número de cafés expresos dispensados. CAFÉ = muestra la cantidad de cafés largos dispensados por el grupo 1 de la máquina desde gr1: la última puesta a cero.
  • Página 257 > > > TÉ = muestra la cantidad de tés dispensados por el grupo 1 de la máquina desde la última gr1: puesta a cero. GR1: Grupo de dispensación; 7: ejemplo de número de tés dispensados. PROGRAMACIÓN DEL TÉCNICO. El menú técnico se compone de los siguientes submenús: •...
  • Página 258 • Temperatura Gr.1 Valor configurable. • Temperatura Gr.2 Valor configurable. • kP - kI - kD No modificar este valor. Dejar la configuración del fabricante «kP=0.3 - kI=0.00 - kD=0.2». • Regulación PID No modificar este valor. Dejar la configuración del fabricante «3 °C - 37,4 °F». •...
  • Página 259 11.1, IDIOMA. • Entrar en la programación del usuario hasta visualizar la siguiente pantalla: IDIOMA ESPAÑOL • Pulsar la tecla « » (1) o la tecla « » (2) para desplazarse por los idiomas disponibles; una vez elegido el idioma deseado, pulsar la tecla « »...
  • Página 260 11.3, TEMPERATURA. • Entrar en la programación del usuario hasta visualizar la siguiente pantalla: TEMPERATURA • Pulsar la tecla « » (1) o la tecla « » (2) para cambiar la escala de grados (°C o bien °F) y, a continuación, pulsar la tecla « »...
  • Página 261 FUNCIONAMIENTO. 12.1, PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA. • Comprobar que el grifo de alimentación hídrica situado aguas arriba de la máquina esté abierto. • Poner en marcha la máquina girando el conmutador (1) a « ». • Automáticamente se inicia el calentamiento del agua presente en la caldera, indicado por la iluminación del led (2).
  • Página 262 12.2, PREPARACIÓN DE CAFÉ. • Retirar el portafiltro (1) del grupo (2) girándolo en el sentido indicado por la flecha «R». • Desechar los posibles posos presentes. • Llenar el portafiltro con la dosis de café (una dosis para un café, dos dosis para dos cafés).
  • Página 263 12.3, DISPENSACIÓN DE AGUA CALIENTE. La varilla (1) está muy caliente; peligro de quemaduras. • Colocar una jarra bajo la varilla (1). • Pulsar la tecla « » (2), se inicia la dispensación de agua caliente. Cuando se alcanza la cantidad programada, la dispensación se detiene automáticamente.
  • Página 264 12.4, DISPENSACIÓN DE VAPOR. • Girar la varilla de vapor (1) hacia la cubeta y, a continuación, realizar una breve dispensación de vapor en vacío girando el grifo (2) en sentido antihorario para eliminar los posibles restos de agua presentes dentro del circuito. La varilla (1) está...
  • Página 265 12.5, PREPARACIÓN DE CAPUCHINO. La varilla (2) está muy caliente. Desplazar la varilla solo mediante la correspondiente protección de goma (1); peligro de quemaduras. • Echar leche fresca en una jarra resistente al calor, preferiblemente de acero inoxidable. • Sumergir la varilla (2) completamente en la leche y girar el grifo (3) en sentido antihorario, en función de la cantidad de vapor que se desee.
  • Página 266 12.6, APAGADO. ATENCIÓN: Antes de apagar la máquina es necesario realizar las operaciones de limpieza indicadas en el capítulo correspondiente. • Apagar la máquina girando el conmutador (1) a « »; los ledes (2), (3) y (4) se apagan. • Desconectar el interruptor diferencial situado aguas arriba de la máquina y cerrar el grifo de alimentación hídrica.
  • Página 267 LIMPIEZA. Las operaciones de limpieza deben realizarse con la máquina apagada y fría, y con el interruptor general desconectado en la posición «OFF» y el cable de alimentación eléctrica desconectado de la toma, colocando el enchufe en un lugar visible. ADVERTENCIA: Un mantenimiento y una limpieza inadecuados, con agua no ablandada, o daños en las partes internas, pueden causar interrupciones súbitas del flujo de agua y chorros inesperados de líquido o de vapor, con consecuencias graves.
  • Página 268 13.2, LA VADO DEL GRUPO MANUAL. Al final del turno de trabajo hay que realizar la limpieza de cada grupo con filtro ciego. • Retirar el portafiltro (1) del grupo (2) y vaciar los restos de café que contenga. • Retirar el filtro del portafiltro y montar el filtro ciego (3) suministrado.
  • Página 269 13.3, LIMPIEZA DIARIA. Limpieza de las varillas. • Limpiar a fondo las varillas (1) y (2) al final del día (e inmediatamente después de cada uso, como se indica en los apartados «dispensación de agua» y «dispensación de vapor») para evitar la formación de bacterias o depósitos que puedan bloquear los orificios del difusor y, por otra parte, para evitar que las bebidas de diferente naturaleza calentadas anteriormente puedan alterar el sabor de las bebidas que se calienten.
  • Página 270 CONTROLES Y SUSTITUCIONES. 14.1, SUSTITUCIÓN DEL CABEZAL DE INFUSIÓN. Al menos cada mes es necesario sustituir el cabezal de infusión (1). Para la sustitución, seguir estos pasos: • Con un destornillador hacer palanca en el cabezal de infusión (1) y retirarlo del grupo (2) con la junta correspondiente.
  • Página 271 REGULACIONES. ATENCIÓN: Estas operaciones deben ser realizadas por un técnico cualificado operando con extrema cautela. 15.1, REGULACIÓN DE LA PRESIÓN/TEMPERATURA DE LA CALDERA. Es posible regular la presión y la temperatura del agua presente en la caldera mediante el presostato, visualizándola en el manómetro (1). •...
  • Página 272 PUESTA FUERA DE SERVICIO TEMPORAL. Si se prevé que no se va a usar la máquina durante un largo período de tiempo, es necesario realizar las siguientes operaciones: • Realizar las operaciones de mantenimiento. • Cerrar el grifo de alimentación hídrica de la máquina. •...
  • Página 273 ALARMAS. La máquina está programada para mostrar en la pantalla algunos mensajes de alarma. TIEMPO DE ESPERA NIVEL (LLENADO) EN CALDERA • Cuando en la pantalla aparece el mensaje: TIEMPO DE = significa que se ha superado el tiempo de llenado (configurado de forma predeterminada ESPERA LLENADO en 120 segundos) del nivel de agua en la caldera.
  • Página 274: Filtro Agua

    ALARMA FILTRO Y PUESTA A CERO • Cuando en la pantalla aparece el mensaje: FILTRO AGUA = significa que se ha superado el valor de los litros depurables por el filtro, configurados 02 66 01 66 91 en la fase de programación por el técnico autorizado. Para poner a cero esta indicación basta con alimentar la dosificación manteniendo pulsadas simultáneamente las teclas «...
  • Página 275 GUÍA PARA LA SOLUCIÓN DE ALGUNOS PROBLEMAS. En caso de mal funcionamiento, apagar la máquina inmediatamente y retirar el enchufe de la toma eléctrica. Llamar al Centro de servicio autorizado. Causa Solución El grifo de la red hídrica o los grifos de la Abrir los grifos.
  • Página 276 Causa Solución En el alojamiento del portafiltro hay residuos Limpiar. Sale café por los bordes del de suciedad que impiden la salida de café por portafiltro. la boquilla. Junta del grupo gastada. Sustituir. Cabezales de infusión obstruidos. Limpiar o sustituir. La máquina no está...
  • Página 277 ELIMINACIÓN. • La puesta en desuso de la máquina debe ser realizada por personal autorizado. La presión del circuito hidráulico se debe reducir por completo, el cable de alimentación debe desconectarse y las sustancias potencialmente nocivas para el medio ambiente deben eliminarse de una forma legal y correcta.
  • Página 278 ESQUEMA ELÉCTRICO DE LA MÁQUINA.
  • Página 279 LEYENDA DEL ESQUEMA ELÉCTRICO DE LA MÁQUINA Conmutador. Indicador ON/OFF. Termostato caldera. Presostato. Resistencia caldera. Bomba. Indicador resistencia. Electroválvula carga H Indicador calentador de tazas. Electroválvula grupo 1. Electroválvula grupo 2. Electroválvula grupo 3. Sonda nivel. Masa bastidor. Contador volumétrico grupo 1. Contador volumétrico grupo 2.
  • Página 280 ESQUEMA ELÉCTRICO DE LA TARJETA ELECTRÓNICA.
  • Página 281 LEYENDA DEL ESQUEMA ELÉCTRICO DE LA TARJETA ELECTRÓNICA Masa referencia para sondas. Ev carga. (-) «Gnd» contadores volumétricos. Ev grupo 3. (+) «Val» contadores volumétricos. Ev grupo 2. Sonda de nivel. Bomba. Out contador volumétrico 1. Suministro / Alimentación 50/60 Hz. Out contador volumétrico 2.
  • Página 282 NOTAS...
  • Página 284 VIBIEMME SRL via Charles Gounod, 25/27 - 20092 Cinisello Balsamo, Milan, Italy T. (+39) 02 66016691 · F. (+39) 02 66016636 info@vbmespresso.com · www. v bmespresso.com...

Tabla de contenido