Página 1
R E P L I C A H X M A N UA L E Manuale di Istruzioni Istruzioni originali Instruction manual Translation of original instructions Manuel d’Instructions Traduction des instructions d’origine Bedienungsanleitung Übersetzung der Originalanleitung Manual de instrucciones Traducción de las instrucciones originales...
Página 2
VIBIEMME SRL via Charles Gounod, 25/27 - 20092 Cinisello Balsamo, Milan, Italy T. (+39) 02 66016691 · F. (+39) 02 66016636 info@vbmespresso.com · www. v bmespresso.com REPLICA HX, MANUALE. Modello n° Timbro rappresentante locale Model Stamp of local agent Modèle Timbre du représentant local...
Página 3
MANUALE DI ISTRUZIONI, INDICE. AVVERTENZE GENERALI DESCRIZIONE SIMBOLOGIE USO PREVISTO USO SCORRETTO RIFERIMENTI NORMATIVI PREDISPOSIZIONI A CARICO DELL’ACQUIRENTE OPERAZIONI DI EMERGENZA IN CASO DI INCENDIO RISCHIO DI ESPLOSIONE LIVELLO DI PRESSIONE ACUSTICA VIBRAZIONI ZONE OPERATORE / PERICOLO RELATIVO ZONE OPERATORE ZONE A PERICOLO RESIDUO ZONE PERICOLOSE DESCRIZIONE MACCHINA...
Página 4
IDENTIFICAZIONE MACCHINA IDENTIFICAZIONE COMPONENTI COLLEGAMENTI ALLACCIAMENTO IDRICO ALLACCIAMENTO ELETTRICO PRIMO A VVIAMENTO FUNZIONAMENTO PREPARAZIONE DELLA MACCHINA PREPARAZIONE CAFFÈ EROGAZIONE ACQUA CALDA EROGAZIONE VAPORE PREPARAZIONE CAPPUCCINO CARICO MANUALE ACQUA SPEGNIMENTO PULIZIA 10.1 A VVERTENZE GENERALI DI PULIZIA 10.2 LA VAGGIO GRUPPO MANUALE 10.3 PULIZIA GIORNALIERA CONTROLLI E SOSTITUZIONI...
Página 5
REGOLAZIONI 12.1 REGOLAZIONE PRESSIONE / TEMPERATURA CALDAIA 12.2 REGOLAZIONE PRESSIONE POMPA MESSA FUORI SERVIZIO TEMPORANEA RIMESSA IN SERVIZIO MACCHINA GUIDA ALLA SOLUZIONE DI ALCUNI PROBLEMI SMALTIMENTO...
Página 7
A VVERTENZE GENERALI. Vibiemme S.r.l. ha preso ogni possibile precauzione per un funzionamento sicuro e un’attrezzatura efficiente. I dispositivi di sicurezza incorporati, mirano a proteggere gli operatori ed i tecnici autorizzati. • Leggere attentamente il presente manuale prima di installare, avviare e usare la macchina. L’inosservanza di questa istruzione può...
Página 8
• Non rimuovere i dispositivi di sicurezza. • Onde evitare rischi personali, utilizzare solo attrezzi idonei e conformi ai regolamenti nazionali di sicurezza. • In caso di malfunzionamenti della macchina o danni ai componenti contattare il concessionario di zona o il costruttore.
Página 9
• inserire cucchiai, forchette o altri utensili nelle parti interne della macchina; • far funzionare la macchina in assenza d’acqua; • ostruire aperture di areazione: lasciare almeno 10 cm. di spazio tra la macchina ed eventuali pareti ed almeno 5 cm su entrambi i lati, per permettere una corretta ventilazione. PER UN CORRETTO FUNZIONAMENTO USARE: •...
Página 10
1.1, DESCRIZIONE SIMBOLOGIE. Le informazioni riguardanti le operazioni a rischio riportate in questo manuale sono Pericolo dovuto ad elettricità. marcate dai seguenti simboli che indicano: ATTENZIONE! Pericolo generico o informazioni varie. Pericolo termico (ustioni). AVVERTENZA Pericolo per danni alla macchina. 1.2, USO PREVISTO.
Página 11
1.3, USO SCORRETTO. La macchina per caffè è stata realizzata e progettata per un uso esclusivamente alimentare e quindi è vietato: • introdurre liquidi diversi da acqua; • riscaldare bevande o altre sostanze non alimentari; • introdurre, nei portafiltri, macinato diverso da caffè; •...
Página 12
1.5, PREDISPOSIZIONI A CARICO DELL’ACQUIRENTE. Predisposizione luogo installazione. • L’acquirente deve predisporre una superficie di appoggio per la macchina come indicato nel capitolo installazione. Predisposizione elettrica. • L’impianto elettrico di alimentazione deve essere conforme a quanto indicato dalle vigenti norme nazionali del luogo e dotato di una efficiente messa a terra.
Página 13
1.7, RISCHIO DI ESPLOSIONE. • La macchina non è adatta per essere utilizzata in ambienti con rischio di esplosione. 1.8, LIVELLO DI PRESSIONE ACUSTICA. La macchina è stata costruita al fine di mantenere il livello di pressione acustica continuo equivalente ponderato A(dB) al di sotto del limite massimo consentito di 70dB.
Página 14
ZONE OPERATORE / PERICOLO RELATIVO. 2.1, ZONE OPERATORE. La macchina funziona con un solo operatore che, durante il funzionamento della macchina, è posizionato frontalmente alla stessa in modo da poter effettuare agevolmente le operazioni di preparazione caffè o altre bevande calde. 2.2, ZONE A PERICOLO RESIDUO.
Página 15
DESCRIZIONE MACCHINA. Di seguito vengono elencate le principali caratteristiche della macchina per caffè espresso semiautomatica ad erogazione controllata da leva. • Caldaia in rame con scambiatori di calore per il riscaldamento dell’acqua destinata all’erogazione caffè e per la produzione di acqua calda e vapore.
Página 16
DATI TECNICI. 2 Gruppi 3 Gruppi 4 Gruppi...
Página 17
2 Gruppi 3 Gruppi 4 Gruppi Peso netto Tensione di alimentazione 240 - 50/60 240 - 50/60 240 - 50/60 V/Hz Potenza resistenza scaldatazze 500 (2 x 250) Potenza elettropompa Capacità caldaia litri 4000 5000 5000 Potenza resistenza caldaia Pressione di esercizio caldaia Pessione erogazione caffé...
Página 18
DISIMBALLO E POSIZIONAMENTO. 5.1, DISIMBALLO DELLA MACCHINA. ATTENZIONE: Le operazioni di disimballo e di posizionamento della macchina devono essere effettuate da un tecnico specializzato ed autorizzato. • Controllare sempre l’integrità dell’imballo: informare il trasportatore di eventuali danni. • Aprire la parte superiore (1) dell’imballo. •...
Página 19
Nella dotazione della macchina è presente una targhetta matricola (1) da posizionare in una zona visibile. Sulla targhetta (1) sono presenti i seguenti dati: Modello. Numero gruppi. Mod. Replica HX Manuale Gr. 2 Versione macchina Vers. 1 MANUALE Vers. 2 HX 1: manuale.
Página 20
IDENTIFICAZIONE COMPONENTI. Legenda: Commutatore 3 posizioni. - Ruotato su “ ” inserisce tensione in macchina, le resistenze per il riscaldamento dei gruppi si inseriscono e il carico automatico dell’acqua è abilitato; il led (2) si illumina. - Ruotato su “ ”, oltre alle altre funzioni attive, si inserisce il riscaldamento dell’acqua del boiler vapore;...
Página 22
COLLEGAMENTI. ATTENZIONE: Le operazioni di allacciamento della macchina devono essere effettuate da un tecnico specializzato ed autorizzato. 8.1, ALLACCIAMENTO IDRICO. Scarico Nelle vicinanze della macchina deve essere predisposta una piletta di scarico acqua (1) con sifone. ATTENZIONE: Il sifone di scarico deve essere posizionato sotto il piano di appoggio della macchina di almeno 20 cm.
Página 23
8.2, ALLACCIAMENTO ELETTRICO. • Verificare che tutti gli interruttori siano in posizione OFF prima di collegare elettricamente la macchina. • È assolutamente obbligatorio il collegamento di messa a terra, nonché la corrispondenza dell’impianto con le normative vigenti nel paese di installazione. •...
Página 24
8.3, PRIMO A VVIAMENTO. ATTENZIONE: Le operazioni di primo avviamento devono essere effettuate da un tecnico specializzato ed autorizzato. • Aprire il rubinetto di alimentazione idrica posto a monte della macchina. • Ruotare il commutatore (1) in posizione “ ”; il led (2) si illumina ed automaticamente inizia il carico dell’acqua nel boiler. •...
Página 26
FUNZIONAMENTO. 9.1, PREPARAZIONE DELLA MACCHINA. • Controllare che il rubinetto di alimentazione idrica posto a monte della macchina sia aperto. • Avviare la macchina ruotando il commutatore (1) su “ ”. • Automaticamente inizia il riscaldamento dell’acqua presente nella caldaia indicato dall’illuminazione del led (2).
9.2, PREPARAZIONE CAFFÈ. • Togliere il portafiltro (1) dal gruppo (2) ruotandolo nel senso indicato dalla freccia “R”. • Gettare gli eventuali fondi presenti. • Riempire il portafiltro con la dose di caffè (una dose per caffè singolo, due dosi per due caffè).
Página 28
9.3, EROGAZIONE ACQUA CALDA. La lancia (1) è molto calda; pericolo di scottatura. • Posizionare un bricco sotto la lancia (1). • Aprire il rubinetto ruotando la manopola (2) in senso antiorario “ A”. • Una volta raggiunta la quantità desiderata, chiudere il rubinetto (2), ruotando la manopola in senso orario “O”.
Página 29
9.4, EROGAZIONE VAPORE. • Ruotare la lancia vapore (1) verso la bacinella, quindi effettuare una breve erogazione a vuoto di vapore ruotando il rubinetto (2) in senso antiorario in modo da eliminare gli eventuali residui di acqua presenti all’interno del circuito. La lancia (1) è...
Página 30
9.5, PREPARAZIONE CAPPUCCINO. La lancia (2) è molto calda. Spostare la lancia solo tramite l’apposita protezione in gomma (1); pericolo di scottatura. • Versare in un bricco resistente al calore, preferibilmente in acciaio inox, del latte fresco. • Immergere completamente la lancia (2) nel latte e ruotare il rubinetto (3) in senso antiorario, in funzione alla quantità...
Página 31
9.6, CARICO MANUALE ACQUA. In caso di guasto alla scheda elettronica la macchina è dotata di un pulsante per il carico manuale dell’acqua in caldaia. • Premere il pusante (1) per caricare l’acqua in caldaia; taggiunto il livello massimo indicato nell’indicatore (2), rilasciare il pulsante (1). 9.7, SPEGNIMENTO.
Página 32
PULIZIA. Le operazioni di pulizia devono essere effettuate con macchina spenta e fredda e con l’interruttore generale disinserito in posizione “OFF” e il cavo di alimentazione elettrica scollegato dalla presa, posizionando la spina in modo visibile. AVVERTENZA: Una manutenzione e una pulizia improprie, con l’uso di acqua non addolcita, o danni alle parti interne possono causare eventuali interruzioni improvvise del flusso d’acqua ed inattesi getti di liquido o di vapore, con conseguenze gravi.
Página 33
10.2, LA VAGGIO GRUPPO MANUALE. Alla fine del turno di lavoro è necessario effettuare per ogni gruppo la pulizia con filtro cieco. • Rimuovere il portafiltro (1) dal gruppo (2) e svuotarlo dai residui di caffè. • Rimuovere il filtro dal portafiltro e montare il filtro cieco (3) in dotazione. •...
Página 34
10.3, PULIZIA GIORNALIERA. Pulizia lance. • Pulire accuratamente le lance (1) e (2) a fine giornata (ed anche immediatamente dopo ogni uso come descritto nei paragrafi “erogazione acqua” ed “erogazione vapore”) onde evitare il formarsi di batteri o incrostazioni che possono otturare i fori del diffusore ed evitare inoltre che bevande di diversa natura riscaldate in precedenza possano alterare il sapore delle bevande in riscaldamento.
Página 35
CONTROLLI E SOSTITUZIONI. 11.1, SOSTITUZIONE DOCCETTA. Almeno ogni mese è necessario sostituire la doccetta (1) per la sostituzione agire come segue: • Con un cacciavite fare leva sulla doccetta (1) e rimuoverla dal gruppo (2) con la relativa guarnizione. • Sostituire la doccetta (1) e la guarnizione (3).
Página 36
REGOLAZIONI. ATTENZIONE: Queste operazioni devono essere effettuate da un tecnico qualificato operando con estrema cautela. 12.1, REGOLAZIONE PRESSIONE / TEMPERATURA CALDAIA. È possibile regolare la pressione e quindi la temperatura dell’acqua presente in caldaia tramite il pressostato visualizzandola sul manometro (1). •...
Página 37
MESSA FUORI SERVIZIO TEMPORANEA. Se si prevede di non utilizzare la macchina per un lungo periodo è necessario effettuare le seguenti operazioni: • Effettuare le operazioni di manutenzione. • Chiudere il rubinetto di alimentazione idrica alla macchina. • Erogare da ogni gruppo un caffè senza che il portafiltro sia montato in modo da togliere acqua ai gruppi.
Página 38
GUIDA ALLA SOLUZIONE DI ALCUNI PROBLEMI. In caso di anomalie di funzionamento, spegnere immediatamente la macchina, e sfilare la spina dalla presa elettrica. Chiamare il Centro Assistenza Autorizzato. Causa Soluzione Il rubinetto della rete idrica o i rubi netti del Aprire i rubinetti.
Página 39
Causa Soluzione Nella sede del portafiltro ci sono residui di Pulire. Il caffè fuoriesce dai bordi del sporco che impediscono la fuoriuscita del portafiltro. caffè dal beccuccio. Guarnizione del gruppo consumata. Sostituire. Doccette ostruite. Pulire o sostituire. Macchina non pronta. Attendere il raggiungimento della temperatura.
Página 40
SMALTIMENTO. • La messa in disuso della macchina va effettuata da personale autorizzato. La pressione del circuito idraulico deve essere abbassata completamente, il cavo di alimentazione deve essere scollegato e le sostanze potenzialmente dannose per l’ambiente devono essere smaltite legalmente e correttamente. •...
Página 41
INSTRUCTION MANUAL, CONTENTS. GENERAL W ARNINGS DESCRIPTION OF THE SYMBOLS INTENDED USE INCORRECT USE REFERENCE STANDARDS PREPARATIONS BY THE PURCHASER EMERGENCY OPERATIONS IN CASE OF FIRE RISK OF EXPLOSION SOUND PRESSURE LEVEL VIBRATION OPERATOR AREAS AND RELATIVE HAZARDS OPERATOR AREAS AREAS WITH RESIDUAL RISK HAZARDOUS AREAS MACHINE DESCRIPTION...
Página 42
MACHINE IDENTIFICATION COMPONENT IDENTIFICATION CONNECTIONS W ATER CONNECTION ELECTRICAL CONNECTION FIRST STARTING OPERATION PREPARING THE MACHINE PREPARING COFFEE DISPENSING HOT W ATER DISPENSING STEAM PREPARING CAPPUCCINO MANUALLY FILLING WITH W ATER TURNING OFF CLEANING 10.1 GENERAL CLEANING W ARNINGS 10.2 MANUALLY RINSING THE UNIT 10.3 DAILY CLEANING...
Página 43
ADJUSTMENTS 12.1 ADJUSTING THE BOILER TEMPERATURE/PRESSURE 12.2 ADJUSTING THE PUMP PRESSURE PUTTING THE MACHINE OUT OF SERVICE TEMPORARILY PUTTING THE MACHINE BACK INTO SERVICE TROUBLESHOOTING DISPOSAL...
Página 45
GENERAL W ARNINGS. Vibiemme S.r.l. has taken every possible precaution to ensure safe operation and an efficient machine. The incorporated safety devices are aimed at protecting operators and authorised technicians. • Carefully read this manual before installing, starting and using the machine. Inobservance of this instruction may cause damage to the machine, poor machine performance, and risks to health or personal injury.
Página 46
• If case of machine malfunctioning or damage to the components, contact your local dealer or the manufacturer. • THESE SAFETY STANDARDS INTEGRATE OR BALANCE THE LOCAL SAFETY REGULATIONS IN FORCE. • IN CASE OF DOUBT, ALW AYS REQUEST THE INTERVENTION OF SPECIALISED PERSONS. •...
Página 47
FOR PROPER FUNCTIONING USE: • Only ground coffee. • Only fresh mains water appropriately softened (~7 French degrees). • Only original Vibiemme S.r.l. spare parts. Failure to comply with these instructions will result in forfeiture of the warranty and the manufacturer or the maintenance technician declines all responsibility.
Página 48
1.1, DESCRIPTION OF THE SYMBOLS. The information provided in this manual regarding the operations at risk is marked Electricity hazard. with the following symbols which indicate: W ARNING! Generic hazard or miscellaneous information. Heat hazard (burns). CAUTION Risk of damaging the machine. 1.2, INTENDED USE.
Página 49
1.3, INCORRECT USE. The coffee machine has been designed and constructed exclusively for food use and it is therefore prohibited to: • Introduce liquids other than water. • Heat non-food drinks or other substances. • Introduce ground substances other than coffee in the filter holders. •...
Página 50
1.5, PREPARATIONS BY THE PURCHASER. Preparation of the place of installation. • The purchaser must prepare a support surface for the machine as described in the paragraph on installation. Electrical preparation. • The electric system must comply with the national regulations in force in the place of installation and have an efficient grounding system.
Página 51
1.7, RISK OF EXPLOSION. • The machine is not suitable for use in environments with a risk of explosion. 1.8, SOUND PRESSURE LEVEL. The machine has been constructed to maintain an equivalent continuous A-weighted sound pressure level below the maximum permitted limit of 70dB.
Página 52
OPERATOR AREAS AND RELATIVE HAZARDS. 2.1, OPERATOR AREAS. The machine is to be operated by only one operator standing in front of the machine in order to easily prepare coffee and other hot drinks. 2.2, AREAS WITH RESIDUAL RISK. Residual risk areas are areas that cannot be protected because they serve a specific purpose; for the coffee machine, these are the following: •...
Página 53
MACHINE DESCRIPTION. The main features of the semiautomatic espresso coffee machine with lever-controlled dispensing are listed below. • Copper boiler (with heat exchangers) for heating the water to dispense coffee and for producing hot water and steam. • Boiler filling by means of a rotary pump that is automatically activated when the machine is turned on. •...
Página 54
TECHNICAL DATA. 2 units 3 units 4 units...
Página 55
2 units 3 units 4 units Net weight Power supply voltage 240 - 50/60 240 - 50/60 240 - 50/60 V/Hz Cup heating plate heating 500 (2 x 250) element power Electric pump power Boiler capacity litres 4000 5000 5000 Boiler heating element power Boiler operating pressure Coffee dispensing pressure...
Página 56
UNPACKING AND POSITIONING. 5.1, UNPACKING THE MACHINE. W ARNING: W ARNING: the unpacking and positioning operations must be carried out by a specialised and authorised technician. • Always check the integrity of the packaging and inform the carrier of any damage.
Página 57
The machine equipment includes an identification plate (1) to be positioned in a visible area. The plate (1) bears the following data: Model. Number of units. Mod. Replica HX Manuale Gr. 2 Machine version Vers. 1 MANUALE Vers. 2 HX 1: manual.
Página 58
COMPONENT IDENTIFICATION. Legend: 3-position switch. - Turned to “ ”, the machine and the unit heating elements are turned on and automatic filling with water is enabled; the LED (2) comes on. - Turned to “ ”, as well as the other active functions, steam boiler water heating is turned on; the LED (3) comes on. - Turned to “...
Página 60
CONNECTIONS. W ARNING: The machine connection operations must be carried out by a specialised and authorised technician. 8.1, W ATER CONNECTION. Draining A water drain (1) with siphon must be installed in the vicinity of the machine. W ARNING: The drain siphon must be positioned at least 20cm below the machine support surface.
Página 61
8.2, ELECTRICAL CONNECTION. • Check that all the switches are in OFF position before electrically connecting the machine. • A grounding connection is absolutely obligatory and the system must comply with the regulations in force in the country of installation. •...
Página 62
8.3, FIRST STARTING. W ARNING: The first machine starting operations must be carried out by a specialised and authorised technician. • Open the water supply tap upstream of the machine. • Turn the switch (1) to position “ ”; the LED (2) will come on and the boiler will automatically start to fill with water. •...
Página 64
OPERATION. 9.1, PREPARING THE MACHINE. • Check that the water supply tap upstream of the machine is open. • Start the machine by turning the switch (1) to “ ”. • The water in the boiler will automatically start heating up indicated by the LED (2) coming on.
9.2, PREPARING COFFEE. • Remove the filter holder (1) from the unit (2) by turning it in the direction indicated by the arrow “R”. • Discard any coffee grounds present. • Fill the filter with a dose of coffee (one dose for a single coffee and two for two cups of coffee).
Página 66
9.3, DISPENSING HOT W ATER. The nozzle (1) is very hot and there is a risk of scalding yourself. • Place a jug underneath the nozzle (1). • Open the tap by turning the knob (2) anticlockwise (“ A”). • Once the desired amount has been reached, close the tap by turning the knob (2) clockwise (“O”).
Página 67
9.4, DISPENSING STEAM. • Turn the steam nozzle (1) towards the drip tray and dispense briefly into the tray by turning the tap (2) anticlockwise in order to remove any residual water present in the circuit. The nozzle (1) is very hot. Only move the nozzle gripping it by its rubber protection (3) as there is a risk of scalding yourself.
Página 68
9.5, PREPARING CAPPUCCINO. The nozzle (2) is very hot. Only move the nozzle gripping it by its rubber protection (1) as there is a risk of scalding yourself. • Pour fresh milk into a heatproof jug, preferably in stainless steel. •...
Página 69
9.6, MANUALLY FILLING WITH W ATER. The machine is equipped with a button to manually fill the boiler with water in the event of an electronic card fault. • Press the button (1) to fill the boiler with water; when the maximum level has been reached indicated by the indicator (2), release the button (1).
Página 70
CLEANING. The cleaning operations must be carried out with the machine off and cold, the main switch in OFF position and the power cable unplugged putting the plug in a visible position. CAUTION: Improper cleaning and maintenance using unsoftened water or damage to the internal parts may cause sudden water flow interruptions and unexpected water or steam jets with serious consequences.
Página 71
10.2, MANUALLY RINSING THE UNIT. At the end of the work shift, each unit has to be cleaned with the blind filter. • Remove the filter holder (1) from the unit (2) and empty out the coffee grounds. • Remove the filter from the filter holder and mount the blind filter (3) provided. •...
Página 72
10.3, DAILY CLEANING. Cleaning the nozzles. • Thoroughly clean the nozzles (1) and (2) at the end of the day (and also immediately after every use as described in the paragraphs “dispensing water” and “dispensing steam”) in order to prevent the formation of bacteria or encrustations that may clog the holes of the diffuser and also to prevent that drinks of a different nature heated before alter the flavour of the drinks being heated.
Página 73
CHECKS AND REPLACEMENTS. 11.1, REPLACING THE SPRAY HEAD. The spray head (1) has to replaced at least once a month operating as follows: • Use a screwdriver to prise out the spray head (1) and remove it and the relative gasket from the unit (2).
Página 74
ADJUSTMENTS. W ARNING: These operations must be carried out by a qualified technician operating with extreme care. 12.1, ADJUSTING BOILER TEMPERATURE/ PRESSURE. You can adjust the pressure and hence the temperature of the water in the boiler by means of the pressure switch viewing it on the pressure gauge (1). •...
Página 75
PUTTING THE MACHINE OUT OF SERVICE TEMPORARILY. If the machine is not to be used for a long period of time, carry out the following operations: • Carry out the maintenance operations. • Close the water supply tap upstream of the machine. •...
Página 76
TROUBLESHOOTING. In the event of malfunctions, immediately turn off the machine and pull out the plug from the socket. Call the Authorised Service Centre. Cause Solution The water mains tap or the purifier taps are Open the taps. The unit does not dispense closed.
Página 77
Cause Solution There is dirt in the filter holder seat that Clean. Coffee overflows from the edges prevents the coffee from coming out of the of the filter holder. spout. Unit gasket worn out. Replace. Spray heads clogged. Clean or replace. Machine not ready.
Página 78
DISPOSAL. • The machine must be decommissioned by authorised persons. The pressure of the hydraulic circuit must be fully released, the power cable must be disconnected and any substances potentially harmful to the environment must be legally and properly disposed of. •...
Página 79
MANUEL DES INSTRUCTIONS, TABLE DES MATIÈRES. CONSIGNES GÉNÉRALES DESCRIPTION DES SYMBOLES UTILISATION PRÉVUE UTILISATION IMPROPRE NORMES DE RÉFÉRENCE INSTALLATIONS A LA CHARGE DU L’ACHETEUR OPÉRATIONS D’URGENCE EN CAS D’INCENDIE RISQUE D’EXPLOSION NIVEAU DE PRESSION ACOUSTIQUE VIBRATIONS ZONES OPÉRATEUR / DANGER CORRESPONDANT ZONES OPÉRATEUR ZONES EXPOSÉES A UN RISQUE RÉSIDUEL ZONES DANGEREUSES...
Página 80
IDENTIFICATION DE LA MACHINE IDENTIFICATION DES COMPOSANTS RACCORDEMENTS/BRANCHEMENTS RACCORDEMENT EAU BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE PREMIÈRE MISE EN MARCHE FONCTIONNEMENT PRÉPARATION DE LA MACHINE PRÉPARATION DU CAFÉ DISTRIBUTION EAU CHAUDE DISTRIBUTION VAPEUR PRÉPARATION D’UN CAPPUCCINO RA VITAILLEMENT MANUEL EAU EXTINCTION NETTOYAGE 10.1 CONSIGNES GÉNÉRALES DE NETTOYAGE 10.2 LA VAGE MANUEL DU GROUPE 10.3...
Página 81
RÉGLAGES 12.1 RÉGLAGE PRESSION / TEMPÉRATURE CHAUDIÈRE 12.2 RÉGLAGE PRESSION POMPE MISE HORS SERVICE TEMPORAIRE REMISE EN SERVICE DE LA MACHINE GUIDE DE DÉPANNAGE ÉLIMINATION...
Página 83
CONSIGNES GÉNÉRALES. Vibiemme S.r.l. a pris toutes les précautions possibles pour assurer un fonctionnement sûr et efficace. Les dispositifs de sécurité installés sont conçus pour protéger les opérateurs et les techniciens agréés. • Lire attentivement le présent manuel avant d’installer, de mettre en marche et d’utiliser la machine. Le non- respect de cette recommandation peut entraîner des dommages matériels, le mauvais fonctionnement de la machine et expose à...
Página 84
• Ne pas retirer les dispositifs de sécurité. • Afin d’éviter des risques personnels, n’utiliser que des appareils électriques conformes aux réglementations nationales en matière de sécurité. • En cas de dysfonctionnements de la machine ou de détériorations des composants, contacter le revendeur ou le fabricant.
Página 85
dans la chaudière pourrait geler et causer des dommages ; • installer la machine à un endroits où sont utilisés des jets d’eau qui pourraient atteindre la machine ; • faire fonctionner la machine si une porte ou un panneau ne sont pas correctement fermées ; •...
Página 86
1.1, DESCRIPTION DES SYMBOLES. Les informations concernant les opérations à risque dans le présent e manuel sont Danger dû à l’électricité. marqués des symboles suivants qui indiquent : ATTENTION ! Danger général ou informations diverses. Risque thermique (brûlures). AVERTISSEMENT Risque de dommages de la machine. 1.2, UTILISATION PRÉVUE.
Página 87
1.3, UTILISATION IMPROPRE. La machine à café a été construite et conçue uniquement pour un usage alimentaire, aussi il est interdit de : • introduire des liquides autres que l’eau ; • réchauffer des boissons ou autres substances non alimentaires ; •...
Página 88
1.5, INSTALLATIONS A LA CHARGE DU L’ACHETEUR. Préparation du lieu d’installation. • L’acheteur doit préparer une surface d’appui pour la machine comme indiqué dans le chapitre Installation. Installation électrique. • L’installation électrique d’alimentation doit être conformes aux normes nationales applicables sur le lieu d’installation et doit être dotée d’une mise à...
Página 89
1.7, RISQUE D’EXPLOSION. • La machine n’est pas adaptée à une utilisation dans un environnement exposé à un risque d’explosion. 1.8, NIVEAU DE PRESSION ACOUSTIQUE. La machine est conçue pour maintenir le niveau de pression acoustique continu équivalent pondéré A (dB) en deçà de la limite maximale admise de 70 dB.
Página 90
ZONES OPÉRATEUR / DANGER CORRESPONDANT. 2.1, ZONES OPÉRATEUR. La machine est utilisable par un seul opérateur qui, pendant le fonctionnement de la machine, se trouve face à elle de façon à pouvoir effectuer aisément les opérations de préparation du café ou autres boissons chaudes. 2.2, ZONES EXPOSÉES A UN RISQUE RÉSIDUEL.
Página 91
DESCRIPTION DE LA MACHINE. Ci-après la liste des principales caractéristiques de la machine semi-automatique pour expresso, avec distribution commandée par une manette. • Chaudière en cuivre avec échangeurs de chaleur pour le chauffage de l’eau destinée à la distribution du café et pour la production d’eau chaude et de vapeur.
Página 93
2 Groupes 3 Groupes 4 Groupes Poids net Tension d'alimentation 240 - 50/60 240 - 50/60 240 - 50/60 V/Hz Puissance résistance chauffe- 500 (2 x 250) tasses Puissance pompe électrique Capacité chaudière litres 4000 5000 5000 Puissance résistance chaudière Pression de service chaudière Pression distribution café...
Página 94
DÉBALLAGE ET POSITIONNEMENT. 5.1, DÉBALLAGE DE LA MACHINE. ATTENTION : Les opérations de déballage et de positionnement de la machine doivent être effectuées par un technicien qualifié et autorisé à cet effet. • Veiller à toujours vérifier l’intégrité de l’emballage : informer le transporteur de tout dommage.
Página 95
La machine est fournie avec une plaque d’identification (1) à positionner à un endroit visible. Sur la plaque (1), sont présentes les données suivantes : Modèle. Mod. Replica HX Manuale Gr. 2 Nombre de groupes. Vers. 1 MANUALE Vers. 2 HX...
Página 96
IDENTIFICATION DES COMPOSANTS. Légende : Commutateur à 3 positions. - Sur la position « », met la machine sous tension : les résistances de chauffage des groupes s’allument et le ravitaillement automatique de l’eau est activé ; le voyant (2) s’allume. - Sur la position «...
Página 98
RACCORDEMENTS/BRANCHEMENTS. ATTENTION : Les opérations de branchement/raccordement de la machine doivent être effectuées par un technicien qualifié et autorisé à cet effet. 8.1, RACCORDEMENT EAU. Évacuation À proximité de la machine, une évacuation d’eau (1) avec siphon doit être présente. ATTENTION : Le siphon d’évacuation doit être positionné...
Página 99
8.2, BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE. • S’assurer que tous les interrupteurs sont en position OFF avant de brancher la machine à l’alimentation électrique. • Il est absolument obligatoire de relier la machine à la terre et le circuit électrique doit être conforme aux normes en vigueur dans le pays d’installation.
Página 100
8.3, PREMIÈRE MISE EN MARCHE. ATTENTION : Les opérations de première mise en marche doivent être effectuées par un technicien qualifié et autorisé à cet effet. • Ouvrir le robinet d’alimentation d’eau situé en amont de la machine. • Placer le commutateur (1) sur la position « », le voyant (2) s’allume et automatiquement, le remplissage d’eau de la chaudière commence.
Página 102
FONCTIONNEMENT. 9.1, PRÉPARATION DE LA MACHINE. • S’assurer que le robinet d’alimentation d’eau situé en amont de la machine est ouvert. • Mettre en marche la machine en plaçant le commutateur (1) sur la position « ». • Automatiquement, le chauffage de l’eau de la chaudière commence, indiqué par l’allumage du voyant (2).
9.2, PRÉPARATION DU CAFÉ. • Retirer le porte-filtre (1) du groupe (2) en le tournant dans le sens indiqué par la flèche « R ». • Jeter les fonds éventuellement présents. • Remplir le filtre de la dose de café (une dose pour un seul café, deux doses pour deux cafés).
Página 104
9.3, DISTRIBUTION EAU CHAUDE. La lance (1) est très chaude : risque de brûlure. • Placer un pot sous la lance (1). • Ouvrir le robinet en tournant la poignée (2) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre « A ». •...
Página 105
9.4, DISTRIBUTION VAPEUR. • Tourner la lance de vapeur (1) vers la vasque puis effectuer une brève distribution de vapeur à vide en tournant le robinet (2) dans le sens contraire des aiguilles d’une montre de façon à éliminer l’eau éventuellement présente dans le circuit.
Página 106
9.5, PRÉPARATION D’UN CAPPUCCINO. La lance (2) est très chaude. Déplacer la lance uniquement à l’aide de la protection en caoutchouc (1) : risque de brûlure. • Verser dans un pot résistant à la chaleur, si possible en acier inox, du lait frais. •...
Página 107
9.6, RA VITAILLEMENT EAU MANUEL. En cas de panne de la carte électronique, la machine est dotée d’un bouton pour le remplissage d’eau manuel de la chaudière. • Appuyer sur le bouton (1) pour remplir d’eau la chaudière ; une fois atteint le niveau maximum indiqué...
Página 108
NETTOYAGE. Le nettoyage doit être effectué sur la machine éteinte et froide, avec l’interrupteur général en position “OFF” et le câble d’alimentation débranché (fiche en position visible). AVERTISSEMENT : Un entretien et un nettoyage inapproprié, avec l’utilisation d’eau non traitée, ou des dommages aux parties internes, peuvent provoquer des interruptions brusques de l’écoulement de l’eau et des jets inattendus de liquide ou de vapeur, avec des conséquences graves.
Página 109
10.2, LA VAGE MANUEL DU GROUPE. En fin de travail, il est nécessaire d’effectuer, sur chaque groupe, un nettoyage avec filtre aveugle. • Retirer le porte-filtre (1) du groupe (2) et en éliminer les résidus de café. • Retirer le filtre du porte-filtre et monter le filtre aveugle (3) fourni à cet effet. •...
Página 110
10.3, NETTOYAGE QUOTIDIEN. Nettoyage des lances. • Nettoyer soigneusement les lances (1) et (2) en fin de journée (et immédiatement après chaque utilisation, comme décrit dans les chapitre “distribution d’eau” et “distribution de vapeur”) afin de prévenir la formation de bactéries ou d’incrustations qui peuvent boucher les trous du diffuseur et pour éviter que les boissons de nature différente, préalablement chauffées, puissent altérer le goût des boissons chauffées.
Página 111
CONTRÔLES ET CHANGEMENT DE PIÈCES. 11.1, CHANGEMENT DE LA DOUCHETTE. Au moins une fois par mois, changer la douchette (1) en procédant comme suit : • A l’aide d’un tournevis, faire levier sur la douchette (1) et la retirer du groupe (2) joint compris.
Página 112
RÉGLAGES. ATTENTION : Ces opérations doivent être effectuées avec grande précaution et être confiées à un technicien qualifié. 12.1, RÉGLAGE PRESSION / TEMPÉRATURE CHAUDIÈRE. Il est possible de régler la pression et dont la température de l’eau présente dans la chaudière à...
Página 113
MISE HORS SERVICE TEMPORAIRE. S’il est prévu de ne pas utiliser la machine pendant une longue durée, effectuer les opérations suivantes : • Effectuer les opérations d’entretien. • Fermer le robinet d’alimentation d’eau de la machine. • Sur chaque groupe, distribuer un café sans le porte-filtre de façon à éliminer l’eau des groupes.
Página 114
GUIDE DE DÉPANNAGE. En cas de mauvais fonctionnement, éteindre immédiatement la machine et débrancher la fiche de la prise d’alimentation électrique. Appeler le Centre d’assistance agréé. Cause Solution L'eau ne s'écoule pas du groupe. Le robinet de l'alimentation d’eau ou les Ouvrir les robinets.
Página 115
Cause Solution Présence de résidus de saleté dans le logement Nettoyer. Le café s'écoule des bords du du porte-filtre qui empêchent l'écoulement du porte-filtre. café par le bec. Joint du groupe usé. Changer. Douchettes bouchées. Nettoyer ou changer. Machine non prête. Attendre que la température soit atteinte.
Página 116
ÉLIMINATION. • La mise hors service de la machine doit être confiée à un personnel autorisé à cet effet. La pression du circuit hydraulique doit être nulle, le câble d’alimentation doit être débranché et les substances potentiellement nocives pour l’environnement doivent être correctement éliminées dans le respect de la réglementation en vigueur.
BEDIENUNGSANLEITUNG, INHALTSVERZEICHNIS. ALLGEMEINE HINWEISE BESCHREIBUNG DER SYMBOLE VORGESEHENER GEBRAUCH ZWECKWIDRIGER GEBRAUCH RECHTSVERWEISE VOM KÄUFER DURCHZUFÜHRENDE VORBEREITUNGEN NOTFALLMASSNAHMEN IM BRANDFALL EXPLOSIONSGEFAHR SCHALLDRUCKPEGEL VIBRATIONEN BEDIENUNGSBEREICH / GEFAHREN BEDIENUNGSBEREICH BEREICHE MIT RESTRISIKO GEFAHRENBEREICHE BESCHREIBUNG DER MASCHINE TECHNISCHE DATEN AUSPACKEN UND AUFSTELLEN AUSPACKEN DER MASCHINE AUSSTATTUNG AUFSTELLEN DER MASCHINE...
Página 118
KENNDATEN DER MASCHINE IDENTIFIZIERUNG DER BAUTEILE ANSCHLÜSSE W ASSERANSCHLUSS ELEKTRISCHER ANSCHLUSS ERSTE INBETRIEBNAHME BETRIEB VORBEREITUNG DER MASCHINE ZUBEREITUNG VON ESPRESSO AUSGABE VON HEISSW ASSER DAMPFAUSGABE ZUBEREITUNG VON CAPPUCCINO W ASSER VON HAND EINFÜLLEN AUSSCHALTEN REINIGUNG 10.1 ALLGEMEINE HINWEISE ZUR REINIGUNG 10.2 RÜCKSPÜLEN DER MANUELLEN BRÜHGRUPPE 10.3...
Página 119
EINSTELLUNGEN 12.1 EINSTELLUNG DES BOILERDRUCKS / DER BOILERTEMPERATUR 12.2 EINSTELLUNG DES PUMPENDRUCKS VORÜBERGEHENDE AUSSERBETRIEBSETZUNG ERNEUTE INBETRIEBNAHME DER MASCHINE ANLEITUNG ZUR BEHEBUNG EINIGER PROBLEME ENTSORGUNG...
ALLGEMEINE HINWEISE. Viebiemme S.r.l. hat jede mögliche Vorsichtsmaßnahme getroffen , um einen sicheren Betrieb und effiziente Geräte zu gewährleisten. Die eingebauten Sicherheitsvorrichtungen dienen zum Schutz der Bediener und der autorisierten Techniker. • Bitte lesen Sie diese Anleitung vor der Installation, Inbetriebnahme und Benutzung der Maschine aufmerksam durch.
Página 122
• Für Eingriffe am Hauptschalter oder in dessen Nähe muss das Netz, an dem der Hauptschalter angeschlossen ist, spannungslos gesetzt werden. • Sicherheitseinrichtungen nicht entfernen. • Zur Vermeidung persönlicher Risiken nur geeignetes Werkzeug verwenden, das die nationalen Sicherheitsbestimmungen erfüllt. • Bei Betriebsstörungen der Maschine oder Schäden an den Bauteilen wenden Sie sich bitte an den für Ihr Gebiet zuständigen Vertragshändler oder an den Hersteller.
Página 123
das Wasser im Boiler gefrieren und Schäden verursachen könnte; • die Maschine an Orten aufzustellen, an denen sie von Wasserspritzern erreichert werden könnte; • die Maschine in Betrieb zu setzen, solange nicht alle Klappen oder Verkleidungen korrekt geschlossen sind; • Löffel, Gabeln oder sonstige Utensilien in die Maschine zu stecken;...
1.1, BESCHREIBUNG DER SYMBOLE. Die in diesen Anleitungen enthaltenen Informationen zu gefährlichen Eingriffen Warnung vor gefährlicher elektrischer Spannung. sind folgenden Symbolen gekennzeichnet: ACHTUNG! Allgemeine Gefahr oder sonstige Informationen. Warnung vor heißer Oberfläche (Verbrennungen). WICHTIGER HINWEIS Gefahr von Maschinenbeschädigung. 1.2, VORGESEHENER GEBRAUCH. Die Espressomaschine wurde für professionelle Anwender und ausschließlich für die Zubereitung von Espresso und heißen Getränken (Tee, Cappuccino, usw..) mit heißem Wasser oder Dampf gebaut und ausgelegt.
1.3, ZWECKWIDRIGER GEBRAUCH. Die Espressomaschine wurde ausschließlich für lebensmittelgeeignete Verwendung gebaut und entworfen, und daher ist es verboten: • andere Flüssigkeiten als Wasser einzufüllen; • Getränke oder andere nicht zum Verzehr geeignete Substanzen zu wärmen; • in die Siebträger etwas anderes als gemahlenen Kaffee zu füllen; •...
1.5, VOM KÄUFER DURCHZUFÜHRENDE VORBEREITUNGEN. Vorbereitung des Standorts. • Der Käufer muss eine Stellfläche für die Maschine bereitstellen, die die im Kapitel Aufstellung genannten Vorgaben erfüllt. Elektrische Voraussetzungen. • Die elektrische Anlage für die Stromversorgung muss die Vorgaben der am Aufstellungsort geltenden nationalen Vorschriften erfüllen und mit einer effizienten Erdung ausgestattet sein.
1.7, EXPLOSIONSGEFAHR. • Die Maschine ist nicht zur Verwendung in explosionsgefährdeten Räumen ausgelegt. 1.8, SCHALLDRUCKPEGEL. Die Maschine wurde so ausgelegt, dass ein A-bewerteter äquivalenter Dauerschallpegel A(dB) unter der zulässigen Höchstgrenze von 70 dB gewährleistet wird. 1.9, VIBRATIONEN. Die Maschine ist mit vibrationsdämpfenden Gummifüßen ausgestattet. Während des normalen Betriebs werden keine schädlichen Vibrationen an den Bediener und an die Umgebung übertragen.
BEDIENUNGSBEREICH / GEFAHREN. 2.1, BEDIENUNGSBEREICH. Die Maschine kann von nur einer Person bedient werden, der während des Betriebs vor der Maschine steht, um den Espresso oder sonstige Heißgetränke bequem zubereiten zu können. 2.2, BEREICHE MIT RESTRISIKO. Die Bereiche mit Restrisiko, die aufgrund der speziellen Zubereitungsart der Espressomaschine nicht geschützt werden können, sind: •...
BESCHREIBUNG DER MASCHINE. Nachstehend sind die wichtigsten Merkmale der halbautomatischen Espressomaschine mit über einen Hebel gesteuerter Ausgabe. • Kupferboiler mit Wärmetauschern zum Erhitzen von Wasser für die Kaffeeausgabe und die Heißwasser- und Dampfbereitung. • Befüllen des Boilers mittels Rotationspumpe, die bei Einschalten der Maschine automatisch aktiviert wird. •...
AUSPACKEN UND AUFSTELLEN. 5.1, AUSPACKEN DER MASCHINE. ACHTUNG: Die Maschine muss von einem autorisierten Fachmann ausgepackt und aufgestellt werden. • Überprüfen Sie immer die Unversehrtheit der Verpackung und melden Sie eventuelle Schäden dem Spediteur. • Die Verpackung oben (1) aufklappen. •...
KENNDATEN DER MASCHINE. Zur Ausstattung der Maschine gehört ein Typenschild (1), der gut sichtbar anzubringen ist. Auf dem Typenschild (1) sind die folgenden Daten angegeben: Modell. Mod. Replica HX Manuale Gr. 2 Anzahl Brühgruppen. Vers. 1 MANUALE Vers. 2 HX Maschinenausführung...
IDENTIFIZIERUNG DER BAUTEILE. Legende: Drehknopf mit 3 Schaltstellungen. - Auf “ “ wird das Gerät mit Spannung versorgt, die Heizwiderstände für die Erhitzung der Brühgruppen werden eingeschaltet und die automatische Wasserzufuhr ist freigegeben; die LED (2) leuchtet auf. - Auf “ “...
ANSCHLÜSSE. ACHTUNG: Der Anschluss der Maschine muss von einem autorisierten Fachmann vorgenommen werden. 8.1, W ASSERANSCHLUSS. Ablauf In der Nähe der Maschine muss eine Ablaufgarnitur (1) mit Siphon bereitgestellt werden. ACHTUNG: WICHTIG : Der Ablaufsiphon muss mindestens 20 cm unterhalb der Auflagefläche der Maschine angebracht werden. •...
8.2, ELEKTRISCHER ANSCHLUSS. • Vor dem elektrischen Anschluss der Maschine muss sichergestellt werden, dass alle Schalter auf OFF stehen. • Die Erdung und die Konformität der Anlage mit den im Installationsland geltenden Bestimmungen sind zwingend erforderlich. • Sicherstellen, dass die Spannungswerte mit jenen des lokalen Stromnetzes übereinstimmen.
8.3, ERSTE INBETRIEBNAHME. ACHTUNG: Die erstmalige Inbetriebnahme muss von einem autorisierten Fachmann vorgenommen werden. • Den Wasserhahn vor der Maschine öffnen. • Den Drehknopf (1) auf “ ” drehen. Die LED (2) leuchtet auf, die Befüllung von Wasser in den Boiler startet automatisch. •...
BETRIEB. 9.1, VORBEREITUNG DER MASCHINE. • Sicherstellen, dass der Wasserhahn vor der Maschine geöffnet ist. • Zur Inbetriebnahme der Maschine den Schalter (1) auf “ “ drehen. • Die Erhitzung des Wassers im Boiler beginnt automatisch und wird durch Aufleuchten der LED (2) angezeigt. •...
9.2, ZUBEREITUNG VON ESPRESSO. • Den Siebträger (1) in die vom Pfeil “R“ angegebene Richtung drehen, um ihn aus der Brühgruppe (2) zu nehmen. • Eventuell vorhandenen Kaffeesatz wegwerfen. • Den Siebträger mit der entsprechenden Dosis Kaffeepulver füllen (eine Dosis für eine Tasse Espresso, zwei Dosen für zwei Tassen Espresso).
9.3, AUSGABE VON HEISSW ASSER. Die Lanze (1) ist sehr heiß. Es besteht Verbrennungsgefahr. • Ein Kännchen unter die Heißwasserlanze (1) stellen. • Den Hahn durch Drehen des Drehknopfes (2) gegen den Uhrzeigersinn "A“ öffnen. • Sobald die gewünschte Menge erreicht ist, den Hahn durch Drehen des Drehknopfes (2) im Uhrzeigersinn "O“ schließen.
9.4, DAMPFAUSGABE. • Die Dampflanze (1) zur Abtropfschale drehen, dann den Hahn (2) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um kurz Dampf abzulassen, damit das eventuell im Kreislauf enthaltene restliche Wasser austritt. Die Lanze (1) ist sehr heiß. Die Lanze nur am Gummischutz (3) verschieben; es besteht Verbrennungsgefahr.
9.5, ZUBEREITUNG VON CAPPUCCINO. Die Lanze (2) ist sehr heiß. Die Lanze nur am Gummischutz (1) verschieben; es besteht Verbrennungsgefahr. • Frische Milch in ein hitzebeständiges Kännchen, vorzugsweise aus Edelstahl, geben. • Die Lanze (2) vollständig in die Milch eintauchen und den Hahn (3) je nach der gewünschten Dampfmenge gegen den Uhrzeigersinn drehen.
9.6, W ASSER VON HAND EINFÜLLEN. Für den Fall eines Defekts der Elektronikkarte ist die Maschine mit einer Taste ausgestattet, mit der der Boiler von Hand mit Wasser befüllt werden kann. • Die Taste (1) drücken, um den Boiler mit Wasser zu füllen; sobald der in der Anzeige (2) abzulesende Höchststand erreicht ist, die Taste (1) loslassen.
REINIGUNG. Die Reinigung darf nur an der ausgeschalteten und kalten Maschine mit Hauptschalter auf “OFF“ und von der Steckdose getrenntem Netzkabel durchgeführt werden. Den Stecker während der Reinigung sichtbar positionieren. WICHTIGER HINWEIS: Eine unsachgemäße Wartung und Reinigung unter Verwendung von nicht enthärtetem Wasser oder Schäden an den Innenteilen können plötzliche Unterbrechungen des -Wasserflusses sowie das unvermittelte Austreten von Spritzern oder Dampf mit schwerwiegenden Folgen verursachen.
10.2, RÜCKSPÜLEN DER MANUELLEN BRÜHGRUPPE. Bei Feierabend muss für jede Brühgruppe die Reinigung mit Blindsieb durchgeführt werden. • Den Siebträger (1) aus der Brühgruppe (2) nehmen und die Kaffeerückstände entleeren. • Das Sieb aus dem Siebträger nehmen und das mitgelieferte Blindsieb (3) einsetzen. •...
10.3, TÄGLICHE REINIGUNG. Reinigung der Lanzen. • Die Lanzen (1) und (2) am Feierabend (und auch sofort nach jedem Gebrauch wie in den Abschnitten “Wasserausgabe“ und “Dampfausgabe“ beschrieben) sorgfältig säubern, um die Bildung von Bakterien und Verkrustungen zu vermeiden, die die Austrittslöcher verstopfen können.
KONTROLLEN UND ERSATZ. 11.1, ERSETZEN DER DUSCHE. Mindestens einmal im Monat muss die Dusche (1) wie folgt ersetzt werden: • Die Dusche (1) mithilfe eines Schraubendrehers anheben und mit der dazugehörenden Dichtung aus der Brühgruppe (2) nehmen. • Die Dusche (1) und die Dichtung (3) ersetzen. •...
EINSTELLUNGEN. ACHTUNG: Diese Vorgänge müssen sehr vorsichtig von einem qualifizierten Techniker durchgeführt werden. 12.1, EINSTELLUNG DES BOILERDRUCKS / DER BOILERTEMPERATUR. Der Druck und damit die Temperatur des Wassers im Boiler kann mit dem Pressostat geregelt werden und wird am Manometer (1) angezeigt. •...
VORÜBERGEHENDE AUSSERBETRIEBSETZUNG. Wenn die Maschine für eine längere Zeit nicht benutzt werden soll, wie folgt vorgehen: • Die Wartungseingriffe durchführen. • Den Wasserhahn des Wasserzulaufs zur Maschine schließen. • Von jeder Brühgruppe ohne eingesetzten Siebträger einen Kaffee ausgeben, um das Wasser aus den Brühgruppen zu entleeren. •...
ANLEITUNG ZUR BEHEBUNG EINIGER PROBLEME. Bei Auftreten von Betriebsstörungen die Maschine sofort ausschalten und Netzstecker ziehen. Den Vertragskundendienst rufen. Ursache Abhilfe Der Wasserhahn des Wassernetzes oder die Wasserhähne öffnen. Aus der Brühgruppe tritt kein Wasserhähne des Wasseraufbereiters sind Wasser aus. geschlossen.
Página 153
Ursache Abhilfe In der Aufnahme des Siebträgers befinden Reinigen. Der Kaffee tropft über die sich Schmutzrückstände, die das Austreten Ränder des Siebträgers. des Kaffees aus der Düse verhindern. Dichtung der Brühgruppe abgenutzt. Ersetzen. Duschen verstopft. Reinigen oder ersetzen. Maschine nicht betriebsbereit. Warten, bis die Temperatur erreicht ist.
ENTSORGUNG. • Die Außerbetriebsetzung der Maschine muss von autorisiertem Personal durchgeführt werden. Der Wasserkreis muss vollständig drucklos gesetzt und das Netzkabel getrennt werden. Die potentiell umweltschädlichen Substanzen sind vorschriftsmäßig und korrekt zu entsorgen. • Die Maschine außerhalb der Reichweite von Kindern oder Personen mit Einschränkungen aufbewahren. •...
Página 155
MANUAL DE INSTRUCCIONES, ÍNDICE. INFORMACIÓN GENERAL DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS USO PREVISTO USO INCORRECTO NORMATIVAS DE REFERENCIA PREDISPOSICIONES A CARGO DEL COMPRADOR OPERACIONES DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO RIESGO DE EXPLOSIÓN NIVEL DE PRESIÓN ACÚSTICA VIBRACIONES ZONAS DEL OPERADOR / PELIGRO RELATIVO ZONAS DEL OPERADOR ZONAS CON PELIGRO RESIDUAL ZONAS PELIGROSAS...
Página 156
IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES CONEXIONES CONEXIÓN HÍDRICA CONEXIÓN ELÉCTRICA PRIMERA PUESTA EN MARCHA FUNCIONAMIENTO PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA PREPARACIÓN DE CAFÉ DISPENSACIÓN DE AGUA CALIENTE DISPENSACIÓN DE VAPOR PREPARACIÓN DE CAPUCHINO CARGA MANUAL DE AGUA APAGADO LIMPIEZA 10.1 INFORMACIÓN GENERAL SOBRE LA LIMPIEZA...
Página 157
REGULACIONES 12.1 REGULACIÓN DE LA PRESIÓN/TEMPERATURA DE LA CALDERA 12.2 REGULACIÓN DE PRESIÓN DE LA BOMBA PUESTA FUERA DE SERVICIO TEMPORAL VOLVER A PONER EN SERVICIO LA MÁQUINA GUÍA PARA LA SOLUCIÓN DE ALGUNOS PROBLEMAS ELIMINACIÓN...
Página 159
INFORMACIÓN GENERAL. Vibiemme S.r.l. ha tomado todas las precauciones posibles para garantizar un funcionamiento seguro y un equipo eficiente. Los dispositivos de seguridad están diseñados para proteger a los operadores y a los técnicos autorizados. • Leer atentamente este manual antes de instalar, arrancar y utilizar la máquina. El no hacerlo puede resultar en daños al equipo, bajo rendimiento de la máquina, riesgos para la salud o daños personales.
la línea a la que esté conectado el interruptor general. • No retirar los dispositivos de seguridad. • Para evitar riesgos personales, utilizar solo equipos adecuados y conformes a las normas nacionales de seguridad. • En caso de mal funcionamiento de la máquina o de daños a los componentes, contactar con el distribuidor local o con el fabricante.
Página 161
• instalar la máquina en lugares donde se utilicen chorros de agua que podrían llegar a la máquina; • utilizar la máquina si alguna puerta o algún panel no cierra correctamente; • introducir cucharas, tenedores u otros utensilios en las partes internas de la máquina; •...
Página 162
1.1, DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS. La información relativa a las operaciones de riesgo indicadas en este manual están Peligro debido a la electricidad. marcadas con los siguientes símbolos que indican: ATENCIÓN Peligro general o informaciones varias. Peligro térmico (quemaduras). ADVERTENCIA Peligro de daños a la máquina.
Página 163
1.3, USO INCORRECTO. La máquina de café se ha creado y diseñado para un uso exclusivamente alimentario y, por lo tanto, está prohibido: • introducir líquidos distintos del agua; • calentar bebidas u otras sustancias no alimenticias; • introducir en los portafiltros sustancias molidas que no sean café; •...
Página 164
1.5, PREDISPOSICIONES A CARGO DEL COMPRADOR. Predisposición del lugar de instalación. • El comprador debe predisponer una superficie de apoyo para la máquina, como se indica en el capítulo de instalación. Predisposición eléctrica. • La instalación eléctrica de alimentación debe ser conforme a lo indicado por las normas nacionales vigentes del lugar y debe disponer de una puesta a tierra eficiente.
Página 165
1.7, RIESGO DE EXPLOSIÓN. • La máquina no es adecuada para usarse en ambientes con riesgo de explosión. 1.8, NIVEL DE PRESIÓN ACÚSTICA. La máquina se ha fabricado para mantener un nivel de presión acústica continuo equivalente ponderado A(dB) por debajo del límite máximo permitido de 70 dB.
Página 166
ZONAS DEL OPERADOR / PELIGRO RELATIVO. 2.1, ZONAS DEL OPERADOR. La máquina funciona con un solo operador que, durante el funcionamiento, se encuentra delante de esta para poder realizar fácilmente las operaciones de preparación de café u otras bebidas calientes. 2.2, ZONAS CON PELIGRO RESIDUAL.
Página 167
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA. A continuación se indican las características principales de la máquina de café expreso semiautomática de dispensación controlada por palanca. • Caldera de cobre con intercambiadores de calor para el calentamiento del agua destinada para la dispensación de café y para la producción de agua caliente y vapor.
Página 168
DATOS TÉCNICOS. 2 Grupos 3 Grupos 4 Grupos...
Página 169
2 Grupos 3 Grupos 4 Grupos Peso neto Tensión de alimentación 240 - 50/60 240 - 50/60 240 - 50/60 V/Hz Potencia resistencia calentador 500 (2 x 250) de tazas Potencia bomba eléctrica Capacidad de la caldera litros 4000 5000 5000 Potencia resistencia caldera Presión de ejercicio de la...
Página 170
DESEMBALAJE Y POSICIONAMIENTO. 5.1, DESEMBALAJE DE LA MÁQUINA. ATENCIÓN: Las operaciones de desembalaje y de posicionamiento de la máquina deben ser realizadas por un técnico especializado y autorizado. • Comprobar siempre la integridad del embalaje: informar al transportista de cualquier daño. •...
Página 171
En el suministro de la máquina se incluye una placa de matrícula (1) que debe colocarse en una zona visible. La placa (1) incluye los siguientes datos: Modelo. Número de grupos. Mod. Replica HX Manuale Gr. 2 Versión de la máquina Vers. 1 MANUALE Vers. 2 HX 1: manual.
Página 172
IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES. Leyenda: Conmutador de 3 posiciones. - Colocado en « » da tensión a la máquina, las resistencias para el calentamiento de los grupos se encienden y la carga automática del agua está activada; el led (2) se enciende. - Colocado en «...
Página 174
CONEXIONES. ATENCIÓN: Las operaciones de conexión de la máquina deben ser realizadas por un técnico especializado y autorizado. 8.1, CONEXIÓN HÍDRICA. Descarga En las proximidades de la máquina debe predisponerse una pileta de descarga de agua (1) con sifón. ATENCIÓN: El sifón de desagüe debe colocarse al menos 20 cm por debajo de la superficie de apoyo de la máquina.
Página 175
8.2, CONEXIÓN ELÉCTRICA. • Comprobar que todos los interruptores estén en la posición «OFF» antes de conectar la máquina a la instalación eléctrica. • Es obligatoria la conexión de puesta a tierra, así como la correspondencia de la instalación con las normativas vigentes en el país de instalación.
Página 176
8.3, PRIMERA PUESTA EN MARCHA. ATENCIÓN: Las operaciones de la primera puesta en marcha deben ser realizadas por un técnico especializado y autorizado. • Abrir el grifo de alimentación hídrica situado aguas arriba de la máquina. • Colocar el conmutador (1) en posición « »;...
Página 178
FUNCIONAMIENTO. 9.1, PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA. • Comprobar que el grifo de alimentación hídrica situado aguas arriba de la máquina esté abierto. • Poner en marcha la máquina girando el conmutador (1) en « ». • Automáticamente se inicia el calentamiento del agua presente en la caldera, indicado por la iluminación del led (2).
9.2, PREPARACIÓN DE CAFÉ. • Retirar el portafiltro (1) del grupo (2) girándolo en el sentido indicado por la flecha «R». • Desechar los posibles posos presentes. • Llenar el portafiltro con la dosis de café (una dosis para un café, dos dosis para dos cafés).
Página 180
9.3, DISPENSACIÓN DE AGUA CALIENTE. La varilla (1) está muy caliente; peligro de quemaduras. • Colocar una jarra bajo la varilla (1). • Abrir el grifo, girando el mango (2) en sentido antihorario «A». • Una vez alcanzada la cantidad deseada, cerrar el grifo, girando el mango (2) en sentido horario «O».
Página 181
9.4, DISPENSACIÓN DE VAPOR. • Girar la varilla de vapor (1) hacia la cubeta y, a continuación, realizar una breve dispensación de vapor en vacío girando el grifo (2) en sentido antihorario para eliminar los posibles restos de agua presentes dentro del circuito. La varilla (1) está...
Página 182
9.5, PREPARACIÓN DE CAPUCHINO. La varilla (2) está muy caliente. Desplazar la varilla solo mediante la correspondiente protección de goma (1); peligro de quemaduras. • Echar leche fresca en una jarra resistente al calor, preferiblemente de acero inoxidable. • Sumergir la varilla (2) completamente en la leche y girar el grifo (3) en sentido antihorario, en función de la cantidad de vapor que se desee.
9.6, CARGA MANUAL DE AGUA. En caso de avería de la tarjeta electrónica, la máquina está provista de una tecla para llenar manualmente de agua la caldera. • Pulsar la tecla (1) para cargar el agua en la caldera; cuando se alcance el nivel máximo indicado en el indicador (2), soltar la tecla (1).
Página 184
LIMPIEZA. Las operaciones de limpieza deben realizarse con la máquina apagada y fría, y con el interruptor general desconectado en la posición «OFF» y el cable de alimentación eléctrica desconectado de la toma, colocando el enchufe en un lugar visible. ADVERTENCIA: Un mantenimiento y una limpieza inadecuados, con agua no ablandada, o daños en las partes internas, pueden causar interrupciones súbitas del flujo de agua y chorros inesperados de líquido o de vapor, con consecuencias graves.
Página 185
10.2, LA VADO DEL GRUPO MANUAL. Al final del turno de trabajo hay que realizar la limpieza de cada grupo con filtro ciego. • Retirar el portafiltro (1) del grupo (2) y vaciar los restos de café que contenga. • Retirar el filtro del portafiltro y montar el filtro ciego (3) suministrado.
Página 186
10.3, LIMPIEZA DIARIA. Limpieza de las varillas. • Limpiar a fondo las varillas (1) y (2) al final del día (e inmediatamente después de cada uso, como se indica en los apartados «dispensación de agua» y «dispensación de vapor») para evitar la formación de bacterias o depósitos que puedan bloquear los orificios del difusor y, por otra parte, para evitar que las bebidas de diferente naturaleza calentadas anteriormente puedan alterar el sabor de las bebidas que se calienten.
Página 187
CONTROLES Y SUSTITUCIONES. 11.1, SUSTITUCIÓN DEL CABEZAL DE INFUSIÓN. Al menos cada mes es necesario sustituir el cabezal de infusión (1). Para la sustitución, seguir estos pasos: • Con un destornillador hacer palanca en el cabezal de infusión (1) y retirarlo del grupo (2) con la junta correspondiente.
Página 188
REGULACIONES. ATENCIÓN: Estas operaciones deben ser realizadas por un técnico cualificado operando con extrema cautela. 12.1, REGULACIÓN DE LA PRESIÓN/TEMPERATURA DE LA CALDERA. Es posible regular la presión y la temperatura del agua presente en la caldera mediante el presostato, visualizándola en el manómetro (1). •...
Página 189
PUESTA FUERA DE SERVICIO TEMPORAL. Si se prevé que no se va a usar la máquina durante un largo período de tiempo, es necesario realizar las siguientes operaciones: • Realizar las operaciones de mantenimiento. • Cerrar el grifo de alimentación hídrica de la máquina. •...
Página 190
GUÍA PARA LA SOLUCIÓN DE ALGUNOS PROBLEMAS. En caso de mal funcionamiento, apagar la máquina inmediatamente y retirar el enchufe de la toma eléctrica. Llamar al Centro de servicio autorizado. Causa Solución El grifo de la red hídrica o los grifos de la Abrir los grifos.
Página 191
Causa Solución En el alojamiento del portafiltro hay residuos Limpiar. Sale café por los bordes del de suciedad que impiden la salida de café por portafiltro. la boquilla. Junta del grupo gastada. Sustituir. Cabezales de infusión obstruidos. Limpiar o sustituir. La máquina no está...
Página 192
ELIMINACIÓN. • La puesta en desuso de la máquina debe ser realizada por personal autorizado. La presión del circuito hidráulico se debe reducir por completo, el cable de alimentación debe desconectarse y las sustancias potencialmente nocivas para el medio ambiente deben eliminarse de una forma legal y correcta.
Página 194
VIBIEMME SRL via Charles Gounod, 25/27 - 20092 Cinisello Balsamo, Milan, Italy T. (+39) 02 66016691 · F. (+39) 02 66016636 info@vbmespresso.com · www. v bmespresso.com...