_
3, Brems=
und Kupplungspedal
Beim VorwArtsdrOcken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig
wird der Motor ausgekuppelt
und das
Fahrzeug rollt aus.
C
©
_
3, Pbdale
d'embrayage
et de frein
En appuyant sur cette pedale, la transmission se d6braye et
le frein entre en action simultanement.
d&
3. Pedal de freno
y de embrague
AI apretarlo se frena e! vehiculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteni&ndose la propulsi6n.
__
3, Brake
and clutch
pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
3, Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e
cessa la trazione.
3, Rein- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig. Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
4, Gear shift
lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear with-
out stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
NOTE!
Stop the machine
before
changing
from
reverse
to forward
gear, or the opposite.
Gear
changing
between
the forward
gears
must not take place when the machine
is in motion.
_E_
4. Schalthebel
Das Getriebe
hat VorwArtsgAnge,
Leerlauf
und ROck-wArts-
gang.
Das Schalten
kann von Leerlauf
auf den schnell-sten
Gang ohne Aufenthalt
bei den dazwischen
liegenden
GAngen
erfolgen.
Dabei mu8
der Motor ausgekuppelt
sein! Das An-
fahren
kann unabhAngig
vonder
Stellung
des Schalthe-bels
erfolgen.
4. Commande
de la bo_'te de vitesses
La botte de vitesses poss&dent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arri6re. Le pas-
sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'& la
vitesse maximale sans s'arr&ter sur les rapports intermedi-
aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pedale
d'embrayage
(et donc de d6brayer)
Iorsqu'on passe d'un
rapport a un autre, quel qu'il soit! Le d6marrage du tracteur
pouvant intervenir independamment
de la position du levier
de vitesse, il est indispensable
de bien v6rifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
demarrer le moteur.
REMARQUE!
Touiours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arnere b, un rapport de marche avant et inversement.
Le
passage entre les differents rapports de marche avant ne
dolt jamais &tre effectue pendant le deplacement du tracteur.
Ne jamais forcer sur le levier lots du passage d'un rapport
dans un autre.
_L_
4, Palanca
de carnbios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro y marcha atrb_s.Los cambios pueden efectuarse desde
el punto neutro a la marcha mas alta sin detenerse en cada
posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra-
gar el motor. El arranque puede hacerse independientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
NOT,&!
Pare la mAquina antes de pasar de la marcha atr_ts a una
marcha adelante, o inversamente.
El cambio entre las mar-
chas hacia adelante no debe hacerse si la mb_quina estb_en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
HINWEISt
Der AufsitzmAher
vor dem Schalten
aus dem RLickwArtsgang
in einen VorwArtsgang,
oder umgekehrt,
anhalten.
Das Um-
schalten
zwischen
den VorwArtsgAngen
darf ebenfalls
nur
bei stillstehendem
Motor
erfolgen.
Niemals
einen
Gang
mit
Gewalt
schalten!
27