6
A
Adjustment
of the cutting
unit
A. In the direction of travel
t.
Check that the air pressure is correct in all four tires.
2.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4.
Measure the distances A and B.
Einstellung
des M_ihaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr_fen, da(3 der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2.
Prefen, dal_ die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3.
M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4.
Abst_nde A und B messen.
(_
R_glage
du carter
de coupe
A. R_,glage lat6ral
1. V_rifier que la pression, dens les quatre pneus, est cor-
rect.
2.
S'assurer que le tracteur est placd sur une surface
plane.
3.
Relever au maximum le carter de coupe.
4.
Mesurer les distances A et B.
Ajuste
de la unidsd
de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflade es la correcta en los
cuatro neumaticos.
2.
Asegurarse de que la mdquina esta sobre suelo hori-
zontal.
3.
Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mds el-
evada.
4.
Medir la distancia A y B.
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo iltagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
(_
Het instellen
de maaikast
van
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2.
Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3.
Zet de maaikast in de hoogste stand.
4.
Meet de afstanden A en B.
55
_3_) To achieve best cutting resultsthe cutting unit's frontedqe (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back-edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1.
Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_,._) Fer bestes M_.hergebnis mul3 die Vorderkante des M&hag-
i_regats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
instellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2.
Mutter (2) gleich viele Drehungen
an beiden Hebeln
verstellen.
3.
Wenn der richti_
Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen
mlt der Mutter (1) zu sperren.
(_)
Pour obtenir la coupe la meilleure, le berd avant du carter
de coupe (B) doit _tre situd & 10 mm au-dessous du plan
du berd arriere (A). Pour r_gler la position du berd arribre,
precdder de la mani_re suivante :
1. Desserrer
I'_crou (1) sur les biellettes de suspension
avant, droite at gauche, du carter de coupe.
2.
Visser les 6crous (2) exectement de la m6me faqon sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3.
Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce r6glage
en resserrant I'_crou (t).
(_
Para obtener el mejor resultado decorte, el extreme delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
m_.sbajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elever el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2.
Enroscar la tuerca (2) el mismo nt_merode vueltas ec
las dos palanca.
3.
Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
_)
Per ottenere i migliori dsultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pie basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2.
Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
3.
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bleccare
stdngendo il dado (1).
(_Om
het beste maairesultaat
te bereiken, client de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verbeging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel sla-
gen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-
ling met de moer (1) vastgezet.