6
1. ADJUSTMENT NUT
Eng
D
1. STELLMUTTER
1. ÉCROU DE RÉGLAGE
F
Esp
1. TUERCA DE AJUSTE
1. DADO DI REGOLAZIONE
I
NL
1. STELMOER
Eng
TO ADJUST MOTION CONTROL LEVER
The motion control lever has been preset at the factory and adjustment
should not be necessary.
If for any reason the motion control lever will not hold its position while
at a selected speed, it may be adjusted at the friction pack located on
the right side of transmission.
•
Park tractor on level surface. Stop tractor by turning ignition key to
"OFF" position and engage parking brake.
•
Adjust motion control lever by tightening adjustment locknut one half
(1/2) turn.
NOTE: If for any reason the effort to move the motion control lever
becomes too excessive, reverse the above adjustment procedure by
loosening locknut 1/4 to 1/2 turn.
Road test tractor after adjustment and repeat procedure if necessary.
D
EINSTELLEN DES GANGSCHALTHEBELS
Der Gangschalthebel wurde werkseitig eingestellt und normalerweise
sollte keine weitere Einstellung erforderlich sein.
Sollte der Gangschalthebel aus irgendeinem Grund während der Fahrt
aus der vorgewählten Geschwindigkeitseinstellung verrücken, kann der
Hebel mit Hilfe des Reibpakets, das sich auf der rechten Getriebeseite
befindet, eingestellt werden.
•
Den Traktor auf ebenem Boden abstellen. Den Traktor abstellen,
indem der Zündschlüssel in die "AUS" (OFF) Stellung gedreht wird
und die Parkbremse einlegen.
•
Den Gangschalthebel durch Festziehen der Stellmutter um eine
halbe (1/2) Umdrehung einstellen.
HINWEIS: Sollte das Verstellen des Gangschalthebels aus irgendeinem
Grund übermäßig schwierig werden, das oben aufgeführte Verfahren
durchführen, aber die Stellmutter um 1/4 bis 1/2 Umdrehung lockern.
Den Traktor nach der Einstellung probefahren und das Verfahren nach
Bedarf wiederholen.
POUR RÉGLER LE LEVIER DE LA COMMANDE DE
F
MOUVEMENT
Le levier de la commande de mouvement a été préréglé à l'usine et le
réglage ne devrait pas être nécessaire.
Si pour aucune raison le levier de la commande de mouvement ne
tiendra pas sa position pendant qu'il soit à une vitesse choisie, il peut
être réglé à l'ensemble de friction qui est situé sur le côté droit de la
transmission.
•
Garez le tracteur sur un terrain plat. Arrêtez le tracteur en tournant
la clé de contact à la position d'arrêt (OFF) et engagez le frein de
stationnement.
•
Réglez le levier de la commande de mouvement en serrant l'écrou
frein de réglage un demi (1/2) tour.
REMARQUE: Si pour aucune raison l'effort à déplacer le levier de la
commande de mouvement devienne trop excessif, renversez le procédé
de réglage ci-dessus en desserrant l'écrou frein de 1/4 à 1/2 tour.
Conduisez le tracteur pour la vérifier et répétez le procédé si nécessaire.
PARA AJUSTAR LA PALANCA DE CONTROL DE
Esp
MOVIMIENTO
La palanca del control de movimiento a sido preajustada en la fábrica y
no necesitara ajustes.
1
Por si acaso la palanca del control de movimiento no mantenga su
posición la velocidad seleccionada, puede que necesite ser ajustada en
el conjunto de fricción situado en el lado derecho de la trasmisión.
•
Estacione el tractor sobre una superficie nivelada. Pare el tractor
girando la llave de encendido a la posición de apagado "OFF" y
enganche el freno de estacionamiento.
•
Ajuste la palanca del control de movimiento apretando la tuerca de
cerradura una media (1/2) vuelta.
AVISO: Si por alguna razón el esfuerzo de mover la palanca del
control de movimiento empieze a ser excesivo, invierta el proceso de
ajuste soltando la tuerca de seguridad un cuarto (1/4) a una media (1/2)
vuelta.
Haga una prueba del tractor después del ajuste y repita el proceso si es
necesario.
I
COME REGOLARE LA LEVA DEL CAMBIO
La leva del cambio è stata regolata in fabbrica e non dovrebbe
necessitare di alcuna regolazione.
Se per qualsiasi motivo la leva del cambio non dovesse rimanere in
posizione alla velocità scelta, la si può regolare sul gruppo frizione sul
lato destro della trasmissione
•
Parcheggiare il trattore su una superficie piana. Fermare il trattore
girando la chiavetta di avviamento sulla posizione "OFF" e tirare il
freno di stazionamento.
•
Regolare la leva del cambio stringendo il controdado di regolazione
di mezzo (1/2) giro.
NOTA: Se, per qualsiasi motivo, lo sforzo per spingere la leva del
cambio divenisse eccessivo, eseguire in senso inverso la procedura di
regolazione di cui sopra allentando il controdado da 1/4 a 1/2 giro.
Effettuata la regolazione, fare un giro di prova su strada con il trattore.
Se necessario, ripetere la procedura di regolazione.
NL
BIJSTELLEN VAN RIJHENDEL
De rijhendel is in de fabriek afgesteld en dient niet bij gesteld te hoeven
worden.
Als de rijhendel om de een of andere reden niet op de gekozen snelheid
blijft, kan hij bijgesteld worden bij het frictieblok dat zich aan de
rechterkant van de transmissie bevindt.
•
Parkeer de trekker op een vlakke ondergrond. Stop de trekker door
de contactsleutel naar de stand "OFF" [UIT] te draaien en schakel
de parkeerrem in.
•
Stel de rijhendel bij door de stelborgmoer een halve (1/2) slag te
draaien.
N.B.: Als de inspanning die nodig is om de rijhendel te verplaatsen om
de een of andere reden te groot wordt, dient bovenstaande handeling
omgekeerd te worden door de borgmoer 1/4 à 1/2 slag losser te
draaien.
Rijd na het bijstellen met de trekker en test hem. Herhaal deze
handeling zonodig.
62