Descargar Imprimir esta página

GRAFF EX-11796 Serie Instrucciones De Montaje Y Servicio página 10

Publicidad

Instructions for assembly and use • Montage- und Gebrauchsanweisung • Notice technique montage et utilisation • Инcтрукция по монтажу и обслуживанию • Instrucción de Montaje y Servicio • Manuale di Montaggio e Uso • Instrukcja Montażu i Obsługi
MODE DE MANIPULATION
Pour l'ouverture du jet et le réglage du flux d'eau, utilisez le bouton (2) (situé à droite). Ce réglage
s'effectue dans la plage de positions de 0° à 90°.
Pour le réglage de la température de l'eau, utilisez le bouton (3) (situé à gauche en regardantdu côté
de l'opérateur). Si vous tournez le bouton (3) à sa position extrêmement droite, vous obtiendrez de
l'eau froide à une température d'environ 18°C. Si vous tournez le bouton (3) progressivement vers la
gauche (dans le sens antihoraire), vous augmenterez l'arrivée d'eau chaude à l'insert thermostatique,
obtenant ainsi, à la sortie du robinet, de l'eau mélangée à une température donnée. La poignée de
réglage de la température de l'eau (3) est équipée d'un dispositif dit « blocage anti-brûlures », réglé
en usine à 38°C. Ce paramètre protège l'Utilisateur contre l'arrivée de l'eau à une température
supérieure à 38°C et contre les brûlures accidentelles. Afin d'obtenir de l'eau à une température
supérieure à 38°C, appuyez sur le bouton (7) pour désactiver le blocage anti-brûlures et, en tournant
le bouton de réglage progressivement vers la gauche, augmentez la température au niveau requis. Si
vous tournez le bouton de nouveau vers la droite, jusqu'à la valeur de 38°C – vous ferez s'enclenche-
rautomatiquement le blocage anti-brûlures.
DESCRIZIONE DEL FUNZIONAMENTO
Per avviare l'erogazione e per la regolazione del flusso dell'acqua usa la leva (2) (a destra). La
regolazione avviene nel campo di posizionamenti 0° ÷ 90°.
Per la regolazione della temperatura dell'acqua usa la leva (3) (situata a sinistraguardando dalla parte
dell'utilizzatore). Posizionando il corpo della leva (3) all'estrema destra si ha l'acqua fredda di circa
18°C. Girando il corpo della leva (3) gradualmente verso sinistra (in senso antiorario) aumentiamo
l'afflusso dell'acqua calda all'inserto termostatico, ottenendo sulla stessa uscita del miscelatore,
acqua miscelata atemperatura imposta. corpo della leva della regolazione della temperatura
dell'acqua (3) è dotato del cosiddetto blocco antiscottatura, con le impostazioni di fabbrica regolata a
38°C. Questa impostazione protegge l'utilizzatore dall'uscita dell'acqua superiore ai 38°C e lo
protegge da una casuale scottatura. Se si vuole avere la temperatura dell'acqua superiore ai 38°C,
bisogna premere il pulsante (7), togliere contemporaneamente il blocco antiscottatura e girando
gradualmente il corpo della leva verso sinistra portare la temperatura a quella richiesta. Un ulteriore
giro del corpo della leva a destra – perreimpostare i 38°C – comporterà il ripristino automatico del
blocco antiscottatura.
OBSŁUGA
Do otwarcia wypływu i regulacji strumienia wody służy pokrętło (2) (znajdujące się po prawej stronie patrząc od strony obsługującego). Regulacja odbywa się w zakresie położeń 0° ÷ 90°.
Do regulacji temperatury wody służy pokrętło (3) (po lewej stronie). Ustawiając pokrętło (3) wprawym skrajnym położeniu uzyskamy wodę zimną o temperaturze ok. 18°C. Obracając pokrętło (3) stopniowo
w lewo (przeciwnie do ruchu wskazówek zegara) zwiększamy dopływ wody gorącej do wkładki termostatycznej, uzyskując tym samym na wylocie z baterii wodę zmieszaną o zadanejtemperaturze. Uchwyt
regulacji temperatury wody (3) wyposażony jest w - tzw. blokadęprzeciwoparzeniową, fabrycznie ustawioną na temperaturę 38°C. Nastawa ta zabezpieczaUżytkownika przed wypływem
wody o temperaturze wyższej niż 38°C i chroni go przedprzypadkowym oparzeniem. Chcąc uzyskać wodę o temperaturze wyższej niż 38°C, należy wcisnąć przycisk (7), zwolnić tym samym blokadę
przeciwoparzeniową i obracając pokrętło stopniowo w lewo zwiększyć temperaturę do wymaganej. Ponowny obrót pokrętła w prawą stronę - do nastawy 38°C -spowoduje samoczynne zatrzaśnięcie blokady
przeciwoparzeniowej.
MAINTENANCE
Clean water guarantees that a mixer equipped with ceramic flow regulators will work correctly, i.e. the
water should not contain any impurities such as sand, boiler scale etc. Because of this, the pipe system
should be equipped with sieve filters or, if there is no such possibility, with individual cut-off valves with
filters designed for such units.
In the event of increased steering resistance, greater pressure should not be exerted on the handle, as
this may cause damage to the flow regulator. In such a situation, the regulator should be removed and
cleaned of the dirt and impurities which have accumulated on it.
The seals should be maintained with vaseline or silicon oil.
Cleaning the outer coating:
dirt or stains on the external surfaces of the mixer resulting from scale deposits should be removed by
washing the unit with soapy water only. Scale deposits should be dissolved with vinegar then the surface
rinsed with clean water and rubbed dry with a soft cloth,
under no circumstances should the surface of the mixer should be cleaned with coarse cloths or cleaning
agents containing abrasive materials or acids
plastic or lacquered parts must not be cleaned with chemicals containing alcohol, disinfectants or
solvents.
be careful to prevent dirt or cleaning agents from entering inside of the switch, otherwise it may
result in seizure or damage.
Regularly wipe the lower part of the rainshower head thoroughly (with your palm or a soft
cloth), once every 1-2 months, in order to remove any dirt from the nozzles. Failing to do so may
result in damage to the casing of the rain shower head.
ENTRETIEN
La garantie du fonctionnement correct de la robinetterie équipée en régulateurs de flux céramiques est
l'eau propre, c'est-à-dire une eau qui ne contient pas de polluants tels que : sable, tartre, etc. Pour cette
raison, il est exigé d'équiper les installations d'eau en crépines et, en cas d'absence d'une telle
possibilité, en vannes d'arrêt individuelles avec un filtre destiné à la robinetterie.
En cas de résistance accrue de la commande, il est interdit d'exercer un plus grand appui sur le levier
car cela peut provoquer l'endommagement du régulateur de flux. Dans ce cas, il faut démonter le
régulateur et enlever les polluants qui s'y sont rassemblés.
Entretenir les joints d'étanchéité avec de la vaseline ou de graisse silicone.
IOG 5716.37
GB
D
F
E
IT
RUS
ТЕРМОСТАТИЧЕCКАЯ ДУШОВАЯ КОЛОННА • TERMOSTATYCZNA KOLUMNA NATRUSKOWA
PL
THERMOSTATISCHE DUSCHSÄULE • COLONNE DE DOUCHE THERMOSTATIQUE
COLUMNA DE DUCHA TERMOSTÁTICA • COLONNA DOCCIA TERMOSTATICA
F
DESCRIPCIÓ N D E FUNCIONAMIENTO
Para abrir la salida y ajustar el chorro de agua sirve el mango (2) (a la derecha). El ajuste se realiza
en el rango de posiciones de 0° ÷ 90°.
Para ajustar la temperatura de agua sirve el mango (3) (situado a la izquierda del usuario situado de
frente). Al colocar el mango (3) en la posición extrema derecha sale el agua fría de temperatura
aprox. de 18°C. Al girar el mango (3)progresivamente a la izquierda (sentido antihorario) se aumenta
el suministro del agua caliente al cartucho termostático, obteniendo así el agua mezclada de
temperatura deseada. El mango de ajuste de temperatura de agua (3) está esquipado en un llamado
bloqueo contra quemaduras, ajustado de fábrica a temperatura de 38°C. Este ajuste protege al
usuario contra la salida de agua de una temperatura superior a 38°C, evitando así el riesgo de
quemaduras. Si queremos tener agua de una temperatura superior a 38°C, se debe presionar el
botón (7) soltando así el bloqueo contra quemadu-ras. Al girar el mango progresivamente a la
izquierda se aumenta la temperatura hasta la deseada. Al volver con el mango a la derecha, hasta
38°C, el bloqueo contra quemaduras se activaráautomáticamente.
IT
ОПИСАНИЕ РАБОТЫ
Для подачи и регулировки потока воды служит рукоятка (2) (справа). Регулировка происходит в
диапазоне положений от 0° ÷ 90°.
Для регулировки температуры воды служит рукоятка (3) (расположенная слева, если
смотретьсо стороны пользователя).(справа).
Установив рукоятку (3) в крайнем правом положении, вы получите холодную воду с
температурой примерно 18°С. Постепенно поворачивая рукоятку (3) влево (против часовой
стрелки), вы увеличите подачу горячей воды к термостатическому вкладышу, получив тем
самым на выходе из смесителя смешанную воду с заданной температурой. Рукоятка
регулировки температуры воды (3) оснащена так называемой блокировкой температуры,
установленной производителем на температуру 38°C. Данная настройка защищает
Пользователя от воды с температурой свыше 38°C и случайного ожога. Чтобы получить воду
с температурой превышающей 38°C, необходимо нажать кнопку (7), снимая тем самым
блокировку температуры, и поворачивая рукоятку постепенно влево, увеличить температуру
до требуемой. Повторный поворот рукоятки в правуюсторону, к положению 38°C, вызовет
автоматическое включение блокировки температуры.
GB
WARTUNG
Garant für das korrekte Funktionieren von Armaturen mit Keramik-Durchflussregler ist sauberes
Wasser, das heißt Wasser ohne Verunreinigungen, wie: Sand, Kesselstein, etc. Deswegen wird
empfohlen, die Wasserversorgung mit Gitterfiltern zu versehen, und sollte dies nicht möglich sein,
sollten im System Absperrventile montiert werden, die diese Filter enthalten.
Bei vergrößertem Einstellungswiderstand soll kein höherer Druck auf die Griffe ausgeübt werden, da
dies eine Beschädigung des Durchflussreglers verursachen kann. In diesem Falle sollte der Regler
ausgebaut werden, um die Verunreinigungen, die sich dort angesammelt haben, zu entfernen.
Die Dichtungen sollen mit Vaseline oder Silikonöl gewartet werden.
Reinigung der äußeren Oberflächen:
Schmutz oder Flecken, welche durch Kalkablagerungen entstanden sind, können durch Abspülen mit
Seifenwasser entfernt werden, Kalk mit Essig lösen, danach die Oberfläche mit sauberem Wasser
abspülen und mit weichem Lappen trocknen.
Die Armatur auf keinen Fall mit Scheuerlappen, -mittel oder säurehaltigen Reinigungsmitteln säubern.
Für die Reinigung der Kunststoff- oder Lackteile keine Reinigungsmittel mit Alkohol, Desinfektions-
oder Lösungsmittel benutzen.
Es ist darauf zu achten, dass kein Schmutz und keine Reinigungsmittel ins Innere des Umschalthebels
gelangen. Dies könnte zu dessen Verstopfung oder Beschädigung führen.
Die Kopfbrause muss regelmäßig (einmal im Monat bzw. in 2 Monaten) und gründlich von der
Unterseite abgewischt werden (mit der Hand oder einem weichen Tuch), um Verunreinigungen
zu entfernen, die sich in den Strahldüsen ansammeln. Das Unterlassen dieser Tätigkeit kann zur
Beschädigung der Strahlscheibe führen.
F
CONSERVACIÓN
Para el buen funcionamiento de las baterías equipadas en reguladores cerámicos d
el agua limpia,
que quiere decir el agua sin residuos tales como arena, piedras de caldera etc.
eso es imprescindible equipar la instalación de cañerías en filtros de tela metálica, y en caso de la falta
de tales posibilidades
En caso de una resistencia aumentada del mando no se puede ejercer una presión mayor en la palanca
porque esto puede provocar una avería del regulador de flujo. En este caso hay que desmontar el
regulador y quitar toda la basura agrupada.
Conservar las empaquetaduras con la vaselina o el aceite de silicona.
10
THERMOSTATIC SHOWER COLUMN
, en válvulas particulares cortadoras con el filtro adecuadas para la batería.
E
RUS
PL
D
E
el flujo es necesaria
Por
Rev. 1 July 2023

Publicidad

loading

Este manual también es adecuado para:

Cameo ex-11796-rkt