Página 1
DESMONTADORA DE NEUMATICOS UNIVERSAL MANUALE DI ISTRUZIONI PER L'USO E LA MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS MANUAL D'INSTALLATION, D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN INSTALLATION, BEDIENUNG UND WARTUNG S 557 MANUAL DE INSTRUCCIONES ED. 05/02 ED. 05/02 ED. 05/02 ED. 05/02 ED. 05/02...
Página 2
Smontagomme universale declare on our own responsibility that the product: Universal truck tyre changer S 557 Déclare sous son propre responsabilité que le produit: Demonte-pneus universel erklärt unter ihrer eigenen Verantwortung, daß das Erzeugnis: Universelle LKW-Reifenmontiergerät...
Página 3
SOMMARIO INDEX SOMMAIRE INHALT INDICE 1 - GENERALITA' 1 - GENERAL INFORMATION 1 - GENERALITES 1 - ALLGEMEINES 1 - GENERALIDADES 2 - CARACTERISTICAS TECNICAS 2 - CARATTERISTICHE TECNICHE 2 - TECHNICAL DATA 2 - CARACTERIST. TECHNIQUES 2 - TECHNISCHE DATEN 3 - NORME DI SICUREZZA 3 - GENERAL SAFETY REGULATION 3 - NORMES DE SECURITE...
GENERAL INFORMATION GENERALITA' Questo smontagomme è una macchina realizzata per smontare e This tyre changer has been specifically designed to demount and montare pneumatici di autocarri, autobus e veicoli industriali con mount truck, bus and commercial van tyres, with rims from 13" to cerchi da 13"...
ALLGEMEINES GENERALITES GENERALIDADES Cette machine a été réalisée pour démonter et monter des Diese Montiermaschine eignet sich zum Demontieren und Montieren Esta desmontadora es una máquina realizada para desmontar y pneumatiques de camions, autobus et de véhicules industriels avec von LKW-, Bus- und Nutzfahrzeug-Reifen mit Felgen von 13" bis montar neumáticos de camión y vehículos industriales con llantas des jantes de 13"...
SAFETY DEVICES DISPOSITIVI DI SICUREZZA The tyre changer has a number of safety devices designed to guar- Lo smontagomme è dotato di una serie di dispositivi preposti a antee the utmost operator safety: garantire la massima sicurezza per l'operatore : 1.
DISPOSITIFS DE SECURITE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN DISPOSITIVOS DE SECURIDAD Le démonte-pneus est doté d’une série de dispositifs de sécurité Die Reifenmontiermaschine ist mit einer Reihe von La desmontadora está dotada de una serie de dispositivos pour garantir la sécurité maximale de l’opérateur: Sicherheitsvorrichtungen ausgerüstet, die dem Bediener ein aptos para garantizar la maxima securidad para los operarios: Höchstmaß...
Página 8
DISIMBALLO UNPACKING Dopo aver tolto l'imballaggio assicurarsi dell'integrità della Once the packing material has been removed, check the macchina controllando che non vi siano parti visibilmente dan- machine visually for any signs of damage. neggiate. Keep the packing materials out of the reach of children as they Gli elementi dell'imballaggio non devono essere lasciati alla can be a source of danger.
AUSPACKEN DESEMBALAJE DEBALLAGE Après avoir enlevé l’emballage s’assurer du bon état de la Nach dem Auspacken der Maschine ist zu prüfen, daß sie keine Tras haber desembalado la máquina, asegurarse de la machine en vérifiant qu’il n’y a pas de parties visiblement sichtbaren Schäden aufweist.
Página 10
Lo smontagomme universale deve essere installato su un pavimen- The universal tyre-changer must be installed on a levelled concrete to di cemento ben livellato di almeno 20 cm di spessore e di una floor at least 20 cm. thick, with a minimum concrete quality of B25 in qualità...
Página 11
Le démonte-pneus universel doit être installé sur un sol en béton bien Das universelle Reifenmontiergerät muß auf ebenem Betonboden La desmontadora de ruedas universal debe ser instalada sobre un nivellé d’au moins 20 cm. d’épaisseur et d’une qualité mini. de beton von mindestens 20 cm Stärke und einer Mindestbetongüte von B25 pavimento de cemento bien nivelado, de como minimo 20 cm de de B25, d’après les normes DIN 1045 (fondations).
ELECTRIC HOOK UP ALLACCIAMENTO ELETTRICO Before making any electric hook up, check to be certain that Prima di effettuare qualsiasi collegamento elettrico controlla- re attentamente che la tensione di rete corrisponda con quan- the mains voltage corresponds to that stamped on the voltage to riportato sul cartellino voltaggio (posizionato in prossimità...
RACCORDEMENT ELECTRIQUE ELEKTRISCHER ANSCHLUSS CONEXION ELECTRICA Antes de efectuar cualquier conexión eléctrica controlar Bevor irgendein elektrischer Anschluß vorgenommen wird, ist Avant d’effectuer tout raccordement électrique contrôlez atentamente que la tensión de red corresponda a la referida sicherzustellen, daß die Netzspannung mit dem Wert attentivement que la tension du réseau d’alimentation en la etiqueta de tensión (colocada en el cable de correspond à...
Página 14
RAPPRESENTAZIONE DELLE PARTI FUNZIONALI 1 - Staffa di sollevamento 2 - Braccio porta autocentrante 3 - Autocentrante 4 - Pedana 8 - Manipolatore 9 - Interruttore a levetta 10 - Pedale a bilanciere 13 - Carrello 14 - Braccio porta utensile 15 - Leva aggancio braccio 17 - Disco stallonatore 18 - Utensile a becco...
REPRESENTACION DE DARSTELLUNG DER REPRESENTATION DES LAYOUT OF LAS PARTES PIECES WICHTIGSTEN FUNCTIONAL PARTS FONCTIONNELLES MASCHINENTEILE FUNCTIONALES 1 - Lifting bracket 1 - Anneau de levage 1 - Hebebügel 1 - Brida de elevación 2 - Self-centering chuck holding arm 2 - Bras porte-mandrin autocentrant 2 - Spannfuttertragearm 2 - Brazo porta-autocentrante...
Página 16
IDENTIFICAZIONE SEGNALI 3005087 DI PERICOLO 3005421 3005423 3006037 3006038 ATTENZIONE: Nel caso le targhette di pericolo ri- sultino illeggibili o siano state ri- 3000962 mosse, sostituirle immediatamen- te. Non utilizzare lo smontagomme 3005419 se mancante di una o più targhette di pericolo.
IDENTIFICATION DES IDENTIFICACION DE KENNZEICHNUNG IDENTIFYING SIGNAUX DE DER WARNSIGNALE SEÑALES DE PELIGRO WARNING SIGNALS DANGER WARNING: ATTENTION: ATENCION ! ACHTUNG: Unreadable and missing warning Si les plaques signalétiques de En caso de que las tarjetas de Unleserlich gewordene oder labels must be replaced immedi- danger sont peu lisibles ou si elles peligro resulten ilegibles o hayan...
IDENTIFYING CONTROLS IDENTIFICAZIONE COMANDI La colonnetta mobile porta comandi (fig. C) consente all'operatore The mobile control centre (fig. C) enables the operator to work at di scegliere la posizione di lavoro di volta in volta più conveniente. any position around the machine. On this mobile control centre the Su questa colonnetta sono concentrati tutti i comandi;...
KENNZEICHNUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE IDENTIFICATION DES COMMANDES IDENTIFICACION DE COMANDOS La colonnette mobile des commandes (fig. C) permet à l’opérateur Der bewegliche Ständer mit den Bedienungselementen (Abb. C) macht La columna móvil de mandos (Fig. C) permide al operario elegir la de choisir la position de travail la plus convenable.
Página 20
Agire quindi, prima di tutto, sulla maniglia (15, Fig. D) per ribalta- First use handle (15, Fig. D) to tip the arm to this position. re il braccio in questa posizione. ATTENZIONE! CAUTION! Non tenere il viso vicino al braccio porta Do not move your face close to the tool utensili mentre lo si "sgancia"...
Página 21
Avant toute chose agir sur la poignée (15, Fig. D) pour basculer le der Werkzeugtragearm in der Position “außer Betrieb” stehen. Por tanto, antes de todo, accionar la manilla (15, Fig. D) para bras dans cette position. Dann zuerst den Griff (15, Abb. D) betätigen, um den Arm in diese colocar el brazo en esta posición.
Página 22
OPERATION 13.1 LOCKING THE WHEEL 13.1 BLOCCAGGIO RUOTA WARNING! ATTENZIONE ! In locking the wheel, make sure that In fase di bloccaggio assicurarsi che le clamps are properly positioned on the griffe siano posizionate in modo corretto rim, so as to prevent the tyre from sul cerchione, onde evitare la caduta falling della ruota.
UTILISACION UTILISATION BENUTZUNG 13.1 RADAUFSPANNEN 13.1 BLOCAGE DE LA ROUE BLOQUEO DE LA RUEDA 13.1 ACHTUNG! ATTENTION! ATENCION ! Beim Aufspannen sicherstellen, daß die En phase de blocage s’assurer que les En la fase de bloqueo asegurarse que Spannklauen korrekt auf der Felge griffes sont positionnées correctement las garras estén posicionadas de angeordnet sind, damit das Rad nicht...
Página 24
che va scelta in base al tipo di cerchio, come esemplificato nelle The most convenient locking position on the rim may be selected figure E/1-E/2-E/3-E/4-E/5-E/6. according to figs E/1 - E/2 - E/3 - E/4 - E/5 and E/6. Si ricorda comunque che il bloccaggio sulla flangia centrale è da Always remember that the safest locking is on the central flange.
au type de jante (voir les figures E/1 - E/2 - E/3 - E/4 - E/5 - E/6). betätigen, um das Spannfutter zu öffnen und die Felge von innen in niente en base al tipo de llanta, como muestran los ejemplos de las Sachez que le blocage sur le plateau central est toujours plus der günstigsten Position aufzuspannen, die aufgrund des Felgentyps figuras E/1.
Página 26
4) Agendo sul manipolatore posizionare la ruota in modo che 4) Operating from the mobile control centre, manoeuvre the il profilo esterno del cerchio sfiori il disco stallonatore (fig.F). wheel until the outside of the rim skims the bead-breaker disk (fig.
Página 27
4) Den Steuergriff betätigen, um das Rad so anzuordnen, daß 4) Accionando el manipulador posicionar la rueda de forma 4) A l’aide du manipulateur placer la roue de manière à ce que le bord extérieur de la jante effleure le disque détalonneur das Außenprofil der Felge gerade die Abdrückscheibe berührt que el perfil exterior de la rueda roze el disco destalonador (fig.
Página 28
DEMOUNTING SMONTAGGIO Lo smontaggio di pneumatici tubeless può avvenire in due Tubeless tyres can be demounted in two ways: modi: 1) Se la ruota non presenta difficoltà di smontaggio prosegui- 1) If the tyre is not difficult to demount, once the beads have re, dopo la stallonatura, spingendo con il disco been loosened, use the bead disk to push against the inside stallontore sul fianco interno del pneumatico fino a far uscire i...
Página 29
DEMONTAGE DEMONTAGE DESMONTAJE Le démontage de pneumatique tubeless peut être réalisé de Die Demontage von schlauchlosen Reifen ist auf zwei Weisen El desmontaje de los neumáticos tubeless puede efectuarse deux manières: de dos modos: möglich: 1) Wen das Rad keine Schwierigkeiten hinsichtlich der 1) Si la rueda no presenta dificultades de desmontaje prose- 1) Si la roue ne présente pas de difficultés de démontage, Demontage aufweist, nach dem Wulstablösen weitermachen,...
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di Take the mobile control unit to work position B. lavoro B. - Traslare l'utensile a becco in modo da portare il suo punto rosso di -Move the hook tool so that its red reference dot is about 3 cm inside the riferimento circa 3 cm.
Página 31
Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition B Se placer dans la position de travail B avec la Colocarse con la columna de mandos en la bringen. posición de trabajo B. colonnette mobile de commande. - Déplacer l’outil de manière à mettre son point rouge de repère à - Das Hakenwerkzeug so verfahren, bis daß...
Página 32
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di Take the mobile control unit to work position C. lavoro C. 6) Posizionare il disco stallonatore contro il secondo tallone del pneu- 6) Position the bead loosener disk against the second bead of the matico e ruotare l'autocentrante fino a portare la pinza nel punto più...
Página 33
Se placer dans la position de travail C avec la Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition C Colocarse con la columna de mandos en la posición colonnette mobile de commande. bringen. de trabajo C. 6) Placer le disque détalonneur contre le deuxième talon du 6) Die Abdrückscheibe gegen den zweiten Wulst des Reifens bringen 6) Posicionar el disco destalonador contra el segundo talón del pneumatique et tourner le mandrin en plaçant la pince dans le point...
MOUNTING WITH THE HOOKED TOOL MONTAGGIO CON UTENSILE A BECCO 1) Follow the steps described in points 1,2,3,4,5 for mounting with 1) Procedere come descritto ai punti 1,2,3,4,5 del montaggio con the disk. disco stallonatore. 2) Move the tool carrier arm to its non-working position. Move it to 2) Portare il braccio portautensili in posizione di fuori lavoro;...
Página 35
MONTAGE MIT DEM HAKENWERKZEUG MONTAGE AVEC L’OUTIL A DOIGT MONTAJE CON UTIL DE UNA 1) Procéder comme décrit aux points 1, 2, 3, 4, 5 du montage avec 1) Vorgehen, wie unter Punkt 1,2,3,4,5 der Montage mit der 1) Proceder como se ha descrito en los puntos 1, 2, 3, 4, 5 del le disque détalonneur.
RUOTE CON CAMERA D'ARIA TUBED WHEELS 13.3 13.3 STALLONATURA BEAD BREAKING ATTENZIONE: Quando si sgonfia la ruota è necessario svitare la WARNING: Unscrew the bush which fixes the valve when deflat- ghiera che fissa la valvola in modo che, quest'ultima, rientrando ing the tyre so that the valve, coming in the inside of the rim, is all'interno del cerchio, non costituisca ostacolo durante la not an obstacle during bead breaking.
ROUES AVEC CHAMBRE A AIR RADER MIT SCHLAUCH RUEDAS CON CAMARA DE AIRE 13.3 13.3 13.3 DETALONNAGE ABDRUCKEN DESTALONADO ATTENTION: Lors du gonflage de la roue il faut dévisser la bague ACHTUNG: Wenn man die Luft auf dem Rad abläßt, muß man die ATENCION: Cuándo se deshincha la rueda es necesario qui fixe la valve pour que cette dernière, en rentrant à...
Página 38
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di Take the mobile control unit to work position D. lavoro D. 10) Traslare il braccio portautensile sul lato interno della ruota, ruotare 10) Move the tool carrier arm to the inside plane of the tyre, turn the l'utensile di 180°...
Página 39
Se placer dans la position de travail D avec la Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition D Colocarse con la columna de mandos en la posición colonnette mobile de commande. bringen. de trabajo D. 10) Placer le bras porte-outil sur le côté interne de la roue, tourner 10) Den Werkzeugtragearm auf die Radinnenseite verfahren, das 10) Trasladar el brazo porta-útiles al lado interior de la cubierta.
Página 40
5) Sollevare il cerchio con il pneumatico agganciato e ruotarlo in 5) Lift the rim with the tyre hook to it and turn it anticlockwise about senso antiorario di 15-20 cm. Il pneumatico si posizionerà in modo 15-20 cm. The tyre will be positioned tilted across the rim. obliquo rispetto al cerchio.
Página 41
5) Soulever la jante avec le pneumatique accroché et le tourner dans le 5) Die Felge mit dem angehakten Reifen heben und 15-20 cm im 5) Levantar la llanta con el neumático enganchado y girar el autocentrante en sentido antihorário 15-20 cm. El neumático se sens inverse aux aiguilles d’une montre de 15-20 cm.
Página 42
16) Turn the spindle until the valve is at the bottom (6 o’clock). 16) Ruotare l'autocentrante fino a portare la valvola in basso (ad ore 17) Inflate the inner tube a little (until it has no folds) so as not to pinch it while mounting the second bead.
Página 43
16) Tourner le mandrin pour placer la vanne en bas (à 6 heures). 16) Das Spannfutter verdrehen, bis das Ventil ganz unten (in der 6- 16) Girar el autocentrante hasta colocar la válvula en la parte inferior (6 horas). 17) Gonfler légèrement la chambre à air (jusqu’à ce qu’il n’y ait plus Uhr-Stellung) steht.
30) Traslare la pedana in modo da liberare la ruota dall'autocentran- 30) Move the platform to release the wheel from the spindle. 31) Remove the wheel. 31) Rimuovere la ruota. WHEELS WITH SPLIT RING 13.4 RUOTE CON CERCHIETTO 13.4 STALLONATURA E SMONTAGGIO BEAD BREAKING AND DEMOUNTING RUOTE CON CERCHIETTO A 3 PEZZI WHEELS WITH 3-PIECE RINGS...
30) Déplacer la plate-forme de manière à libérer la roue du mandrin. 30) Die Plattform muß so verfahren werden, daß das Rad vom 30) Trasladar la peana de forma que la rueda libre el autocentrante 31) Enlever la roue. Spannfutter befreit wird. 31) Sacar la rueda 31) Das Rad entfernen.
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di Take the mobile control unit to work position B. lavoro B. 14) Traslare verso l'esterno la pedana fino alla completa uscita del 14) Move the platform towards the outside until the tyre is completely pneumatico dal cerchio avendo cura di seguire la valvola nella pro- off the rim.
Se placer dans la position de travail B avec la Colocarse con la columna de mandos en la posición Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition B colonnette mobile de commande. de trabajo B. bringen. 14) Déplacer la plate-forme vers l’extérieur pour sortir complètement 14) Die Plattform nach außen verfahren, bis der Reifen sich ganz 14) Trasladar hacia el exterior la peana hasta la completa extracción le pneumatique de la jante en faisant attention à...
12) Abbassare l'autocentrante fino a che il pneumatico non appoggi 12) Lower the spindle until the wheel is resting on the platform. sulla pedana. 13) Move the platform towards the outside until the tyre together 13) Traslare la pedana verso l'esterno fino a sfilare il pneumatico with the split ring comes completely off the rim.
Página 49
12) Abaisser le mandrin pour appuyer le pneumatique sur la plate-forme. 12) Das Spannfutter senken, bis der Reifen auf der Plattform steht. 12) Bajar el autocentrante hasta que el neumático descanse sobre 13) Déplacer la plate-forme vers l’extérieur pour sortir complètement le 13) Die Plattform nach außen verfahren, bis der Reifen (mit dem Spaltring la peana.
Página 50
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di Take the mobile control unit to work position B. lavoro B. 3) Traslare la pedana mobile all'esterno in modo da poter farvi salire 3) Move the platform to be able to place the tyre on it. sopra il pneumatico.
Página 51
Se placer dans la position de travail B avec la Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition B Colocarse con la columna de mandos en la posición colonnette mobile de commande. bringen. de trabajo B. 3) Déplacer la plate-forme mobile vers l’extérieur pour y faire monter 3) Die bewegliche Plattform nach außen fahren, damit man den 3) Trasladar la peana móvil al exterior para poner encima de la rueda.
Página 52
Portarsi con la colonnetta mobile in posizione di Take the mobile control unit to work position B. lavoro B. 3) Traslare la pedana mobile all'esterno in modo da poter farvi salire 3) Move the platform to be able to place the tyre on it. sopra il pneumatico.
Página 53
Se placer dans la position de travail B avec la Den beweglichen Ständer in die Arbeitsposition B Colocarse con la columna de mandos en la posición colonnette mobile de commande. bringen. de trabajo B. 3) Déplacer la plate-forme mobile vers l’extérieur pour y faire monter 3) Die bewegliche Plattform nach außen fahren, damit man den 3) Trasladar la peana móvil al exterior para poner encima de ella le pneumatique.
ATTENZIONE! DANGER!! Do not inflate the tyre with the wheel mounted on the Non gonfiare il pneumatico con la ruota ancora spindle. montata sull'autocentrante. Tyre inflation is dangerous and should only Il gonfiaggio di pneumatici può essere pericoloso, per- ciò deve essere effettuato togliendo la be done by removing the wheel from the ruota dall ‘autocentrante e introducendola spindle and placing it inside a safety...
ATTENTION! ACHTUNG! Den Reifen nicht aufpumpen, wenn das Rad ATENCION! Ne pas gonfler la roue quand elle est sur le mandrin. noch auf dem Spannfutter montiert ist. No inflar la rueda estando montada en el Das Aufpumpen von Reifen kann gefährlich sein. Daher Le gonflage des pneumatiques peut être dangereux, il autocentrante.
Página 56
WARNING! ATTENZIONE! Dispose of the used oil following the Smaltire l'olio usato secondo le leggi present legislation on the matter. vigenti. INCONVENIENTI / CAUSE / RIMEDI TROUBLE SHOOTING After having switched the general button on the elec- Azionando l'interruttore generale posto, sulla centralina elettrica, la spia generale rimane spenta e tric pack, the general warning light does not light on nessun comando risulta funzionante.
Página 57
ATTENTION! ACHTUNG: Zur Altölentsorgung die ATENCION! Eliminer l’huile usagée conformément aux geltenden gesetzlichen Bestimmungen Deshacerse del aceite usado según las lois en vigueur. beachten. leyes vigentes INCONVENIENTS / CAUSES /REMEDES FEHLERSUCHE PROBLEMAS / CAUSAS / REMEDIOS Beim Betätigen des Hauptschalters auf der En actionnant l’interrupteur général de la centrale Accionando el interruptor general colocado en la électrique le témoin général reste éteint et aucune...
Página 58
MOVING THE MACHINE MOVIMENTAZIONE Lo smontagomme dispone di una staffa (1, Fig. A) appositamente siste- The tyre changer has got a fork (1, Fig. A) which has been positionned mata per effettuare la movimentazione della macchina. there on purpose for moving the machine. Procedere nel modo seguente: Follow these instructions: 1) Abbassare completamente il braccio porta autocentrante (2, Fig.
Página 59
TRASLADO 16 BEWENGEN DER MASCHINE MANUTENTION Le démonte-pneus dispose d’un anneau (1, Fig. A) prévu pour La desmontadora dispone de un estribo (1, Fig. A) específicatamente Die Reifenmontiermaschine ist mit einem Bügel (1, Abb. A) ausgestattet, effectuer la manutention de la machine. sistemado para efectuar el movimiento de la máquina.
Via Guerrieri, 6-42015 CORREGGIO-ITALY Nel caso questa apparecchiatura si incendi, If this machine catches fire, use dust or Tel. 0522-63.10.10 Fax 0552 69.24.95 per il suo spegnimento utilizzare Type: S 557 CO estinguishers only. Nr. [3] esclusivamente estintori a polvere o CO Volt:...
Página 61
L’appareil est considéré un déchet particulier par conséquent il faut Da die Maschine als Sondermüll zu betrachten ist, muß sie in Siendo considerado un residuo especial desmontar el aparato en le démonter en parties homogènes et le mettre à la décharge sortenreine Teile zerlegt und gemäß...
Página 65
LEGEND FOR HYDRAULIC DIAGRAM LEGENDA SCHEMA ELETTRICO LEGEND FOR ELECTRIC DIAGRAM LEGENDA SCHEMA IDRAULICO e l i l e t c i t c t i i t c r t n i l a c i l t i n e l i a t i i r t...