Resumen de contenidos para Miele professional A 204
Página 1
A 204 Gebrauchsanweisung Injektorwagen Brugsanvisning Injektorvogn Operating instructions Mobile injector unit Instrucciones de manejo Carros inyectores Käyttöohje Suorasuihkuvaunu Mode d'emploi Chariot à injection Upute za uporabu Injektorska kolica Istruzioni d'uso Carrello a iniezione Gebruiksaanwijzing Injectorwagen Bruksanvisning Injektorvogn Instruções de utilização Carro injector Navodila za uporabo Injektorski voziček...
Página 2
de ............................da ............................15 en ............................26 es ............................37 fi ............................48 fr ............................59 hr ............................70 it ............................81 nl ............................92 no ............................103 pt ............................114 sl ............................125 sv ............................136...
de - Inhalt Hinweise zur Anleitung ....................... 4 Zweckbestimmung ......................5 Fragen und technische Probleme ..................5 Lieferumfang ........................6 Nachkaufbares Zubehör ......................7 Entsorgung der Transportverpackung .................. 7 Sicherheitshinweise und Warnungen ................8 Anwendungstechnik......................9 Kontrollieren Sie bei der Beladung und vor jedem Programmstart: ........9 Ophthalmologische Instrumente einordnen ................
de - Hinweise zur Anleitung Warnungen Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden. Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltensre‐ geln. Hinweise Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
Düsen, Spülhülsen und Adapter möglich. Das Aufbereitungser‐ gebnis der Instrumenteninnenbereiche ist ggf. einer besonderen, nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen. Der Injektorwagen A 204 ist ausschließlich für die Aufbereitung von Ophthalmologischen Instrumenten vorgesehen. Der Injektorwagen ist in zwei Ebenen unterteilt.
- Lieferumfang – Injektorwagen A 204 mit zwei Ebenen, Höhe 365 mm, Breite 531 mm, Tiefe 542 mm – mit Sprüharmmagneten für die Sprüharmüberwachung. Im Lieferumfang enthalten – 1 x E 476, 50 Aufnahmen für Mikro-Instrumente mit Ø 4 bis 8 mm, einsetzbar in Siebschalen mit 5 mm Maschenweite –...
de - Lieferumfang Nachkaufbares Zubehör Das nachfolgende sowie weiteres Zubehör ist optional bei Miele er‐ hältlich: – A 800, wiederverwendbares Filterrohr mit einer Abscheidung von ≥ 0,07 mm, Länge 405 mm, 22,5 mm – E 142, DIN-Siebschale mit 5 mm Maschenweite und 2 schwenkba‐ ren Tragegriffen, Höhe 45/55 mm, Breite 255 mm, Tiefe 480 mm –...
de - Sicherheitshinweise und Warnungen Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie diesen Wagen benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden Schäden am Wagen. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf. Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reini‐ gungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheits‐ hinweise und Warnungen.
de - Anwendungstechnik Die Aufbereitung von ophthalmologischem Spülgut sollte nur in einem für diese Anwendung installierten Reinigungsautomaten durchgeführt werden. Dadurch wird verhindert, dass sich Verunrei‐ nigungen aus anderen Disziplinen in den englumigen Hohlkörpe‐ rinstrumenten ablagern. Keinesfalls dürfen in diesem Reinigungsautomaten Abdecknetze aus Kunststofffasern, wie z.
de - Anwendungstechnik Ophthalmologische Instrumente einordnen Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela‐ dungsmuster ein. Um das Verletzungsrisiko möglichst gering zu halten, sollte die Beladung von hinten nach vorne und die Entnahme entsprechend umgekehrt erfolgen. Vor dem Anschluss von Hohlkörperinstrumenten muss die Durchgängigkeit der Lumen oder Kanäle für die Spülflotte sicherge‐...
Página 11
de - Anwendungstechnik Längere Hohlkörperinstrumente an die flexiblen Schlauchanschlüs‐ se mit Luer-Lock-Adapter schrauben. Bei Hohlkörperinstrumenten mit mehreren Anschlüssen, wie Spül-/ Saughandgriffe, jeden Anschluss mit einem Schlauchanschluss ver‐ binden. Hohlkörperinstrumente mit Anschluss mit Hilfe der Verbindungs‐ stücke E 790 Luer-Lock ...
de - Anwendungstechnik Siebschale Die einzelnen Instrumente dürfen sich während der Aufbereitung E 142 für ophthal‐ nicht berühren. mologische In‐ Leichte, feine Instrumente ohne Höhlkörper mit Hilfe der Silikonauf‐ strumente nahmen E 476 oder E 479 und den Silikonanschlägen E 477 in den Siebschalen fixieren.
de - Anwendungstechnik Siebkörbe und Siebkörbe, Kassetten und sonstige Aufbereitungsbehälter von an‐ Kassetten ande‐ deren Herstellern dürfen für die Instrumentenaufbereitung im Miele rer Hersteller Reinigungsautomaten verwendet werden, wenn im Rahmen einer Risikobetrachtung deren spültechnische Eignung festgestellt und das Aufbereitungsverfahren erfolgreich validiert wurde. Hohlkörperinstrumente im Rahmen der Qualitätssiche‐...
Página 14
da - Indhold Vejledning til brugsanvisningen ..................15 Anvendelsesområder ......................16 Spørgsmål og tekniske problemer..................16 Medfølgende udstyr ......................17 Ekstra tilbehør........................18 Bortskaffelse af emballagen ....................18 Råd om sikkerhed og advarsler ..................19 Anvendelsesteknik ......................20 Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart: ..........20 Oftalmologiske instrumenter placeres.................
da - Vejledning til brugsanvisningen Advarsler Anvisninger kendetegnet med dette symbol indeholder informa‐ tioner vedrørende sikkerhed. De advarer mod mulige skader på personer og ting. Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og forholdsreglerne. Anvisninger Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær‐ ligt opmærksom på.
Der skal i givet fald foretages en sær‐ lig, ikke kun visuel, kontrol af resultatet af rengøringen af instrumen‐ tets indvendige områder. Injektorvogn A 204 er kun beregnet til rengøring og desinfektion af of‐ talmologiske instrumenter. Injektorvognen er opdelt i to etager.
- Medfølgende udstyr – Injektorvogn A 204 med to etager, højde 365 mm, bredde 531 mm, dybde 542 mm – med spulearmsmagneter til spulearmsovervågning. Medfølger ved levering – 1 x E 476, 50 holdere til mikro-instrumenter med Ø 4 til 8 mm, kan anvendes i sikurve med 5 mm maskevidde –...
da - Medfølgende udstyr Ekstra tilbehør Det efterfølgende samt yderligere tilbehør kan købes ved henvendel‐ se til Miele: – A 800, genanvendeligt filterrør med udskillelse på ≥ 0,07 mm, læng‐ de 405 mm, 22,5 mm – E 142, DIN-sikurv med 5 mm maskevidde og 2 drejelige bærehånd‐ tag, højde 45/55 mm, bredde 255 mm, dybde 480 mm –...
da - Råd om sikkerhed og advarsler Læs venligst brugsanvisningen, inden vognen tages i brug. Herved beskyttes personer, og skader på vognen undgås. Gem venligst brugsanvisningen. Brugsanvisningen til maskinen skal ubetinget læses – især af‐ snittet Råd om sikkerhed og advarsler. ...
da - Anvendelsesteknik Oftalmologiske utensilier bør kun rengøres i en maskine, der er specielt installeret til dette formål. Herved forhindres, at urenheder fra rengøring af andre genstande aflejres i hulrumsinstrumenterne med snæver hals. Der må under ingen omstændigheder anvendes afdækningsnet af kunstfibre, fx Miele afdækningsnet A 2 eller A 3, i denne maskine.
da - Anvendelsesteknik Oftalmologiske instrumenter placeres Overhold altid det påfyldningseksempel, der er fastlagt i validerin‐ gen. For at minimere risikoen for at komme til skade bør fyldningen foretages bagfra og fremefter og tømning i modsat rækkefølge. Inden tilslutning af hulrumsinstrumenter skal det sikres, at van‐ det kan trænge igennem lumener eller kanaler.
Página 22
da - Anvendelsesteknik Længere hulrumsinstrumenter skrues fast til de fleksible slangetil‐ slutninger med luer-lock-adapter . På hulrumsinstrumenter med flere tilslutninger, fx skylle-/sugehånd‐ tag, skal hver tilslutning forbindes med en slangetilslutning. Hulrumsinstrumenter med tilslutning forbindes med slangetilslut‐ ningerne ved hjælp af forbindelsesstykker E 790 luer-lock ...
da - Anvendelsesteknik Sikurv E 142 til De enkelte instrumenter må ikke berøre hinanden under rengørin‐ oftalmologiske in‐ gen. strumenter Lette, fine instrumenter uden hulrum fastgøres i sikurvene ved hjælp af silikoneholdere E 476 eller E 479 og silikonestopstykker. Hvis trådkurvene placeres på...
da - Anvendelsesteknik Sikurve og kas‐ Sikurve, kassetter og øvrige rengøringsbeholdere fra andre produ‐ setter fra andre center må kun anvendes til instrumentrengøring i en Miele rengø‐ producenter ringsmaskine, hvis det er konstateret, at de er rengøringsteknisk egnede, og at rengøringsmetoden er valideret. Hulrumsinstrumenter kontrolleres som led i kvalitetssik‐...
Página 25
en - Contents Notes about these instructions ..................26 Intended use ........................27 Queries and technical problems..................27 Items supplied........................28 Optional accessories ......................29 Disposal of the packing material ..................29 Warning and Safety instructions ..................30 Areas of application ......................31 Before loading the machine and before starting a programme ..........
en - Notes about these instructions Important warnings Information which is important for safety is highlighted in a thick framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential danger of injury to people or damage to property. Read these warning notes carefully and observe the procedural in‐...
The reprocessing result of the inside of instruments must be checked as necessary using a test other than a visual check. The A 204 mobile injector unit is intended the reprocessing ophthal‐ mic instruments only. This mobile injector unit has two levels.
- Items supplied – A 204 Mobile injector unit with two levels, height 365 mm, width 531 mm, depth 542 mm – with spray arm magnets for spray arm monitoring Items supplied – 1 x E 476, 50 holders for micro-instruments, Ø 4 to 8 mm, for use in mesh trays with a 5 mm grid –...
en - Items supplied Optional accessories The following and other accessories are available to order from Miele: – A 800, reusable tubular filter with a filtration grade of ≥ 0.07 mm, 405 mm long, 22.5 mm – E 142, DIN mesh trays with a 5 mm grid and 2 hinged handles, height 45/55 mm, width, 255 mm, depth 480 mm –...
en - Warning and Safety instructions To avoid the risk of accidents and damage to this mobile unit please read these instructions carefully before using it for the first time. Keep these instructions in a safe place where they are accessible to users at all times.
en - Areas of application Ophthalmic instruments should only by reprocessed in a wash‐ er-disinfector specifically dedicated for this application. This way there is no risk of residues from other disciplines being depos‐ ited in narrow lumened hollow instruments. Synthetic cover nets, e.g.
en - Areas of application Loading ophthalmic instruments For validation purposes please make sure that you follow the load‐ ing instructions given on the template. To minimise the risk of injury, the mobile unit should be loaded from the back forwards and unloaded in the reverse order. ...
Página 33
en - Areas of application Screw long hollow instruments to flexible hose connectors using Luer-Lock adapters. When processing hollow instruments with several connectors, such as rinsing and suction hand pieces, each connector needs to be se‐ cured to a hose. Hollow instruments with a ...
en - Areas of application Mesh tray Instruments must not touch each other during reprocessing. E 142 for ophthal‐ Light, delicate instruments without lumen can be secured in the mic instruments mesh tray using E 476 or E 479 silicone holders and E 477 silicone connectors.
en - Areas of application Mesh trays and Non-Miele mesh trays, cassettes and other containers can be used cassettes from for reprocessing instruments in Miele washer-disinfectors if they other manufactur‐ have been risk assessed and specified as suitable for such use and if reprocessing procedures have been successfully validated with their use.
Página 36
es - Contenido Indicaciones para las instrucciones ................37 Finalidad ..........................38 Preguntas y problemas técnicos ..................38 Volumen de suministro...................... 39 Accesorios especiales ......................40 Eliminación del embalaje de transporte ................40 Advertencias e indicaciones de seguridad ..............41 Técnica de aplicación......................
es - Indicaciones para las instrucciones Advertencias Este tipo de indicación contiene información concerniente a la seguridad. Advierten sobre posibles daños personales y materia‐ les. Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de ma‐ nejo indicados y las normas de procedimiento. Observaciones Las advertencias contienen información que debe tenerse espe‐...
- Volumen de suministro – Carro inyector A 204 con dos niveles, altura 365 mm, anchura 531 mm, profundidad 542 mm – Con imanes del brazo aspersor para supervisión del brazo asper‐ sor. Incluidos en el volumen de suministro –...
es - Volumen de suministro Accesorios especiales Los siguientes accesorios especiales y otros accesorios se pueden adquirir opcionalmente en Miele: – A 800, tubo filtrante reutilizable con una separación de ≥ 0,07 mm, longitud 405 mm, 22,5 mm – E 142, jaula de malla metálica DIN con una anchura de máquina de 5 mm y dos asas de transporte abatibles, altura 45/55 mm, anchu‐...
es - Advertencias e indicaciones de seguridad Lea atentamente las presentes Instrucciones de manejo antes de utilizar este carro. De este modo se protegerá Vd. y evitará daños en el mismo. Guarde cuidadosamente estas instrucciones de manejo. Es imprescindible que lea también las instrucciones de manejo de la termodesinfectora, especialmente las Advertencias e indica‐...
es - Técnica de aplicación El tratamiento de instrumental oftalmológico deberá llevarse a cabo únicamente en una termodesinfectora instalada para esta aplicación. De esta forma se evita que la suciedad de otras disci‐ plinas se deposite en el instrumental con cavidades huecas. Bajo ningún concepto se podrán utilizar en esta termodesinfectora redes protectoras de fibras sintéticas, como p.
es - Técnica de aplicación Disposición del instrumental oftalmológico Aténgase siempre a la muestra de carga determinada para la vali‐ dación. Para minimizar el peligro de sufrir lesiones, la carga debería rea‐ lizarse desde atrás hacia delante y debería extraerse siguiendo el orden inverso.
Página 44
es - Técnica de aplicación Enrosque el instrumental con cavidades huecas de mayor longitud a los tubos de silicona con adaptadores Luer-Lock \. En el caso de instrumental con varias conexiones, como pueden ser los mangos de lavado y de aspiración, conectar cada conexión con una conexión de manguera.
es - Técnica de aplicación Jaula de malla Los instrumentos individuales no deberán tocarse durante el trata‐ E 142 para instru‐ miento. mental oftalmoló‐ gico Fijar el instrumental ligero y fino sin cavidades huecas en las jaulas de malla mediante los alojamientos de silicona E 476 o E 479 y los manguitos de silicona E 477.
es - Técnica de aplicación Cestos perfora‐ Los cestos perforados o de malla, los cassettes y otros soportes dos y cassettes de tratamiento de otros fabricantes pueden utilizarse para tratar de otros fabrican‐ instrumental en termodesinfectoras de Miele si en materia de ries‐ gos se determina su idoneidad desde el punto de vista de la técni‐...
Página 47
fi - Sisältö Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen..................48 Käyttötarkoitus ........................49 Kysymykset ja tekniset ongelmat ..................49 Vakiovarusteet ........................50 Erikseen ostettavat lisävarusteet ..................51 Kuljetuspakkauksen uusiokäyttö ..................51 Tärkeitä turvallisuusohjeita....................52 Käyttötekniikkaa........................ 53 Tarkista vaunua täyttäessäsi/ennen ohjelman käynnistämistä: .......... 53 Oftalmologisten instrumenttien sijoittelu ................
fi - Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen Varoituksia Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjei‐ ta. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista. Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annet‐ tuja toimintaohjeita ja kehotuksia. Muita ohjeita Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon. Lisätiedot ja huomautukset Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella ke‐...
Tarkasta instrumenttien sisäpuolisten alueiden puhdis‐ tustulos käyttökohteen edellyttämällä tavalla, pelkkä silmämääräinen tarkastus ei välttämättä riitä. Suorasuihkuvaunua A 204 saa käyttää ainoastaan oftalmologisten vä‐ lineiden puhdistamiseen ja desinfiointiin. Suorasuihkuvaunu on jaettu kahteen tasoon. Ylemmälle tasolle on sijoitettu erilaisia liittimiä, joihin voidaan liittää...
- Vakiovarusteet – Suorasuihkuvaunu A 204, jossa kaksi tasoa, korkeus 365 mm, le‐ veys 531 mm, syvyys 542 mm – Suihkuvarsimagneetit suihkuvarsien valvontaa varten. Toimituksen sisältö – E 476, 50 pidikettä mikroinstrumenteille, joiden Ø 4 - 8 mm, voidaan käyttää...
fi - Vakiovarusteet Erikseen ostettavat lisävarusteet Seuraavat lisävarusteet ja kaikki muut Mielen lisävarusteet voit hank‐ kia suoraan Mieleltä. – A 800, uudelleenkäytettävä suodatinputki, ≥ 0,07 mm erotuslevy, pituus 405 mm, 22,5 mm – E 142, DIN-verkkokori, silmäkoko 5 mm, 2 kääntyvää nostokahvaa, korkeus 45/55 mm, leveys, 255 mm, syvyys 480 mm –...
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää vaunua. Perehtymällä käyttöohjeeseen vältät mahdolliset vahingot ja vaunun rikkoutumisen. Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti. Lue ehdottomasti myös desinfektorin käyttöohje – erityisesti kohta "Tärkeitä turvallisuusohjeita". Tätä vaunua saa käyttää ainoastaan käyttöohjeessa mainittuun käyttötarkoitukseen.
fi - Käyttötekniikkaa Silmäkirurgian instrumentteja saa puhdistaa ja desinfioida vain, jos desinfektori on nimenomaisesti varattu tällaiseen käyttöön. Näin vältytään siltä, että muista välineistä irtoavat likaantumat tuk‐ kisivat onttojen ja kapeiden välineiden sisäosat/-kanavat. Silmäkirurgian instrumenttien kanssa desinfektorissa ei saa mis‐ sään tapauksessa käyttää...
fi - Käyttötekniikkaa Oftalmologisten instrumenttien sijoittelu Noudata aina validoinnin yhteydessä määritettyä täyttötapaa. Loukkaantumisvaaran vähentämiseksi korin täyttö tulee aloittaa takareunasta ja tyhjennys etureunasta. Varmista vielä ennen onttojen ja kapeiden kappaleiden liittämis‐ tä, että pesuvesi pääsee varmasti virtaamaan kappaleiden onttojen sisäosien/kanavien läpi.
Página 55
fi - Käyttötekniikkaa Ruuvaa pitkät, ontot ja kapeat kappaleet joustaviin letkuliittimiin, joissa on Luer-Lock-sovitin . Jos ontossa kappaleessa on useita liitäntöjä (esim. huuhtelu-/ imuputket), liitä kukin liitäntä omaan letkuliittimeensä. Liitä ontot instrumentit, joissa on liitäntä liitoskappaleen E 790 ...
fi - Käyttötekniikkaa Verkkokori Yksittäiset välineet eivät saa koskettaa toisiaan käsittelyn aikana. E 142 oftalmologi‐ Kiinnitä kevyet ja hienorakenteiset välineet, joissa ei ole onttoja osia, sille instrumen‐ teille silikonisten pidikkeiden E 476 tai E 479 ja silikonisten tukikappalei‐ den E 477 avulla verkkokoreihin. Jos sijoitat verkkokoreja vaunun alemmalle tasolle, käytä...
fi - Käyttötekniikkaa Muiden valmista‐ Muiden valmistajien verkkokoreja, kasetteja ja muita tarvikkeita saa jien verkkokorit ja käyttää Mielen desinfektoreissa vain, kun niiden pesutekninen so‐ kasetit veltuvuus on todettu riskianalyysissa ja menetelmä validoitu onnis‐ tuneesti. Onttojen instrumenttien puhdistuksen ja desinfioinnin laadunvarmistus Puhalla jäännösvesi pois lääketieteellisellä...
Página 58
fr - Table des matières Remarques concernant le mode d'emploi ..............59 Champ d'application ......................60 Questions et problèmes techniques..................60 Accessoires fournis......................61 Accessoires en option ......................62 Nos emballages ........................62 Consignes de sécurité et mises en garde ............... 63 Technique d'utilisation ......................
fr - Remarques concernant le mode d'emploi Avertissements Les remarques accompagnées de ce symbole contiennent des informations relatives à la sécurité : elles avertissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels. Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes de manipulation qu'ils contiennent.
Un simple contrôle visuel ne permet pas de vérifier l'ef‐ ficacité de traitement. Vous devez contrôler minutieusement cette dernière. Le chariot à injection A 204 est exclusivement réservé au traitement des instruments ophtalmologiques. Le chariot à injection est composé de deux niveaux.
- Accessoires fournis – Chariot à injection A 204 à deux niveaux, hauteur 365 mm, largeur 531 mm, profondeur 542 mm – Avec aimants de bras de lavage pour le contrôle de bras de lavage Sont fournis les éléments suivants : –...
fr - Accessoires fournis Accessoires en option Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option : – A 800, tuyau de filtration réutilisable avec un degré de séparation de ≥ 0,07 mm, longueur 405 mm, 22,5 mm – E 142, panier à mailles DIN avec mailles de 5 mm et 2 poignées pi‐ votantes, hauteur 45/55 mm, largeur 255 mm, profondeur 480 mm –...
fr - Consignes de sécurité et mises en garde Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser le chariot à injection. Vous vous protégerez et éviterez de détériorer votre ap‐ pareil. Conservez soigneusement ce mode d'emploi. Respectez aussi scrupuleusement les instructions du mode d'emploi du laveur-désinfecteur, en particulier les consignes de sécurité...
fr - Technique d'utilisation Les instruments ophtalmologiques doivent uniquement être trai‐ tés dans un laveur-désinfecteur prévu à cet effet. Ceci afin d'éviter que des salissures provenant d'autres services médicaux se dépo‐ sent dans les instruments à cavité étroite. Il ne faut en aucun cas utiliser de filets en fibres plastiques tels que les filets de protection Miele A 2 ou A 3 dans ce laveur-désinfec‐...
fr - Technique d'utilisation Disposer les instruments ophtalmologiques Conformez-vous toujours aux modèles de chargement ayant fait l'objet d'une validation. Afin de réduire les risques de blessures au maximum, le charge‐ ment devrait toujours se faire de l'arrière vers l'avant et le déchar‐ gement dans le sens inverse.
Página 66
fr - Technique d'utilisation Vissez les instruments à cavité plus longs sur les raccords de tuyaux flexibles avec les adaptateurs Luer-Lock . Pour les instruments à cavité avec plusieurs raccords comme les poignées d'aspiration ou de rinçage, reliez chaque raccord à un raccord de tuyau.
fr - Technique d'utilisation Complément à Les différents instruments ne doivent pas se toucher pendant le mailles traitement. E 142 pour instru‐ ments ophtalmo‐ Fixez les instruments légers et fins sans cavités sur les complé‐ ments à mailles à l'aide de supports en silicone E 476 ou E 479 ou logiques des dispositifs de blocage en silicone E 477.
fr - Technique d'utilisation Paniers à mailles Les paniers à mailles, cassettes et autres compléments de traite‐ et cassettes d'au‐ ment d'autres fabricants peuvent être utilisés pour le traitement tres fabricants d'instruments dans le laveur-désinfecteur Miele, si dans le cadre des risques liés à...
Página 69
hr - Sadržaj Napomene uz upute ......................70 Opis namjene ........................71 Pitanja i tehnički problemi....................71 Sadržaj isporuke ........................ 72 Dodatni pribor........................73 Zbrinjavanje transportne ambalaže ..................73 Sigurnosne napomene i upozorenja ................74 Tehnika primjene ....................... 75 Kod punjenja i prije svakog početka programa provjerite: ..........75 Raspoređivanje oftalmoloških instrumenata ...............
hr - Napomene uz upute Upozorenja Napomene istaknute na takav način sadrže informacije vezane za sigurnost. Upozoravaju na moguće ozljede ili štetu. Pažljivo pročitajte upozorenja i poštujte navedene načine ponašanja i postupanja. Napomene Napomene sadrže informacije, koje svakako trebate poštivati. Dodatne informacije i napomene Dodatne informacije i napomene označene su jednostavnim okvi‐...
Rezultat obrade unutarnjeg područja instrumenata je u slučaju potrebe potrebno pod‐ vrgnuti posebnom, ne samo vizualnom, ispitivanju. Injektorska kolica A 204 namjenjena su isključivo za obradu of‐ talmoloških instrumenata. Injektorska kolica su podijeljena na dvije razine.
- Sadržaj isporuke – Injektorska kolica A 204 sa dvije razine, visina 365 mm, širina 531 mm, dubina 542 mm – sa magnetima za prskalice za nadzor prskalica. Uz ovaj modul priloženo je sljedeće: – 1 x E 476, 50 prihvata za mikro instrumente Ø 4 do 8 mm, za upora‐...
hr - Sadržaj isporuke Dodatni pribor Sljedeći kao i ostali opcionalni pribor možete nabaviti u Miele-u: – A 800, višekratno upotrebljiva filtarska cijev s odvajanjem od ≥ 0,07 mm, dužina 405 mm, 22,5 mm – E 142, DIN-sitasta košara s dimenzijama perforacija 5 mm i 2 pre‐ klopne ručke, visine 45/55 mm, širine 255 mm, dubine 480 mm –...
hr - Sigurnosne napomene i upozorenja Pažljivo pročitajte upute za uporabu prije korištenja ovih kolica. Na taj način štitite sebe i izbjegavate štete na kolicima. Brižno čuvajte ove upute za uporabu. Pridržavajte se obvezno uputa za uporabu uređaja za pranje i dezinfekciju, posebno sigurnosnih napomena i upozorenja koji se nalaze u njima.
hr - Tehnika primjene Obrada oftalmoloških instrumenata vrši se samo za u tu svrhu instaliranom uređaju za pranje. Na taj se način sprječava taloženje prljavštine iz drugih disciplina u šuplje instrumente uskog lumena. U tom se uređaju za pranje ni u kom slučaju ne smiju koristiti pokrovne mrežice od umjetnih vlakana, kao primjerice Miele pokrovne mrežice A 2 ili A 3.
hr - Tehnika primjene Raspoređivanje oftalmoloških instrumenata Pridržavajte se uvijek u okvirima validacije utvrđenog uzorka punjenja. Kako bi rizik od ozljeđivanja održavali što nižim, potrebno je punjenje provoditi od straga prema naprijed, a pražnjenje obrnutim smjerom. Prije priključivanja šupljih instrumenata mora se osigurati pro‐ hodnost lumena ili kanala za kupku za pranje.
Página 77
hr - Tehnika primjene Duže šuplje instrumente pričvrstite na fleksibilne priključke za crije‐ va s Luer-Lock adapterom . Kod šupljih instrumenata s više priključaka, poput instrumenta za ispiranje i usisavanje, svaki priključak povežite s jednim priključkom za crijevo. Šuplje instrumente s ...
hr - Tehnika primjene Sitasta košara Pojedini se instrumenti ne smiju dodirivati tijekom obrade. E 142 za of‐ Lagane, osjetljive instrumente bez šupljina fiksirajte u sitastu košaru talmološke in‐ strumente pomoću silikonskih držača E 476 ili E 479 i silikonskih rubova. Ako se sitaste košare raspoređuju u donju razinu kolica moraju se koristiti silikonski držači E 479 kako bi se instrumenti osigurali.
hr - Tehnika primjene Sitaste košare i Sitaste košare, kasete i ostali spremnici za obradu drugih proizvo‐ kasete drugih đača mogu se upotrebljavati u Miele uređaju za pranje, kada su u proizvođača okviru rizika pozitivno ocijenjene njihove tehničke karakteristike ve‐ zane za pranje i postupak obrade.
Página 80
it - Contenuto Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso ................. 81 Destinazione d'uso ......................82 Domande e problemi tecnici....................82 Dotazione ........................... 83 Accessori su richiesta......................84 Smaltimento imballaggio ....................84 Indicazioni per la sicurezza e avvertenze................ 85 Tecnica d'impiego......................86 Prima della fase di carico/avvio del programma controllare sempre: ........
it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso Avvertimenti Gli avvertimenti (contrassegnati in questo modo) contengono in‐ formazioni rilevanti per la sicurezza. Mettono in guardia di fronte a eventuali danni fisici e materiali. Leggere attentamente gli avvertimenti e osservare le operazioni e le regole di comportamento ivi riportate.
è eventualmente da sottoporre a un test particolare, non solo visivo. Il carrello a iniezione A 204 è previsto esclusivamente per il trattamen‐ to di strumenti oftalmologici. Il carrello a iniezione è suddiviso su due livelli.
- Dotazione – Carrello a iniezione A 204 con due ripiani, altezza 365 mm, larghez‐ za 531 mm, profondità 542 mm – con magneti braccio irroratore per il controllo della rotazione. La dotazione comprende: – 1 x E 476, 50 supporti per microstrumenti con Ø di 4-8 mm, per cestini con larghezza maglie di 5 mm –...
it - Dotazione Accessori su richiesta I seguenti e altri accessori possono essere richiesti a Miele: – A 800, tubo filtro riutilizzabile con separazione di ≥ 0,07 mm, lun- ghezza 405 mm, 22,5 mm – E 142, cestino DIN con larghezza maglie di 5 mm e 2 maniglie ripie‐ gabili per il trasporto, altezza 45/55 mm, larghezza 255 mm, profon‐...
it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze Leggere con attenzione le istruzioni d'uso prima di utilizzare questo carrello per evitare di danneggiare lo stesso e di mettere a rischio la propria sicurezza. Conservare con cura queste istruzioni per poterle eventualmente passare a un futuro utente.
it - Tecnica d'impiego Il trattamento di strumenti oftalmologici dovrebbe essere ese‐ guito solo in una macchina speciale per il lavaggio dedicata a que‐ sta applicazione. In questo modo si evita che contaminazioni pro‐ venienti da altre discipline si depositino negli strumenti a corpo ca‐ vo a lumi stretti.
it - Tecnica d'impiego Disposizione degli strumenti per oftalmologia Per le convalide, attenersi sempre ai modelli di carico. Per ridurre al massimo il rischio di ferirsi, iniziare a caricare gli inserti partendo da dietro e procedere in avanti verso di sé; vicever‐ sa al momento del prelievo procedere dal davanti e proseguire ver‐...
Página 88
it - Tecnica d'impiego Avvitare gli strumenti a corpo cavo più lunghi agli attacchi per tubo flessibili dotati di adattatore Luer-Lock . Nel caso di strumenti a corpo cavo dotati di più attacchi, come ma‐ nipoli di lavaggio e di aspirazione, collegare ogni attacco a un attac‐ co tubo.
it - Tecnica d'impiego Cestino E 142 Durante il trattamento gli strumenti non si devono toccare tra loro. per strumenti Fissare gli strumenti leggeri, delicati senza corpi cavi servendosi oftalmologici degli inserti in silicone E 476 oppure E 479 e dei fermi in silicone E 477 nei cestini.
it - Tecnica d'impiego Cestelli filtro e È possibile utilizzare i cestelli filtro, le cassette e i contenitori di altri cassette di altri produttori per il trattamento degli strumenti nelle macchine speciali produttori per il lavaggio Miele, se all'interno della valutazione dei rischi è sta‐ ta accertata la loro idoneità...
Página 91
nl - Inhoud Inleiding ..........................92 Bestemming ........................93 Vragen en technische problemen ..................93 Bijgeleverd.......................... 94 Bij te bestellen accessoires ....................95 Het verpakkingsmateriaal ....................95 Veiligheidsinstructies en waarschuwingen ..............96 Gebruik ..........................97 Controleer bij het beladen en voor elke programmastart: ..........97 Oogheelkundige instrumenten inruimen................
nl - Inleiding Waarschuwingen Aanwijzingen die op deze manier worden aangeduid, zijn veilig‐ heidsrelevante aanwijzingen. U wordt gewaarschuwd voor mogelijk persoonlijk letsel en materiële schade. Lees dergelijke waarschuwingen goed en houdt u zich aan de be‐ treffende instructies en gedragsregels. Opmerkingen Opmerkingen worden op deze manier aangeduid en bevatten infor‐...
Het resultaat van de behandeling van de binnenkant moet zo nodig extra worden gecontroleerd, niet alleen visueel. De injectorwagen A 204 is uitsluitend bedoeld voor de behandeling van oogheelkundige instrumenten. De injectorwagen is verdeeld in twee niveaus.
- Bijgeleverd – Injectorwagen A 204 met twee niveaus, hoogte 365 mm, breedte 531 mm, diepte 542 mm – met sproeiarmmagneten voor de sproeiarmbewaking. Het volgende wordt bijgeleverd: – 1 x E 476, 50 houders voor micro-instrumenten met Ø 4 tot 8 mm, inzetbaar in zeefschalen met 5 mm maaswijdte –...
nl - Bijgeleverd Bij te bestellen accessoires De volgende accessoires, evenals andere accessoires zijn bij Miele verkrijgbaar (optioneel): – A 800, herbruikbare filterbuis met een afscheiding ≥ 0,07 mm, leng‐ te 405 mm, 22,5 mm – E 142, DIN-zeefschaal met 5 mm maaswijdte en 2 zwenkbare draaggrepen, hoogte 45/55 mm, breedte 255 mm, diepte 480 mm –...
nl - Veiligheidsinstructies en waarschuwingen Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u deze wagen gebruikt. Dat is veiliger voor uzelf en u voorkomt schade aan de wagen. Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig. Neem beslist de gebruiksaanwijzing van de reinigingsautomaat in acht – met name de veiligheidsinstructies en waarschuwingen. ...
nl - Gebruik Oogheelkundige instrumenten mogen alleen in een voor deze toepassing geïnstalleerde automaat worden behandeld. Zo wordt voorkomen dat verontreinigingen uit andere disciplines in de nau‐ we, holle instrumenten terechtkomen. Het gebruik van afdeknetten van kunststofvezels (zoals de Miele- afdeknetten A 2 en A 3) is in deze automaat niet toegestaan.
nl - Gebruik Oogheelkundige instrumenten inruimen Houdt u zich aan de beladingsvoorschriften die in het kader van de validatie zijn vastgelegd. Ruim het rek van achteren naar voren in en haal het rek in om‐ gekeerde volgorde leeg. De kans op verwondingen is dan het kleinst.
Página 99
nl - Gebruik Lange holle instrumenten moeten aan de flexibele slangaansluitin‐ gen met Luer-Lock-adapter worden geschroefd. Bij holle instrumenten met meerdere aansluitingen, zoals spoel-/ zuighandgrepen, moet elke aansluiting met een slangaansluiting worden verbonden. Verbind holle instrumenten met aansluiting met behulp van de ...
nl - Gebruik Zeefschalen De afzonderlijke instrumenten mogen tijdens de behandeling niet E 142 voor oog‐ met elkaar in aanraking komen. heelkundige in‐ strumenten Fixeer lichte, fijne instrumenten zonder holle ruimtes met behulp van de siliconen houders E 476 of E 479 en de siliconen bevesti‐ gingselementen E 477 in de zeefschalen.
nl - Gebruik Zeefrekken en Zeefrekken, cassettes en andere behandelingshouders van andere cassettes van an‐ fabrikanten mogen voor de instrumentenbehandeling in Miele-reini‐ dere fabrikanten gingsautomaten worden gebruikt als in het kader van een risico‐ analyse is vastgesteld dat ze spoeltechnisch geschikt zijn en de behandelingsmethode die hierbij wordt gebruikt, met succes is ge‐...
Página 102
no - Innhold Henvisninger til veiledningen ..................103 Anvendelsesområde......................104 Spørsmål og tekniske problemer..................104 Standardlevering......................105 Ekstrautstyr........................106 Kassering av transportemballasjen .................. 106 Sikkerhetsregler og advarsler ..................107 Anvendelsesteknikk ......................108 Kontroller ved plasseringen og før hver programstart: ............. 108 Plassering av oftalmologiske instrumenter................
no - Henvisninger til veiledningen Advarsler Advarslene inneholder informasjon som er viktig for sikkerheten. De advarer mot mulige skader på personer- og materiell. Les advarslene nøye og følg anbefalingene for hva du skal gjøre og hvordan du skal forholde deg. Henvisninger Henvisningene inneholder informasjon som man må...
Resultatet fra klargjøringen av det innvendige instrumentområdet skal ev. kon‐ trolleres spesielt - ikke bare visuelt. Injektorvogn A 204 er utelukkende beregnet for klargjøring av oftal‐ mologiske instrumenter. Injektorvognen er delt inn i to nivåer.
- Standardlevering – Injektorvognen A 204 med to nivåer, høyde 365 mm, bredde 531 mm, dybde 542 mm – med spylearmmagneter for spylearmovervåkning. Med leveringen følger – 1 x E 476, 50 holdere for mikroinstrumenter med Ø 4 til 8 mm, kan brukes i instrumentrister med 5 mm maskevidde –...
no - Standardlevering Ekstrautstyr Følgende utstyr og annet tilbehør kan etter ønske kjøpes hos Miele: – A 800, gjenbrukbart filterrør med maskevidde på ≥ 0,07 mm, lengde 405 mm, 22,5 mm – E 142, instrumentrist med 5 mm maskevidde og 2 svingbare hånd‐ tak, høyde 45/55 mm, bredde 255 mm, dybde 480 mm –...
no - Sikkerhetsregler og advarsler Les bruksanvisningen nøye før du bruker denne vognen. På den måten beskytter du deg selv og unngår skader på vognen. Ta godt vare på bruksanvisningen. Les bruksanvisningen til rengjøringsautomaten nøye, og vær spesielt oppmerksom på sikkerhetsreglene og advarslene. ...
no - Anvendelsesteknikk Oftalmologiske instrumenter bør kun rengjøres og desinfiseres i en rengjøringsautomat som er innredet for slik bruk. På denne må‐ ten forhindrer du at forurensninger fra andre disipliner avleirer seg i de trange hulrommene i instrumentene. Det må ikke brukes dekknett av kunststoffibrer i denne rengjørings‐ automaten, som f.eks.
no - Anvendelsesteknikk Plassering av oftalmologiske instrumenter Overhold alltid det plasseringsmønsteret som er fastsatt innenfor rammen av valideringen. For å redusere faren for skade, bør utensilene plasseres bakfra og forover og tas ut i omvendt rekkefølge. Før hule instrumenter kobles til, må det sikres at vaskevannet kan trenge gjennom hulrommene/kanalene.
Página 110
no - Anvendelsesteknikk Lengre hule instrumenter skrus på de fleksible slangetilkoblingene med Luer-Lock-adapter . For hule instrumenter med flere tilkoblingspunkter, f.eks. irrigasjon- og aspirasjonshåndtak, skal hvert tilkoblingspunkt forbindes med en slangetilkobling. Hule instrumenter med tilkobling skal kobles til slangetilkobling‐ ...
no - Anvendelsesteknikk Instrumentrist De enkelte instrumentene må ikke berøre hverandre under klargjør‐ E 142 for oftalmo‐ ingen. logiske instru‐ Lette, fine instrumenter uten hulrom festes i instrumentristene ved menter hjelp av silikonholderne E 476 eller E 479 og stopperne. Hvis instrumentristene plasseres i nederste nivå...
no - Anvendelsesteknikk Instrumentkurver Instrumentkurver, kassetter og beholdere fra andre produsenter må og kassetter fra kun anvendes til klargjøring i rengjøringsautomaten fra Miele, når andre produsen‐ det er fastslått innenfor rammen av en risikovurdering, at de egner seg for klargjøring og at klargjøringsprosessen ble validert som vel‐ lykket.
Página 113
pt - Índice Indicações sobre as instruções ..................114 Âmbito de aplicação......................115 Perguntas e problemas técnicos ..................115 Equipamento fornecido:....................116 Acessórios especiais ......................117 Eliminação da embalagem de transporte ................. 117 Medidas de segurança e precauções................118 Técnica de aplicação....................... 119 Efectue um controle ao carregar e antes de iniciar o programa: ........
pt - Indicações sobre as instruções Avisos As indicações marcadas com este sinal de aviso contêm infor‐ mações relacionadas com a segurança. Alertando para possíveis danos pessoais e materiais. Leia os avisos com atenção e observe as indicações mencionadas. Indicações As indicações contem informações que devem ser tidas em conta.
O resultado de lavagem do interior dos instrumento também deve ser controlado minuciosamente e não só através de controle visual. O Carro injector A 204 apenas deve ser usado para o processamento de instrumentos oftalmológicos. O carro injector está dividido em dois níveis.
- Equipamento fornecido: – Carro injector A 204 com dois níveis, altura 365 mm, largura 531 mm, profundidade 542 mm – com ímanes dos braços de lavagem para controle do braço de la‐ vagem. Faz parte do fornecimento – 1 x E 476, 50 apoios para instrumentos micro com 4 a 8 mm de Ø...
pt - Equipamento fornecido: Acessórios especiais Os seguintes e outros acessórios podem ser adquiridos nos serviços Miele: – A 800, tubo filtro reutilizável com um grau de separação de ≥ 0,07 mm, compr. 405 mm, 22,5 mm – E 142, caixas em malha DIN com malha de 5 mm e 2 pegas mó‐ veis, alt.
pt - Medidas de segurança e precauções Leia as instruções de utilização atentamente antes de utilizar este carro. Desta forma não só se protege como evita anomalias no carro. Guarde o livro de instruções! Leia atentamente o livro de instruções da máquina de lavar e desinfectar em especial as medidas de segurança e precauções.
pt - Técnica de aplicação O tratamento de instrumentos utilizados em oftalmologia deve ser realizado somente numa máquina instalado para esta aplica‐ ção. Evitando assim que se acumulem contaminantes de outras disciplinas nos instrumentos de colo estreito. Em nenhuma circunstância devem ser utilizadas redes de cobertu‐ ra em fibras sintéticas, como por ex.
pt - Técnica de aplicação Arrumação de instrumentos oftalmológicos Para a validação mantenha sempre a carga tal como indicado na amostra. Para minimizar o risco de lesões, deve efectuar a carga de trás para a frente, e a descarga da frente para trás. ...
Página 121
pt - Técnica de aplicação Instrumentos com cavidades e mais compridos devem ser aparafu‐ sados às ligações flexíveis das mangueiras com adaptadores Luer Lock No caso de instrumentos ocos com várias ligações, como pegas de lavagem e de sucção, unir cada ligação com uma ligação de man‐ gueira.
pt - Técnica de aplicação Caixas em rede Durante a lavagem os instrumentos não devem entrar em contacto para instrumentos uns com os outros. oftalmológicos Instrumentos leves e sensíveis sem cavidades são fixos nos apoios em silicone E 476 ou E 479 e encostos em silicone E 477 nas cai‐ xas em rede.
pt - Técnica de aplicação Cestos em rede e Cestos em rede, cassetes e outros recipientes de outros fabrican‐ cassetes de outro tes podem ser utilizados para preparação de instrumentos nas má‐ fabricante quinas de lavagem e desinfecção Miele quando, em caso de uma avaliação de risco for determinado serem adequados e o método de preparação ser validado com sucesso.
Página 124
sl - Vsebina Napotki za branje navodil ....................125 Namen uporabe ....................... 126 Vprašanja in tehnične težave ..................... 126 Dobavni komplet......................127 Dodatna oprema........................ 128 Odstranjevanje embalaže ....................128 Varnostna navodila in opozorila ..................129 Tehnika uporabe ......................130 Ob vlaganju predmetov in pred vsakim zagonom programa preverite: ......130 Razvrstitev oftalmoloških instrumentov................
sl - Napotki za branje navodil Opozorila Na ta način označena navodila vsebujejo informacije, pomemb‐ ne za varnost. Opozarjajo pred možnimi poškodbami oseb in mate‐ rialno škodo. Opozorila skrbno preberite in upoštevajte zahteve glede rokovanja in pravil obnašanja, ki jih vsebujejo. Opombe Opombe vsebujejo informacije, ki jih morate še posebej upoštevati.
šob, pomivalnih cevk in adapterjev. Rezultat priprave notra‐ njosti instrumentov morate po potrebi preveriti s posebnimi, nevizual‐ nimi preizkusi. Injektorski voziček A 204 je predviden izključno za pripravo oftalmolo‐ ških instrumentov. Injektorski voziček je razdeljen na dva nivoja. Na zgornjem nivoju so razvrščeni različni priključki za pripravo votlih instrumentov, npr.
- Dobavni komplet – Injektorski voziček A 204 z dvema nivojema, višina 365 mm, širina 531 mm, globina 542 mm – z magneti za pršilno ročico, ki omogočajo nadzor pršilne ročice. Dobavni komplet vsebuje – 1 x E 476, 50 nastavkov za mikrokirurške instrumente s Ø 4 do 8 mm, uporabnih v mrežastih pladnjih z gostoto zank 5 mm...
sl - Dobavni komplet Dodatna oprema Pri podjetju Miele je opcijsko na voljo naslednja in tudi druga dodatna oprema: – A 800, filtrska cev za večkratno uporabo s filtriranjem ≥ 0,07 mm, dolžina 405 mm, 22,5 mm – E 142, DIN-mrežasti pladenj z gostoto zank 5 mm in 2 vrtljivima ro‐ čajema, višina 45/55 mm, širina, 255 mm, globina 480 mm –...
sl - Varnostna navodila in opozorila Preden uporabite ta voziček, pozorno preberite navodila za upora‐ bo. Tako se boste zaščitili pred poškodbami in preprečili škodo na vozičku. Navodila za uporabo skrbno shranite. Obvezno upoštevajte tudi navodila za uporabo stroja, zlasti del z varnostnimi navodili in opozorili.
sl - Tehnika uporabe Priprava oftalmoloških instrumentov se lahko izvaja samo v stroju, ki je postavljen za ta namen. S tem se izognete temu, da bi se nečistoče z drugih področij uporabe odlagale v votlih instrumen‐ tih z ozkim lumnom. V nobenem primeru v tem stroju ne smete uporabljati mrež...
sl - Tehnika uporabe Razvrstitev oftalmoloških instrumentov Vedno se držite vzorca vlaganja predmetov, določenega v okviru validacije! Da bo tveganje za poškodbe ves čas na minimalni ravni, pred‐ mete vlagajte od zadaj naprej, iz vozička pa jih jemljite v obratnem vrstnem redu.
Página 132
sl - Tehnika uporabe Daljše votle instrumente privijte na fleksibilne cevne priključke z adapterjem Luer-Lock . Pri votlih instrumentih z več priključki, kot so irigacijske/aspiracijske sonde, vsak priključek povežite z enim cevnim priključkom. Votle instrumente s priključkom povežite s cevnimi priključki s ...
sl - Tehnika uporabe Mrežasti pladenj Posamezni instrumenti se med pripravo ne smejo medsebojno doti‐ E 142 za oftalmo‐ kati. loške instrumente Lahke, fine instrumente brez votlin fiksirajte v mrežaste pladnje s pomočjo silikonskih nastavkov E 476 ali E 479 ter silikonskih prislo‐ nov E 477.
sl - Tehnika uporabe Mrežaste košare Mrežaste košare, kasete in drugi vložki za pripravo drugih proizva‐ in kasete drugih jalcev se lahko uporabijo za pripravo instrumentov v strojih Miele, proizvajalcev če je bila v okviru ocene tveganja ugotovljena njihova primernost z vidika tehnike pomivanja in če je bil postopek priprave uspešno va‐...
Página 135
sv - Innehåll Om bruksanvisningen ..................... 136 Användningsområde ....................... 137 Frågor och tekniska problem ..................... 137 I leveransen ingår ......................138 Extra tillbehör........................139 Transportförpackning ......................139 Säkerhetsanvisningar och varningar ................140 Användningsteknik ......................141 Kontrollera vid placering av instrument och före varje programstart: ......141 Placera oftalmologiska instrument ..................
sv - Om bruksanvisningen Varningar Textrutor med dessa symboler innehåller säkerhetsinformation och varnar för eventuella person- och sakskador. Läs noggrant igenom varningarna och beakta alla uppmaningar och förhållningsregler. Anvisningar Anvisningarna innehåller information som måste beaktas särskilt. Ytterligare information och kommentarer Ytterligare information och kommentarer står i en enkel ram.
Diskresultatet för instrumentens insida ska kontrolleras vid behov och detta inte bara visuellt. Injektorvagn A 204 ska uteslutande användas för rengöring av oftal‐ mologiska instrument. Injektorvagnen är indelad i två nivåer.
- I leveransen ingår – Injektorvagn A 204 med två nivåer, höjd 365 mm, bredd 531 mm och djup 542 mm – med spolarmsmagneter för spolarmsövervakningen I leveransen ingår – 1xE 476, 50 hållare för mikroinstrument med Ø 4 till 8 mm, går att använda i trådkorgar med 5 mm diameter på...
sv - I leveransen ingår Extra tillbehör Nedanstående samt ytterligare tillbehör är tillval som kan köpas hos Miele: – A 800, återanvändbart filterrör med en avskiljning av partiklar på ≥ 0,07 mm, längd 405 mm, 22,5 mm – E 142, DIN-trådkorg med 5 mm diameter på maskorna och 2 vrid‐ bara bärhandtag, höjd 45/55 mm, bredd 255 mm, djup 480 mm –...
sv - Säkerhetsanvisningar och varningar Läs noggrant igenom bruksanvisningen innan du använder injektor‐ vagnen. På så vis skyddar du dig mot olyckor och skador på injek‐ torvagnen. Spara bruksanvisningen. Beakta diskdesinfektorns bruksanvisning, särskilt säkerhetsan‐ visningarna och varningarna. Injektorvagnen är uteslutande avsedd att användas för de använd‐ ningsområden som står i bruksanvisningen.
sv - Användningsteknik Rengöring av oftamologiskt diskgods ska bara göras i en därför avsedd diskdesinfektor. På detta vis förhindras att föroreningar från andra användningsområden bildar avlagringar i de smala ihåliga in‐ strumenten. . Täcknät av plast som till exempel Mieles täcknät A 2 eller A 3 får inte användas i den här diskdesinfektorn.
sv - Användningsteknik Placera oftalmologiska instrument Håll dig alltid till den fastlagda placeringen av diskgods inom ramen för valideringen. För att minska risken för skador, ska iplockningen alltid ske bakifrån och fram och urplockningen tvärtom. Innan du sätter in ihåliga instrument måste du kontrollera att ihåligheter och kanaler inte är blockerade.
Página 143
sv - Användningsteknik Skruva fast långa ihåliga instrument på de flexibla slanganslutnin‐ garna med Luer Lock-adaptern \. För ihåliga instrument med flera anslutningar, till exempel spol-/ sughandtag, ska varje anslutning förbindas med en slanganslutning. Ihåliga instrument med - anslutning med hjälp av övergångsdelar ...
sv - Användningsteknik Trådkorgar Instrumenten får inte komma åt varandra under rengöringen. E 142 för oftamo‐ Lätta, tunna instrument utan hålrum fixeras i trådkorgarna med hjälp logiska instru‐ av silikonhållarna E 476 eller E 479 och silikonstöden E 477. ment Om trådkorgarna används på...
sv - Användningsteknik Trådkorgar och Trådkorgar, kassetter och andra rengöringsbehållare från andra till‐ kassetter från verkare får användas i Mieles diskdesinfektorer om det har säker‐ andra tillverkare ställts att det är disktekniskt möjligt och en sådan process har vali‐ derats med godkänt resultat. Kontrollera ihåliga instrument inom ramen för kvalitets‐...