Resumen de contenidos para Miele professional A 201
Página 1
A 201 Gebrauchsanweisung Injektorwagen Brugsanvisning Injektorvogn Operating instructions Mobile injector unit Instrucciones de manejo Carros inyectores Käyttöohje Suorasuihkuvaunu Mode d'emploi Chariot à injection Upute za uporabu Injektorska kolica Istruzioni d'uso Carrello a iniezione Gebruiksaanwijzing injectorwagen Bruksanvisning injektorvogn Instruções de utilização Carro injector Navodila za uporabo Injektorski voziček...
Página 2
de ............................da ............................18 en ............................32 es ............................47 fi ............................62 fr ............................77 hr ............................92 it ............................107 nl ............................122 no ............................137 pt ............................151 sl ............................166 sv ............................181...
Página 3
de - Hinweise zur Anleitung Warnungen Warnungen enthalten sicherheitsrelevante Informationen. Sie warnen vor möglichen Personen- und Sachschäden. Lesen Sie die Warnungen sorgfältig durch und beachten Sie die darin angegebenen Handlungsaufforderungen und Verhaltens- regeln. Hinweise Hinweise enthalten Informationen, die besonders beachtet werden müssen.
Düsen, Spülhülsen und Adapter möglich. Das Aufbereitungser- gebnis der Instrumenteninnenbereiche ist ggf. einer besonderen, nicht nur visuellen, Prüfung zu unterziehen. Der Injektorwagen A 201 ist für die Aufbereitung von Hohlkörperin- strumenten und- materialien aus den Bereichen der Anästhesie und Intensivpflege vorgesehen.
- Lieferumfang – Injektorwagen A 201, Höhe 434 mm, Breite 531 mm, Tiefe 546 mm. Im Lieferumfang enthalten – 5 x E 362, Blindschraube – 1 x E 430/1, Siebschale, Höhe 40 mm, Breite 150 mm, Tiefe 445 mm – 1 x E 431, Injektordüse für Faltenbalg – 1 x E 432, Halterung für 3 bis 4 Faltenbalgbeatmungsschläuche –...
de - Lieferumfang Nachkaufbares Zubehör Weiteres Zubehör ist optional bei Miele erhältlich, z. B.: – A 810/1 Abdecknetz, Metallrahmen bespannt mit dem austausch- baren Silikonnetz A 811/1, 200 x 220 mm – E 427, Modul-Einsatz zur Aufnahme von 6 Laryngoskopen, Höhe 92 mm, Breite 210 mm, Tiefe 134 mm –...
Página 7
de - Sicherheitshinweise und Warnungen Lesen Sie die Gebrauchsanweisung aufmerksam durch, bevor Sie diesen Wagen benutzen. Dadurch schützen Sie sich und vermeiden Schäden am Wagen. Bewahren Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig auf. Beachten Sie unbedingt die Gebrauchsanweisung des Reini- gungsautomaten, insbesondere die darin enthaltenen Sicherheits- hinweise und Warnungen.
Página 8
de - Sicherheitshinweise und Warnungen Nach dem Ende des Aufbereitungsprogramms muss das Trock- nungsergebnis unbedingt kontrolliert werden. Besonders die Schlauchinnenräume müssen zur Vermeidung von Wasserkeimwachstum vollständig trocken sein. Gegebenenfalls muss die Trocknungszeit des Programms angepasst werden. Miele haftet nicht für Schäden, die infolge von Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise und Warnungen verursacht werden.
de - Anwendungstechnik Halten Sie stets das im Rahmen der Validierung festgelegte Bela- dungsmuster ein. Vor dem Einsetzen von Hohlkörperinstrumenten muss die Durch- gängigkeit der Lumen oder Kanäle für die Spülflotte sichergestellt sein. Spülgut, das sich während der Aufbereitung von den Düsen, Adaptern oder Aufnahmen gelöst hat, muss noch einmal aufberei- tet werden.
Página 10
de - Anwendungstechnik Halterungen austauschen Der Injektorwagen ist für die Adaptierung von gebräuchlichen Silikon- beatmungschläuchen ausgestattet. Sollen Beatmungsschläuche mit anderen Durchmessern oder aus anderem Material aufbereitet wer- den, muss die Halterung E 432 auf der linken Seite des Wagens ge- gen eine andere Halterung getauscht werden.
Página 11
de - Anwendungstechnik Den Beatmungsschlauch zwischen zwei Bügel der Halterung ste- cken. Die Beatmungsschläuche sind richtig adaptiert, wenn die Fe- dern an den Düsen unter Spannung stehen. Die Beatmungsschläuche sollen von den Bügeln festgehalten werden. Dadurch wird verhindert, dass sie sich während der Aufbereitung durch den Wasserdruck von den gefederten Auflagen lösen.
Página 12
de - Anwendungstechnik Atembeutel Den Atembeutel auf die Injektordüse E 466 stecken. Die Öffnung der Atembeutels mit dem Kunststoffkonus fest ver- schließen. Dadurch wird verhindert, dass die Atmebeutel während der Aufbe- reitung verkleben. Der Atembeutel ist richtig adaptiert, wenn der Kunststoffkonus sich nicht von selbst aus der Öffnung des Atembeutels löst.
Página 13
de - Anwendungstechnik Faltenbalg Um einen Faltenbalg aufzubereiten muss eine Injektordüse E 466 ge- gen eine spezielle Injektordüse für Faltenbalge E 431 mit größerem Auflagering ausgetauscht werden. Dazu: Eine Injektordüse E 466 mit einem Maulschlüssel Schlüsselweite 7 mm (SW 7) losschrauben. Die Injektordüse E 431 in den freien Schraubansatz einschrauben ...
Página 14
de - Anwendungstechnik Guedeltubus Den Guedeltubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit der Klemmfeder sichern. Endotrachealtubus Den Endotrachealtubus auf eine Injektordüse E 496 stecken und mit der Klemmfeder sichern. Die Ballonzuleitung mit Ventil hinter die Klemmfeder legen. ...
Página 15
de - Anwendungstechnik Larynxmasken Die Aufbereitung von Larynxmasken erfordert spezielle Düsen bzw. Düsenkombinationen, die nicht zum Lieferumfang des Wagens gehö- ren. Die Düsen erhalten Sie bei Miele. Für die Aufbereitung von zweitubigen Larynxmasken sind die speziel- len Injektordüsen E 497 und E 498 zu verwenden. Den Düsen liegen eigene Gebrauchsanweisungen bei.
Página 16
de - Anwendungstechnik Laryngoskope Mit dem Einsatz E 427 können bis zu 6 Laryngoskope in fast allen Größen gereinigt und desinfiziert werden. Dem Einsatz liegt eine eige- ne Gebrauchsanweisung bei. Kleinteile Instrumente wie z. B. Magill-Zangen und Zubehör, wie z. B. Y-Stücke, Kupplungen oder Konnektoren in der Siebschale E 430/1 aufbereiten.
de - Anwendungstechnik Messzugang für Spüldruckmessung Die linke Aufnahme in der vorderen Injektorleiste dient als Zugang für die Spüldruckmessung. Im Rahmen von Leistungsprüfungen und Vali- dierungen gemäß EN ISO 15883 kann an diesem Zugang der Spül- druck gemessen werden. Tauschen Sie für die Spüldruckmessung die vorhandene Spülvor- ...
Página 18
da - Vejledning til brugsanvisningen Advarsler Advarsler indeholder informationer vedrørende sikkerhed. De advarer mod mulige skader på personer og ting. Læs venligst advarslerne omhyggeligt, og følg opfordringerne og forholdsreglerne. Anvisninger Anvisninger indeholder informationer, som brugeren skal være sær- ligt opmærksom på. Yderligere infomationer og bemærkninger Yderligere informationer og bemærkninger vises med en ramme om- kring.
Injektorvogn A 201 er beregnet til rengøring af hulrumsinstrumenter og -materialer fra områderne anæstesi og intensiv medicin. Specielle holdere og dyser anvendes til påsætning af ventilationspo- ser, tungeholdere, endotrakealtuber, larynxmasker og i givet fald ven- tilationsbælge.
- Medfølgende udstyr – Injektorvogn A 201, højde 434 mm, bredde 531 mm, dybde 546 mm. Medfølger ved levering – 5 x E 362, blindskruer – 1 x E 430/1, trådkurv, højde 40 mm, bredde 150 mm, dybde 445 mm – 1 x E 431, injektordyse til ventilationsbælg – 1 x E 432, holder til 3 til 4 små anæstesislanger –...
da - Medfølgende udstyr Ekstra tilbehør Yderligere tilbehør kan købes ved henvendelse til Miele, fx: – A 810/1 Afdækningsnet, rilsaneret metalramme med udskifteligt sili- konenet A 811/1, 200 x 220 mm. – E 427, modulindsats til fastgørelse af 6 laryngoskoper, højde 92 mm, bredde 210 mm, dybde 134 mm –...
Página 22
da - Råd om sikkerhed og advarsler Læs venligst brugsanvisningen, inden vognen tages i brug. Herved beskyttes personer, og skader på vognen undgås. Gem venligst brugsanvisningen. Brugsanvisningen til rengøringsmaskinen skal ubetinget læses – især afsnittet Råd om sikkerhed og advarsler. ...
da - Anvendelsesteknik Overhold altid det fyldningseksempel, der er bestemt i valideringen. Inden anbringelse af hulrumsinstrumenter skal det sikres, at vandet kan trænge igennem lumener eller kanaler. Utensilier, som har løsnet sig fra dyserne, adapterne eller hol- derne under rengøringen, skal rengøres på ny. Kontroller ved hver fyldning og inden hver programstart: –...
Página 24
da - Anvendelsesteknik Holdere udskiftes Injektorvognen er udstyret til fastgørelse af gængse silikoneanæste- sislanger. Hvis der skal rengøres anæstesislanger med andre diame- tre eller af andet materiale, skal holderen E 432 i vognens venstre side udskiftes med en anden holder. Der følger forskellige holdere med injektorvognen.
Página 25
da - Anvendelsesteknik Anbring anæstesislangen mellem to bøjler på holderen. Anæstesi- slangerne er anbragt korrekt, hvis fjedrene på dyserne er spændt. Anæstesislangerne skal holdes fast af bøjlerne. Derved forhindres, at de kan løsne sig fra fjederholderne under rengøringen på grund af vandtrykket.
Página 26
da - Anvendelsesteknik Ventilationspose Sæt ventilationsposen på injektordysen E 466. Luk åbningen på ventilationsposen tæt til med kunststofkeglen. Herved forhindres, at ventilationsposen klæber sammen under ren- gøringen. Ventilationsposen er korrekt fastgjort, når kunststofkeglen ikke af sig selv løsner sig fra ventilationsposens åbning. Ventilationsmasker På...
Página 27
da - Anvendelsesteknik Ventilationsbælg For at rengøre en ventilationsbælg skal en injektordyse E 466 udskif- tes med en speciel injektordyse til ventilationsbælge E 431 med større lejering. Fremgangsmåde: Skru en injektordyse E 466 løs med en skruenøgle nøglevidde 7 mm ...
Página 28
da - Anvendelsesteknik Tungeholder Sæt tungeholderen på injektordyse E 496, og fastgør den med spændfjederen. Endotrakealtube Sæt endotrakealtuben på en injektordyse E 496, og fastgør den med spændfjedren. Læg ballonslangen med ventil bag ved spændfjederen. ...
Página 29
da - Anvendelsesteknik Larynxmasker Rengøring af larynxmasker kræver specielle dyser eller dysekombina- tioner, der ikke følger med ved levering af vognen. Disse kan bestilles hos Miele. Til rengøring af larynxmasker med to slanger anvendes de specielle injektordyser E 497 og E 498. Der følger specielle brugsanvisninger med dyserne.
Página 30
da - Anvendelsesteknik Laryngoskop Med indsats E 427 kan der rengøres og desinficeres op til 6 laryngoskoper i næsten alle størrelser. Der følger en separat brugsan- visning med indsatsen. Smådele Instrumenter såsom magill-tænger og tilbehør, y-stykker, koblinger eller forbindere rengøres i trådkurv E 430/1. Sørg for at lægge et afdækningsnet, fx A 810/1, over lette utensilier, ...
da - Anvendelsesteknik Måleadgang til måling af spuletryk Den venstre holder i forreste injektorliste anvendes som indgang til måling af spuletryk. Som led i afprøvninger af effekt og valideringer iht. EN ISO 15883 kan spuletrykket måles ved denne indgang. Udskift til måling af spuletrykket den eksisterende skylleanordning ...
Página 32
en - Notes about these instructions Important warnings Information which is important for safety is highlighted in a thick framed box with a warning symbol. This alerts you to the potential danger of injury to people or damage to property. Read these warning notes carefully and observe the procedural instructions and codes of practice they describe.
The reprocessing result of the inside of instruments must be checked as necessary using a test other than a visual check. The A 201 mobile injector unit is designed for reprocessing hollow an- aesthetic and intensive care instruments and materials.
- Items supplied – Mobile injector unit A 201, height 434 mm, width 531 mm, depth 546 mm. Items supplied – 5 x E 362 blind stoppers – 1 x E 430/1, mesh tray, height 40 mm, width 150 mm, depth 445 mm – 1 x E 431, injector nozzle for bellows –...
en - Items supplied Optional accessories The following and other accessories are available to order from Miele: – A 810/1 Cover net, metal frame with replaceable silicone net A 811/1, 200 x 220 mm. – E 427, module insert for 6 laryngoscopes, height 92 mm, width 210 mm, depth 134 mm –...
Página 36
en - Warning and Safety instructions To avoid the risk of accidents and damage to this mobile unit please read these instructions carefully before using it for the first time. Keep these instructions in a safe place where they are accessible to users at all times.
Página 37
en - Warning and Safety instructions It is essential that the drying result is checked at the end of a cleaning programme. The inside of tubes, in particular must be completely dry to avoid the growth of water-borne bacteria. The cleaning programme drying time must be adapted where neces- sary.
en - Areas of application For validation purposes please make sure that you follow the loading instructions given on the template. Before connecting hollow instruments, please make sure that all hollow sections are free of blockages. Otherwise the cleaning solu- tion will not be able to access all areas properly.
Página 39
en - Areas of application Replacing holders The injector unit can be adapted to take commonly used silicone tubes. If breathing tubes with different diameters or of different mater- ials are used, the E 432 holder on the left hand side of the unit must be replaced with a different holder.
Página 40
en - Areas of application Fit each breathing tube between two retainer hoops. The breathing tubes have been attached correctly when the springs on the nozzles are under tension. The breathing tubes must be secured by the hoops to prevent them being dislodged from the spring-loaded fittings by the force of the water pressure during the cleaning process.
Página 41
en - Areas of application Breathing bags Fit the breathing bags onto the E 466 injector nozzle. Make sure the opening of the breathing bag fits securely over the plastic cone. This will prevent the breathing bag from sticking together during the cleaning and drying process.
Página 42
en - Areas of application Bellows If bellows are to be processed, one of the E 466 injector nozzles must be replaced with a special E 431 injector nozzle for bellows which has a larger support ring. To do this: Use a 7 mm spanner to unscrew one of the E 466 injector nozzles.
Página 43
en - Areas of application Guedel tube Attach the Guedel tube to an E 496 injector nozzle and secure with the spring clip. Endotracheal tube Attach the endotracheal tube to an E 496 injector nozzle and secure with the spring clip. Place the balloon lead with the valve behind the spring clip.
Página 44
en - Areas of application Larynx masks A special combination of nozzles (optional extra, available from Miele) is required for processing larynx masks. For reprocessing double tubed larynx masks a combination of the E 497 and E 498 injector nozzles is required. The nozzles are supplied with their own sets of operating instructions.
en - Areas of application Laryngoscopes Up to 6 laryngoscopes of almost all sizes can be cleaned and disin- fected using the E 427 insert. The insert is supplied with its own set of operating instructions. Small items Arrange small items, e.g. Magill forceps and accessories such as Y- ...
en - Areas of application Test point for measuring water pressure The left hand holder on the front injector manifold can be used as the test point for measuring water pressure for performance checks and for validation purposes in accordance with EN ISO 15883. To measure water pressure replace the existing fixture with a Luer ...
es - Indicaciones para las instrucciones Advertencias Las advertencias contienen información concerniente a la segu- ridad. Advierten sobre posibles daños personales y materiales. Lea las advertencias detenidamente y cumpla los requisitos de ma- nejo indicados y las normas de procedimiento. Observaciones Las advertencias contienen información que debe tenerse espe- cialmente en cuenta.
El carro inyector A 201 está previsto para tratar instrumental y mate- riales de cuerpo hueco procedentes de los ámbitos de anestesia y cuidados intensivos.
- Volumen de suministro – Carro inyector A 201, altura 434 mm, anchura 531 mm, profundidad 546 mm. Incluidos en el volumen de suministro – 5 x E 362, tornillo ciego – 1 x E 430/1, jaula de malla metálica para piezas pequeñas, altura 40 mm, anchura 150 mm, profundidad 445 mm –...
es - Volumen de suministro Accesorios especiales Los siguientes accesorios se pueden adquirir opcionalmente en Miele, p. ej.: – A 810/1 Malla cubreobjetos, cerco de metal revestido con red de silicona sustituible A 811/1, 200 x 220 mm. – E 427, complemento del módulo para alojar 6 laringoscopios, altura 92 mm, anchura 210 mm, profundidad 134 mm –...
Página 51
es - Advertencias e indicaciones de seguridad Lea atentamente las presentes Instrucciones de manejo antes de utilizar este carro. De este modo se protegerá Vd. y evitará daños en el mismo. Guarde cuidadosamente estas instrucciones de manejo. Es imprescindible que lea también las instrucciones de manejo de la lavadora desinfectadora, especialmente las Advertencias e in- dicaciones de seguridad que se recogen en las mismas.
Página 52
es - Advertencias e indicaciones de seguridad Una vez finalizado el programa de tratamiento será indispensable que se controle el resultado del secado. En especial, el interior de las mangueras deberá estar completamente seco para evitar la proliferación de gérmenes acuáticos. En caso ne- cesario se deberá...
es - Técnica de aplicación Aténgase siempre a la muestra de carga determinada para la vali- dación. Antes de colocar el instrumental con cuerpo hueco deberá garanti- zarse que no estén obstruidos los lumen/canales para el agua de lavado. Los objetos que se hayan soltado de las toberas, adaptadores o alojamientos durante la limpieza, deberán tratarse de nuevo.
es - Técnica de aplicación Sustitución de los soportes El carro inyector está equipado para adaptar los tubos de respiración de silicona más habituales. Si hubiera que tratar tubos de respiración con otro diámetro o de otro material, deberá sustituirse el soporte del lateral izquierdo del carro E 432 por otro.
Página 55
es - Técnica de aplicación Introducir el tubo de respiración entre dos estribos del soporte. Los tubos de respiración estarán correctamente adaptados cuando los muelles estén tensos en las toberas. Los estribos deberán sujetar los tubos de respiración. De este modo se impide que durante el tratamiento se suelten de los soportes con resortes debido a la presión del agua.
Página 56
es - Técnica de aplicación Bolsas respiratorias Introducir las bolsas respiratorias en las toberas E 466. Cerrar bien el orificio de la bolsa respiratoria con el cono de plásti- De este modo se evita que las bolsas respiratorias se peguen du- rante el tratamiento.
Página 57
es - Técnica de aplicación Fuelle Para tratar un fuelle se deberá sustituir una tobera inyectora E 466 por otra especial para fuelles E 431 con un anillo de soporte mayor. Para ello: Desenroscar una tobera inyectora E 466 con una llave de boca con ...
Página 58
es - Técnica de aplicación Tubo Guedel Introducir el tubo Guedel en una tobera inyectora E 496 y asegurar- lo con un muelle de sujeción. Tubo endotraqueal Introducir el tubo endotraqueal en una tobera inyectora E 496 y asegurarlo con un muelle de sujeción.
es - Técnica de aplicación Máscaras laríngeas El tratamiento de máscaras laríngeas requiere utilizar toberas o com- binaciones de toberas especiales que no forman parte del volumen de suministro del carro. Puede adquirir estas toberas en Miele. Para tratar las máscaras laríngeas de dos tubos se deberán utilizar las toberas inyectoras especiales E 497 y E 498.
es - Técnica de aplicación Laringoscopio El complemento E 427 permite limpiar y desinfectar hasta 6 laringos- copios de casi todos los tamaños. Se adjuntan unas instrucciones de manejo junto con el complemento. Piezas pequeñas Los instrumentos tales como, p. ej., las pinzas Magill y accesorios ...
Página 61
es - Técnica de aplicación Acceso al medidor para la medición de la presión de lavado El alojamiento izquierdo de la regleta inyectora delantera sirve de ac- ceso para la medición de la presión de lavado. En el contexto de las comprobaciones de potencia y validaciones conformes a la norma EN ISO 15883, en dicho acceso es posible medir la presión de lava- Sustituya el dispositivo de lavado para medir la presión de lavado...
Página 62
fi - Ohjeita käyttöohjeen lukemiseen Varoituksia Näin merkityt varoitukset sisältävät turvallisuuteen liittyviä ohjei- ta. Ne varoittavat mahdollisista henkilö- tai esinevahingoista. Lue nämä varoitukset huolellisesti ja noudata varoituksessa annet- tuja toimintaohjeita ja kehotuksia. Muita ohjeita Ohjeet sisältävät tietoja, jotka on syytä ottaa erityisesti huomioon. Lisätiedot ja huomautukset Lisätiedot ja huomautukset on merkitty tekstiin mustalla, ohuella ke- hyksellä.
Tarkasta instrumenttien sisäpuolisten alueiden puhdis- tustulos käyttökohteen edellyttämällä tavalla, pelkkä silmämääräinen tarkastus ei välttämättä riitä. Suorasuihkuvaunu A 201 on tarkoitettu onttojen anestesiologiassa ja tehohoidossa käytettävien välineiden ja materiaalien puhdistukseen ja desinfiointiin. Erityismuotoiltujen kiinnityskaulusten ja suihkusuuttimien ansiosta vaunussa voidaan käsitellä...
- Vakiovarusteet – Suorasuihkuvaunu A 201, korkeus 434 mm, leveys 531 mm, syvyys 546 mm. Toimituksen sisältö – 5 x E 362, sulkuruuvi – 1 x E 430/1 verkkokori, korkeus 40 mm, leveys 150 mm, syvyys 445 mm – 1 x E 431, suorasuihkusuutin, hengityspaljetta varten – 1 x E 432, pidike 3 - 4 hengityspalkeen letkua varten –...
fi - Vakiovarusteet Erikseen ostettavat lisävarusteet Mieleltä voi tilata erikseen ostettavia lisävarusteita: – A 810/1 suojaverkko, metallikehys, johon on kiinnitetty vaihdettava silikoniverkko A 811/1, 200 x 220 mm. – E 427, moduuliteline 6 larungoskoopille, korkeus 92 mm, leveys 210 mm, syvyys 134 mm – E 454, suorasuihkusuutin trokaarihylsyille, joiden Ø 10 - 15 mm, va- rustettu korkeudensäätöjousella, pituus 150 mm, Ø 8 mm –...
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen kuin alat käyttää vaunua. Perehtymällä käyttöohjeeseen vältät mahdolliset vahingot ja vaunun rikkoutumisen. Säilytä tämä käyttöohje huolellisesti. Lue ehdottomasti myös pesu- ja desinfiointikoneen käyttöohje – erityisesti kohta "Tärkeitä turvallisuusohjeita". Tätä vaunua saa käyttää ainoastaan käyttöohjeessa mainittuun käyttötarkoitukseen.
Página 67
fi - Tärkeitä turvallisuusohjeita Kun ohjelma on päättynyt, tarkista ehdottomasti käsiteltyjen väli- neiden kuivaustulos. Erityisesti letkujen sisäpintojen täytyy olla täysin kuivia mikrobikas- vustojen ehkäisemiseksi. Tätä varten puhdistusohjelman kuivausaikaa on tarvittaessa pidennet- tävä. Miele ei ole vastuussa sellaisista esine- ja henkilövahingoista, jotka aiheutuvat siitä, että...
fi - Käyttötekniikkaa Noudata aina validoinnin yhteydessä määritettyä täyttötapaa. Varmista vielä ennen onttojen ja kapeiden kappaleiden liittämistä, että pesuvesi pääsee varmasti virtaamaan kappaleiden sisäosien/ kanavien läpi. Välineet ja kappaleet, jotka ovat irronneet suuttimista, sovitti- mista tai pidikkeistä pesun aikana, on käsiteltävä kokonaan uudel- leen.
Página 69
fi - Käyttötekniikkaa Pidikkeiden vaihto Suorasuihkuvaunu on varustettu valmiiksi tavallisten silikonisten hen- gitysletkujen käsittelemistä varten. Jos puhdistat halkaisijaltaan muun kokoisia tai eri materiaalista valmistettuja hengitysletkuja, vaunun va- semmassa reunassa olevan pidikkeen E 432 tilalle on vaihdettava toi- senlainen pidike. Suorasuihkuvaunun mukana toimitetaan erilaisia pi- dikkeitä.
Página 70
fi - Käyttötekniikkaa Aseta hengitysletku pidikkeen kahden sangan väliin. Hengitysletkut on kiinnitetty oikein, kun suuttimien jouset pysyvät jännittyneinä. Hengitysletkujen tulisi pysyä kiinni sankojen välissä. Näin veden paine ei pääse irrottamaan niitä jousitetuista pidikkeistä puhdistuksen aika- Asettele hengitysletkut tasaisesti kierretelineeseen. ...
Página 71
fi - Käyttötekniikkaa Hengityspussit Työnnä hengityspussi suihkusuuttimeen E 466. Sulje hengityspussin suuaukko tiiviisti suuttimen muovikartiolla. Muovikartio estää hengityspussin suuaukkoa painumasta kiinni pe- sun ja kuivauksen aikana. Hengityspussi on kiinnitetty oikein, kun suuttimen muovikartio ei ir- toa itsestään hengityspussin suuaukosta. Happimaskit Kun käsittelet ilmatäytteisiä...
Página 72
fi - Käyttötekniikkaa Hengityspalkeet Kun haluat käsitellä hengityspalkeita, suihkusuuttimen E 466 tilalle on vaihdettava erityinen hengityspalkeille suunniteltu suihkusuutin E 431, jossa on suurempi tukirengas. Toimi seuraavasti: Irrota yksi suihkusuutin E 466 7 mm:n kita-avaimella (SW 7). Kierrä suihkusuutin E 431 vapaaksi jääneeseen liitäntään ja kiristä ...
Página 73
fi - Käyttötekniikkaa Nenä- ja nieluputket Aseta nenä- ja nieluputki suihkusuuttimeen E 496 ja kiinnitä se pu- ristinjousella. Endotrakeaaliputkeet Aseta endotrakeaaliputki suihkusuuttimeen E 496 ja kiinnitä se pu- ristinjousella. Aseta palloletku venttiileineen puristinjousen taakse. ...
Página 74
fi - Käyttötekniikkaa Kurkunpäämaskit Kurkunpäämaskien käsittely edellyttää erityisiä suuttimia tai suutinyh- distelmiä, jotka eivät kuulu vaunun toimitukseen. Voit tilata tällaisia suuttimia Mieleltä. Kaksiputkisten kurkunpäämaskien käsittelyssä tarvitaan suihkusuutti- mia E 497 ja E 498. Niiden mukana toimitetaan käyttöohjeet. Yksiputkiset kurkunpäämaskit voidaan myös käsitellä suihkusuuttimil- la E 497 ja E 498 tai suuttimen E 454 ja E 464 yhdistelmällä.
fi - Käyttötekniikkaa Laryngoskoopit Telineessä E 427 on tilaa jopa kuudelle erikokoiselle larungoskoopille. Telineen mukana toimitetaan käyttöohje. Pienet osat Magill-pihtien kaltaiset instrumentit tai Y-kappaleiden, liittimien ja yhteiden kaltaiset varusteet voidaan käsitellä verkkokorissa E 430/1. Suojaa kevyet välineet suojaverkolla (esim. A 810/1), jotteivät ne ...
fi - Käyttötekniikkaa Mittausaukko pesupaineen mittauksia varten Etumaisen suorasuihkulistan vasemmanpuoleinen pidike toimii pesu- paineen mittausaukkona. Kun tehdään normin EN ISO 15883 mukai- sia pesutehon mittauksia ja validointeja, pesuveden paine voidaan mi- tata tämän aukon kautta. Vaihda pesupaineen mittausta varten aukossa oleva suihkupidike ...
Página 77
fr - Remarques Avertissements Attention ! Les remarques accompagnées de ce symbole contiennent des informations relatives à la sécurité : elles aver- tissent qu'il y a risque de dommages corporels ou matériels. Lisez attentivement ces avertissements et respectez les consignes de manipulation qu'ils contiennent.
Un simple contrôle visuel ne permet pas de vérifier l'efficacité de traitement. Vous devez contrôler minutieuse- ment cette dernière. Le chariot à injection A 201 est conçu pour le traitement des instru- ments à cavité et du matériel des services d'anesthésie et des soins intensifs.
Página 79
- Accessoires fournis – Chariot à injection A 201, hauteur 434 mm, largeur 531 mm, profon- deur 546 mm Sont fournis les éléments suivants : – 5 x E 362, vis d'obturation – 1 x E 430/1, complément à mailles, hauteur 40 mm, largeur 150 mm, profondeur 445 mm – 1 x E 431, gicleur à injection pour soufflet –...
fr - Accessoires fournis Accessoires en option Les accessoires Miele suivants sont disponibles en option : – A 810/1 Filet de protection, cadre métal recouvert avec le filet en si- licone remplaçable A 811/1, 200 x 220 mm. – E 427, complément de module pour logement de 6 laryngoscopes, hauteur 92 mm, largeur 210 mm, profondeur 134 mm –...
Página 81
fr - Consignes de sécurité et mises en garde Lisez attentivement ce mode d'emploi avant d'utiliser le chariot à injection. Vous vous protégerez et éviterez de détériorer votre appareil. Conservez soigneusement ce mode d'emploi. Respectez aussi scrupuleusement les instructions du mode d'emploi du laveur-désinfecteur, en particulier les consignes de sécurité...
Página 82
fr - Consignes de sécurité et mises en garde Une fois le traitement terminé, vous devez obligatoirement contrô- ler le résultat de séchage. L'intérieur des tuyaux doit être complètement sec afin de prévenir tout risque de prolifération microbienne. Le cas échéant, adaptez le temps de séchage du programme. Miele ne saurait être tenu pour responsable des dommages qui ré- sulteraient du non-respect des consignes de sécurité...
fr - Technique d'utilisation Conformez-vous toujours aux modèles de chargement ayant fait l'objet d'une validation. Avant d'installer les instruments à cavité, vérifiez que les instru- ments creux ne sont pas obstrués. Tout instrument qui s'est détaché des buses, des adaptateurs ou des fixations au cours du traitement en machine doit être traité...
fr - Technique d'utilisation Remplacer les supports de fixation Le chariot à injection est équipé pour l'adaptation de tuyaux de réani- mation en silicone. Si vous souhaitez traiter des tuyaux de réanima- tion d'un diamètre ou d'un matériau différent, il faudra remplacer le support E 432 sur le côté...
Página 85
fr - Technique d'utilisation Posez le tuyau de réanimation entre deux étriers dans le support. Les tuyaux de réanimation sont correctement placés lorsque les ressorts sur les gicleurs sont comprimés. Les tuyaux de réanimation doivent être maintenus par les étriers. Ceci permet d'éviter qu'ils se détachent du support en raison de la pres- sion d'eau pendant le traitement.
Página 86
fr - Technique d'utilisation Ballon d'anesthésie Insérez le ballon sur le gicleur à injection E 466. Recouvrez bien la collerette du ballon d'anesthésie à l'aide du cône en plastique. Ceci permet d'éviter que le ballon colle pendant le traitement. Le ballon est correctement positionné...
Página 87
fr - Technique d'utilisation Soufflet Pour le traitement d'un soufflet, il faut remplacer le gicleur à injection E 466 par un gicleur à injection spécial pour soufflets E 431 avec un anneau de support plus grand. Pour cela : Dévissez un gicleur à injection E 466 à l'aide d'une clé à fourche ...
fr - Technique d'utilisation Canule de Guedel Insérez la canule de Guedel sur un gicleur à injection E 496 à res- sort de blocage. Tube endotrachéal Insérez le tube endotrachéal sur un gicleur à injection E 496 à res- ...
Página 89
fr - Technique d'utilisation Masques laryngés Le traitement de masques laryngés requiert des gicleurs spécifiques ou des combinaisons de gicleurs qui ne sont pas fournis avec le cha- riot. Vous pouvez vous procurer les gicleurs auprès de Miele. Pour le traitement de masques laryngés à deux tubes, il faut utiliser les gicleurs à...
fr - Technique d'utilisation Laryngoscopes Avec le complément E 427 vous pouvez traiter et désinfecter jusqu'à 6 laryngoscopes de pratiquement toutes les tailles. Un mode d'em- ploi est joint au complément. Eléments de petite taille Traitez les instruments comme les pinces Magill et les accessoires, ...
fr - Technique d'utilisation Accès de mesure de la pression de lavage L'ouverture à gauche de la barre à injection avant sert d'accès de mesure de la pression de lavage. Il a été établi dans le cadre du con- trôle des performances et des validations en conformité avec la norme EN ISO 15883 que la pression de lavage pouvait être mesurée à...
hr - Napomene uz upute Upozorenja Upozorenja sadrže informacije vezane za sigurnost. Upozorava- ju na moguće ozljede ili štetu. Pažljivo pročitajte upozorenja i poštujte navedene načine ponašanja i postupanja. Napomene Napomene sadrže informacije, koje svakako trebate poštivati. Dodatne informacije i napomene Dodatne informacije i napomene označene su jednostavnim ok- virom.
Injektorska kolica A 201 predviđena su za obradu šupljih instrumena- ta iz područja anestezije i intenzivne njege. Specijalni držači i sapnice služe za prilagodbu balona za disanje, Guedel cijevi, endotrahealnih cijevi, larinks maski i u slučaju potrebe...
- Sadržaj isporuke – Injektorska kolica A 201, visina 434 mm, širina 531 mm, dubina 546 mm. Uz ovaj modul priloženo je sljedeće: – 5 x E 362, slijepi vijak – 1 x E 430/1, sitasta košara, visina 40 mm, širina 150 mm, dubina 445 mm – 1 x E 431, injektorska sapnica za rebrasto crijevo –...
hr - Sadržaj isporuke Dodatni pribor Ostali dodatni pribor možete nabaviti u Miele-u, primjerice: – A 810/1 pokrovna mreža, metalni okvir preko kojeg je napeta zam- jenjiva silikonska mreža A 811/1, 200 x 220 mm – E 427, modulski umetak za prihvat 6 laringoskopa, visine 92 mm, širine 210 mm, dubine 134 mm –...
Página 96
hr - Sigurnosne napomene i upozorenja Pažljivo pročitajte upute za uporabu prije korištenja ovih kolica. Na taj način štitite sebe i izbjegavate štete na kolicima. Brižno čuvajte ove upute za uporabu. Pridržavajte se obvezno uputa za uporabu uređaja za pranje i dezinfekciju, posebno sigurnosnih napomena i upozorenja koji se nalaze u njima.
Página 97
hr - Sigurnosne napomene i upozorenja Po završetku programa obrade nužno je provjeriti rezultat sušenja. Posebice unutrašnjost crijeva mora biti sasvim suha kako bi se izbjeg- ao rast klica iz vode. Po potrebi prilagodite trajanje sušenja u programu. Miele ne preuzima odgovornost za štete uzrokovane nepoštivanjem sigurnosnih napomena i upozorenja.
hr - Tehnika primjene Pridržavajte se uvijek u okvirima validacije utvrđenog uzorka pun- jenja. Prije postavljanja šupljih instrumenata mora se osigurati prohod- nost lumena ili kanala za kupku za pranje. Materijali koji se tijekom obrade odvoje od sapnica, adaptera ili prihvata, moraju se još...
Página 99
hr - Tehnika primjene Zamjena držača Injektorska kolica opremljena su za prihvat uobičajenih silikonskih ci- jevi za respiraciju. Ako se obrađuju cijevi za respiraciju drugačijeg promjera ili od drugog materijala, držač na lijevoj strani kolica morate zamijeniti drugim držačem. Uz injektorska kolica priloženi su različiti držači.
Página 100
hr - Tehnika primjene Cijev za respiraciju umetnite između dva stremena držača. Cijevi za respiraciju su pravilno postavljene kada su opruge na sapnicama napete. Stremeni moraju čvrsto držati cijevi za respiraciju. Na taj je način spri- ječeno da se tijekom obrade pribor otpusti pod pritiskom vode. Cijevi za respiraciju ravnomjerno rasporedite.
Página 101
hr - Tehnika primjene Vrećice za disanje Vrećice za disanje nataknite na injektorske sapnice E 466. Otvor vrećice za disanje čvrsto zatvorite plastičnim čepom. Na taj ćete način spriječiti da se vrećica za disanje tijekom obrade slijepi. Vrećica za disanje je pravilno postavljena kad se plastični čep od- nosno konus ne može sam otpustiti s otvora vrećice za disanje.
Página 102
hr - Tehnika primjene Rebraste cijevi Za obradu rebrastih cijevi injektorska sapnica E 466 mora se zamijeni- ti specijalnom injektorskom sapnicom za rebraste cijevi E 431 sa većim prstenom. Za to je potrebno učiniti sljedeće: Injektorsku sapnicu E 466 otpustite ključem širine 7 mm (SW 7). ...
Página 103
hr - Tehnika primjene Guedel-tubus Geudel-tubus nataknite na injektorsku sapnicu E 496 i osigurajte spojkom s oprugom. Endotrahealni tubus Endotrahelani tubus nataknite na injektorsku sapnicu E 496 i osigu- rajte spojkom s oprugom. Dovod za balon s ventilom položite iza spojke s oprugom. ...
Página 104
hr - Tehnika primjene Maske za larinks Za obradu tubusa za larinks potrebne su specijalne sapnice odnosno kombinacije sapnica, koje nisu dio opreme kolica. Sapnice možete nabaviti u Miele. Za obradu maski za larinks sa dva tubusa primjenjuju se specijalne in- jektorske sapnice E 497 i E 498.
hr - Tehnika primjene Laringoskop Pomoću umetka E 427 možete prati i dezinficirati do 6 laringoskopa gotovo svih veličina. Uz umetak su priložene vlastite Upute za upora- Sitni dijelovi Instrumente, poput primjerice Magill klješta i opreme, kao primjerice Y-pribora, spojki i konektora, obrađujte u sitastoj košari E 430/1. Lagani materijal osigurajte pokrovnom mrežicom, kao primjerice A ...
hr - Tehnika primjene Mjerni pristup za mjerenje tlaka pranja Lijevi prihvat u prednjoj injektorskoj letvici služi kao pristup za mjeren- je tlaka pranja. U okvirima ispitivanja učinka i validacije prema EN ISO 15883 može se na ovom pristupu izmjeriti tlak pranja. Izmijenite za mjerenje tlaka pranja postojeću pripremnu napravu za ...
Página 107
it - Alcune indicazioni sulle istruzioni d'uso Avvertimenti Gli avvertimenti contengono informazioni rilevanti per la sicurez- za. Mettono in guardia di fronte a eventuali danni fisici e materiali. Leggere attentamente gli avvertimenti e osservare le operazioni e le regole di comportamento ivi riportate. Avvertenze Le avvertenze contengono informazioni importanti e sono da legge- re con particolare attenzione.
è eventualmente da sottoporre a un test particolare, non solo visivo. Il carrello a iniezione A 201 è deputato al trattamento di strumenti e materiali a corpo cavo dei settori di anestesia e terapia intensiva. Alloggiamenti e ugelli speciali servono per posizionare correttamente palloni di ambu, tubi di Guedel, tubi endotracheali, maschere laringee e soffietti.
- Dotazione – Carrello a iniezione A 201, altezza 434 mm, larghezza 531 mm, pro- fondità 546 mm. La dotazione comprende: – 5 x E 362, viti cieche – 1 x E 430/1, bacinella, altezza 40 mm, larghezza 150 mm, profondi- tà 445 mm –...
it - Dotazione Accessori su richiesta A Miele si possono richiedere i seguenti e altri accessori: – A 810/1 rete di copertura, telaio in metallo con rete in silicone sosti- tuibile A 811/1, 200 x 220 mm. – E 427, inserto modulo per alloggiare 6 laringoscopi, altezza 92 mm, larghezza 210 mm, profondità...
Página 111
it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze Leggere con attenzione le istruzioni d'uso prima di utilizzare questo carrello per evitare di danneggiare lo stesso e di mettere a rischio la propria sicurezza. Conservare con cura queste istruzioni per poterle eventualmente passare a un futuro utente.
Página 112
it - Indicazioni per la sicurezza e avvertenze Al termine del programma verificare il risultato di trattamento. In particolare le parti interne dei tubi devono essere completamente asciutte per evitare la proliferazione dei germi in acqua. Inoltre occorre adeguare il tempo di asciugatura del programma. Miele non risponde per danni causati dal mancato rispetto delle presenti istruzioni per la sicurezza e avvertenze.
it - Tecnica d'impiego Per le convalide, attenersi sempre ai modelli di carico. Prima di utilizzare gli strumenti a corpo cavo assicurarsi che la lisci- via passi attraverso i lumi/i canali. Gli strumenti che nel corso del trattamento si sono staccati da ugelli, adattatori o alloggiamenti devono essere sottoposti a nuovo trattamento.
Página 114
it - Tecnica d'impiego Sostituire i supporti Il carrello a iniezione è adatto al trattamento dei comuni tubi di respi- razione in silicone. Se si devono trattare tubi di respirazione con altri diametri o in altri materiali, occorre sostituire il supporto E 432 sul lato sinistro del carrello.
Página 115
it - Tecnica d'impiego Infilare il tubo di respirazione tra i due ferri del supporto. I tubi di re- spirazione sono posizionati in modo corretto se le molle sugli ugelli sono in tensione. I tubi di respirazione devono essere trattenuti dai ferri. In questo mo- do si evita che si stacchino dai supporti a molla a causa della pres- sione dell'acqua durante il trattamento.
Página 116
it - Tecnica d'impiego Palloni di ambu Infilare il pallone di ambu sull'ugello a iniezione E 466. Chiudere saldamente l'apertura dei palloni di ambu con il cono di plastica. In questo modo si evita che il pallone di ambu si chiuda e le pareti aderiscano durante il trattamento.
Página 117
it - Tecnica d'impiego Soffietti Per trattare un soffietto occorre sostituire un ugello a iniezione E 466 con un ugello a iniezione speciale per soffietti E 431 dotato di un anello di supporto più grande. Allo scopo: svitare un ugello a iniezione E 466 con una chiave inglese da 7 mm. ...
Página 118
it - Tecnica d'impiego Tubi di Guedel Infilare il tubo di Guedel su un ugello a iniezione E 496 e assicurarlo con la molla di aggancio. Tubi endotracheali Infilare il tubo endotracheale su un ugello a iniezione E 496 e assi- ...
Página 119
it - Tecnica d'impiego Maschere laringee Il trattamento di maschere laringee richiede ugelli o combinazioni di ugelli speciali, che non sono in dotazione con il carrello. È possibile acquistare gli ugelli presso Miele. Per il trattamento di maschere laringee a due tubi utilizzare gli speciali ugelli a iniezione E 497 e E 498.
Página 120
it - Tecnica d'impiego Laringoscopi Con l'inserto E 427 è possibile trattare e disinfettare fino a 6 laringo- scopi di quasi tutte le grandezze. All'inserto sono allegate istruzioni d'uso separate. Minuteria Trattare gli strumenti come ad es. le pinze di Magill e gli accessori ...
it - Tecnica d'impiego Accesso per la misurazione della pressione di lavaggio L'alloggiamento sinistro del listello a iniezione anteriore funge da ac- cesso per la misurazione della pressione di lavaggio. Nell'ambito dei test relativi al rendimento e delle convalide in base alla norma EN ISO 15883 da questo accesso è...
Página 122
nl - Inleiding Waarschuwingen Waarschuwingen bevatten veiligheidsrelevante informatie. U wordt gewaarschuwd voor mogelijk persoonlijk letsel en materiële schade. Lees dergelijke waarschuwingen goed en houdt u zich aan de be- treffende instructies en gedragsregels. Opmerkingen Opmerkingen worden op deze manier aangeduid en bevatten infor- matie waarmee u speciaal rekening moet houden.
Het resultaat van de behandeling van de binnenkant moet zo nodig extra worden gecontroleerd, niet alleen visueel. De injectorwagen A 201 is ontwikkeld voor de behandeling van holle instrumenten en materialen die worden gebruikt in de anesthesie en de intensive care.
- Bijgeleverd – Injectorwagen A 201, hoogte 434 mm, breedte 531 mm, diepte 546 mm. Het volgende wordt bijgeleverd: – 5 x E 362, blindschroef – 1 x E 430/1, zeefschaal, hoogte 40 mm, breedte 150 mm, diepte 445 mm – 1 x E 431, inspuiter voor balg-element – 1 x E 432, houder voor 3 tot 4 harmonicaslangen –...
nl - Bijgeleverd Bij te bestellen accessoires Meer accessoires zijn bij Miele verkrijgbaar (optioneel): – A 810/1, afdeknet, metalen frame bespannen met vervangbaar sili- conen net A 811/1, 200 x 220 mm – E 427, module-inzet voor bevestiging van 6 laryngoscopen, hoogte 92 mm, breedte 210 mm, diepte 134 mm –...
Página 126
nl - Veiligheidsinstructies en waarschuwingen Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u deze wagen gebruikt. Dat is veiliger voor uzelf en u voorkomt schade aan de wagen. Bewaar de gebruiksaanwijzing zorgvuldig. Neem beslist de gebruiksaanwijzing van de reinigingsautomaat in acht – met name de veiligheidsinstructies en waarschuwingen. ...
Página 127
nl - Veiligheidsinstructies en waarschuwingen Na afloop van het behandelingsprogramma moet u het droogresul- taat beslist controleren. Vooral de binnenkanten van slangen moeten helemaal droog zijn om kiemvorming te voorkomen. Hiervoor moet eventueel de droogtijd van het programma worden aangepast.
nl - Gebruik Houdt u zich aan de beladingsvoorschriften die in het kader van de validatie zijn vastgelegd. Vóór de plaatsing van holle instrumenten moet zijn gewaarborgd dat de lumina of de kanalen goed doorgespoeld kunnen worden. Spoelgoed dat tijdens de behandeling is losgeraakt van de in- spuiters, adapters of houders, moet opnieuw worden behandeld.
Página 129
nl - Gebruik Houders vervangen De injectorwagen is bedoeld voor de behandeling van normale silico- nen beademingsslangen. Als u beademingsslangen met andere dia- meters of van een ander materiaal wilt behandelen, moet u de houder E 432 aan de linker kant van de wagen vervangen. De injectorwagen is voorzien van verschillende houders.
Página 130
nl - Gebruik Steek de beademingsslang tussen twee beugels van de houder. De slangen zitten goed als de veren van de inspuiters onder spanning staan. De slangen moeten in de beugels worden vastgeklemd om te voorko- men dat de slangen tijdens de behandeling door de waterdruk van de inspuiters losraken.
Página 131
nl - Gebruik Ademzakken Plaats de ademzak op de inspuiter E 466. Sluit de opening van de ademzak goed af met de kunststof conus. U voorkomt zo dat de ademzakken tijdens de behandeling vast- plakken. De ademzak zit goed als de kunststof conus niet vanzelf losraakt uit de opening van de ademzak.
Página 132
nl - Gebruik Balg-elementen Voor de behandeling van balg-elementen moet u een inspuiter E 466 vervangen door een speciale inspuiter voor balg-elementen E 431 met een grotere ring. Ga als volgt te werk: Schroef de inspuiter E 466 met een steeksleutel 7 (7 mm) los. ...
Página 133
nl - Gebruik Guedel-tubes Plaats de Guedel-tube op een inspuiter E 496 en zet deze vast met de klemveer. Endotracheale tubes Plaats de endotracheale tube op een inspuiter E 496 en zet deze vast met de klemveer. Leg het ballontoevoerslangetje met het ventiel achter de klemveer. ...
Página 134
nl - Gebruik Larynxmaskers Voor de behandeling van larynxmaskers zijn speciale inspuiters resp. inspuitercombinaties benodigd die niet standaard bij de wagen wor- den geleverd. De inspuiters zijn verkrijgbaar bij Miele. Voor de behandeling van larynxmaskers met twee tubes moeten de speciale inspuiters E 497 en E 498 worden gebruikt.
nl - Gebruik Laryngoscopen Met de inzet E 427 kunt u maximaal 6 laryngoscopen van bijna elk formaat reinigen en desinfecteren. Bij de inzet wordt een eigen ge- bruiksaanwijzing meegeleverd. Kleine onderdelen Behandel instrumenten zoals Magill-tangen en accessoires zoals Y- ...
nl - Gebruik Meetingang voor de spoeldrukmeting De linker houder in de voorste injectoreenheid dient als toegang voor de spoeldrukmeting. In het kader van prestatietests en validaties con- form EN ISO 15883 kan via deze toegang de spoeldruk worden ge- meten.
Página 137
no - Henvisninger til veiledningen Advarsler Advarslene inneholder informasjon som er viktig for sikkerheten. De advarer mot mulige skader på personer og materiell. Les advarslene nøye og følg anbefalingene for hva du skal gjøre og hvordan du skal forholde deg. Henvisninger Henvisningene inneholder informasjon som man må...
- ikke bare visuelt. Injektorvognen A 201 er beregnet for klargjøring av hule instrumenter og materialer fra områdene anestesi og intensivpleie. Spesielle holdere og dyser brukes til plassering av pusteballonger, in- tubasjonstuber, larynxmasker og evt.
- Standardlevering – Injektorvogn A 201, høyde 434 mm, bredde 531 mm, dybde 546 mm. Med leveringen følger – 5 x E 362, blindskrue(-r) – 1 x E 430/1, instrumentrist, høyde 40 mm, bredde 150 mm, dybde 445 mm – 1 x E 431, injektordyse for respiratorbelg – 1 x E 432, holder for 3 til 4 korrugerte slanger –...
no - Standardlevering Ekstrautstyr Følgende utstyr og annet tilbehør kan etter ønske kjøpes hos Miele, f.eks.: – A 810/1 dekknett, metallramme med utskiftbart silikonnett A 811/1, 200 x 220 mm. – E 427, modulinnsats for plassering av 6 laryngoskoper, høyde 92 mm, bredde 210 mm, dybde 134 mm –...
Página 141
no - Sikkerhetsregler og advarsler Les bruksanvisningen nøye før du bruker denne vognen. På den måten beskytter du deg selv og unngår skader på vognen. Ta godt vare på bruksanvisningen. Les bruksanvisningen til rengjøringsautomaten nøye, og vær spesielt oppmerksom på sikkerhetsreglene og advarslene. ...
no - Anvendelsesteknikk Overhold alltid det plasseringsmønsteret som er fastsatt innenfor rammen av valideringen. Før tilkobling av hule instrumenter, må det sikres at vaskevannet kan trenge gjennom hulrommene/kanalene. Instrumenter som i løpet av klargjøringen har løsnet fra dysene, adapterne eller holderne må klargjøres en gang til. Kontroller ved plasseringen og før hver programstart: –...
Página 143
no - Anvendelsesteknikk Utskiftning av holdere Injektorvognen er utstyrt for plassering av alminnelige silikonslanger. Hvis det skal rengjøres pusteslanger som har en annen diameter eller som er av et annet materiale, må holderen E 432 på venstre side av vognen skiftes ut. Forskjellige holdere er vedlagt injektorvognen. Ek- stra holdere kan du kjøpe gjennom Miele.
Página 144
no - Anvendelsesteknikk Sett pusteslangen mellom to bøyler i holderen. Pusteslangene er riktig plassert, når fjærene på dysene står i spenn. Pusteslangene skal holdes fast av bøylene. Det forhindrer at de løsner fra fjærklemmene pga. vanntrykket som oppstår under vaskingen. Legg pusteslangene jevnt i spiralen.
Página 145
no - Anvendelsesteknikk Pusteballong Sett pusteballongen på injektordysen E 466. Fest åpningen til pusteballongen på kunststoff-konusen. Det forhindrer at pusteballongen kleber seg fast under rengjøringen og tørkingen. Pusteballongen er riktig plassert, når kunststoff-konusen ikke løsner av seg selv fra pusteballongens åpning. Respirasjonsmasker For respirasjonsmasker med låsbart luftpolster;...
Página 146
no - Anvendelsesteknikk Respiratorbelg For å kunne klargjøre en respiratorbelg; skift ut injektordyse E 466 med en spesiell injektordyse for respiratorbelg E 431 som har en stør- re støttering. Gå frem slik: Skru løs injektordyse E 466 med en 7 mm fastnøkkel. ...
Página 147
no - Anvendelsesteknikk Intubasjonstube Sett intubasjonstuben på en injektordyse E 496 og sikre den med fjærklemmen. Endotrakealtube Sett endotrakealtuben på en injektordyse E 496 og sikre den med fjærklemmen. Legg cuff-tilførselsledningen med ventilen bak fjærklemmen. ...
Página 148
no - Anvendelsesteknikk Larynxmasker Klargjøring av larynxmasker krever spesielle dyser hhv. dysekombina- sjoner som ikke er en del av standardleveringen. Dysene kan du få kjøpt gjennom Miele. For å klargjøre larynxmasker med to tuber, må du bruke spesielle in- jektordyser E 497 og E 498. Det følger egne bruksanvisninger med dysene.
Página 149
no - Anvendelsesteknikk Laryngoskop Med innsatsen E 427 kan du rengjøre og desinfisere inntil 6 laryngo- skoper i nesten alle størrelser. En egen bruksanvisning er vedlagt inn- satsen. Smådeler Instrumenter som f.eks. magilltenger og tilbehør, som f.eks. Y-styk- ker, koblinger eller koblingsstykker, klargjøres i instrumentrist E 430/1.
no - Anvendelsesteknikk Adgang for måling av spyletrykket Den venstre holderen i den fremste injektorlisten tjener som adgang for måling av spyletrykket. Innenfor rammen av effektkontroller og va- lideringer iht. EN ISO 15883, kan spyletrykket måles på denne adgan- gen. For måling av spyletrykket, må...
Página 151
pt - Indicações sobre as instruções Avisos Os avisos contêm informações relacionadas com a segurança, alertando para possíveis danos pessoais e materiais. Leia os avisos com atenção e observe as indicações mencionadas. Indicações As indicações contêm informações que devem ser tidas em conta. Informações adicionais e observações As informações adicionais e as observações são apresentadas num quadro.
O carro injector A 201 está previsto para a preparação de instrumen- tos ocos e materiais das áreas de anestesia e cuidados intensivos. Os apoios especiais e os injectores são usados p ara a adaptação de balões de respiração, tubos de Guedel, tubos endotraqueais, másca-...
- Equipamento fornecido – Carro injector A 201, altura 434 mm, largura 531 mm, profundidade 546 mm Faz parte do fornecimento – 5 x E 362, parafusos falsos – 1 x E 430/1, cesto em rede, altura 40 mm, largura 150 mm, profun- didade 445 mm – 1 x E 431, injectores para foles –...
pt - Equipamento fornecido Acessórios especiais Os seguintes e outros acessórios podem ser adquiridos nos serviços Miele, como por ex.: – A 810/1, rede de cobertura, armação de metal coberta com a rede de silicone substituível A 811/1, 200 x 220 mm. –...
Página 155
pt - Medidas de segurança e precauções Leia as instruções de utilização atentamente antes de utilizar este carro. Desta forma, não só se protege como evita anomalias no carro. Guarde o livro de instruções! Leia atentamente o livro de instruções da máquina de lavar e desinfectar, em especial as medidas de segurança e precauções.
Página 156
pt - Medidas de segurança e precauções No final de cada programa de preparação é necessário controlar o resultado de secagem. Principalmente os espaços interiores dos tubos têm de estar comple- tamente secos para evitar a formação de germes na água. Se necessário, o tempo de secagem do programa tem de ser adapta- O fabricante não assume responsabilidade por danos ocorridos devido à...
pt - Técnica de aplicação Para a validação, mantenha sempre a carga tal como indicado na amostra. Antes de colocar os instrumentos ocos, deve ficar assegurada a passagem de água através dos canais/lúmens. Os utensílios que se tenham soltado dos injectores, adaptado- res ou suportes têm de voltar a ser lavados.
Página 158
pt - Técnica de aplicação Substituição de suportes O carro injector está equipado para a adaptação de tubos de respira- ção em silicone convencionais. Se forem preparados tubos de respi- ração com outros diâmetros ou de outros materiais, é necessário substituir o suporte E 432 do lado esquerdo do carro por outro su- porte.
Página 159
pt - Técnica de aplicação Encaixar o tubo de respiração entre dois ganchos do suporte. Os tubos de respiração estão correctamente adaptados se as molas nos injectores estiverem tensas. Os tubos de respiração devem ficar fixos pelos ganchos. Desta forma evita que, durante o processo, se soltem dos fixadores devido à...
Página 160
pt - Técnica de aplicação Balões de respiração Encaixar os balões de respiração nos injectores E 466. Fechar a abertura dos balões com o cone plástico. Desta forma impede que os balões colem durante a lavagem. O balão está correctamente encaixado quando o cone de plástico não se soltar por ele próprio da abertura do balão.
Página 161
pt - Técnica de aplicação Foles Para poder lavar um fole, é necessário substituir o injector E 466 por um injector especial para foles E 431 com anel de fixação maior. Para isso: Desaparafusar um injector E 466 com uma chave de bocas, tama- ...
pt - Técnica de aplicação Tubos de Guedel Encaixar os tubos de Guedel num injector E 496 e fixar com uma mola fixadora. Tubo endotraqueal Encaixar o tubo endotraqueal no injector E 496 de forma que fique fixo através da mola fixadora ao injector. Colocar os tubos dos balões com a válvula por trás das molas fixa- ...
Página 163
pt - Técnica de aplicação Máscaras laríngeas A preparação de máscaras laríngeas requer injectores especiais ou a combinação de injectores que não fazem parte do fornecimento do carro. Os injectores podem ser obtidos na Miele. Para a preparação de máscaras laríngeas com dois tubos devem ser utilizados os injectores especiais E 497 e E 498.
pt - Técnica de aplicação Laringoscópios Utilizando o complemento E 427 podem ser lavados e desinfectados 6 laringoscópios de quase todos os tamanhos. Com o complemento são fornecidas as instruções de utilização. Peças pequenas Os instrumentos como, p. ex., pinças Magill e os acessórios como, ...
Página 165
pt - Técnica de aplicação Acesso para medir a pressão de lavagem O apoio esquerdo na régua injectora da frente é o acesso à medição da pressão de lavagem. No âmbito dos testes de desempenho e vali- dação de acordo com a norma EN ISO 15883, neste acesso pode ser medida a pressão de lavagem.
sl - Napotki za branje navodil Opozorila Opozorila vsebujejo informacije, pomembne za varnost. Opozarjajo pred možnimi poškodbami oseb in materialno škodo. Opozorila skrbno preberite in upoštevajte zahteve glede rokovanja in pravil obnašanja, ki jih vsebujejo. Opombe Opombe vsebujejo informacije, ki jih morate še posebej upoštevati. Dodatne informacije in pripombe Dodatne informacije in pripombe so označene z enostavnim okvirjem.
šob, pomivalnih cevk in adapterjev. Rezultat priprave notranjosti instrumentov morate po potrebi preveriti s posebnimi, nevizualnimi preizkusi. Injektorski voziček A 201 je predviden za pripravo votlih instrumentov in materialov s področja anestezije in intenzivne nege. Posebni nastavki in šobe služijo namestitvi dihalnih vrečk, tubusov Guedel, endotrahealnih tubusov, laringealnih mask in po potrebi mehov.
- Dobavni komplet – Injektorski voziček A 201, višina 434 mm, širina 531 mm, globina 546 mm. Dobavni komplet vsebuje – 5 x E 362, slepi vijak – 1 x E 430/1, mrežasti pladenj, višina 40 mm, širina 150 mm, globina 445 mm – 1 x E 431, injektorska šoba za meh –...
sl - Dobavni komplet Dodatna oprema Pri podjetju Miele je opcijsko na voljo naslednja dodatna oprema: – A 810/1 krovna mreža, kovinski okvir z vpeto zamenljivo silikonsko mrežo A 811/1, 200 x 220 mm. – E 427, modul-vložek za namestitev 6 laringoskopov, višina 92 mm, širina 210 mm, globina 134 mm –...
Página 170
sl - Varnostna navodila in opozorila Preden uporabite ta voziček, pozorno preberite navodila za uporabo. Tako se boste zaščitili pred poškodbami in preprečili škodo na vozičku. Navodila za uporabo skrbno shranite. Obvezno upoštevajte tudi navodila za uporabo stroja, zlasti del z varnostnimi navodili in opozorili.
Página 171
sl - Varnostna navodila in opozorila Po končanem programu priprave morate obvezno preveriti rezultat sušenja. Zlasti notranjost cevi mora biti popolnoma suha, da ne pride do razvoja mikroorganizmov v vodi. Po potrebi prilagodite čas sušenja programa. Miele ne odgovarja za škodo, ki je posledica neupoštevanja varnostnih navodil in opozoril.
sl - Tehnika uporabe Vedno se držite vzorca vlaganja predmetov, določenega v okviru validacije! Preden votle instrumente vložite v voziček, morate zagotoviti prehodnost njihovega lumna ali kanalov za tekočino za pomivanje. Predmete, ki se med pripravo snamejo s šob, adapterjev ali držal, morate ponovno pripraviti.
Página 173
sl - Tehnika uporabe Zamenjava držal Injektorski voziček je opremljen za namestitev običajnih silikonskih dihalnih cevi. Če je treba pripraviti dihalne cevi z drugačnim premerom ali iz drugega materiala, morate držalo E 432 na levi strani vozička zamenjati z drugim držalom. Injektorskemu vozičku so priložena različna držala.
Página 174
sl - Tehnika uporabe Dihalno cev zataknite med dve prečki držala. Dihalne cevi so pravilno nameščene, če so vzmeti na šobah napete. Prečke držala morajo trdno držati dihalne cevi. Tako preprečite, da bi se cevi med pripravo snele z vzmetnih držal zaradi vodnega tlaka. Dihalne cevi enakomerno položite na spiralno držalo.
Página 175
sl - Tehnika uporabe Dihalne vrečke Dihalno vrečko nataknite na injektorsko šobo E 466. Odprtino dihalne vrečke trdno zaprite s plastičnim stožcem. Tako preprečite, da bi se dihalna vrečka med pripravo zlepila. Dihalna vrečka je pravilno nameščena, če se plastični stožec ne sprosti iz odprtine dihalne vrečke sam od sebe.
Página 176
sl - Tehnika uporabe Za pripravo meha morate injektorsko šobo E 466 zamenjati s posebno injektorsko šobo za meh E 431 z velikim obročem. To storite na naslednji način: Injektorsko šobo E 466 odvijte z viličastim ključem širine 7 mm (SW 7).
Página 177
sl - Tehnika uporabe Tubusi Guedel Tubus Guedel nataknite na injektorsko šobo E 496 in ga zavarujte z vpenjalno vzmetjo. Endotrahealni tubusi Endotrahealni tubus nataknite na injektorsko šobo E 496 in ga zavarujte z vpenjalno vzmetjo. Dovodno cevko balona z ventilom položite za vpenjalno vzmet. ...
Página 178
sl - Tehnika uporabe Laringealne maske Priprava laringealnih mask zahteva posebne šobe oz. kombinacije šob, ki ne spadajo v dobavni komplet. Šobe lahko naročite na podjetju Miele. Za pripravo laringealnih mask z dvema tubusoma je treba uporabiti posebne injektorske šobe E 497 in E 498. Šobam so priložena navodila za uporabo.
sl - Tehnika uporabe Laringoskopi Z vložkom E 427 lahko pomijete in dezinficirate do 6 laringoskopov skoraj vseh velikosti. Vložku so priložena navodila za uporabo. Drobni deli Instrumente, kot so klešče Magill, in pripomočke, npr. Y-kose, spojke ali konektorje, pripravljajte v mrežastem pladnju E 430/1. Lahke predmete zavarujte s krovno mrežo, npr.
Página 180
sl - Tehnika uporabe Dostop za merjenje tlaka pomivanja Levi nastavek v sprednji injektorski letvi služi kot dostop za merjenje tlaka pomivanja. V okviru preverjanja zmogljivosti in validacije po EN ISO 15883 se lahko na tem dostopu izmeri tlak pomivanja. Če želite izmeriti tlak pomivanja, zamenjajte obstoječo pripravo za ...
Página 181
sv - Om bruksanvisningen Varningar Textrutor med dessa symboler innehåller säkerhetsinformation och varnar för eventuella person- och sakskador. Läs noggrant igenom varningarna och beakta alla uppmaningar och förhållningsregler. Instruktioner Anvisningarna innehåller information som måste beaktas särskilt. Ytterligare information och kommentarer Ytterligare information och kommentarer står i en enkel ram.
Diskresultatet för instrumentens insida ska kontrolleras vid behov och detta inte bara visuellt. Injektorvagnen A 201 är avsedd att användas för rengöring av ihåliga instrument från områdena anestesi och intensivvård. Speciella hållare och dysor fungerar som adaptering av Rubens blå- sa, svalgtuber, endotrakealtuber, larynxmasker och även för veckade...
- I leveransen ingår – Injektorvagn A 201, höjd 434 mm, bredd 531 mm och djup 546 I leveransen ingår – 5 x E 362, blindskruv – 1xE 430/1, trådkorg, höjd 40 mm, bredd 150 mm och djup 445 mm – 1 x E 431, injektordysa för veckad bälg –...
Página 184
sv - I leveransen ingår Extra tillbehör Ytterligare tillbehör är tillval och kan köpas hos Miele som till exem- pel: – A 810/1 täcknät, metallram med utbytbart silikonnät A 811/1, 200 x 220 mm. – E 427, modulinsats till hållare av 6 laryngoskop, höjd 92 mm, bredd 210 mm, djup 134 mm –...
Página 185
sv - Säkerhetsanvisningar och varningar Läs noggrant igenom bruksanvisningen innan du använder injektor- vagnen. På så vis skyddar du dig mot olyckor och skador på injek- torvagnen. Spara bruksanvisningen. Beakta diskdesinfektorns bruksanvisning, särskilt säkerhetsan- visningarna och varningarna. Injektorvagnen är uteslutande avsedd att användas för de använd- ningsområden som står i bruksanvisningen.
sv - Användningsteknik Håll dig alltid till den fastlagda placeringen av diskgods inom ramen för valideringen. Innan du sätter in ihåliga instrument måste du kontrollera att ihålig- heter och kanaler inte är blockerade. Diskgods som har lossnat från dysor, adaptrar eller hållare under rengöringen, måste rengöras igen.
Página 187
sv - Användningsteknik Byta ut hållare Injektorvagnen är utrustad för adaptering av vanliga anestesislangar av silikon. Om slangar med en annan diameter eller av ett annat material ska rengöras måste hållaren E 432 på vagnens vänstra sida bytas ut. Injektorvagnen bifogas en extra hållare för anestesislangar för barn och en för veckade anestesislangar.
Página 188
sv - Användningsteknik Sätt anestesislangen mellan två hållare. Anestesislangarna är kor- rekt adapterade när fjädrarna på dysorna spänns. Anestesislangarna ska sitta fast i hållarna. På så vis förhindras att de lossnar på grund av vattentrycket. Lägg anestesislangarna jämnt i spiralen. ...
Página 189
sv - Användningsteknik Rubens blåsa Sätt Rubens blåsa på injektordysan E 466. Öppningen på Rubens blåsa ska förslutas med plastkonen. Därigenom förhindras att blåsan klistras ihop under rengöringen. Rubens blåsa är korrekt adapterad när plastkonen sitter fast av sig själv i öppningen på...
Página 190
sv - Användningsteknik Veckad bälg För rengöring av en veckad bälg måste injektordysan E 466 bytas ut mot en speciell injektordysa för veckad bälg E 431 med en större ring. Gör detta genom att: Skruva loss injektordysan E 466 med en nyckel på 7 mm (SW 7). ...
Página 191
sv - Användningsteknik Svalgtub Sätt svalgtuben på en injektordysa E 496 och säkra med låsfjädrar. Endotrakealtub Sätt endotrakealtuben på en injektordysa E 496 och säkra med lås- fjädrar. Lägg gummiblåsan med ventil bakom låsfjädern. ...
Página 192
sv - Användningsteknik Larynxmasker Rengöringen av larynxmasker kräver speciella dysor respektive dys- kombinationer som inte ingår i leveransen till vagnen. Dysorna finns att köpa hos Miele. För rengöring av dubbeltubiga larynxmasker ska injektordysorna E 497 och E 498 användas. Det medföljer bruksanvisningar till dysorna. Entubiga larynxmasker kan rengöras med de båda injektordysorna E 497 och E 498 eller med hjälp av en kombination av dysorna E 454 och E 464.
Página 193
sv - Användningsteknik Laryngoskop Med insats E 427 kan upp till sex laryngoskop i nästan alla storlekar rengöras och desinficeras. Det medföljer egna bruksanvisningar till in- satsen. Smådelar Instrument som till exempel magill-tänger och tillbehör som exem- pelvis Y-stycken, kontakter eller konnektorer rengörs i trådkorgen E 430/1.
sv - Användningsteknik Mätpunkt för spoltrycksmätning Den främre hållaren på den högra injektorlisten fungerar som åtkomst för spoltrycksmätningar. Inom ramen för prestandakontroller och vali- deringar enligt EN ISO 15883 kan spoltrycket mätas här. Byt ut befintlig spolanordning mot en Luer-lock-adapter, till exempel ...