Página 1
MOTOZAPPA GARTEN-PFLEGEHACKE GARDEN CULTIVATOR MOTOBINEUSE Istruzioni d'uso TUIN-HAKFREES Bedienungsanleitung Operating Instructions MOTOAZADA Mode d'emploi MOTOENXADA Gebruiksaanwijzing Manual de instrucciones GLEBOGRYZARKA OGRODOWA Instruções de uso Istrukcja obsługi JORDFRÄS Bruksanvisning MOTOROVÝ KULTIVÁTOR Návod na použití Návod na použitie MOTOROVÝ KULTIVÁTOR Instrucţiuni de utilizare MOTOSAPĂ...
Página 5
Etichetta acceleratore Leggere il libretto uso e manutenzione prima di usare la macchina. Gasaufkleber Lesen Sie die Gebrauchsanweisung vor der Inbetriebnahme. Label accelerator Read the instructions manual before operating on the machine. Plaquette acceleration Lire le mode d'emploi avant l'usage. Lees de handleiding voor het gebruik.
Página 6
Costruttore Massa Baufirma Gewicht Manufacturer Mass Constructeur Masse Fabrikant Gewicht Constructor Masa Fabricante Massa Tillverkare Vikt Výrobce Hmotnost Výrobca Hmotnosť Fabricant Greutate Anno di costruzione Numero di serie articolo – Progressivo Modello Potenza in Kw Baujahr Seriennummer Progressiv Modell Leistung in Kw Year of construction Serial number - Progressive Type...
Página 7
Istruzioni d’uso originali INTRODUZIONE Indice Gentile cliente, la ringraziamo per la fiducia accordata ai ns. prodotti e le auguriamo un piacevole utilizzo della sua macchina. Abbiamo creato queste istruzioni per I'uso allo scopo di assicurare, fin dall'inizio, un funzionamento privo Introduzione d'inconvenienti.
3. Non utilizzare la macchina nei terreni pietrosi. Lavorare solamente alla luce del giorno od in presenza di una buona illuminazione artificiale. 4. All'avviamento o durante il lavoro non mettere le mani od i piedi vicino o sotto le parti in rotazione. Non mettere in moto la macchina quando si è...
Página 9
MONTAGGIO Per motivi di trasporto la macchina non è completamente montata. Montare la ruota e bloccare il supporto ruotino con la vite ad aletta. ATTENZIONE : per fresare si deve togliere la ruota. Fig 1) Montare lo sperone (G) e bloccare con la coppiglia (I). Fig.
CONTROLLO PRIMA DELL'USO Per verificare il livello olio: Mettere la macchina in piano. Svitare il tappo e controllare che l'olio sia al livello inferiore del foro. Olio: SAE 80 per trasmissioni. Sostituzione olio del cambio (solo per motori/cambi a caldo) In linea di massima si dovrebbe sostituire l'olio ogni 60 ore di lavoro.
Página 11
GUASTI Prima di effettuare qualsiasi operazione, staccare il cappuccio della candela ! Guasto Rimedio Il motore non si avvia Carburante esaurito, fare rifornimento. Controllare che l’acceleratore sia posizionato su START. Controllare che il cappuccio candela sia ben inserito. Controllare lo stato della candela ed eventualmente sostituire. Controllare che il rubinetto del carburante sia aperto (solo per i modelli di motore in cui è...
Página 12
Übersetzung der originalen Betriebsanleitung Einleitung Inhaltsverzeichnis Verehrter Kunde, wir bedanken uns für Ihr Vertrauen, das Sie in unseren Qualitätsprodukten entgegebringen und wünschen Ihnen viel Freude beim Arbeiten mit Ihrem neuen Gerät. Um eine zuverlässige Inbetriebnahme von vornherein Einleitung zu gewährleisten,haben wir diese Betriebsanleitung geschaffen. Wenn Sie die folgenden Hinweise genau beachten, wird Ihr Gerät stets zu Ihrer vollsten Zufriedenheit arbeiten und sich durch eine lange Lebensdauer Einsatzbedingungen auszeichnen.
Página 13
4. Bei der Inbetriebnahme oder während der Arbeit die Hände oder Füsse stets von den rotierenden Teilen fernhalten. Beim Starten des Motors darf der Benutzer nicht vor das Gerät oder vor die Arbeitswerkzeuge treten. Zum Starten des Motors drfen sich die Hackmesser nicht drehen - Aus diesem Grund bitte den Antrieb ausschalten! 5.
TRANSPORT Für den Transport der Maschine ist ein Gabelstapler zu benutzen. Die auf die höchstzulässige Breite gestellten Gabeln sind in den Raum unter der Palette einzufahren. Das Gewicht der Maschine steht auf dem Typenschild und in den technischen Daten. MONTAGE Um den Transport zu vereinfachen, wird die Maschine unvollständig montiert zur Auslieferung gebracht.
usw., können die Oberholme umgeklappt werden. Hierzu Flügelschraube am Holmkopf abschrauben. Bowdenzug aus der Einhängenase aushängen. Holmkopf etwas nach oben schieben und Oberholme umlegen. ÜBERPRÜFUNG VOR INBETRIEBNAHME Ölstand im Schneckenantrieb überprüfen. Motorhacke auf ebenen Boden stellen. Ölverschlußschraube herausdrehen (mit Inbusschlüssel SW 7). Ölstandshöhe: bis Unterkante der Einfüllöffnung. Ölsorte: Getriebeöl SAE 80. Getriebeölwechsel (nur bei warmen Motor/Getriebe) Grundsätzlich sollte alle 60 Arbeitsstunden auch das Getriebeöl gewechselt werden.
Página 16
aus, um dessen Belüftung zu erlauben - Häufler oder Reihenzieher: dadurch werden kleine Furchen in den Boden vor der Aussaat ausgeführt. Die Fräse und der Lüfter werden an der Fräsen-Welle durch eine Schraube M8 und eine Mutter angebracht, nachdem die Standardfräse abmontiert worden ist (cm.
Página 17
Translation of original user instructions Introduction List of contents Dear Customer: Thank you for your confidence in purchasing our products. We wish you to enjoy using our machines. Introduction The following working instructions have been issued to ensure you a reliable running from the beginning. If you carefully follow such information the machine will operate with complete satisfaction have a long service life.
Página 18
parts. When starting the engine, the operator should not stand in front of the machine or in front of the work tools. When pulling the engine cord for startup, the tiller should not rotate (if rotation is experienced, take action on the belt stretcher control nut). 5.
Fig.1) Fit the brake rod (G) and secure with the spring pin (I). Fig. 2) screw the pipe handle retainer (3) to the chassis 4 screws M 6 x 40 (4) - 2 washers diameter 6 (5), screw in the holes. Fix the upper handle (2) to the pipe handle retainer (3) and screw: 2 screws round head M 8x70 (6), 4 plastic regulators (8), 2 plastic washers Ø...
As a general rule the oil should be changed after every 60 work hours (oil viscosity SAE 80) To change oil: a) loosen the oil screw cap. b) put the machine on inclined position and make the oil to flow completely out. c) Add the new oil until it reaches the bottom edge of the filler hole . d) close the filling hole again using the oil screw plug.
Página 21
TROUBLESHOOTING Before performing any maintenance and clearing work operation , please take the spark-plug cap off.! FAULT FAULT CLEARANCE The engine does not start Check the fuel level, if necessary refuel. Check the throttle to be on START position. Check the spark-plug connector to be properly attacched. Check the spark-plug condition and if necessary replace it.
Página 22
Traduction du mode d’emploi original INTRODUCTION Table des matières Cher client, nous vous remercions de la confiance que vous nous témoignez et vous souhaitons beaucoup de satisfaction Introduction dans son utilisation. Afin de garantir d’emblée un fonctionnement sans accrocs nous avons créé cette notice d’utilisation.
Página 23
pieces en rotation. Ne pas mettre la machine en marche si l'on se trouve devant les fraises. Les fraises ne doivent pas tourner lorsqu'on tire la ficelle du lanceur (si c'était le cas, agir sur la vis de réglage du tendeur de courroie). 5.
TRANSPORT Utiliser un chariot élévateur pour transporter la machine. Les fourches, réglées dans la position d'écartement maximum, seront introduites dans les espaces spécialement prévus de la palette. La masse de la machine est indiquée sur l'étiquette d'identification et reportée dans les caractéristiques techniques de la machine.
Dévisser la vis papillon, décrocher le câble du guide, repousser l'embase du guidon légèrement vers le haut et replier le guidon. CONTROLE AVANT MISE EN ROUTE Vérifier le niveau d'huile de l'entraînement. Placer la motobineuse sur un sol plat. Retirer la vis à l'aide d'une clé...
Página 26
la machine à la place de l'éperon et on les bloque avec un épingle "r" . Il est sévérement interdit d'utiliser des accessoires au dehors de la liste qu'on a dressée ci-dessous. Faire grande attention au sens de rotation des outils. PROBLèME Veillez à...
Página 27
Vertaling van de originele gebruikershandleiding Inleiding Inhoudsopgave Geachte klant, wij danken u voor het vertrouwen dat u in onze kwaliteitsprodukten stelt en wensen u veel plezier met uw nieuwe machine. Inleiding Om van bij het begin een juist gebruik van de machine te garanderen hebben wij deze gebruikshandleiding samengesteld.
Página 28
4. Bij het starten en tijdens de werkzaamheden uw handen of voeten niet dichtbij of onder de draaiende onderdelen houden. Ga tijdens het starten van de motor NOOIT vóór de machine of vóór de hakmessen staan. Gedurende het aantrekken van het startkoord van de motor mogen de frezen niet draaien (is dat wel het geval, dan moet de regulateur van de riemspanner bijgesteld worden).
Página 29
uitsparingen van de pallet gestoken worden. De massa van de machine is op het merkplaatje en in de technische gegevens aangegeven. MONTAGE De maschine is voor het transport niet volledig gemonteerd. Het wiel monteren en de steun van het wieltje met de vleugelschroef op het chassis blokkeren.
gaskabel uit de ophanging aan de neus van de stuurboomkop. Schuif de stuurboomkop een beetje naar boven en klap de bovenste stuurboom om. CONTROLE VOOR U BEGINT TE WERKEN Controleren van het oliepeil. Plaats de tuin-hakkfrees op een vlakke bodem. Schroef de oliedop los met een inbussleutel SW 7.
wordt daarentegen in plaats van de pen aan de machine bevestigd en wordt met een “R”-vormige speld geborgd. Het is streng verboden om andere accessoires dan hierboven vermeld te gebruiken. Let op de draairichting van het gereedschap. Hulp bij storingen Vóór alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden dient u de connector van de bougie te ontkoppelen! Storing Opheffing van storing...
Página 32
Traducción del manual de instrucciones original Introducción: Contenido Estimado cliente: Le felicitamos por su compra y le agradecemos su confianza. Esperamos que esta máquina sea de su agrado durante muchos años. Con el fin de garantizar un funcionamiento correcto, hemos creado este folleto de Introducción utilización.
las fresas no deben girar. (Si estuvieran girando, actuar sobre el tensor de la correa de transmisión) 5. Las fresas en movimiento constituyen un peligro para los pies, durante el trabajo usar siempre calzados resistentes y pantalones largos. No usar la máquina descalzos o con sandalias. 6.
MONTAJE Por motivos de transporte la máquina no ha sido montada completamente. Montar la rueda y bloquear el soporte ruedecilla al chásis con el tornillo de mariposa. ATENCION :para binar es preciso quitar la rueda. Fig. 1) Montar el espolón (G) de frenada y asegurarlo con el muelle (I). Fig.
COMPROBACIONES ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA Comprobar el nivel de aceite en la caja de transmisión. Colocar la motoazada sobre un suelo nivelado. Quitar el tapón roscado (flecha). Nivelde aceite: hasta el orificio de llenado. Tipo de aceite: Aceite de transmisiones SAE 80.
Página 36
La fresa y el escarificador se fijan encima del eje porta-fresas con tornillo M8 y tuerca después de desmontar la fresa estándar (cm. 36). El aireador de muelles se fija encima del eje porta-frese con un pasador elástico después de haber desmontado las fresas standard. El aporcador en cambio se fija encima de la máquina en lugar del espolón y se bloquea con un gancho en “r”.
Tradução do manual original INTRODUÇÃO Indice Excelentíssimo cliente, agradecemos a confiança que demonstrou nos nossos produtos e fazemos votos para que a utilização da sua máquina seja sempre agradável. Introdução Redigimos estas instruções de uso com a finalidade de garantir um funcionamento da máquina sem problemas desde o começo.
Página 38
3. Não utilize a máquina nos terrenos com muitas pedras. Trabalhar somente à luz do dia ou em presença de uma boa iluminação artificial. 4. Ao arranque ou durante o trabalho nunca ponha as mãos ou os pés perto ou debaixo de partes em movimento. Não ligue a máquina se estiver à...
Página 39
ATENÇÃO: quando tiver de fresar deve desmontar a roda. Fig.1) Montar o perno e bloquerar (G) com um grampo (I). Fig.2) Fixar o tubo de suporte do guiador (3) ao chassis: 4 parafusos M6x40 (4) e 2 anilhas Ø6 (5) da aparafusar fusos. Fixar o guiador (2) ao suporte (3) e aparafusar: 2 parafusos de cabeça redonda M8x70 (6), 4 reguladores de plástico (8), 2 anilhas de plástica (9) , 2 anilhas Ø...
quente) Geralmente o óleo deve ser substituído cada 60 horas de trabalho. (Viscosidade óleo SAE 80). Mudança de óleo: a) Desatarraxe o tampão do depósito. - b) Coloque a máquina em posição inclinada e deixe sair o óleo. - c) Introduza o óleo novo. Nível do óleo até ao bordo inferior da boca de enchimento.
Página 41
AVARÍAS Antes de fazer qualquer operação, tirar o capuz da vela ! Avaría Remédio Não è possível pôr o motor a trabalhar Carburante esgotado, reabastecer. Controlar que o acelerador fique na posição START. Controlar que o capuz da vela fique na posição correcta. Controlar o estado de desgaste e, se preciso, sostituir.
Página 42
Tłumaczenie oryginalnej instrukcji obsług WPROWADZENIE Spis treści Uprzejmy Kliencie, dziękujemy Ci z okazji zakupienia nowego urządzenia za okazane nam zaufanie i źyczymy Ci przyjemnego uźywania naszej maszyny. Niniejsze instrukcje mają na celu juź od samego początku zagwarantowanie poprawnego funkcjonowania Wprowadzenie naszych maszyn.
Página 43
3. Nie uźywać maszyny na terenach kamienistych. Pracować tylko przy świetle dziennym lub przy dobrym oświetleniu sztucznym. 4. Przy wprowadzaniu w ruch lub podczas pracy nie wkładać rąk lub nóg pod części obracające się lub bliski nich. Nie wprowadzać w ruch znajdując się...
Página 44
8 (9), 2 podkůadki Ø8 (1) i 2 pokrętła umocowujące (7). Rys. 1a) Zdjąć dźwignię napędu (2) glebogryzarki (1) odkręcając śrubę i stosowną nakrętkę (6). Chwycić linkę napędu i ustawić regulator (4) wewnątrz otworu nadlewu (3) przyspawanego do glebogryzarki. Upewnić się, że regulator został przymocowany za pomocą nakrętek, bez dociskania ich, z jednej i z drugiej strony nadlewu. Umieścić...
Página 45
KONSERWACJA Sprawdzić poziom oleju. Zmieniać olej co 60 godzin pracy; uźywać olej SAE 80 do przekładni około 0,25 litrów. Filtr powietrza i świeca: przestrzegać instrukcje producenta silnika. Regulacja drutu. Wymiana przyrządów tnących. Montować przyrządy tnące, część tnąca noźy musi być skierowana w kierunku obrotów osi przyrządów tnących. Dbaj o środowisko ! Nie wylewaj resztek paliwa ani oleju na ziemię...
Página 46
Uszkodzenia Przed jakimkolwiek serwisem albo czyszczeniem należy odłączyć konektor świeczki zapłonu ! Uszkodzenia Usunięcie uszkodzenia Silnik nie chce się włączyć Należy nalać benzynę. Dźwignię ssania należy nastawić do pozycji „START”. Konektor należy nasadzić na świeczkę zapłonu. Należy skontrolować albo wymienić świeczkę zapłonu. Zmniejsza się...
Página 47
Oversettelse av original bruksanvisning INLEDNING Innehåll Bäste kund. Vi tackar dig för att du har valt en av våra produkter och hoppas att du ska bli med nöjd med din nya maskin. Inledning Vi har ställt samman denna bruksanvisning för att garantera dig en korrekt maskinfunktion från allra första början. Iaktta noggrant anvisningarna.
Página 48
5. Roterande jordfräsknivar kan skada fötterna. Använd alltid lämpliga arbetsskor och långbyxor. Använd inte maskinen barfota eller med sandaler. 6. Stäng av motorn när maskinen ska transporteras. 7. Alla underhållsingrepp ska göras med stillastående motor och jordfräsknivar. 8. Lämna inte maskinen med motorn igång. 9.
Página 49
Ta tag i vajern för framdrivning och placera växelreglaget (4) inuti låsfästets hål (3) som sitter fast i styret. Säkerställ att reglaget fästs med en mutter på ena sidan och med ett låsfäste på den andra, utan att de dras åt. Sätt i vajerns S-formade ändstycke (5) i hålet på...
VÄRNA OM MILJÖN ! Häll inte ut bränsle- eller smörjmedelsrester på marken eller i avloppet ! Vänd dig till renhållningsverket för återvinning av smörjmedel och bränsle. RENGÖRING Rengör inte maskinen med motorn igång. Var observant på jordfräsknivarna. Se till att samtliga muttrar, bultar och skruvar är ordentligt åtdragna för att garantera att maskinen används under säkra förhållanden.
Hjälp vid fel Före alla underhålls och rengöringsarbeten koppla loss tändstiftskontakten! Avskaffning av fel Motor vill inte starta Fyll på bensin. Ställ in chockspaken till läge “START”. Tändstiftskontakten sitter på tändstiften. Kontrollera, eventuell byt ut, tändstiften. Sänkt motor effekt Rengör luftfilter. Ta bort växtresterna från ogräsfräsen.
Překlad originálního návodu k použití ÚVOD Obsah Vážený zákazníku, děkujeme Vám za důvěru, kterou máte k našim výrobkům a přejeme Vám příjemné použití Vašeho stroje. Vyhotovili jsme tyto instrukce za účelem zajištění bezchybného provozu od samého počátku použití. Pokud budete postupovat podle následujících doporučení, budete dlouhou dobu vlastnit stroj, který budě řádně Úvod fungovat.
Página 53
nohavice. Nikdy nepoužívat stroj pokud jste bez obuvi anebo když máte sandály. 6. Při přemisťování stroje vypnout motor. 7. Všechny servisní operace musí být vykonávány s vypnutým motorem a zastavenými frézami. 8. Nenechávat stroj bez dohledu, pokud je motor spuštěný. 9.
Página 54
Namontovat regulační šroub tak, aby bili matice z obojí strán držáku. Matice neutahovat, nechat ich volné. Zasunout konec táhla, který je ve tvaru „S” (5) do vrchního otvoru v páke pro pojezd v před. Znovu namontovat páku (2) na kleč pomocí šroubu a matice (6) tak aby se s pákou dalo volne hýbat. Na konec definitivne uchytit matice regulacního šroubu (4).
POPIS OVLÁDAČŮ (Obr. 1) A. Páka pro pojezd vpřed. - B. Kleč - C. Řídící páčka ručního akcelerátoru. - D. Motor - E. Přepravní kolo. - F. Držák kleče - G. Ostruha - H. Fréza - I. Závlačka. TECHNICKÉ CHARAKTERISTIKY Pracovní...
Página 56
Preklad originálneho návodu na použitie ÚVOD Obsah Milý zákazník, zakúpili ste si nový stroj. Ďakujeme Vám za dôveru, ktorú ste prejavili voči našim výrobkom a prajeme Vám príjemné používanie Vášho stroja. Tento návod na používanie sme vytvorili za účelom zabezpečenia bezchybnej prevádzky už od počiatku. Úvod Pozorne sledujte naše rady a po dlhý...
Página 57
6. Ak stroj prenášate, motor zastavte. 7. Všetky servisné činnosti sa musia vykonávať, keď sú motor i rezacie frézy vypnuté. 8. Neopúšťajte zapnutý stroj. 9. Obsluhujúci musí pracovať tak, že ostáva za strojom. Počas práce kráčať, nikdy nie je potrebné behať so strojom. 10.
Página 58
Namontovať regulačnú skrutku tak, aby bola matica z oboch strán držiaka. Matice neuťahovať, nechať ich voľné. Vložit koniec lanka, ktorý je v tvare „S” (5) do vrchéeho otvoru v pake pre pohon do predu. Opatovne namontovať páku (2) na držadlá pomocou skrutky a matice (6) tak aby sa s pákou dalo pohybovať.
POPIS OVLÁDAČOV. (Obr. 1) A. Páka pre pohon dopredu. – B. Držadlá – C. Plynová páka ručného akcelerátora. – D. Motor – E. Prepravné koleso. – F. Suport držadiel. – G. Ostroha. – H. Rezacie frézy. – I. Poistný kolík. TECHNICKÉ...
INTRODUCERE Cuprins Stimate Client, dorim să vă mulţumim pentru încrederea acordată produselor noastre şi vă urăm o utilizare plăcută a maşini dvs. Am creat aceste instrucţiuni de utilizare în scopul de a asigura, încă de la început, o funcţionare fără probleme. Introducere Dacă...
Página 61
4. La pornirea maşinii sau în timpul lucrărilor, aveţi grijă să nu apropiaţi mâinile sau picioarele de organele de rotaţie. Nu puneţi în funcţiune maşina dacă sunteţi în faţa frezelor. Trăgând de cablul de pornire a motorului, frezele trebuie să rămână nemişcate (dacă acestea se rotesc, interveniţi asupra şurubului de reglare a întinzătorului curelei).
Aşezaţi maşina în poziţie înclinată pentru a evacua uleiul. - c) Introduceţi uleiul nou. Nivelul de ulei trebuie să ajungă la marginea inferioară a găurii de umplere. - d) Închideţi la loc rezervorul cu capacul. ÎNTREŢINERE Verificaţi nivelul de ulei. Schimbaţi uleiul la 60 de ore de luncă; utilizaţi numai SAE 80 pentru transmisii; necesarul este de aprox.