Resumen de contenidos para Cavagna group VIPROXY Serie
Página 2
Manuale di uso e manutenzione per valvola VIPROXY Valvola riduttrice per ossigenoterapia Foglio di Istruzioni in accordo alla EN ISO 10524-3; 93/42/CEE; 2007/47/CE; 2010/35/UE; ADR Pt.1.8.7.3-1.8.7.4 Pergola s.r.l. Via Statale, 11/13 - 25011 Ponte S. Marco di Calcinato – BS – ITALY 030/9663111 Italiano Pericolo Principali classi di rischio...
Indice Indice ..................................2 Simbologia ( ISO 15223-1) ..........................2 Premessa ................................2 Il Manuale ..................................2 Requisiti di sicurezza .................................2 Caratteris tich e tecnich e d ella valvola rid uttric e ..................3 Specifiche ..................................3 Funzionamento .................................3 Materiali / Connessioni / Dimensioni ..........................3 Pericoli ...................................3 La Valvola ................................4 Montaggio della Valvola ...........................6 Contro lli prima del riempimen to ........................8...
RESPONSABILITA’: IN NESSUN CASO L’UTILIZZATORE FINALE DEVE SMONTARE LA VALVOLA DALLA BOMBOLA O RIEMPIRE AUTONOMAMENTE LA BOMBOLA. TALI OPERAZIONI SONO STRETTAMENTE RISERVATE AL PROPRIETARIO O AD UN SUO RAPPRESENTANTE AUTORIZZATO. PERGOLA NON RISPONDERÀ A NESSUN TITOLO ED IN NESSUN CASO PER DANNI PRODOTTI DA USI NON CONFORMI, IMPROPRI O COMUNQUE NON PREVISTI RISPETTO A QUANTO INDICATO NEL PRESENTE MANUALE.
La Valvola deve essere tenuta lontana da fonti di calore (fuoco, sigarette, fiamme libere, ecc.) e da materiali facilmente infiammabili. Il flusso di ossigeno, o di miscele di ossigeno, in uscita NON DEVE MAI E PER NESSUN MOTIVO essere esposto a sorgenti di calore, scintille o fiamme. L’ossigeno e le sue miscele possono essere molto pericolose.
Página 6
Tappo connettore di riempimento. Ha la funzione di protezione ed è provvisto di un foro di sfiato che permette, quando lo si sta svitando, l’evacuazione della pressione nel caso in cui il dispositivo di non ritorno non dovesse prevenire la pressurizzazione della connessione di riempimento.
Figura 2 Montaggio della Valvola • Rispettare le norme di pulizia e di sicurezza previste nelle presenti istruzioni ai fini del corretto utilizzo del gas. • Controllare l’interno della bombola assicurandosi che sia priva di sostanze contaminanti (ad esempio: acqua, insetti, polvere, sporcizia in genere).
Página 8
Qui di seguito una scheda con la coppie di avvitatura consigliate per i filetti più comuni delle bombole. Standard di riferimento per le "Coppie di serraggio valvola" EN ISO 13341 Bombole in lega di alluminio Bombole in acciaio Bombole in acciaio Collo della bombola non Collo della bombola senza saldatura...
Controlli prima del riempimento Controllare che la Valvola non sia danneggiata (Corpo, Manopola di selezione del flusso (13), Manometro (14), attacco ospedaliero (12), valvola di intercettazione (4), etc.). Nel caso in cui la Valvola o il cappellotto di protezione presentino segni di danneggiamento esterno, non utilizzare la bombola e segnalare al proprietario, in modo adeguato, che la Valvola non può...
Controlli dopo il riempimento Al termine del riempimento della bombola è necessario controllare la presenza di eventuali perdite di gas con strumenti specifici: ad es. cerca fughe (Leak detector / Leak spray) o altro idoneo sistema, come ad es. la misurazione dell’abbassamento della pressione, nei seguenti punti: Attacco filettato (1) per il fissaggio sulla bombola della Valvola.
La manopola di selezione del flusso (13) non deve essere forzata in rotazione né oltre la posizione “0”, né oltre la posizione del valore massimo. Chiudere, ruotando in senso orario, la valvola di intercettazione (4). Attenzione non applicare una coppia superiore ai 3 Nm. ATTENZIONE: Sono disponibili prodotti con diversi valori di portata pre-calibrati.
Si prescrive la sostituzione della Valvola in concomitanza del ricollaudo della bombola (ogni 10 anni). Rintracciabilità della valvola. La Valvola è rintracciabile attraverso numeri marcati sul corpo della Valvola stessa e sull’imballo. Riparazioni effettuabili dall’utilizzatore. L’utilizzatore finale non è autorizzato a compiere alcuna riparazione, sostituzione o manutenzione della Valvola.
Mancanza di flusso anche se il Chiamare il servizio assistenza del manometro (14) indica che la bombola Danneggiamento della Valvola. proprio fornitore non è vuota. Difficoltà nel ruotare la valvola di Danneggiamento della valvola di Chiamare il servizio assistenza del intercettazione (4).
Nel caso che le valvole restituite non siano trovate in un sufficiente stato di pulizia verrà addebitato al cliente il costo della pulizia come da listino vigente. La presenza, ad esempio, sulla valvola di sostanze organiche come sangue o la presenza di olio e idrocarburi è...
Página 15
La garanzia contenuta nei punti precedenti sostituisce ogni garanzia legale per vizi, difetti e non-conformità, ed esclude ogni altra possibile responsabilità di Pergola, in qualunque modo creatasi, per i prodotti forniti; in particolare, l’Acquirente non può avanzare nessun’altra richiesta di indennizzo dovuta al danno, alla riduzione del prezzo o alla risoluzione del contratto. Una volta scaduto il periodo di garanzia nessun valido reclamo può...
Página 16
VIPROXY valve use and maintenance instructions Pressure reducing valve for oxygen therapy Instructions sheet in accordance with EN ISO 10524-3; 93/42/EEC; 2007/47/EC; 2010/35/UE; ADR Pt.1.8.7.3-1.8.7.4 Pergola s.r.l. Via Statale, 11/13 - 25011 Ponte S. Marco di Calcinato – BS – ITALY 030/9663111 English Danger •...
Table of contents Table of contents ..............................16 Symbols (ISO 15223-1) .............................16 Foreword ................................16 The manual ..................................16 Safety requirements ...............................16 Technical character istics of th e pr essure reducing valve ..............17 Specifications ..................................17 Functioning ..................................17 Materials / Connections / Dimensions ..........................17 Hazards .................................18 The valve................................18 Assembly of the va lve ............................20...
LIABILITY: END USER SHALL NOT IN ANY CASE DISASSEMBLE THE VALVE FROM THE CYLINDER OR FILL THE CYLINDER INDEPENDENTLY. THESE OPERATIONS MUST BE CARRIED OUT ONLY BY THE OWNER OR BY ITS AUTHORISED REPRESENTATIVE. PERGOLA SHALL NOT BE LIABLE FOR ANY REASON AND IN ANY CASE FOR DAMAGE CAUSED BY NON-COMPLAINT, IMPROPER USE OR USE NOT IN ACCORDANCE WITH THE INDICATIONS OF THIS MANUAL.
Hazards During use, always comply with the cleanliness and safety rules specified in these instructions for correct use of oxygen and medical gases. Failure to comply with the instructions provided in this manual may cause serious damage/injury or even death. Always keep the valve at a distance from sources of heat (fire, cigarettes, naked flames, etc.) and from highly flammable materials.
Página 20
Filling port cap. Intended to protect the filling port, comprises a vent hole that permits pressure discharge during unscrewing in the case in which the non-return device has not prevented pressurisation of the filling port. Pressure reducer with fixed setting. Is the device that allows the valve to reduce pressure in the cylinder (P1) to the fixed pressure (P2).
Figure 2 Assembly of the valve • Comply with the cleanliness and safety standards defined in these instructions for correct, safe use of gas. • Make a visual inspection of the inside of the cylinder, checking for any contaminants (e.g. water, insects, dust, dirt in general).
Página 22
Here below a tab with the torque suggested for the most common cylinder neck thread: Reference standard for “Valving torque” EN ISO 13341 Aluminium alloy cylinders Seamless steel Welded steel cylinders cylinders Unreinforced neck Reinforced neck Valve taper stem size Torque Torque Torque...
Pre-filling inspections Inspect the valve (Body, Flow selector knob (13), Gauge (14), quick-connect outlet (12), on/off valve (4), etc.).for damage. If the valve or cap shows signs of external damage, do not use the cylinder and inform the owner in a suitable manner that the valve cannot be used.
Do not use leak detectors containing ammonia or other substances that may damage the brass and other materials of the valve. Use only permissible leak detectors for equipment used with oxygen. In the case of leaks from the valve, isolate the cylinder, empty it of its contents, remove and replace the valve and return this to the supplier/manufacturer.
Supply via quick-connect outlet (12). Before connecting all the auxiliary devices (e.g.: probe), check compatibility with valve characteristics. Connect the probe or other equipment to the fast-connect outlet, paying attention to the warnings provided in Appendix A and check correct positioning. Open the on/off valve (4) slowly, turning this counter clockwise.
If cleaning solutions are used, verify that these are not abrasive and are compatible with: • the material of the valve (brass) and its component (plastic), including any labels. • the gas with which the valve operates. Never use solutions containing or ammonia or flammable solutions! Do not dip the the valve in water or other liquids.
List of letters and the corresponding defects Broken or defective manometer (14) (including glass window) Non-operating shut-off valve (4) Malfunction/ leakage from the filling connection (7) Broken / defective / missing filter (2) in the threaded connection (1) Leakage from the hose barb(11) Broken or non-working hospital adapter (12) Broken hose barb (11) Leakage from the burst disc (5)
Glossary Meaning of the symbols used in this manual: P1 = Nominal inlet pressure of the valve (bar) P2 = Nominal outlet pressure (bar) Q = Minimum guaranteed flow (nl / h) Warranty conditions 1 – Product conformity Pergola warrants conformity of the products manufactured and furnished (hereinafter “Products”) provided that the following conditions are complied with.
Página 29
6 – Technical provisions The characteristics of the Pergola Product comply with applicable legislation and technical regulations in Italy, available on request. Purchaser therefore assumes all risks and all and any liability relating thereto, holding harmless Pergola for any difference between Italian regulations and those of the country of destination of the Products.
Página 30
Gebrauchs- und Wartungsanleitung des VIPROXY-Ventils Druckminderventil für die Sauerstofftherapie Anleitungsblatt gemäß EN ISO 10524-3; 93/42/CEE; 2007/47/CE; 2010/35/UE; ADR Pt.1.8.7.3-1.8.7.4 Pergola s.r.l. Via Statale, 11/13 - 25011 Ponte S. Marco di Calcinato – BS – ITALY 030/9663111 Deutsch Gefahr Hauptrisikoklassen Gasleckagen können Brände oder tödliche •...
Um die Sicherheit der Patienten zu gewährleisten, müssen medizinische Geräte und Zubehörteile vor dem Anschluss an das Ventil auf ihre Kompatibilität mit den technischen Daten und den Betriebsdaten des Ventils (siehe "TECHNISCHE MERKMALE DES DRUCKMINDERVENTILS") geprüft werden. Das mit dem Ventilanschluss verbundene Produkt muss dem doppelten Wert des vorgeingestellten Ausgangsdrucks (siehe Abschnitt "FUNKTION") des Ventils (P2) standhalten.
Warnhinweise Während der Anwendung immer die Hygiene- und Sicherheitsvorschriften dieser Anleitung befolgen, um eine korrekte Anwendung des Sauerstoffs und der medizinischen Gase zu gewährleisten. Die Informationen in dieser Anleitung beachten, ansonsten können schwerwiegende Verletzungen/Todesgefahr oder Sachschäden auftreten. Das Ventil muss entfernt von Wärmequellen (Feuer, Zigaretten, offene Flammen usw.) und von leicht brennbarem Material sein.
Página 34
Bei vorhandenem Durchflussbegrenzer ist das Entleeren der Sauerstoffflasche (blow down) über den Füllanschluss (filling port) nicht zulässig. Sperrventil mit Handrad Hochdruck - Berstscheibe (Option). Restdruckvorrichtung (Option) - Es verhindert das vollständige Entleeren der Sauerstoffflasche durch den Anwender und dient zur Beibehaltung eines leichten Überdrucks in der Sauerstoffflasche, damit der Eintritt von externen Verschmutzungen vermieden wird.
Abbildung 2 Ventilmontage • Die Reinigungs- und Sicherheitsvorschriften, die in diesen Anleitungen vorgesehen sind, sind für die korrekte und sichere Anwendung des Gases zu beachten. • Das Innere der Sauerstoffflasche kontrollieren und sicherstellen, dass es frei von verschmutzenden Substanzen ist (zum Beispiel: Wasser, Insekten, Staub, Schmutz im Allgemeinen).
Página 36
Unterstehend finden Sie eine Darstellung den empfohlenden Einschraubdrehmomente für die übliche Flaschengewinde. Der Referenzstandard für "Das Ventileinbau Drehmoment" EN ISO 13341 Flaschen aus Aluminium-Legierung Nahtlose Geschweißte Stahlflaschen Stahlflaschen Unverstärkter Hals verstärkter Hals Ventil Eingangs- Drehmo gewinde Drehmo Drehmom Drehmom Drehmo Drehmo Drehmom Drehmom...
Kontrollen vor dem Befüllen Kontrollieren, ob das Ventil beschädigt ist (Gehäuse, Durchflusseinstellknopf (13), Manometer (14), Krankenhausanschluss (12), Sperrventil mit Handrad(4) usw.). Wenn das Ventil oder der Schützbügel äußerlich Zeichen einer Beschädigung aufweisen, ist die Sauerstoffflasche nicht zu verwenden, und dem Eigentümer auf angemessene Weise mitzuteilen, dass das Ventil nicht verwendet werden darf.
10. Kontrollen nach der Befüllung Am Ende des Befüllens der Sauerstoffflasche muss die Anwesenheit eventueller Gasleckagen mit spezifischen Instrumenten geprüft werden: z.B. Lecksuchgerät (Leak detector / Leak spray) oder ein anderes geeignetes System, wie z.B. die Messung der Drucksenkung an den folgenden Stellen: Flaschenschluss (1) für die Befestigung des Ventils an der Sauerstoffflasche.
Verschluss der Entnahme Zur Unterbrechung des geforderten Therapiestroms den Durchflusseinstelknopf (13) im Uhrzeigersinn drehen, bis die Position „0“ erreicht wird. Der Durchflusseinstelknopf (13) darf nicht über die Position “0” oder den Höchstwert hinaus gedreht werden. Das Sperrventil gegen den Uhrzeigersinn drehend schließen (4). Darauf achten, dass kein Drehmoment über 3 Nm angewandt wird.
• Die Anwesenheit und Unversehrtheit des O-Rings in der Verschlussmutter des Füllverschlusses (8). • Die Sauberkeit, die eventuelle Anwesenheit von Oxydation oder Schmutzresten, Staub oder anderen Substanzen am Ventil. Betriebsdauer. Im Ventil gibt es Bestandteile, die aus unvermeidbaren technischen Gründen einem Verschleiß unterliegen. Die Lebenszeit des Ventils ist auf 10 Jahre begrenzt.
Leckagen aus: Beschädigung oder falsche Montage des bringen und den technischen Service des Sperrventil (4). Sperrventils (4). Gaslieferanten rufen Leckagen aus: Beschädigung des Rückschlagventils (15). Rückschlagventil (15). Das Sperrventil (4) schließen, die Leckagen aus: Überdruck des Druckminderers mit fester Sauerstoffflasche an einen belüfteten Ort Niederdruck-Sicherheitsventil (10).
Vorbereitung der Ventile für den Versand (vom Kunden auszuführen) Vor dem Ausbau der Ventile von der Gasflasche sind diese außen mit einem mit Isopropylalkohol getränkten Tuch abzuwischen und zu überprüfen, ob die Gasflasche leer ist. Niemals ammoniakhaltige oder entflammbare Lösungen benutzen! Das Ventil nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
Página 43
Offensichtliche Mängel: Beanstandungen in Bezug auf Menge, Farbe, Qualität oder Abweichungen, die der Käufer bei Inbesitznahme der Waren nachweisen kann, müssen, unter Verwirkung des Gewährleistungsanspruchs, innerhalb kürzester Zeit, spätestens jedoch innerhalb von 15 Tagen, nach Eingang der Produkte am Bestimmungsort geltend gemacht werden. Verborgene Mängel: versteckte Fehler, Mängel oder Abweichungen (d.h.
Página 44
Manuel d’utilisation et d’entretien pour robinet-détendeur VIPROXY Robinet-Détendeur pour oxygènothérapie Notice d’Instructions conformément à EN ISO 10524-3; 93/42/CEE; 2007/47/CE; 2010/35/UE; ADR Pt.1.8.7.3-1.8.7.4 Pergola s.r.l. Via Statale, 11/13 - 25011 Ponte S. Marco di Calcinato – BS – ITALY 030/9663111 Français Danger Les principales classes de risque Les fuites de gaz peuvent provoquer des...
Sommaire Sommaire ................................44 Symboles (ISO 15223-1) ...........................44 Préambule ................................44 Le Manuel ..................................44 Conditions requises de sécurité ............................44 Caractér istiques techniques du Robin et .....................45 Spécifications ..................................45 Fonctionnement ................................45 Matériaux / Raccordements / Dimensions ........................45 Dangers ................................46 Le Rob inet ................................46 Montage du Robin et ............................48 Voici ci-dessous un onglet avec le couple de serrage recommandé...
Pour garantir la sécurité des patients, avant de raccorder aux Robinets les appareils et les accessoires médicaux, vérifier la compatibilité avec les données techniques et les caractéristiques de fonctionnement du Robinet (Voir « CARACTERISTIQUES TECHNIQUES DU ROBINET»). Le dispositif monté en aval du Robinet doit résister au double de la pression de sortie pré-étalonnée (Voir "FONCTIONNEMENT") du Robinet (P2).
Dangers Pendant l’utilisation respecter toujours les règles de propreté et de sécurité prévues dans les présentes instructions pour une correcte utilisation de l’oxygène et des gaz médicaux. Ignorer les informations contenues dans les présentes instructions peut causer de sérieux et graves dommages aux choses et/ou aux personnes et peut comporter le risque de mort de ces dernières.
Página 48
Dispositif résiduel (en option). Il empêche la vidange complète de la bouteille et il permet de maintenir une légère surpression dans la bouteille, à empêcher l’entrée de polluants externes. Ce dispositif reste inactif pendant le remplissage. Raccordement pour le remplissage. Pour le remplissage de la bouteille le robinet est doté d’un raccord spécifique, différent selon les normes nationales.
Figure 2 Montage du Robinet • Respecter les règles de propreté et de sécurité prévues dans les présentes instructions afin de faire un bon usage du gaz. • Verifier l’intérieur de la bouteille en s’assurant qu’elle soit dépourvue de substances contaminantes (par exemple : eau, insectes, poussière, saleté...
Voici ci-dessous un onglet avec le couple de serrage recommandé pour filet de col de la bouteille la plus courante: La norme de référence pour "couple soupape" EN ISO 13341 Bouteilles en alliage d'aluminium Bouteilles en acier Bouteilles en acier sans soudure soudé...
Contrôles avant le remplissage Contrôler que le Robinet ne soit pas endommagé (Corps, Sélecteur de débit (13), Manomètre (14), raccord de l’hôpital (12), robinet d’arrêt (4), etc.). Au cas où le robinet ou le chapeau de protection présente des signes d’endommagement extérieur, ne pas utiliser la bouteille et signaler au propriétaire, de façon appropriée, que le Robinet ne peut pas être utilisé.
Contrôles après le remplissage A la fin du remplissage de la bouteille, il faut contrôler la présence d’éventuelles fuites de gaz à l’aide d’ outils spécifiques comme, par exemple, un détecteur de fuites (Leak detector/Leak spray) ou autre système approprié, comme le mesurage de la chute de pression dans les points suivants: Raccord fileté...
La poignée de sélection du débit (13) ne doit pas être forcée en rotation au-delà de la position “0”, ni au-delà de la position de la valeur maximale. Fermer, en tournant dans le sens horaire, le robinet d’arrêt (4). Attention : ne pas appliquer un couple supérieur à 3 Nm. ATTENTION: Des produits ayant des débits pré-étalonnées différents sont disponibles.
Cycle de vie. Le Robinet contient des éléments dont la fragilité est due à des exigences techniques inévitables nécessaires à la conception du Robinet. Il est recommandé de remplacer le Robinet lors du contrôle de la bouteille (tous les 10 ans). Le Robinets remplacé...
Fuite de : Endommagement du dispositif anti- dispositif anti-retour (15). retour (15). Fermer le robinet d’arrêt (4), transporter Fuite de la : Surpression du réducteur de pression à la bouteille dans un endroit aéré et soupape de sûreté de basse pression tarage fixe (9).
• Enlever le robinet de la bouteille seulement lorsque la boîte et le sachet sont disponibles, de façon à garantir la propreté à l’intérieur du Robinet. • Si les emballages originaux ne sont plus disponibles, Pergola fournira au client les boîtes et les sachets nécessaires pour l’expédition.
Página 57
4 – Remèdes Suite au rapport de l’Acheteur envoyé conformément au point 3 qui précède, dans un délai raisonnable par rapport au contenu de la réclamation, Pergola peut : a) Fournir EXW à l’Acheteur des Produits du même type et de la même quantité que les produits défectueux ou non conformes à ce qui avait été...
Página 58
Manual de uso y mantenimiento de la válvula VIPROXY Válvula reductora de presiòn para oxigenoterapia Hoja de instrucciones en conformidad con EN ISO 10524-3; 93/42/CEE; 2007/47/CE; 2010/35/UE; ADR Pt.1.8.7.3-1.8.7.4 Pergola s.r.l. Via Statale, 11/13 - 25011 Ponte S. Marco di Calcinato – BS – ITALY 030/9663111 Español Peligro Principales clases de riesgo...
Índice Índice ..................................58 Simbología ( ISO 15223-1) ..........................58 Notas de in troducción ............................58 El Manual ..................................58 Requisitos de seguridad ..............................58 Caracter ísticas técn icas de la válvula r ed uctora de pres iòn ..............59 Especificaciones ................................59 Funcionamiento ................................59 Materiales / Conexiones / Tamaño ..........................59 Peligros ................................60 La Válvula ................................60 Montaje de la Válvula ............................62...
A fines de garantizar la seguridad del paciente, antes de acoplar a la Válvula cualquier aparato o accesorio para uso médico, es necesario comprobar la compatibilidad con los datos técnicos y con el ejercicio de la Válvula (Véase “CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS DE LA VÁLVULA REDUCTORA DE PRESIÒN”). El dispositivo montado e la parte final de la Válvula debe resistir al doble de la presión de salida precalibrada de la misma (P ) (véase el apartado “FUNCIONAMIENTO”).
Peligros Durante todo el tiempo que se use hay que respetar siempre las normas de limpieza previstas en las presentes instrucciones para utilizar correctamente el oxígeno y los gases destinados a uso médico. No cumplir con las informaciones contenidas en estas instrucciones, o ignorarlas, puede provocar graves daños a cosas y/o a personas, pudiendo incluso comportar riesgo de muerte de éstas últimas.
Página 62
Disco de rotura alta presión (accesorio extra). Dispositivo residual (accesorio extra). Impide que el utilizador vacíe totalmente el cilindro y sirve para mantener una ligera sobrepresión dentro del cilindro misma, de manera que no puedan entrar agentes contaminantes externos. Durante el llenado, tal dispositivo permanece inactivo. Boquilla de llenado.
Figura 2 Montaje de la Válvula • Respete las normas de limpieza y de seguridad indicadas en estas instruciones, para un correcto uso del gas. • Controle el interior del cilindro, asegurándose de que no contenga sustancias contaminantes (por ejemplo: agua, insectos, polvo y suciedad en general).
Página 64
Tabla con los valores del par de montaje para los hilos de rosca más comunes: Norma de referencia para el montaje de las válvulas EN ISO 13341 Botellas de aluminio Botellas de acero sin Botellas de acero Medida de soldadura soldadas Anillo roscado no Anillo roscado...
Controles por efectuar antes de realizar el llenado Controle que al Válvula no esté dañada (cuerpo, pomo de selección del flujo (13), manómetro (14), conexión de la toma mural de hospital (12), llave de paso (4), etc.). En caso de que la Válvula o la tulipa de protección lleven marcas de estar dañados, no utilce el cilindro, e indíquele al propietario, de manera adecuada, que la Válvula no puede ser utilizada.
Controles por efectuar después del llenado Al terminar el llenado del cilindro es necesario controlar los eventuales escapes de gas utilizando instrumentos específicos; por ejemplo, detector de escapes (Leak detector / Leak spray) u otro sistema idóneo, como puede ser, por ejemplo, la medida de la disminución de la presión en los siguientes puntos: Conexión roscada (1) para fijar el cilindro en la Válvula.
El pomo de selección de flujo (13) no debe ser forzado ni en rotación, ni colocado más allá de la posición "0", ni tampoco más allá de la posición del valor máximo. Cierre la llave de paso (4) girándola en el sentido de las agujas del reloj. Atención: no aplique un par superior a los 3 Nm. ATENCIÓN: Están disponibles artículos con diferentes valores de caudal pre-calibrados.
La válvula reemplazado debe ser desechado de acuerdo con las regulaciones nacionales. Trazabilidad de la Válvula. El origen, registro, localización e identificación de la Válvula se puede obtener gracias a los números marcados en el cuerpo de la Válvula misma y en el embalaje. Reparaciones que puede efectuar el usuario.
Pérdida por la parte: Daño en el dispositivo antirretroceso dispositivo antirretroceso (15). (15). Cierre la llave de paso (4), lleve el cilindro a Pérdida por la parte: Sobrepresión del reductor de presión de un lugar ventilado y llame al servicio de válvula de seguridad de baja presión (10).
• Insertar la válvula en la bolsa y cerrarla. • Insertar la válvula en el embalaje y cerrarlo. En el caso de que las válvulas devueltas no sean encontradas en un estatus suficiente de limpieza, se cargará al cliente el coste de la limpieza de la lista de precios vigente.
Página 71
a) Suministrar EXW al Comprador Artículos del mismo tipo y en la misma cantidad que los defectuosos o no conformes con lo convenido; en tal caso, Pergola podrá pedir que los Artículos defectuosos se le devuelvan, pasando a ser éstos, pues, de su propiedad.
Página 72
Pergola S.R.L. - Via Statale, 11/13 Frazione Ponte San Marco, 25011 Calcinato - Brescia (Italy) Tel 0039 0309663111 - Fax 0039 0309980894 Email: info@cavagnagroup.com www.cavagnagroup.com...