Página 2
ATTENTION! Les gaz d’échappement du moteur de ce produit contiennent des produits chimiques considérés par I’Etat de la Californie comme causant des cancers, des malformations congénitales et autres troubles de la reproduction. WARNUNG! Die von diesem Produkt erzeugten Abtgase enthalten Stoffe, die vom Bundesstaat Kalifornien als Erreger von Krebs, Geburtsfehlern und anderen Fortpflanzungsschäden angesehen werden.
Página 3
Read, understand and follow all warnings and instructions in this manual and on the unit. Lisez, comprenez et suivez toutes les instructions et tous les avertissements donnés dans ce manuel et sur le produit. D i e i n d e r B e d i e n u n g s a n l e i t u n g u n d a n d e r M a s c h i n e angegebenen Warnungstexte and Anweisungen sind zu lesen und zu befolgen.
Página 4
Be careful of your step. Regardez où vous mettez les pieds. Immer Brennstoff Öl Gemisch verwenden. Prestar atención en el escalón. Se upp var du sätter fötterna. Always use fuel and oil mixture. Toujours utiliser un mélange carburant et huile. Auf den Weg achten! Usar siempre la mezcla de combustible y aceite.
Before using your new unit Read the operator’s manual carefully. Check that the cutting equipment is correctly assembled and adjusted. Start the unit and check the carburetor adjustment. See "Maintenance". CONTENTS: MAJOR PARTS SAFETY PRECAUTIONS ASSEMBLING PROCEDURES OPERATING PROCEDURES MAINTENANCE AND ADJUSTMENT TROUBLE SHOOTING OPTIONAL SPECIFICATIONS...
Página 6
Antes del uso de la unidad Leer cuidadosamente el manual del operador. Verificar que el equipo de corte esté correctamente montado y ajustado. Arrancar la unidad y comprobar el ajuste del carburador. Ver la sección de "Mantenimiento". TABLA DE MATERIALS: PIEZAS PRINCIPALES MEDIADAS DE SEGIRUDAD PROCEDIMIENTOS DE MONTAJE...
MAJOR PARTS Since this manual covers several models there may be some difference between pictures and your unit. Use the instructions that apply to your unit. (1) Right handle (2) Starter handle (3) Throttle lever (4) Sub air cleaner (5) Carburetor (6) Air cleaner (7) Carrying handle (8) Front wheel...
PIECES PRINCIPALES HAUPTTEILE Comme ce manuel se réfère à plusieurs Wie diese Vorschrift auf mehrere Ausfü modèles, il se peut qu’il y ait de différences hrungen hinweist, es ist möglich, dass die entre les images et votre appareil. Suivez les Bilder und lhr Apparat verschieden seien.
2. FUEL a. Fuel for this engine requires a mix of regular gasoline and Tanaka brand 2 cycle oil. Never operate the engine with unmixed or straight gasoline. b. CAUTION : FAILURE TO USE A GASOLINE: OIL FUEL MIXTURE WILL RESULT IN SEVERE DAMAGE TO THE ENGINE.
Le combustible destiné à ce moteur nécessite un mélange de l’essence courante et de l’huile à deux temps de la marque de TANAKA. Ne jamais faire fonctionner le moteur au moyen d’ une essence pure ou sans être mélangée.
Schützen Sie das Gerät vor Inbetriebnahme durch unbefugte Personen. k. Das Gerät niemals ohne Schutzvorrichtung am Platz betätigen. Nur Originalzubehöre und –aufsätze von TANAKA verwenden. m. Keine beschädigten oder übermassig abgetragenen Schneidmesser verwenden. n. Wenn das Gerät übermässig vibriert, den Motor sofort abstellen und die Ursache prüfen.
2. COMBUSTIBLE a. El combustible para este motor require una mezcla de gasolina corriente y de aceite de dos tiempos de la marca TANAKA. No se accione nunca el motor con gasolina pura o sin mezcla. b. ADVERTENCIA: ELNO EMPLEAR UNA MEZCLA DE COMBUSTIBLE DE GASOLINA QUE CONTENGA ALCOHOL O KEROSENO.
Página 13
Kör aldrig kantskäraren utan skyddsdelar som t, ex. skyddskåpor, skyddsplåtar, m.m. k. Använd endast de tillbehör och delar som levereras med denna kantskärare och/eller som rekommenderas av TANAKA. Kör inte maskinen med skadad eller sliten klinga. m. Stanna genast motorn, när det uppostår avvikande vibrationer, och kontrollera orsaken till vibrationerna.
4. AFTER OPERATION a. Stop engine and drain fuel before inspecting or maintaining unit. b. Clean unit thoroughly, removing all dust that may have collected. c. Store unit in a cool and dry place. d. CAUTION : CUTTING BLADE CONTINUES TO TURN FOR A SHORT TIME AFTER THE ENGINE HAS BEEN STOPPED.
3. PENDANT LE FONCTIONNEMENT a. Il faut faire fonctionner l’ensemble seulement dans un endroit bien ventilé. b. Eloigner toutes les personnes de l’endroit de travail, particulièrement les petits enfants et les animaux familjers. c. Tenir fermement l’ensemble avec les deux mains et rester debout avec les pieds et le corps bien équilibrés au cours du coupage.
3. WÄHREND DES BETRIEBES a. Gerät nur in einer gut belüfteten Zone betätigen. b. Alle Personen, besonders Kleinkinder und Haustiere, vom Arbeitsbereich fernhalten. c. Das Gerät beim Schneiden mit beiden Händen festhalten, Füsse und Körper in ausgeglichener Stellung halten. d. Während der Motor in Betrieb ist, das Gerät nicht tragen oder versuchen, irgendetwas zu verstellen.
3. DURANTE ELUSO a. Hay que manejar el aparato solamente en una zona bien ventilada. b. Aléjen todas las personas de la zona de trabajo, especialmente los niños y los animales de casa. c. Agárre firmemente el aparato con ambas manos y póngase de pie con el cuerpo y los pies bien equilibrados mientras que efectúa el corte.
Página 18
3. NÄR KANTSKÄRAREN ANVÄNDS a. Ventilationen måste vara bra när motorn går. b. Se till att inga obehöriga, i synnerhet barn, hundar, katter, m.m., finns i närheten. c. Vid kantskärning: Håll med båda händerna i handtagen och stå i bekväm ställning med fö rtterna något isär för att hålla balansen.
Página 19
3. INSTALLATION OF WIRES a. Route the protection tube containing the adjust wire, throttle wire, and stop cord as shown in figure 7. b. Connect the stop cord to the stop switch terminal. (Fig. 6) c. Connect the throttle wire end to the throttle lever which is located on the right handle. After connection of throttle wire, turn throttle abjuster counterclockwise until play between the throttle lever and wire becomes minimized and then lock throttle adjuster with lock nut.
Página 20
3. INSTALLATION DES FILS a. Acheminer le tube protecteur contenant le fil d’ajustage, le fil du régulateur et la corde d’arrê t selon les indications dans la Figure no.7. b. Relier la corde d’arrêt à la borne du contact d’arrêt. (la Figure no.6) c.
Página 21
3. MONTAGE DER SEILE a. Legen Sie das Schutzrohr, welches das Ausgleichsseil, das Drosselseil und das Abstellseil enthält, wie in Abbildung 7 gezeigt. b. Verbinden Sie das Abstellseil mit dem Anschluss des Dtopschalters (Abbildung 6). c. Verbinden Sie das Drosselseilende mit dem Drosselhedel, welcher sich am rechten Handgriff befindet.
3. INSTALACION DE CABLES a. Monte el tubo protector que contiene el cable ajustador, el cable regulador y el cordón de parada según lo indicado en la Figura no.7. b. Conécte el cordón de parada con el borne del interruptor de parada (la Figura no.6). c.
Página 23
3. VAJRARNAS MONTERING a. Dra skyddsröret med justervajern, gasvajern och stoppkablarna enligt illustrationen 7. b. Anslut stoppkablarna till stoppomkopplaren (Ill. 6). c. Anslut gasvajerns ände till gasreglaget på det hörgra handtaget. Vrid gasreglagets vajersp ännare moturs efter gasvajerns anslutning tills spelet mellan gesreglaget och gasvajern blir minsta möjliga.
2 cycle engine oil. TANAKA 2 cycle oil has been formulated to insure maximum engine performance and, increased engene life. The gasoline must be mixed according to the instructions on the oil bottle. If TANAKA oil isn’t available, mix 50 parts of regular gasoline to 1 part of quality 2 cycle mix.
Ce moteur doit fonctionner en utilisant un mélange de l’essence et de l’huile de moteur à deux temps de la marque de TANAKA en vue de la lubrification appropriée. L’huile à deux temps de TANAKA a eté conçue pour assurer le rendement maximum du moteur et la durabilité...
d. Reinigerschlauch und Schutzrohr auf das Griffstück A mit der langen Klemme festklemmen. Den O-Ring mit der Schlauchstütze am Rücklaufstarter einhaken. Das Schutzrohr auf dem Griffstück über dem Luftreiniger mit dem kurzen Klemmstreifen festklemmen (Abbildung 13 und 18). 5. MONTAGE DER SCHNEIDKLINGE a.
Con miras a la lubricación apropiada, este motor debe funcionar mediante una mezcla de gasolina y de aceite de motor de dos tiempos de la marca TANAKA. Fué formulado el aceíte de dos tiempos de TANAKA para asegurar el rendimiento máximo del motor y la durabilidad prolongada del motor.
Página 28
d. Använd den längre klamman för att fästa slangen och skyddsröret i mellanhandtaget A. Montera O-ringen i snörstartens slangfäste. Använd sedan den kortare klamman för att fästa skyddsröret i handtaget ovanför luftrenaren (Ill. 13, 18). 5. KLINGANS MONTERING a. Demontera fästmuttern, klingbrickan och brickan från axeln. b.
2. STARTING WARNING: Keep hands and feet away from cutting blade while starting engine and during operation. a. When starting engine, move stop switch to "START" position, If engine is cold, move choke laver to "CHOKE" position. (Fig. 16 & 17) a .
2. DEMARRAGE AVERTISSEMENT: Éloigner les mains et les pieds de la lame tranchante lors du démarrage et pendant le fonctionnement. a. Lors du démarrage du moteur, déplacer le contact déarrêt vers la position de démarrage. Si le moteur est froid, déplacer le levier étrangleur vers la position d’ étranglement. (les Figures no.16 et no.17) a’.
2. STARTER WARNUNG: Während des Startens und während des Betriebes Hände und Füsse vom Schneidmesser fernhalten. a. Bei Starten des Moters den Stopschalter auf "START" Position verschieben. Bei kaltem Motor den Chokerhebel in die Drosselstellung verschieben (Abbildungen 16 und 17). a'.
2. ARRANQUE ADVERTENCIA: Aléjense las manos y los pies de la cuchilla cortadora mientras que se arranca el motor y durante la maniobra. a. Al poner en marcha el motor, despláce el interruptor de parada hasta la posición de arranque. Si el motor está frío, despláce la palanca cebadora hasta posición de cebadura (las Fuguras no.16 y no.17).
Página 33
2. MOTORSTART VARNING: Vid motorstart och kantskärning. Se till att varken dina händer eller fötter finns i klingans närhet. a. Skjut stoppomkopplaren till läge "START", när motorn skall startas. Vrid chokreglaget till lä ge "CHOKE", om motorn är kall ( .
Página 34
90 degrees, as engine damage can result form incorrect adjustment. If you are not familiar with this type of adjustment-seek assistance from your Tanaka dealer. 6. GOVERNOR The engine speed governor is lubricated with #30 weight oil. The capacity is 0.5 fl. oz.(16 ml).
90 degrés, comme les dommages de moteur peuvent résulter la forme ajustement inexact. Si vous n'êtes pas familier avec ce type d'ajustementcherche l'assistance de votre négociant de Tanaka. 6. REGULATEUR DE VITESSE Le régulateur de vélocité du moteur est lubriflé avec de l’huile de poids #30. la capacité est de 0.5 onces liquides (de 16 ml.).
Página 36
90 Grad gedreht werden, da eine falsche Einstellung den Motor beschädigen kann. Wenn Sie mit Vergasereinstellungen nicht Vertraut sind, wenden Sie sich bitte an Ihren Tanaka-Händler. 6. REGLER a. Der Motorgeschwindigkeitsregler wird mit #30 gewichtigem Öl geschmiert. Die Kapazität ist 0.5 fl.
Nunca gire los tornillos del ajuste en incrementos más que 90 grados, como el daño de motor puede resultar forma el ajuste inexacto. Si usted no está familiarizado con este tipo del ajuste-busca ayuda de su comerciante de Tanaka. 6. REGULADOR a.
Página 38
2. LUFTRENARE a. Filtret i den övre luftenaren måste rengöras dagligen eller efter var åttonde drifttimma. Nä r arbetet u tförs i dammig omgivning måste filtret rengöras oftare. Tvätta filtret i tvålvatten. Kläm på filtret för att få bort smutsen. Torka filtret med en torr trasa tills filtret är helt torrt. L åt filtret ligga i tvåtaktsmotorolja eller liknande för att mätta filtret med olja.
Página 39
GOVERNOR ADJUSTMENT a. Frist with engine off, loosen screw A (1). Pull up governor outer lever (2) and push down governor spring lever (3), then at the same time retighten the screw A (Fig. 23B) NOTE: After above procedure, make sure the throttle (4) on the carburetor gets either of the idle position or the full open position.
Página 40
REGLAGE DU REGULATEUR a. D’abord, le moteur arrété, desserrer la vis A (1). Relever le levier extérieur du régulateur (2) et enfoncer le levier du ressort du regulateur (3), puius resserrer simultanément la vis A. (Fig. 23B) REMARQUE: Après avoir accompli la procédure indiqué cidessus, vérifier que l’étrangleur sur la carburateur se place en position relenti ou an position plein gaz (ouverture complète).
Página 41
REGLEREINSTELLUNG a. Bei ausgeschaltetem Motor Schraube A (1) lösen. Dann den auäußeren Reglerhebel (2) hochziehen und den Federhebel (3) des Reglers hinunterdrücken und gleichzeitig die Schaube A wieder festziehen (Fig 23B). Hinweis: Darauf achten, daß sich nach dem Vorgang oben die Drosselkappe (4) des Vergasers entweder in der Leerlaufstellung befindet oder ganz geöffnet ist.
AJUSTE DEL REGULADOR a. Con el motor parado, aflojar primeramente el tornillo A (1). Extraer la palanca exterior del regulador (2) y empujar la palanca del resorte del regulador (3), al mismo tiempo se reajustará el tornillo A (Fig 23B) NOTA: Después del rpocedimiento anterior, asegurar que el acelerador (4) del carburador pueda llegar a la posición de marcha lenta o posición totalmente abierta.
Página 43
JUSTERING AV REGULATORN a. Stanna först motorn och lossa sedan skruven A (1). Drag upp den yttre spaken (2) av regulatorn och tryck sedan ned dess fjäderspak (3). Drag samtidigt ät skruven A. (Fig. 23B) OBS! Efter ovanstäende procedur skall du kontrollera att gasspjället pä förgasaren stär antingen i tomgängsiäge eller fullgasläge.
7. GEAR CASE, WIRES AND MUFFLER a. The gear case is lubricated with multi-purpose grease. The level should be checked after every 50 hrs. of use by removing check screw. (Fig. 24) b. Adjust wire and throttle wire should be lubricated at both ends with a penetrating type oil after every 20 hours of use.
7. BOÎTE D’ENGRENAGES, FILS ET SILENCIEUX a. Le carter des engrenages est lubrifié avec de la graisse à usages multiples. Il faut en vérifier le niveau après chaque 50 heures d’emploi en enlevant la vis de contrôle. (la Figure no.24) b.
7. GETRIEBEGEHÄUSE, SEILE UND SCHALLDÄMPFER a. Das Getriebegehäuse wird mit Mehrzwecksfett eingeschmiert, Nach Beseitung der Halteschraube soll nach jeweils 50 Stunden Betrieb der Ölpegel nachgeprüft werden (Abbildung 24) b. Einstellseil und Drosselseil an beiden Enden mit extrastarken Öl nach jeweils 20 Stunden Betrieb schmieren.
7. CAJA DE ENGRANAJES, ALAMBRES Y SILENCIADOR a. Se lubrica la caja engranajes con grasa de múltiples usos. Hay que verificar el nivel después de cada 50 horas de empleo quitando el tornillo (la Figura no.24). b. Hay que lubricar el alambre de ajuste y el alambre del regulador en ambas extremidades con aceite del tipo penetrante después de cada 20 horas de empleo.
Página 48
7. VINKELVÄXEL, VAJRARE OCH LJUDDÄMPARE a. Vinkelväxeln måste smörjas med vinkalväxelfett. Nivån måste kontrolleras var 50:e drifttimma genom att kontrollskruven demonteras ( . 24). b. Såväl justervajer som gasvajer måste smörjas var 20:e drifttimma. c. Demontera ljuddämparen och avlägsna överflödiga kollagringar från avgasuttaget eller ljudd ämparens intag efter varje 100 timmars användning.
Optional/Facultatif/Sonderzubehör/Facultativo/Tillval BladeBlade Name Teeth/tips Material Thickness Diameter Suitable for Lame Dénomination Dents/pointes Matériau Epaisseur Diamétre Adéquat pour Messer Name Zähne/Spitzen Werkstoff Dicke Durchmesser Geeignet für Cuchilla Nombre Dientes/puntas Material Espesor Diámetro Apropiado para Skärblad Namn Tänder/kuggar Material Tjocklek Diameter Lämplig for (mm) (mm/in.) TLE-550...
ESPECIFICACIONES Model .......... TLE-550 TLE-600 ← Tamaño del motor (cm ) ..... 50 (31 plugadas cúbicas) ← Cilíndro ........Aleación de aluminio con manguito de acero ← Sistema de encendido ....Encendido electrónio transistorizado ← Bujía de encendido ..... NGK BM7A o BMR7A o equivalente ←...
Página 57
EC DECLARATION OF CONFORMITY DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE (Applies to Europe only) (De aplicación sólo en Europa) We declare under our sole responsibility that this product is in conformity with Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad que este producto es Directive 2006/42/EC, 2004/108/EC and 2000/14/EC.