Comet BP Manual De Uso Y Mantenimiento

Comet BP Manual De Uso Y Mantenimiento

Bombas de membrana
Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 94
BP - MP - P - APS - IDS - CLA
(IT)
MANUALE DI USO E MANUTENZIONE
(GB)
USE AND MAINTENANCE MANUAL
(F)
MANUEL D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN
(D)
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
(E)
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO
(P)
MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO
(GR)
Leggere attentamente questo manuale d'istruzione prima dell'uso
POMPE A MEMBRANE
DIAPHRAGM PUMPS
POMPES A MEMBRANE
MEMBRANPUMPEN
BOMBAS DE MEMBRANA
POMPE A MEMBRANA
Carefully read this instruction booklet before using
Lire attentivement ce manuel avant utilisation
Vor Inbetriebnahme, Anleitung sorgfältig durchlesen
Lean con cuidado este manual antes de utilizar la bomba
Ler atenciosamente este manual de instrução antes do uso

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Comet BP

  • Página 1 POMPE A MEMBRANE DIAPHRAGM PUMPS POMPES A MEMBRANE MEMBRANPUMPEN BOMBAS DE MEMBRANA POMPE A MEMBRANA BP - MP - P - APS - IDS - CLA (IT) MANUALE DI USO E MANUTENZIONE (GB) USE AND MAINTENANCE MANUAL MANUEL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN...
  • Página 2 BP 20/15 BP 40/15-BP 60 BP 75 12 9 BP 105-BP 125 BP 151-BP 171...
  • Página 3 4 17 BP 205-BP 235-BP 280 BP 265-BP 305 P 48-P48AP MP 20-MP 30...
  • Página 4 2 14 7 17 APS 31-APS 41 APS 51-APS 61-APS 71 APS 96 APS 101-APS 121 5 17 2 17 APS 145 APS 141-APS 166...
  • Página 5 IDS 1000 - IDS 1300 IDS 1400 4 17 IDS 2200-IDS 2600 IDS 1401 4 17 7 IDS 1701-IDS 2001 CLA 3000...
  • Página 7 Italiano .................... pag. English .................... pag. Français .................... pag. Deutsch ................... pag. Español.................... pag. Português..................pag....................... pag.
  • Página 8 NOTE...
  • Página 9: Tabla De Contenido

    SOMMARIO PARTE PRIMA 1. INFORMAZIONI GENERALI _____________________________________9 1.1 C ..................9 ONDIZIONI DI GARANZIA 1.2 I ................10 NDIRIZZO DEL ABBRICANTE 1.3 U ....10 TILIZZO E CONSERVAZIONE DEL MANUALE DI USO E MANUTENZIONE 1.4 S .....................10 IMBOLOGIA 2. CARATTERISTICHE E DATI TECNICI ___________________________11 2.1 I ..............13 DENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI...
  • Página 10: Parte Prima

    REMESSA Il presente manuale è costituito da due parti distinte. La prima è destinata sia all'utilizzatore finale, sia al Tecnico Specializzato; la seconda è di esclusiva competenza del Tecnico Specializzato. Per Tecnico Specializzato si intende: • il costruttore della macchina (ad esempio motopompa) che incorpora la pompa (da qui in poi, quando si parla di “macchina che incorpora la pompa”, si intenda che possa anche trattarsi di “impianto che incorpora la pompa”, come ad esempio nel caso di una stazione di pompaggio);...
  • Página 11: Indirizzo Del Fabbricante

    diritto alla sospensione del pagamento, nè ad ulteriori dilazioni. La garanzia non prevede la sostituzione della pompa e cessa automaticamente nel momento in cui non vengono rispettati i termini di pagamento convenuti. Si intendono esclusi dalla garanzia: • i danni diretti od indiretti, di qualsiasi natura, derivanti da cadute, da utilizzo scorretto della pompa e dalla inosservanza delle norme di sicurezza, di installazione, di uso e di manutenzione contenute nel presente manuale e nel manuale della macchina che incorpora la pompa;...
  • Página 12: Caratteristiche E Dati Tecnici

    2. CARATTERISTICHE E DATI TECNICI...
  • Página 14: Dentificazione Dei Componenti

    2.1 I DENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI Si faccia riferimento alle figure 1, 2, 4 e 5 collocate all'inizio del manuale di uso e manutenzione. Piede pompa Spia livello olio Raccordo di aspirazione Rubinetto Tappo valvola aspirazione/mandata Tappo valvola aspirazione/mandata Valvola di sicur V alvola di sicur ezza Albero pompa...
  • Página 15: Dispositivi Di Sicurezza

    2.2 D ISPOSITIVI DI SICUREZZA fi« ATTENZIONE • La macchina che incorpora la pompa deve essere sempre dotata dei dispositivi di sicurezza menzionati di seguito. • In caso di ripetuto intervento della valvola di sicurezza, interrompere immediatamente l’uso della macchina che incorpora la pompa e farla verificare da un Tecnico Specializzato. •...
  • Página 16: Destinazione D'uso

    3. DESTINAZIONE D'USO fi« ATTENZIONE • La pompa è esclusivamente destinata ai seguenti usi: - trattamenti di protezione delle colture in agricoltura e giardinaggio; - pompaggio di detergenti e colori in soluzione acquosa; - pompaggio di acqua non per uso alimentare. •...
  • Página 17: Funzionamento

    5. FUNZIONAMENTO fi« ATTENZIONE • La pompa non può essere messa in servizio se la macchina in cui essa è incorporata non è conforme ai requisiti di sicurezza stabiliti dalle Direttive europee. Tale fatto è garantito dalla presenza della marcatura e dalla Dichiarazione di Conformità...
  • Página 18: Perazioni Preliminari

    ATTENZIONE • Nelle pompe BP 40/15, BP 60, P 48 e P48 AP , occorre rivogersi ad un Tecnico Specializzato per eventuali rabbocchi dell’olio, non essendo presente il compensatore volumetrico. b) Verificare, se presente, il corretto gonfiaggio dell'accumulatore di pressione tramite una normale pistola per aria compressa con manometro, del tipo di quelle utilizzate per verificare la pressione di gonfiaggio degli pneumatici.
  • Página 19: Ollegamento Idraulico

    AVVERTENZA • Nelle applicazioni in cui la pompa è mossa da un albero cardanico, evitare, spinte sull'albero della pompa dovute ad un non corretto impiego del cardano (scarso ingrassaggio delle parti scorrevoli, raggi di sterzata non compatibili col tipo di cardano impiegato). •...
  • Página 20: Essa In Moto

    • Non alimentare la pompa con acqua a temperatura superiore a 40 °C/104 °F od inferiore a 5 °C/41 °F. • Non far funzionare la pompa a lungo senza alimentazione idrica. • Non alimentare la pompa con acqua salmastra o contenente impurità. Qualora ciò dovesse accadere, far funzionare la pompa per alcuni minuti con acqua pulita.
  • Página 21: Messa A Riposo

    6.2 M ESSA A RIPOSO fi« ATTENZIONE • Eseguire le operazioni relative alla messa a riposo raccomandate dal costruttore della macchina che incorpora la pompa. AVVERTENZA • Facendo riferimento al manuale di uso e manutenzione della macchina che incorpora la pompa, dopo l’utilizzo, effettuare un ciclo di pulizia, facendo aspirare alla pompa acqua pulita.
  • Página 22: Rottura Membrane

    AVVERTENZA • Durante il funzionamento, la pompa non deve essere troppo rumorosa e sotto di essa non vi devono essere evidenti gocciolamenti di fluido o di olio. Qualora ciò dovesse accadere, fare controllare la macchina da un Tecnico Specializzato. 7.1.1 Rottura membrane La rottura di una o più...
  • Página 23: Demolizione E Smaltimento

    AVVERTENZA • I dati riportati in tabella sono indicativi. Possono essere necessari interventi più frequenti nel caso di uso particolarmente gravoso. 8. DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO La demolizione della pompa va eseguita solamente da personale qualificato ed in conformità alla legislazione vigente nel paese in cui è stata installata. 9.
  • Página 24: Parte Seconda

    PARTE SECONDA (di esclusiva competenza del Tecnico Specializzato) fi« ATTENZIONE • Questa parte del manuale è riservata al Tecnico Specializzato e non è rivolta all'utilizzatore della pompa. 1. DISIMBALLAGGIO fi« ATTENZIONE • Durante le operazioni di disimballaggio occorre indossare guanti ed occhiali di protezione, al fine di evitare danni alle mani ed agli occhi.
  • Página 25: Pplicazioni

    • Nel caso di albero passante, non superare i valori massimi di potenza disponibile indicati nella riportata di seguito. Potenza disponibile Pompa Tipo albero passante (1) sull'albero passante [CV] [kW] BP 151 Cilindrico Ø 30 mm BP 171 BP 205 BP 235 BP 280 Cardano 1" 3/8 M BP 265...
  • Página 26: Ollegamento Idraulico

    Valori di depressione all’aspirazione fino ad un massimo di 0,45 bar/6,53 psi sono ammissibili solamente per periodi di funzionamento di 10÷15 minuti (normalmente sufficienti per effettuare, ad esempio, le operazioni di riempimento del serbatoio della macchina su cui è installata la pompa). BP 20/15 BP 40/15 BP 60 BP 75...
  • Página 27 MP 20-30 P 48 P 48 AP STD = Standard VD = Versione Disponibile AP = Versione Albero Passante (1) Disponibile tramite apposito kit (2) Disponibile puleggia: 2 gole A Øp 247; 2 gole A Øp 292 (3) Disponibile riduttore: 1:1,66; 1:2,5; 1:8,89; 1:5,09; 1:6,44 (4) Rivolgersi al rivenditore od al Fabbricante per il corretto kit da utilizzare (5) Disponibile riduttore: 1:1,66;...
  • Página 28 APS 31 APS 41 APS 41AP APS 51 APS 51AP APS 61 APS 61AP APS 71 APS 71AP APS 96 (10) (11) APS 101-121 (13) (12) APS145 (12) APS 141-166 IDS 1000 (12) (14) IDS 1300 (12) (14) (15) IDS 1400 (12) IDS 1401 (12)
  • Página 30 SUMMARY PART ONE 1. GENERAL INFORMATION______________________________________30 1.1 TERMS OF THE GUARANTEE.................30 1.2 ADDRESS OF THE MANUFACTURER ............31 1.3 USE AND CONSERVATION OF THIS OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL......................31 1.4 SYMBOLS ......................31 2. FEATURES AND TECHNICAL SPECIFICATIONS __________________32 2.1 IDENTIFICATION OF COMPONENTS............34 2.2 SAFETY DEVICES.....................35 2.3 IDENTIFICATION LABEL ................35 3.
  • Página 31: Part One

    NTRODUCTION This manual is divided into two separate parts. The first part is for use by both the end user and the Skilled Technician; the second part is only for use by the Skilled Technician. The Skilled Technician can be: •...
  • Página 32: Address Of The Manufacturer

    will be denied if this is not the case. All replaced parts become the exclusive property of the Manufacturer. Any faults or failures which occur during or after the period of the guarantee do not imply the right to suspend payment or to any further extension. This guarantee does not cover the replacement of the pump and automatically becomes void should the agreed terms of payment not be abided by.
  • Página 33: Features And Technical Specifications

    2. FEATURES AND TECHNICAL SPECIFICATIONS...
  • Página 35: Identification Of Components

    2.1 IDENTIFICATION OF COMPONENTS Please also refer to figures 1, 2, 4, and 5 which are located at the start of this operating and maintenance manual. Pump support Oil level indicator Intake coupling Valve Valve Safety valve Intake /delivery valve cap Pump shaft Pump shaft protection Pump crankcase...
  • Página 36: Safety Devices

    2.2 SAFETY DEVICES fi« CAUTION • The machine which incorporates the pump must always be provided with the safety devices described below. • If the safety valve cuts in repeatedly, immediately stop operation of the machine, which incorporates the pump, and have it tested by a Skilled Technician. •...
  • Página 37: Designated Use

    3. DESIGNATED USE fi« CAUTION • This pump is to be used exclusively for: - treating crops in agricultural and gardening applications; - pumping water-based detergents and dyes; - pumping water which is not for human consumption. • The pump must not be used for: - water based solutions whose density and viscosity is greater than those of water;...
  • Página 38: Operation

    5. OPERATION fi« CAUTION • The pump must not be put into operation if the machine in which it is incorporated does not comply with the safety requirements defined by European Directives. Their compliance is guaranteed if the CE mark is present together with the manufacturer’s Declaration of Conformity for the machine that incorporates the pump.
  • Página 39: Preliminary Procedures

    CAUTION • Pumps BP 40/15, BP 60, P48 and P48 AP do not have a volumetric compensator therefore, contact a Skilled Technician if a top up is necessary b) Check that the inflation of the pressure accumulator, if present, is correct using a common compressed air gun with a pressure gauge, i.e.
  • Página 40: Hydraulic Connections

    5.2 HYDRAULIC CONNECTIONS fi« CAUTION • Do not connect up to the mains supply of drinking water. • All pipes must be securely fixed to the relative coupling with grips. Refer to fig. 3 for the hydraulic intake, delivery and bypass connections: this depicts the general layout of a hypothetical machine incorporating the pump.
  • Página 41: Switching Off And Storage

    pump to take the appropriate steps in order to avoid danger for the operator or for the environment. • Store all chemicals in a safe place out of children’s reach. • Should any chemicals come into contact with your eyes, wash immediately with water. Contact a doctor without delay and remember to take the container of chemicals with you.
  • Página 42: Cleaning And Maintenance

    7. CLEANING AND MAINTENANCE fi« CAUTION • Only start cleaning and maintenance once the instructions in the ‘Switching off Only start cleaning and maintenance once the instructions in the ‘Switching off Only start cleaning and maintenance once the instructions in the ‘ ’...
  • Página 43: Special Maintenance

    - bottlenecks in the intake circuit (inadequate pipe section, dirty filter, very dense liquid being pumped, etc) - the use of very aggressive chemicals 7.2 SPECIAL MAINTENANCE fi« CAUTION • Only Skilled Technicians are authorised to carry out special maintenance. •...
  • Página 44: Part Two

    ART TWO (only for use by Skilled Technicians) fi« CAUTION • This part of the manual is only for use by Skilled Technicians and is not meant to be used by the end user of the pump. 1. REMOVING THE APPLIANCE FROM ITS PACKING MATERIALS fi«...
  • Página 45: Applications

    Available power on Available power on Pump Type of thr Type of thr ough shaft (1) the through shaft [CV] [kW] BP 151 Cylinder 30 mm Ø BP 171 BP 205 BP 235 BP 280 BP 265 1”3/8M Cardan BP 305...
  • Página 46: Hydraulic Connections

    Intake vacuum is tolerated up to a maximum of 0.45 bar/6.53 psi but only for periods of operation of 10-15 minutes (normally enough time to fill up the tank of the machine where the pump is installed, for example). BP 20/15 BP 40/15 BP 60...
  • Página 47 MP 20-30 P 48 P 48 AP STD = Standard VA = Version available AP = Through Shaft Version (1) = Available with appropriate kit (2) = Pulley available: 2 channels A Øp 247; 2 channels A Øp 292 (3) = Reducer available: 1:1.66; 1:2.5; 1:8.89; 1:5.09; 1:6.44 (4) = Contact the dealer or Manufacturer for information on the correct kit to be used (5) = Reducer available: 1:1.66;...
  • Página 48 APS 31 APS 41 APS 41AP APS 51 APS 51AP APS 61 APS 61AP APS 71 APS 71AP APS 96 (10) (11) APS 101-121 (12) (13) APS145 (12) APS 141-166 IDS 1000 (12) (14) IDS 1300 (12) (14) (15) IDS 1400 (12) IDS 1401 (12)
  • Página 50 SOMMAIRE PREMIERE PARTIE 1. INFORMATIONS GENERALES ___________________________________51 1.1 CONDITIONS DE GARANTIE................51 1.2 ADRESSE DU FABRICANT ................52 1.3 UTILISATION ET CONSERVATION DE CE MANUEL ........52 1.4 SYMBOLES......................52 2. CARACTERISTIQUES ET DONNEES TECHNIQUES ________________53 2.1 IDENTIFICATION DES ELEMENTS..............55 2.2 DISPOSITIFS DE SECURITE ................56 2.3 PLAQUE SIGNALETIQUE ................56 3.
  • Página 51: Premiere Partie

    V ANT ROPOS Le présent manuel se compose de deux parties distinctes. La première s’adresse à l’utilisateur final et au Technicien Spécialisé; la deuxième s’adresse exclusivement au Technicien Spécialisé. On entend par Technicien Spécialisé: • le fabricant de la machine (par exemple motopompe) qui incorpore la pompe (dorénavant lorsque l’on parle de “machine qui incorpore la pompe”, il peut également s’agir d’une “installation qui incorpore la pompe”, comme par exemple dans le cas d’une station de pompage);...
  • Página 52: Adresse Du Fabricant

    Le produit remis au Fabricant pour réparations sous garantie doit parvenir avec tous ses éléments d’origine et sans être altéré. Dans le cas contraire, toute demande de garantie sera rejetée. Les pièces remplacées deviennent propriété du Fabricant. Les pannes ou ruptures éventuelles qui se manifestent pendant et après la période de garantie ne donnent droit ni à...
  • Página 53: Caracteristiques Et Donnees Techniques

    Le symbole : AVERTISSEMENT qui distingue certaines parties de texte, indique le risque d’endommager la pompe, si les instructions relatives ne sont pas respectées. 2. CARACTERISTIQUES ET DONNEES TECHNIQUES...
  • Página 55: Identification Des Elements

    2.1 IDENTIFICATION DES ELEMENTS Se reporter aux figures 1, 2, 4 et 5 au début du manuel d’utilisation et d’entretien. Pied de pompe Témoin niveau d’huile Raccord aspiration Robinet Soupape de sûreté Bouchon clapet aspiration/refoulement Bouchon clapet aspiration/refoulement Bouchon clapet aspiration/r Arbre de la pompe Protection de l’arbre de la pompe Carter pompe...
  • Página 56: Dispositifs De Securite

    2.2 DISPOSITIFS DE SECURITE fi« ATTENTION La machine qui incorpore la pompe doit toujours être dotée des dispositifs de sécurité • mentionnés ci-après. En cas d’intervention répétée de la soupape de sûreté, interrompre immédiatement l’utilisation • de la machine qui incorpore la pompe et la faire contrôler par un Technicien Spécialisé. La décharge éventuelle de la soupape de sûreté...
  • Página 57: Destination D'usage

    3. DESTINATION D’USAGE fi« ATTENTION • La pompe est exclusivement destinée aux usages suivants : - traitements de protection des cultures en agriculture et jardinage; - pompage de détergents et de couleurs en solution aqueuse; - pompage d’eau destinée à un usage non alimentaire. •...
  • Página 58: Fonctionnement

    • dévidoir; • lances de pulvérisation de différents types; • dispositif de signalisation de la rupture de membrane. Pour plus d’informations, s’adresser au revendeur. 5. FONCTIONNEMENT fi« ATTENTION • La pompe ne peut pas être mise en service si la machine, dans laquelle elle est incorporée, n’est pas conforme aux exigences de sécurité...
  • Página 59: Operations Preliminaires

    • Ne pas diriger le jet à haute pression vers des matériels contenant de l’amiante ou d’autres substances nuisibles à la santé. • S’assurer que les parties en mouvement de la pompe sont correctement protégées et qu’elles ne sont pas accessibles au personnel non préposé à l’utilisation. •...
  • Página 60: Pression De Fonctionnement De La Pompe

    Le gonflage dépend du champ de pression dans lequel la pompe œuvrera, selon les indications du tableau suivant : PRESSION DE FONCTIONNEMENT PRESSION DE GONFLAGE DE LA POMPE DE L’ACCUMULATEUR ’ACCUMULATEUR ’ACCUMULA 29-73 5-10 73-145 29-73 10-20 145-290 73-102 20-50 290-725 AVERTISSEMENT •...
  • Página 61: Mise En Marche

    (voir également la figure 8); ne jamais raccorder la pompe à des conduites hydrauliques sous pression. • La pompe peut aspirer occasionnellement, pour des périodes de 10-15 minutes, à partir de dénivelés jusqu’à 3 m/9,8 ft; elle ne doit pas aspirer à partir de dénivelés supérieurs. •...
  • Página 62: Arret Et Mise Au Repos

    6. ARRET ET MISE AU REPOS 6.1 ARRET fi« ATTENTION • Effectuer les opérations relatives à l’arrêt recommandées par le fabricant de la machine qui incorpore la pompe. Aucune partie de la pompe ne devra être en mouvement et aucun tuyau ne devra contenir du liquide sous pression.
  • Página 63: Rupture Des Membranes

    INTERVENTION INTERVALLE D’ENTRETIEN INTERVALLE D’ENTRETIEN INTERV A chaque utilisation. Contrôle niveau et état de l’huile. Contrôle et éventuellement nettoyage du filtre d’aspiration. Toutes les 50 heur Toutes les 50 heur Contrôle pression de gonflage de l’accumulateur (si présent). Contrôle de l’intégrité du circuit d’aspiration. Contrôle de la fixation de la pompe sur la structure de la machine qui l’incorpore.
  • Página 64: Demolition Et Demantelement

    Pour l’entretien extraordinaire, respecter les indications du tableau suivant. INTERVALLE D’ENTRETIEN INTERVALLE D’ENTRETIEN INTERV INTERVENTION Toutes les 300 heur Toutes les 300 heur Contrôle des clapets d’aspiration et de refoulement (1). A chaque fin de saison Contrôle et éventuellement remplacement des ou une fois par an.
  • Página 65: Deuxieme Partie

    DEUXIEME PARTIE (s’adressant exclusivement au Technicien Spécialisé) Technicien Spécialisé) Technicien Spécialisé fi« ATTENTION • Cette partie du manuel est réservée au Technicien Spécialisé, elle ne s’adresse pas à l’utilisateur de la pompe. 1. DEBALLAGE fi« ATTENTION • Pendant les opérations de déballage, porter des gants et des lunettes de protection, afin d’éviter les dommages aux mains et aux yeux.
  • Página 66: Accouplements

    Puissance disponible Pompe Type arbr Type arbr e passant (1) sur l’arbre passant [CV] [kW] BP 151 Cylindrique Ø 30 mm BP 171 BP 205 BP 235 BP 280 BP 265 Cardan 1”3/8M BP 305 6 trous avec trois vis M8...
  • Página 67: Raccordement Hydraulique

    Des valeurs de dépression à l’aspiration jusqu’à un maximum de 0,45 bar/6,53 psi sont admissibles seulement pour des périodes de fonctionnement de 10-15 minutes (normalement suffisantes pour effectuer, par exemple, les opérations de remplissage du réservoir de la machine sur laquelle la pompe est installée). BP 20/15 BP 40/15 BP 60 BP 75...
  • Página 68 MP 20-30 P 48 P 48 AP STD = Standard VD = Version Disponible AP = Version Arbre Passant (1) = Disponible au moyen d’un kit spécial (2) = Disponible poulie : 2 gorges A Øp 247 ; 2 gorges A Øp 292 (3) = Disponible réducteur : 1:1,66 ;...
  • Página 69 APS 31 APS 41 APS 41AP APS 51 APS 51AP APS 61 APS 61AP APS 71 APS 71AP APS 96 (10) (11) APS 101-121 (12) (13) APS145 (12) APS 141-166 IDS 1000 (12) (14) IDS 1300 (12) (14) (15) IDS 1400 (12) IDS 1401 (12)
  • Página 71 ZUSAMMENFASSUNG ERSTER TEIL 1. ALLGEMEINE INFORMATIONEN _______________________________72 1.1 GARANTIEBEDINGUNGEN ................73 1.2 ANSCHRIFT DES HERSTELLERS..............73 1.3 VERWENDUNG UND AUFBEWAHRUNG DER BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG ................73 1.4 SYMBOLIK ......................74 2. EIGENSCHAFTEN UND TECHNISCHE DATEN ____________________75 2.1 BESTIMMUNG DER KOMPONENTEN............77 2.2 SICHERUNGSVORRICHTUNGEN ..............78 2.3 ERKENNUNGSSCHILD ................... 3.VERWENDUNGSZWECK ______________________________________ 4.
  • Página 72: Erster Teil

    INLEITUNG Das vorliegende Handbuch besteht aus zwei verschiedenen Teilen. Der erste Teil ist sowohl für den Endverbraucher wie auch für den spezialisierten Techniker bestimmt; der zweite Teil ist ausschliesslich für den Fachbereich des spezialisierten Technikers bestimmt. Unter spezialisiertem Techniker versteht sich: •...
  • Página 73: Garantiebedingungen

    1.1 GARANTIEBEDINGUNGEN Die Garantie hat eine Gültigkeitsdauer von 24 Monaten. Diese gilt ab dem Datum, welches sich auf dem Kassenbeleg (Kassenzettel, Rechnung etc.) befindet, vorausgesetzt, dass das Garantiezertifikat in der Anlage mit der Dokumentation der Pumpe, komplett ausgefüllt binnen 10 Tagen nach dem Kauf, an den Hersteller gelangt.
  • Página 74: Symbolik

    Wir bitten Sie bei Eigentumsübertragung unbedingt das Hand- und Wartungsbuch der Pumpe dem neuen Besitzer zu übergeben. Bei der Abschrift dieses Handbuchs, haben wir uns große Mühe gegeben. Sollten sie trotzdem Fehler bemerken, teilen sie dies bitte dem Hersteller oder dem Vertragshändler mit. Der Hersteller behält sich außerdem das Recht vor, ohne vorherige Benachrichtigung, alle notwendigen Änderungen um das Handbuch auf den aktuellen Stand zu bringen, sowie Korrekturen an dieser Ausgabe, anzubringen.
  • Página 75: Eigenschaften Und Technische Daten

    2. EIGENSCHAFTEN UND TECHNISCHE DATEN...
  • Página 77: Bestimmung Der Komponenten

    2.1 BESTIMMUNG DER KOMPONENTEN Siehe Abb. 1,2,4 und 5 welche sich am Anfang des Hand- und Wartungsbuchs befinden. Pumpenfuss Anzeigelampe Öl-Niveau Ansauganschluss Wasserhahn Sicherheitsventil Ansaugventil/Auslass-Ventil Ansaugventil/Auslass-Ventil Ansaugventil/Auslass-V Pumpenwelle Pumpenwellen-Schutz Pumpen Carter Volumetrischer Kompensator des Öles Volumetrischer Kompensator des Öles Anschluss-Stück des By-Pass Anschluss des Auslasses Druckspeicher Öl-Einfüllstopfen...
  • Página 78: Sicherungsvorrichtungen

    2.2 SICHERUNGS-VORRICHTUNGEN fi« ACHTUNG • Die Maschine in welcher in Pumpe eingebaut ist muss immer mit einer, Sicherungs- Vorrichtung, wie nachfolgend aufgeführt, ausgestattet sein. • Sollte das Sicherheitsventil mehrmals einschalten, den Gebrauch der Maschine, in welcher die Pumpe eingebaut ist, umgehend unterbrechen und durch einen spezialisierten Techniker überprüfen lassen.
  • Página 79: Verwendungszweck

    3. VERWENDUNGSZWECK fi« ACHTUNG • Die Pumpe ist ausschliesslich für den folgenden Gebrauch bestimmt: - Behandlung zum Schutz von Kulturen der Landwirtschaft und des Gartens; - Das Pumpen von Reinigungsmitteln und Farben in wässriger Lösung; - Das Pumpen von Wasser das nicht für den Nahrungsmittelgebrauch bestimmt ist; •...
  • Página 80: Funktion

    • Schlauchtrommel; • Streuungs-Strahlrohre in verschieden Ausführungen; • Meldevorrichtung bei Beschädigung der Membrane. Für weitere Auskünfte wenden Sie sich bitte an den Wiederverkäufer selbst. 5. FUNKTION fi« ACHTUNG • Die Pumpe kann nicht in Betrieb genommen werden, falls die Maschine in welcher sie eingebaut ist nicht den europäischen Richtlinien, hinsichtlich Sicherheitsanfo rderungen, entspricht.
  • Página 81: Vorbereitungen

    • Beim Gebrauch das Streuungs-Strahlrohr gut festhalten, da man beim Betätigen des Hebels, zum Auslass des Produkts, einer Rückstosskraft des Hochdruckstrahles ausgesetzt ist. • Den Strahl nicht gegen sich selbst oder andere Personen richten, um Kleidungsstücke oder Schuhwerk zu reinigen. •...
  • Página 82: Hydraulischer Anschluss

    fi« ACHTUNG • Bei den Pumpen BP40/15, BP60, P48 und P48A ist es notwendig, sich für ein eventuelles Auffüllen von Öl, bei Fehlen des volumetrischen Kompensators, an einen spezialisierten Techniker zu wenden. Techniker zu wenden. Techniker b) Mittels einer normalen Druckluftpistole mit Druckanzeiger, von der Art her die man zur Kontrolle des Reifendrucks verwendet, die korrekte Druck-Speicherauffüllung, falls vorhanden, überprüfen.
  • Página 83: Inbetriebsetzung

    a) Im Falle des Gebrauchs des Streuungs-Strahlrohr: - den Hochdruckschlauch ganz abrollen; - den Hochdruckschlauch, mittels entsprechender Schelle, an den Hahn der Pumpe oder an das Steueraggregat anschliessen; - das Strahlerrohr an den Hochdruckschluss anschliessen. Sich vergewissern, dass der Hebel auf Position geschlossen ist.
  • Página 84: Stillstand Und Ruhestellung

    Steuerungsaggregat begleiten. Den Auslassdruck nullen, indem auf das Steuerungsaggregat einwirkt, um diesen so auf Position By-Pass zu bringen. Die Pumpe in Betrieb setzen um das Anfüllen zu erlauben. Auf das Steuerungsaggregat einwirken, um es auf Position “Druck” zu bringen. Den Druckregeleungs-Griff des Steuerungsaggregats angemessen drehen, bis zur Erreichung des gewünschten Druckwerts.
  • Página 85: Reinigung Und Wartung

    7. REINIGUNG UND WARTUNG fi« ACHTUNG • Jede Reinigungs- bzw. Wartungsarbeit ist nach Ausführung der im Abschnitt “STILLSTAND“ beschriebenen Aktionen durchzuführen. D.h. dass kein Teil der Pumpe in Bewegung sein und keine Rohrleitungen Flüssigkeiten unter Druck aufweisen darf. Insbesondere ist zuerst die Stromversorgung stets abzutrennen. 7.1 REGELMÄSSIGE WARTUNG Die im Abschnitt “STILLSTAND“...
  • Página 86: Ausserordentliche Wartung

    ANWEISUNG • Um die negativen Folgen dieses Defekts zu vermeiden, muss der Gebrauch der Pumpe sofort unterbrochen werden. Sich umgehend (innerhalb von 24 Stunden) an einen spezialisierten Techniker, welcher die notwendigen Überprüfungen durchführen wird, wenden. Sollte es, im Falle eines eindeutigen Membranenbruchs, nicht möglich sein, sich innerhalb der obengenannten Zeiten an einen spezialisierten Techniker zu wenden, ist es besser, den Carter der Pumpe, welcher die angepumpte Mischung aus Öl und Flüssigkeit beinhaltet, zu leeren und mit Öl oder Diesel zu füllen, um damit die Oxydations-Erscheinigungen zu vermeiden.
  • Página 87: Störungen, Ursachen Und Abhilfe

    9. STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFE fi« ACHTUNG • Vor jeder Arbeit die im Abschnitt “Stillstand” beschriebenen Aktionen ausführen. Sollte “Stillstand” beschriebenen Aktionen ausführen. Sollte “Stillstand” es auch anhand der Informationen in folgender Tabelle unmöglich sein, diePumpe wieder korrekt rückzustellen, einen spezialisierten Techniker kontaktieren. STÖRUNGEN URSACHE ABHILFE...
  • Página 88: Zweiter Teil

    ZWEITER TEIL (ausschliesslicher Kompetenzbereich des spezialisierten Technikers) spezialisierten Technikers) spezialisierten Technikers fi« ACHTUNG • Dieser Teil des Handbuchs ist dem spezialisierten Techniker vorbehalten und wendet sich nicht an den Benutzer der Pumpe. 1. AUSPACKEN fi« ACHTUNG • Während den Auspackungsarbeiten, um Verletzungen an Händen und Augen zu vermeiden, Schutzhandschuhe, sowie Schutzbrille tragen.
  • Página 89: Anbringung

    Art der durchgehenden Welle (1) chgehenden Welle (1) chgehenden W auf der durchgehenden Welle chgehenden Welle chgehenden W [CV] [kW] BP 151 BP 171 Zylinder Ø 30 mm BP 205 BP 235 BP 280 BP 265 Kardan 1”3/8M Kardan 1”3/8M...
  • Página 90: Hydraulischer Anschluss

    • Unterdruckwerte bei Ansaugung bis zu maximal 0,45 bar/6,53 sind nur bei Betriebszeiten von 10 ÷15 Minuten zugelassen (normalerweise ausreichend zur Durchführung von z.B. das Einfüllen des Tanks der Maschine auf welcher die Pumpe installiert ist). BP 20/15 BP 40/15 BP 60...
  • Página 91 MP 20-30 P 48 P 48 AP STD = Standard VD = verfügbare Version AP = Version mit durchgehender Welle (1) = verfügbar mittels entsprechenden Kits (2) = verfügbar Scheibe : 2 Rillen A Øp 247; 2 Rillen A Øp 292 (3) = verfügbar Untersetzungsgetriebe: 1:1,66;...
  • Página 92 APS 31 APS 41 APS 41AP APS 51 APS 51AP APS 61 APS 61AP APS 71 APS 71AP APS 96 (10) (11) APS 101-121 (12) (13) APS145 (12) APS 141-166 IDS 1000 (12) (14) IDS 1300 (12) (14) (15) IDS 1400 (12) IDS 1401 (12)
  • Página 94 SUMARIO PRIMERA PARTE 1. INFORMACIÓN GENERAL ______________________________________95 1.1 CONDICIONES DE GARANTÍA...............95 1.2 DIRECCIÓN DEL FABRICANTE..............96 1.3 UTILIZACIÓN Y CONSERVACIÓN DEL MANUAL Y MANUTENCIÓN ..96 1.4 SIMBOLOGÍA.....................97 2. CARACTERÍSTICAS Y DATOS TÉCNICOS _________________________98 2.1 IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES DOS COMPONENTES..100 2.2 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ..............101 2.3 TARJETA DE IDENTIFICACIÓN..............101 3.
  • Página 95: Primera Parte

    REMISA El presente manual consta de dos partes. La primera parte se destina tanto al usuario final, cuanto al Técnico Especializado; la segunda es de exclusiva competencia del Técnico Especializado. El término Técnico Especializado significa: • constructor de la máquina (por ejemplo motobomba) que incorpora la bomba (de aquí en adelante “máquina que incorpora la bomba”, que también significa “instalación que incorpora la bomba”, como por ejemplo en el caso de una estación de bombeado);...
  • Página 96 de adquisición. El Comprador tiene derecho exclusivamente a la sustitución de aquellas partes que, según el juicio del Constructor o de su representante autorizado, presenten defectos de material o de fabricación, excluyendo cualquier derecho al reembolso en caso de daño, directo o indirecto, de cualquier natura.
  • Página 97: Simbología

    Hicimos nuestro mejor posible en la redacción de este manual. Sin embargo, al encontrar en él faltas o imprecisiones, Les rogamos que los comuniquen al Constructor o al centro de asistencia autorizado. El constructor, además, tiene la facultad de efectuar, sin previo aviso, todas las modificaciones necesaria para la puesta al día y la corrección de esta publicación.
  • Página 98: Características Y Datos Técnicos

    2. CARACTERISTICAS Y DATOS TECNICOS...
  • Página 100: Identificación De Los Componentes

    2.1 IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES Refìeranse a las figuras 1, 2, 4 y al comienzo de manual de uso y mantenimento. Base de la bomba Luz de alarma nivel aceite Conexión de aspiración Grifo Válvula de seguridad Tapón válvula aspiración / envío Tapón válvula aspiración / envío Árbol bomba Protección árbol bomba...
  • Página 101: Dispositivos De Seguridad

    2.2 DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD • La máquina que incorpora la bomba tiene que ser equipada siempre de dos dispositivos de seguridad, mencionados a continuación. • En caso de intervención frecuente de la válvula de seguridad, interrumpan inmediatamente la utilización de la máquina que incorpora la bomba y háganla verificar por un Técnico Especializado.
  • Página 102: Destinación De Uso

    3. DESTINACIÓN DE USO fi« CUIDADO • La bomba está exclusivamente destinada a los usos siguientes: - tratamientos de protección de las culturas en agricultura e jardinería; - bombeado de detergentes y de colores en solución acuosa; - bombeado de agua destinado a un uso no alimental. •...
  • Página 103: Funcionamiento

    • tubos de descarga de alta presión; • dispositivo de enrollamiento tubo; • lanzas de pulverización de diferente tipología; • dispositivo de señalización de ruptura da membrana. Para mayor información diríjanse a Su revendedor. 5. FUNCIONAMIENTO fi« CUIDADO • La bomba no puede ser utilizada si la máquina en la cual se ha incorporado no cumple con los requisitos de seguridad establecidos por las Directivas Europeas.
  • Página 104: Operaciones Preliminares

    • No dirijan el chorro de alta presión hacia los materiales contenientes amianto u otras sustancias que puedan perjudicar la salud. • Asegúrense que las partes en movimiento de la bomba se encuentren perfectamente protegidas y que no sean accesibles al personal no encargado de la utilización. •...
  • Página 105: Presión De Funcionamiento

    la tabla siguiente: PRESIÓN DE FUNCIONAMIENTO PRESIÓN DE HINCHADO BOMBA ACUMULADOR 29-73 5-10 73-145 29-73 10-20 145-290 73-102 20-50 290-725 ADVERTENCIA • En las aplicaciones en las cuales la bomba está mandada por un árbol cardán eviten los empujes en el árbol de la bomba debidos a una utilización no correcta del cardán (escaso engrase de las partes deslizantes, radios de giro no compatibles con el tipo de cardán utilizado).
  • Página 106 ADVERTENCIA • La bomba tiene que aspirar de un tanque a presión atmosférica y el nivel del líquido tiene que encontrarse entre 1m/3,3ft por arriba y 1m/3,3ft por debajo de la conexión de aspiración (vean también la figura 8); no conecten nunca la bomba a tubos hidráulicos bajo presión. •...
  • Página 107: Parada Y Puesta A Reposo

    6. PARADA Y PUESTA A REPOSO 6.1 PARADA fi« CUIDADO • Efectúen las operaciones relativas a la parada recomendadas por el constructor de la máquina que incorpora la bomba. Ninguna parte de la bomba no tendrá que ser en movimiento ni podrá contener líquidos bajo presión.
  • Página 108: Intervención

    INTERVALO DE MANTENIMIENTO INTERVALO DE MANTENIMIENTO INTERV INTERVENCIÓN A cada utilización. Control del nivel y del estado del aceite. Control y eventualmente limpieza del filtro de aspiración. Cada 50 horas. Control presión de hinchado acumulador (si presente). Control integridad circuito de aspiración. Control de la fijación de la bomba a la estructura de la máquina que la incorpora.
  • Página 109: Demolición Y Eliminación

    Para el mantenimiento extraordinario, respeten las indicaciones de la tabla a continuación. INTERVENCIÓN INTERVALO DE MANTENIMIENTO INTERVALO DE MANTENIMIENTO INTERV Cada 300 horas. Control válvulas de aspiración envío (1). A cada final de estación Control y eventualmente sustitución de las o una vez por año.
  • Página 110: Segunda Parte

    SEGUNDA PARTE (de exclusiva competencia del Técnico Especializado) fi« CUIDADO • Esta parte del manual no se reserva al usuario de la bomba sino exclusivamente Técnico Especializado. 1. DESEMBALAJE fi« CUIDADO • Durante las operaciones de desembalaje, lleven guantes y gafas para evitar daños a las manos y a los ojos.
  • Página 111: Aplicaciones

    • En caso de árbol pasante, no superen los valores máximos de potencia indicados en la tabla a continuación. Bomba Tipo árbol pasante (1) Potencia disponible en el árbol pasante [CV] [kW] BP 151 BP 171 Cilindro Ø 30 mm Cilindro Ø 30 mm Cilindr BP 205 BP 235 BP 280 BP 265 Cardàn 1”3/8M...
  • Página 112: Conexión Hidráulica

    Valores de depresión en la aspiración hasta un máximo de 0,45bar/6,53psi son admitidos por períodos de funcionamiento de 10÷15 minutos (normalmente suficientes para efectuar, por ejemplo, las operaciones de relleno del tanque de la máquina sobre la cual la bomba está instalada) BP 20/15 BP 40/15 BP 60...
  • Página 113 MP 20-30 P 48 P 48 AP STD = Estándar VD = Versión disponible AP = Versión árbol pasante (1) = Disponible mediante juego correspondiente (2) = Disponible polea: 2 ranuras A Øp 247; 2 ranuras A Øp 292 (3) = Disponible reductor: 1:1,66; 1:2,5; 1:8,89; 1:5,09; 1:6,44 (4) = Contacten con el revendedor o el constructor para obtener el juego correcto por utilizar (5) = Disponible reductor: 1:1,66;...
  • Página 114 APS 31 APS 41 APS 41AP APS 51 APS 51AP APS 61 APS 61AP APS 71 APS 71AP APS 96 (10) (11) APS 101-121 (12) (13) APS145 (12) APS 141-166 IDS 1000 (12) (14) IDS 1300 (12) (14) (15) IDS 1400 (12) IDS 1401 (12)
  • Página 116 SUMÁRIO PRIMEIRA PARTE 1. INFORMAÇÕES GERAIS _______________________________________117 1.1 CONDIÇÕES DE GARANTIA.................118 1.2 ENDEREÇO DO FABRICANTE ..............118 1.3 UTILIZAÇÃO E CONSERVAÇÃO DO MANUAL DE USO E MANUTENÇÃO................118 1.4 SIMBOLOGIA....................119 2. CARACTERÍSTICAS E DADOS TÉCNICOS _______________________120 2.1 IDENTIFICAÇÃO DOS COMPONENTES __________________________122 2.2 DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA ..............123 2.3 PLACA DE IDENTIFICAÇÃO.................123 3.
  • Página 117: Primeira Parte

    REMESSA O presente manual é composto de duas partes distintas. A primeira parte destina-se tanto ao usuário final quanto ao Técnico Especializado; a segunda é de exclusiva competência do Técnico Especializado. Entende-se por Técnico Especializado: • O fabricante da máquina (por exemplo, moto-bomba) que incorpora a bomba (daqui para frente, quando se falar em “máquina que incorpora a bomba”...
  • Página 118: Condições De Garantia

    1.1 CONDIÇÕES DE GARANTIA A garantia tem uma validade de 24 meses, a partir da data indicada no documento fiscal de venda (ticket de caixa, factura, etc.), desde que o certificado de garantia anexo à documentação da bomba tenha retornado ao Fabricante, inteiramente preenchido, em até 10 dias da data de compra. O comprador tem exclusivamente direito à...
  • Página 119: Simbologia

    No caso de passagem de propriedade da bomba, solicita-se incluir também o manual de uso e manutenção. Todos os cuidados foram tomados na elaboração do presente manual. Todavia, caso sejam detectados erros, solicita-se a gentileza de que os mesmos sejam sinalizados ao Fabricante ou a um centro de assistência autorizado.
  • Página 120: Características E Dados Técnicos

    2. CARACTERÍSTICAS E DADOS TÉCNICOS...
  • Página 122: Identificação Dos Componentes

    2.1 IDENTIFICAÇÃO DOS COMPONENTES Fazer referência às figuras 1, 2 4 e 5 que se encontram no início do manual de uso e manutenção. Pé da bomba Lâmpada piloto nível de óleo Junção de aspiração Torneira Válvula de segurança Tampa da válvula aspiração/descar Tampa da válvula aspiração/descar Eixo da bomba Protecção do eixo da bomba...
  • Página 123: Dispositivos De Segurança

    2.2 DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA fi« ATENÇÃO • A máquina que incorpora a bomba deve ser sempre dotada dos dispositivos de segurança mencionados a seguir. • No caso de intervenção frequente da válvula de segurança, interromper imediatamente o uso da máquina que incorpora a bomba e fazer com que seja verificada por um Técnico Especializado.
  • Página 124: Destinação De Uso

    3. DESTINAÇÃO DE USO fi« ATENÇÃO • A bomba destina-se exclusivamente aos seguintes usos: - tratamentos de protecção das culturas em agricultura e jardinagem; - bombeamento de detergentes e tintas em solução aquosa; - bombeamento de água para uso não alimentar. •...
  • Página 125: Funcionamento

    • lanças aspersoras de tipologia variada; • dispositivo sinalizador de ruptura da membrana. Para maiores informações dirigir-se ao próprio revendedor. 5. FUNCIONAMENTO fi« ATENÇÃO • A bomba não pode ser posta em funcionamento se a máquina na qual ela está incorporada não estiver em conformidade com os requisitos de segurança estabelecidos pelas Directivas europeias.
  • Página 126: Operações Preliminares

    • Certificar-se que as partes em movimento da bomba estejam adequadamente protegidas e que não sejam acessíveis ao pessoal não encarregado ao uso. • Não se aproximar das partes em movimento da bomba, mesmo que estas sejam protegidas adequadamente. • Não remover as protecções das partes em movimento.
  • Página 127: Conexão Hidráulica

    PRESSÃO DE FUNCIONAMENTO PRESSÃO DE INFLAÇÃO BOMBA ACUMULADOR 29-73 5-10 73-145 29-73 10-20 145-290 73-102 20-50 290-725 ADVERTÊNCIA • Nas aplicações em que a bomba é accionada por um eixo Cardan, evitar cargas axiais no eixo da bomba devidas a um emprego incorrecto do Cardan (pouco engraxamento das partes de correr, raios de curvatura incompatíveis com o tipo de Cardan utilizado).
  • Página 128: Colocação Em Funcionamento

    ADVERTÊNCIA • A bomba deve aspirar de um reservatório a pressão atmosférica e o nível do líquido deve estar compreendido entre 1m/3,3ft acima e 1m/3,3ft abaixo da junção de aspiração (ver também a figura 8); nunca conectar a bomba a tubos hidráulicos sob pressão. •...
  • Página 129: Parada E Colocação Em Repouso

    6. PARADA E COLOCAÇÃO EM REPOUSO 6.1 PARADA fi« ATENÇÃO • Executar as operações relativas à parada, recomendadas pelo fabricante da máquina que incorpora a bomba. Nenhuma parte da bomba deverá estar em movimento e nenhuma tubulação deverá ter líquido sob pressão. a) Zerar a pressão de descarga como descrito no ponto a) do parágrafo “COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO”.
  • Página 130: Quebra Membranas

    INTERVENÇÃO INTERVALO DE MANUTENÇÃO INTERVALO DE MANUTENÇÃO INTERV A cada utilização. Verificação do nível e estado do óleo. Verificação do nível e estado do óleo. Verificação e eventual limpeza Verificação e eventual limpeza do filtro de aspiração. Cada 50 horas. Verificação da pr Verificação da pr essão de inflação...
  • Página 131: Sucateamento E Despejo

    Para a manutenção extraordinária, ater-se a quanto indicado na tabela a seguir INTERVALO DE MANUTENÇÃO INTERVALO DE MANUTENÇÃO INTERV INTERVENÇÃO A cada 300 horas. Verificação Verificação das válvulas de aspiração e descarga descarga descar (1). Ao fim de cada estação Verificação e eventual substituição das membranas (2).
  • Página 132: Segunda Parte

    SEGUNDA PARTE (de competência exclusiva do Técnico Especializado) fi« ATENÇÃO • Esta parte do manual é reservada ao Técnico Especializado e não é destinada ao usuário da bomba. 1. DESEMBALAGEM fi« ATENÇÃO • Durante as operações de desembalagem, é necessário vestir luvas e óculos de protecção, a fim de evitar danos às mãos e aos olhos.
  • Página 133: Aplicações

    • Em caso de eixo passante, não ultrapassar os valores máximos de potência disponível indicados na tabela a seguir. Potência disponível Bomba Tipo eixo passante (1) no eixo passante [CV] [kW] BP 151 BP 171 Cilindro Ø 30 mm Cilindro Ø 30 mm Cilindr BP 205 BP 235 BP 280 BP 265 Cardan 1”3/8M...
  • Página 134: Conexão Hidráulica

    Valores de depressão na aspiração até um máximo de 0,45bar/6,53psi são admissíveis somente por períodos de funcionamento de 10÷15 minutos (normalmente suficientes para efectuar, por exemplo, as operações de enchimento do tanque da máquina na qual a bomba está instalada). BP 20/15 BP 40/15 BP 60...
  • Página 135 MP 20-30 P 48 P 48 AP STD = Padrão VD = Versão Disponível AP = Versão Eixo Passante (1) = Disponível por meio do respectivo kit (2) = Disponível polia: 2 canais A Øp 247; 2 canais A Øp 292 (3) = Disponível redutor: 1:1,66;...
  • Página 136 APS 31 APS 41 APS 41AP APS 51 APS 51AP APS 61 APS 61AP APS 71 APS 71AP APS 96 (10) (11) APS 101-121 (12) (13) APS145 (12) APS 141-166 IDS 1000 (12) (14) IDS 1300 (12) (14) (15) IDS 1400 (12) IDS 1401 (12)
  • Página 168 COMET S.p.A. - Via G. Dorso, 4 - 42124 Reggio Emilia - ITALY Tel. +39 0522 386111 E-Mail Italia: vendite@comet.re.it - fax +39 0522 386300 E-Mail Export: export@comet.re.it - fax +39 0522 386286 www.comet-spa.com 1610 0300 00 - 02/2005 - REV. 02...

Este manual también es adecuado para:

MpPApsIdsCla

Tabla de contenido