Comet BPS TANDEM Instrucciones Para El Ensamblaje Y El Mantenimiento

Comet BPS TANDEM Instrucciones Para El Ensamblaje Y El Mantenimiento

Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 47
IT p
M
oMpe a
Istruzioni per l'Assemblaggio e la Manutenzione - Parte Generale
d
iaphraGM and
EN
 a
for
Gricultural
Maintenance Instructions - General Section
p
M
oMpes à
eMbranes et
FR
u
a
pour
saGe
Gricole
l'Assemblage et l' E ntretien - Partie Générale
b
M
oMbas de
eMbranas y
ES
u
a
para
so
Grícola
Ensamblaje y el Mantenimiento - Parte General
ATTENZIONE. Leggere le istruzioni prima dell'uso e
IT •
dell'assemblaggio.
WARNING. Read the instructions before using and
EN •
assembling.
ATTENTION. Lire les instructions avant l'utilisation
FR •
et l'assemblage.
ES •
ATENCIÓN. Leer las instrucciones antes del uso y
del ensamblaje.
p
eMbrane e
istoni per
p
p
iston
uMps
u
-
Assembly and
se
p
istons
-
Instructions pour
p
istones
-
Instrucciones para el
u
a
so
Gricolo
M
-
eMbran
und
DE
l
andwirtschaftlichen
Anweisungen für den Zusammenbau und die
Wartung - Allgemeiner Teil
Α
Μ
ντλιες
εΜβρΑνης
EL
Γ
 Α
Χ
ιΑ
ΓροτιΚη
συναρμολόγησης και συντήρησης - Γενικά Στοιχεία
M
-
eMbraan
en
NL
l
andbouwGebruiK
onderhoudsaanwijzingen - Inleiding
p
p
oMpy
rZeponowe i
PL
Z
astosowania w
montażowe i Konserwacja - Część Ogólna
b
M
oMbas de
eMbranas e
PT
p
u
a
ara
so
Grícola
Montagem e Manutenção - Parte Geral
М
еМбранные насосы и поршни
RU
для сельскохозяйственного
 -
приМенения
техобслуживанию - Общая часть
DE •
ACHTUNG. Lesen Sie die Anweisungen vor dem
Gebrauch und dem Zusammenbau.
EL •
ΠΡΟΣΟΧΗ. Διαβάστε τις οδηγίες πριν από τη χρήση
και την συναρμολόγηση.
OPGELET. De aanwijzingen voor het gebruik en de
NL •
montage doorlezen.
UWAGA. Przed użyciem i zmontowaniem
PL •
przeczytać instrukcje.
ATENÇÃO. Leia as instruções antes da utilização e
PT •
montagem.
RU •
ВНИМАНИЕ. Перед эксплуатацией и сборкой
внимательно прочитайте все инструкции.
K
olbenpuMpen für
G
ebrauch
Κ
Π
Αι
ιςτονιΑ
-
ρηςη
Οδηγίες
Z
uiGerpoMpen voor
-
Montage- en
t
łoKowe do
r
-
olnictwie
Instrukcje
p
istões
-
Instruções de
Инструкции по монтажу и
 -

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Comet BPS TANDEM

  • Página 1 IT p oMpe a eMbrane e istoni per Gricolo Istruzioni per l’Assemblaggio e la Manutenzione - Parte Generale eMbran olbenpuMpen für  - andwirtschaftlichen ebrauch Anweisungen für den Zusammenbau und die Wartung - Allgemeiner Teil Α Μ Κ Π ντλιες εΜβρΑνης Αι...
  • Página 3 Italiano •    I s truzi o ni per l ’ A ssembl a ggi o e l a Manutenzi o ne - Parte General e English •    A ssembl y and Mai n tenance I n structi o ns - General Secti o n Français • ...
  • Página 4 14 15...
  • Página 6: Parte Prima

    ISTRUZIONI ORIGINALI PREMESSA Il presente manuale è costituito da due parti distinte. La prima è destinata sia all’utilizzatore finale, sia al Tecnico Specializzato; la seconda è di esclusiva competenza del Tecnico Specializzato. Al presente manuale se ne aggiunge poi un altro, specifico per ogni serie di pompe, che contiene esplosi, ingombri, dati tecnici, specifiche di dettaglio, ecc...
  • Página 7: Identificazione Dei Componenti

    UTILIZZO E CONSERVAZIONE DEI MANUALI ATTENZIONE • I manuali della pompa sono da abbinare a quello della macchina che la incorpora: leggere con attenzione tutti i manuali. I manuali sono da considerare parte integrante della pompa e devono essere conservati, per futuri riferimenti, in un luogo protetto, che ne permetta la pronta consultazione in caso di necessità.
  • Página 8: Dispositivi Di Sicurezza

    DISPOSITIVI DI SICUREZZA ATTENZIONE • La macchina che incorpora la pompa deve essere sempre dotata almeno dei dispositivi di sicurezza menzionati di seguito. • In caso di ripetuto intervento della valvola di sicurezza, interrompere immediatamente l’uso della macchina che incorpora la pompa e farla verificare da un Tecnico Specializzato. Valvola di limitazione/regolazione della pressione.
  • Página 9: Accessori Opzionali

    - liquidi ad uso alimentare; - solventi e diluenti di ogni genere e tipo; - vernici di ogni genere e tipo; - liquidi con temperature e pressioni al di fuori dell’intervallo previsto per la serie specifica di pompe (→MS); - liquidi contenenti granuli o parti solide in sospensione. •...
  • Página 10 • Non superare in nessun caso il valore massimo di pressione di gonfiaggio accumulatore (quando presente) indicato nella tabella riportata di seguito. • Nelle applicazioni in cui la pompa è mossa da un albero cardanico, evitare spinte sull’albero della pompa dovute ad uno scarso ingrassaggio delle parti scorrevoli.
  • Página 11 COLLEGAMENTO IDRAULICO ATTENZIONE • Attenersi anche alle prescrizioni contenute nel manuale della macchina che incorpora la pompa. • Attenersi alle prescrizioni di collegamento alla rete idrica vigenti nel paese in cui viene installata la macchina che incorpora la pompa. • Tutte le tubazioni debbono essere fissate saldamente ai rispettivi raccordi. Per i collegamenti idraulici di aspirazione, mandata e by-pass, si faccia riferimento alla Fig.
  • Página 12 nel manuale della macchina che incorpora la pompa. In particolare accertarsi di aver ben compreso il funzionamento della pompa e della macchina che la incorpora per ciò che riguarda le operazioni di intercettazione del liquido. • La pompa e la macchina che la incorpora non sono destinate ad essere usate da persone (bambini compresi) le cui capacità...
  • Página 13: Interruzione Del Funzionamento

    • Leggere attentamente le prescrizioni ed avvertenze riportate sull’etichetta dei prodotti chimici distribuiti con la pompa, onde provvedere alle opportune azioni per non generare pericoli verso se stessi o l’ambiente. • Conservare i prodotti chimici in un luogo sicuro ed inaccessibile ai bambini. •...
  • Página 14: Pulizia E Messa A Riposo

    - rimuovendo il contatto della candela (motori a benzina); - sfilando la chiave di accensione (motori diesel). Eseguire le operazioni di arresto riportate sul manuale della macchina che incorpora la pompa; se non diversamente indicato, relativamente alla pompa occorrerà ricordare quanto segue. a) Azzerare la pressione di mandata come descritto al punto a) del paragrafo “FUNZIONAMENTO STANDARD (AD ALTA PRESSIONE)”.
  • Página 15: Manutenzione Ordinaria

    MANUTENZIONE ORDINARIA Eseguire le operazioni di manutenzione ordinaria riportate sul manuale della macchina che incorpora la pompa; se non diversamente indicato, relativamente alla pompa occorrerà ricordare quanto segue. INTERVALLO DI MANUTENZIONE INTERVENTO Ad ogni uso. • Controllo livello e stato dell’olio, secondo quanto riportato al paragrafo “ATTIVITÀ...
  • Página 16: Demolizione E Smaltimento

    INTERVALLO DI MANUTENZIONE INTERVENTO Prime 50 ore (pompe a pistoni), • E’ buona norma effettuare un cambio dell’olio. prime 300 ore (pompe a membrane). Ogni 300 ore. • Controllo serraggio viti pompa  • Verifica del livello dell’olio. • Controllo valvola di limitazione/regolazione della pressione e valvola di sicurezza.
  • Página 17 INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI La pompa non raggiunge Manopola valvola di limitazione/ Ruotare la manopola in senso orario fino al la pressione massima. regolazione della pressione raggiungimento della pressione desiderata. insufficientemente avvitata. Insufficiente velocità di rotazione Ripristinare la corretta velocità di rotazione. della pompa.
  • Página 18: Parte Seconda

    PARTE SECONDA (di esclusiva competenza del Tecnico Specializzato) ATTENZIONE • Questa parte del manuale è riservata al Tecnico Specializzato e non è rivolta all’utilizzatore della pompa. DISIMBALLAGGIO ATTENZIONE • Durante le operazioni di disimballaggio occorre indossare guanti ed occhiali di protezione, al fine di evitare danni alle mani ed agli occhi.
  • Página 19: Collegamento Idraulico

    scoppio), debbono essere conformi alle prestazioni ed alle caratteristiche costruttive della pompa (potenza, velocità di rotazione, flangiatura, ecc.), desumibili dalla documentazione tecnica del Fabbricante. • La macchina che incorpora la pompa deve essere realizzata in modo da garantire la conformità ai requisiti di sicurezza stabiliti dalle Direttive europee.
  • Página 20: General Information

    TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS FOREWORD This manual is divided into two separate parts. The fi rst part is for use by both the end user and the Skilled Technician; the second part is only for use by the Skilled Technician. This manual is completed by another, specific for each series of pumps, which contains exploded views, overall dimensions, technical data, detailed specifications, etc...
  • Página 21: Identification Of Components

    USING AND LOOKING AFTER THE MANUALS WARNING • The pump manuals complete that of the machine in which the pump is integrated: read all the manuals carefully. The manuals must be deemed an integral part of the pump and must be looked after for future reference and kept in a protected place where they can easily be referred to in case of need.
  • Página 22: Safety Devices

    SAFETY DEVICES WARNING • The machine integrating the pump must always feature at least the safety devices mentioned below. • In case of repeated tripping of the safety valve, stop using the machine in which the pump is integrated immediately and have it inspected by a Skilled Technician. Pressure unloader/regulation valve.
  • Página 23: Optional Accessories

    - liquids with temperatures and pressures outside the window indicated for the specific pump series (→MS); - liquids containing granules or solid parts in suspension. • The pump must not be integrated in machines designed to wash: people, animals, energized electrical apparatus, delicate objects, the pump itself or the machine in which it is integrated.
  • Página 24: Hydraulic Connections

    • Do not use the pump (and therefore the machine in which it is integrated) in the event of: - the safety devices being damaged; - its having suffered heavy knocks; - evident oil leaks; - evident leaks of pumped liquid. In such cases, have the pump and the machine in which it is integrated checked by a Skilled Technician.
  • Página 25 • All the pipes must be securely fastened to the respective couplings. Refer to fig. 2 for the hydraulic intake, delivery and bypass connections: this depicts the general layout of a hypothetical machine incorporating the pump. Also refer to the following table: 1 Tank 2 Intake filter 3 Intake circuit (with canal priming)
  • Página 26 from wrong manoeuvres with the jet of fluid under pressure. • WARNING. Do not use the pump or the machine in which it is integrated near people if these are not wearing personal protective equipment. • WARNING. Do not direct high-pressure jets against yourself or other people to clean clothes or footwear. •...
  • Página 27: Stopping Operation

    d) Turn the pressure adjustment knob on the control unit until the required amount of pressure is reached. WARNING • To allow the pump to prime quickly, follow the instructions at point (a) every time the pump is drained of liquid. •...
  • Página 28: Routine Maintenance

    CLEANING AND DECOMMISSIONING WARNING • WARNING. All cleaning jobs must only be performed after carrying out the operations described in the “STOP” paragraph, meaning without any moving parts, no pipe full of liquid under pressure and only after complete cooling. In particular, always remember to disconnect the power supply. •...
  • Página 29: Diaphragm Rupture

    DIAPHRAGM RUPTURE The rupture of one or more diaphragms can result in the mechanical parts of the pump being damaged by the liquids being pumped. The following are symptoms of possible diaphragm rupture: • oil takes on a whitish appearance (symptom of water in the oil) •...
  • Página 30: Dismantling And Disposal

    DISMANTLING AND DISPOSAL Only qualified persons must be allowed to dismantle the pump and this operation must be performed in compliance with the laws applicable in the country where the machine in which it is integrated has been installed. TROUBLESHOOTING WARNING •...
  • Página 31: Removing The Appliance From Its Packing Materials

    PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS Too much noise (associated Suction circuit with choke points. Check the suction circuit (especially with a drop in oil level only make sure the suction filter is clean). in the case of diaphragm Water supply temperature too high. Keep to the instructions indicated in the pumps)..
  • Página 32 Make sure the following always accompany the pump: • instruction manual - general section; • instruction manual - specific section for the series; • declaration of integration; • warranty certificate; • assistance centre booklet. In case of any problems, contact the Dealer or an authorized after-sales centre. INSTALLATION WARNING •...
  • Página 33: Avant-Propos

    TRADUCTION DU MODE D’EMPLOI ORIGINAL AVANT-PROPOS Le présent manuel se compose de deux parties distinctes. La première s’adresse à l’utilisateur final et au Technicien Spécialisé; la deuxième s’adresse exclusivement au Technicien Spécialisé. Le présent manuel est complété par un autre manuel spécifique pour chaque série de pompes, qui contient les vues éclatées, les dimensions, les données techniques, les spécifications détaillées, etc...
  • Página 34: Identification Des Éléments

    UTILISATION ET CONSERVATION DES MANUELS ATTENTION • Les manuels de la pompe doivent être associés à celui de la machine sur laquelle la pompe est installée: lire ces manuels avec attention. Les manuels font partie intégrante de la pompe et doivent être conservés, pour des références futures, dans un lieu protégé, permettant leur consultation rapide en cas de nécessité.
  • Página 35: Dispositifs De Sécurité

    DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ ATTENTION • La machine sur laquelle la pompe est installée doit toujours être équipée au moins des dispositifs de sécurité mentionnés ci-dessous. • En cas d’intervention répétée de la soupape de sûreté, stopper immédiatement l’utilisation de la machine sur laquelle la pompe est installée et la faire vérifier par un Technicien Specialise.
  • Página 36: Accessoires En Option

    - combustibles et lubrifiants en tous genres et types; - liquides inflammables ou gaz liquéfiés; - liquides à usage alimentaire; - solvants et diluants en tous genres et types; - peintures de tout type; - liquides ayant des températures et pressions hors de la plage prévue pour la série de pompes spécifiques (→MS);...
  • Página 37 • Vérifier que tous les refoulements sont fermés ou raccordés aux dispositifs en position fermée (par exemple robinet fermé ou lance de pulvérisation en position fermée). • Vérifier que les parties en mouvement de la pompe sont correctement protégées et qu’aucune personne non autorisée ne peut y accéder.
  • Página 38: Raccordement Hydraulique

    - que le filtre d’aspiration est propre; - que les circuits de refoulement et d’aspiration sont en bon état; - que la pompe est correctement amorcée. RACCORDEMENT HYDRAULIQUE ATTENTION • Respecter également les prescriptions figurant dans le manuel de la machine sur laquelle la pompe est installée.
  • Página 39 casques, masques, etc.) et la manutention. • Respecter les consignes de sécurité contenues dans le manuel d’utilisation et d’entretien des accessoires en option éventuellement utilisés • Avant de mettre la pompe en fonction, lire attentivement les indications des manuels de la pompe concernée et du manuel de la machine sur laquelle la pompe est installée.
  • Página 40: Interruption Du Fonctionnement

    soumis à la force de réaction du jet haute pression ; - lorsque la machine n’est pas en fonction et avant d’effectuer quelque intervention que ce soit, effectuer les opérations décrites dans le paragraphe “ARRÊT»; - la pression de fonctionnement de la pompe ne doit jamais dépasser la valeur maximale figurant sur la plaque signalétique;...
  • Página 41 ARRÊT ATTENTION • Vérifier toujours que, après avoir effectué les opérations d’arrêt, aucune partie de la pompe et de la machine sur laquelle la pompe est installée n’est en mouvement et qu’aucun tuyau ne contient de liquide sous pression. Il convient tout particulièrement, le cas échéant, de garder à l’esprit de toujours couper l’alimentation électrique, par exemple: - débrancher la prise d’alimentation électrique (moteurs électriques);...
  • Página 42: Entretien Courant

    ENTRETIEN ATTENTION • Respecter les prescriptions relatives à l’entretien figurant dans le manuel de la machine sur laquelle la pompe est installée. • Les interventions d’entretien doivent être effectuées seulement après les opérations décrites dans le paragraphe «ARRÊT», c’est-à-dire lorsque aucune partie n’est en mouvement, aucun tuyau ne contient de liquide sous pression et lorsque la machine est complètement refroidie.
  • Página 43: Démolition Et Élimination

    ENTRETIEN PONCTUEL ATTENTION • Les interventions d’entretien ponctuel ne doivent être effectuées que par un Technicien Spécialisé. • Les couples de serrage à utiliser sont indiqués dans le manuel spécifique de la série (→MS). • L’huile usée doit être convenablement éliminée et non pas jetée dans l’environnement. Effectuer les opérations d’entretien ponctuel figurant sur le manuel de la machine sur laquelle la pompe est installée;...
  • Página 44: Fonctionnement Standard

    PROBLÈMES CAUSES SOLUTIONS La pompe n’amorce pas. Aspiration d’air. Contrôler l’intégrité du circuit d’aspiration. Clapet de régulation positionné en Mettre à zéro la pression, en mettant pression. la pompe en by-pass. Le circuit d’aspiration présente des Contrôler le circuit d’aspiration (avec étranglements.
  • Página 45: Deuxieme Partie

    DEUXIEME PARTIE (s’adressant exclusivement au Technicien Spécialisé) ATTENTION • Cette partie du manuel est réservée au Technicien Spécialisé, elle ne s’adresse pas à l’utilisateur de la pompe. DEBALLAGE ATTENTION • Pendant les opérations de déballage, porter des gants et des lunettes de protection, afin d’éviter les dommages aux mains et aux yeux.
  • Página 46 marquage et par la Déclaration de Conformité du Fabricant de la machine sur laquelle la pompe est installée. • La pompe doit être installée et fonctionner à l’horizontale. • La pompe doit être fixée de façon stable. • La pompe, étant de type volumétrique, doit toujours être équipée d’un clapet de limitation/régulation de la pression et d’une soupape de sûreté.
  • Página 47: Traducción De Las Instrucciones Originales

    TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES PREMISA El presente manual consta de dos partes. La primera parte se destina tanto al usuario fi nal, cuanto al Técnico Especializado; la segunda es de exclusiva competencia del Técnico Especializado. Al presente manual se agregará otro específico para cada serie de bombas, que contiene los dibujos de despiece, dimensiones exteriores, datos técnicos, especificaciones detalladas, etc...
  • Página 48: Uso Y Conservación De Los Manuales

    USO Y CONSERVACIÓN DE LOS MANUALES ATENCIÓN • Conservar juntos los manuales de la bomba y el de la máquina que la incorpora: leer atentamente todos los manuales. Los manuales se consideran parte integrante de la bomba y se deben conservar, para referencias futuras, en un lugar seguro, para poder consultarlos rápidamente en caso de necesidad.
  • Página 49: Dispositivos De Seguridad

    DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD ATENCIÓN • La máquina que incorpora la bomba va siempre dotada al menos de los dispositivos de seguridad que se citan a continuación. • En caso de intervención repetida de la válvula de seguridad, interrumpir inmediatamente el uso de la máquina que incorpora la bomba y hacerla controlar por un Técnico Especializado.
  • Página 50: Accesorios Opcionales

    - combustibles y lubricantes de cualquier género y tipo; - líquidos inflamables o gases licuefactados; - líquidos para uso alimentario; - solventes y diluyentes de cualquier género y tipo; - pinturas o barnices de todo tipo; - líquidos con temperaturas y presiones fuera del intervalo previsto para la serie específica de bombas (→MS);...
  • Página 51 • Asegurarse de que las partes en movimiento de la bomba están protegidas de forma adecuada y que no pueda acceder el personal no encargado del uso. • No superen, en ningún caso, los valores máximos de presión de hinchado acumulador (si presente), indicado en la tabla a continuación.
  • Página 52 CONEXIÓN HIDRÁULI ATENCIÓN • Seguir también las prescripciones presentes en el manual de la máquina que incorpora la bomba. • Seguir las prescripciones de conexión a la red hídrica vigentes en el país en el cual se instala la máquina que incorpora la bomba.
  • Página 53 las operaciones de interceptación del líquido. • La bomba y la máquina que la incorpora no están destinadas para ser utilizadas por personas (incluidos los niños) con capacidades físicas, sensoriales y mentales reducidas, o bien sin experiencia o sin conocimiento, a no ser que éstas hayan podido beneficiar de una vigilancia o de instrucciones relativas al uso de la bomba y de la máquina que la incorpora, a través de la intermediación de una persona responsable de su seguridad.
  • Página 54: Interrupción Del Funcionamiento

    químicos distribuidos con la bomba, y adopten las medidas adecuadas para evitar peligros hacia si mismos o el medio ambiente. • Guarden los productos químicos en un lugar seguro, fuera del alcance de los niños. • En caso de contacto con los ojos, laven inmediatamente con agua y diríjanse a un médico, llevando consigo el envase del producto químico utilizado.
  • Página 55: Limpieza Y Puesta En Reposo

    Realizar las operaciones de parada citadas en el manual de la máquina que incorpora la bomba; si no se indica diversamente, relativamente a la bomba, habrá que recordar cuanto sigue. a) Poner a cero la presión de envío como se describe en el punto a) del párrafo “FUNCIONAMIENTO ESTÁNDAR (Á...
  • Página 56: Mantenimiento Ordinario

    MANTENIMIENTO ORDINARIO Realizar las operaciones de mantenimiento ordinario citadas en el manual de la máquina que incorpora la bomba; si no se indica diversamente, en relación a la bomba, habrá que recordar cuanto sigue. INTERVALO INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO • Control nivel y estado de aceite, según cuanto citado en el párrafo “ACTIVIDADES Cada vez que se utiliza.
  • Página 57: Demolición Y Eliminación

    INTERVALO INTERVENCIÓN DE MANTENIMIENTO Primeras 50 horas (bombas de • Conviene realizar un cambio de aceite. pistones), primeras 300 horas (bombas de membranas). Cada 300 horas. • Control apriete tornillos bomba  • Control nivel de aceite. • Control válvula de limitación/regulación de la presión y válvula de seguridad. •...
  • Página 58 INCONVENIENTES CAUSAS REMEDIOS La bomba no alcanza la presión Perilla de la válvula de limitación/ Girar la perilla en sentido horario máxima. r e g u l a c i ó n d e l a p r e s i ó n hasta alcanzar la presión deseada.
  • Página 59: Segunda Parte

    SEGUNDA PARTE (de exclusiva competencia del Técnico Especializado) ATENCIÓN • Esta parte del manual no se reserva al usuario de la bomba sino exclusivamente Técnico Especializado. DESEMBALAJE ATENCIÓN • Durante las operaciones de desembalaje, lleven guantes y gafas para evitar daños a las manos y a los ojos.
  • Página 60: Aplicaciones

    y la Declaración de Conformidad del Fabricante de la máquina que incorpora la bomba. • La bomba se debe instalar y hacer funcionar horizontalmente. • La bomba se debe fijar de manera estable. • La bomba, siendo de tipo volumétrico, siempre debe ir dotada de una válvula de limitación/regulación de la presión y de una válvula de seguridad.
  • Página 61: Erster Teil

    ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANWEISUNGEN EINLEITUNG Das vorliegende Handbuch besteht aus zwei verschiedenen Teilen. Der erste Teil ist sowohl für den Endverbraucher wie auch für den Fachtechniker bestimmt; der zweite Teil ist ausschliesslich für den Fachbereich des Fachtechnikers bestimmt. Zum vorliegenden Handbuch wird dann ein weiteres hinzugefügt, das für jede Pumpenserie spezifisch ist und Explosionszeichnungen, Maße, technische Daten, Detailspezifikationen etc.
  • Página 62: Bestimmung Der Komponenten

    VERWENDUNG UND AUFBEWAHRUNG DER HANDBÜCHER ACHTUNG • Die Handbücher der Pumpe sind mit dem Handbuch der Maschine, in die Pumpe eingebaut ist, zu kombinieren: aufmerksam alle Handbücher lesen. Die Handbücher bilden einen wesentlichen Bestandteil der Pumpe und müssen für zukünftige Konsultationen an einem sicheren Ort, welcher bei Bedarf einen schnellen Zugriff garantiert, aufbewahrt werden.
  • Página 63: Sicherheitsvorrichtungen

    SICHERHEITSVORRICHTUNGEN ACHTUNG • Die Maschine, in die die Pumpe eingebaut wird, muss immer mindestens über die im Folgenden genannten Sicherheitsvorrichtungen verfügen. • Bei wiederholtem Eingreifen des Sicherheitsventils sofort die Verwendung der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, unterbrechen und sie von einem Fachtechniker überprüfen lassen. Druckbegrenzungs-/Druckeinstellungsventil.
  • Página 64 - Meerwasser oder Wasser mit hoher Salzkonzentration; - Brennstoffe und Schmiermittel jeder Art; - entzündbare Flüssigkeiten oder Flüssiggase; - Flüssigkeiten für Nahrungszwecke; - Lösungsmittel und Verdünnungsmittel jeder Art; - Farben jeglicher Art und Typ; - Flüssigkeiten mit Temperaturen und Druckwerten, die außerhalb des für die spezifische Pumpenserie vorgesehenen Intervalls liegen (→MS);...
  • Página 65 • Die vom Hersteller der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, empfohlenen vorbereitenden Vorgänge durchführen. • Überprüfen, dass alle Auslässe geschlossen oder an Vorrichtungen in geschlossener Position angeschlossen sind (zum Beispiel geschlossener Hahn oder Strahlrohr in geschlossener Position). • Sich dessen versichern, dass die in Bewegung befindlichen Teile der Pumpe passend geschützt sind und kein für die Verwendung nicht zuständiges Personal Zugang zu ihnen hat.
  • Página 66: Hydraulischer Anschluss

    d) Das Bedienungs- und Wartungshandbuch der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, konsultieren und die folgenden Aspekte überprüfen: - die Reinigung des Ansaugfilters; - die Unversehrtheit der Auslass- und Ansaugkreisläufe; - dass die Pumpe richtig angesaugt hat. HYDRAULISCHER ANSCHLUSS ACHTUNG •...
  • Página 67 STANDARDBETRIEB (MIT HOCHDRUCK) ACHTUNG • Sich auch an die Vorschriften halten, die im Handbuch der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, enthalten sind, mit besonderem Augenmerk auf die Teile bezüglich der Sicherheitshinweise, der eventuellen Verwendung individueller Schutzvorrichtungen (Schutzbrillen, Gehörschutz, Masken etc.) und der Bewegung.
  • Página 68 Eingriffsbereichs von Kindern halten; insbesondere bei der Verwendung in Kinderkrippen, Pflegeheimen und Seniorenheimen sehr vorsichtig sein, da sich an diesen Orten Kinder, alte Menschen oder Behinderte ohne Aufsicht befinden können; - keine Hochdruckstrahlen gegen Materialien richten, die Asbest oder andere gesundheitsschädliche Substanzen enthalten;...
  • Página 69 ANHALTEN, REINIGUNG UND STILLLEGUNG ACHTUNG • Sich an die Vorschriften bezüglich des Anhaltens, der Reinigung und der Stilllegung halten, die im Handbuch der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, enthalten sind. ANHALTEN ACHTUNG • Nachdem die Anhaltvorgänge durchgeführt wurden, immer überprüfen, dass sich kein Teil der Pumpe und der Maschine, in die sie eingebaut ist, in Bewegung befindet und keine Rohrleitung über unter Druck stehende Flüssigkeit verfügt.
  • Página 70: Ordentliche Wartung

    Ansaugung von Flüssigkeit, fortfahren. Bei Frost die Pumpe nicht in Betrieb nehmen. Wenn diese einfachen Vorschriften nicht eingehalten werden, kann das zu ernsthaften Schäden an der Pumpe führen. • Die Pumpe während des Unterstellens vor Schmutz und Staub schützen. WARTUNG ACHTUNG •...
  • Página 71: Ausserordentliche Wartung

    Sollte es, im Falle eines eindeutigen Membranenbruchs, nicht möglich sein, sich innerhalb der obengenannten Zeiten an einen Fachtechniker zu wenden, ist es besser, den Carter der Pumpe, welcher die angepumpte Mischung aus Öl und Flüssigkeit beinhaltet, zu leeren und mit Öl oder Diesel zu füllen, um damit die Oxydations-Erscheinigungen zu vermeiden.
  • Página 72: Störungen, Ursachen Und Abhilfen

    STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEN ACHTUNG • Sich auch an die Vorschriften halten, die im Handbuch der Maschine, in die die Pumpe eingebaut ist, wiedergegeben sind. • Vor jedem Eingriff die im Abschnitt “ANHALTEN” beschriebenen Vorgänge durchführen. Sollte man nicht in der Lage sein, den richtigen Betrieb der Pumpe mit Hilfe der in der folgenden Tabelle enthaltenen Informationen wiederherzustellen, sich an einen Fachtechniker wenden.
  • Página 73: Zweiter Teil

    STÖRUNGEN URSACHEN ABHILFEN Überhöhte Vibrationen im Druckspeicher nicht korrekt Wieder für das korrekte Aufpumpen Druckkreislauf aufgepumpt. sorgen. Deutliche Geräuschbelastung Ansaugkreislauf mit Den Ansaugkreislauf kontrollieren (vor (nur bei Membranpumpen mit Drosselungen. allem die Sauberkeit des Ansaugfilters einem Absinken des Ölpegels überprüfen). in Verbindung zu bringen).
  • Página 74 • Garantiebescheinigung; • Kundendienstzentren-Heft. Sollte es Probleme geben, wenden Sie sich bitte an den Händler oder an ein autorisiertes Kundendienstzentrum. INSTALLATION ACHTUNG • Der Fachtechniker ist gehalten, die im vorliegenden Handbuch wiedergegebenen Installationsvorschriften einzuhalten; insbesondere die Eigenschaften des Motorsystems (zum Beispiel Elektromotor oder Explosionsmotor) müssen mit den Leistungen und Baueigenschaften der Pumpe (Leistung, Rotationsgeschwindigkeit, Flanschung, etc.) übereinstimmen, die sich den technischen Unterlagen des Herstellers entnehmen lassen.
  • Página 75: Γενικεσ Πληροφοριεσ

    ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ ΕΙΣΑΓΩΓΉ Το εγχειρίδιο αυτό αποτελείται από δύο διακριτά μέρη. Το πρώτο προορίζεται τόσο τον τελικό χρήστη, όσο και για τον Εξειδικευμενο Τεχνικο το δεύτερο είναι αποκλειστικής αρμοδιότητας του Εξειδικευμενου Τεχνικου. Σε αυτό το εγχειρίδιο, αν προσθέτει στη συνέχεια ένα άλλο, ειδικό για κάθε σειρά των αντλιών, η οποία περιέχει...
  • Página 76 ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ Η ΔΙΑΤΗΡΗΣΗ ΤΩΝ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΩΝ ΠΡΟΣΟΧΗ • Η χειροκίνητη αντλία πρέπει να συνδυάζεται με εκείνη της μηχανής που ενσωματώνει: διαβάσετε προσεκτικά όλες τις οδηγίες. Τα εγχειρίδια πρέπει να θεωρούνται αναπόσπαστο μέρος της αντλίας και πρέπει να αποθηκεύονται για μελλοντική αναφορά, σε μια προστατευμένη θέση, η οποία επιτρέπει την ταχεία συνεννόηση όταν είναι...
  • Página 77: Συσκευεσ Ασφαλειασ

    ΣΥΣΚΕΥΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΠΡΟΣΟΧΗ • Η μηχανή που ενσωματώνει την αντλία θα πρέπει να διαθέτει τουλάχιστον τις διατάξεις ασφαλείας που αναφέρονται παρακάτω. • Σε περίπτωση επανειλημμένης παρέμβαση της βαλβίδας ασφαλείας, διακόψατε αμέσως τη χρήση της μηχανής που ενσωματώνει την αντλία και ελέγξτε την με την βοήθεια ενός Εξειδικευμένου Τεχνικού. Βαλβίδα...
  • Página 78: Προαιρετικα Αξεσουαρ

    - Διαλύτες και διαλυτικά κάθε είδους και τύπου. - Χρώματα κάθε είδους και τύπου. - Υγρά με θερμοκρασίες και πιέσεις εκτός του αναμενόμενου εύρους τιμών για το συγκεκριμένο σύνολο των αντλιών (→MS) - υγρά που εμπεριέχουν κόκκους ή αιωρούμενα στερεά. • Η αντλία δεν πρέπει να ενσωματώνεται σε μηχανές που προορίζονται για το πλύσιμο: ανθρώπων, ζώα, ηλεκτρικές...
  • Página 79 προς χρήση σε μη εξουσιοδοτημένο προσωπικό. • Μην ξεπερνάτε σε καμία περίπτωση τη μέγιστη πίεση εμφύσησης συσσωρευτή (αν υπάρχει) που καθορίζεται στον κατωτέρω πίνακα. • Σε εφαρμογές όπου η αντλία κινείται από έναν καρδανικό άξονα κίνησης, αποφύγετε πιέσεις στον άξονα της...
  • Página 80 - την πληρότητα των κυκλωμάτων κατάθλιψης και αναρρόφησης, - ότι η αντλία έχει προετοιμαστεί σωστά. ΥΔΡΑΥΛΙΚΗ ΣΥΝΔΕΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ • Ακολουθήστε τις προδιαγραφές που περιέχονται στο εγχειρίδιο της μηχανής που ενσωματώνει την αντλία. • Μείνετε στις προδιαγραφές σύνδεσης με το σύστημα ύδρευσης που ισχύει στη χώρα στην οποία είναι εγκατεστημένη...
  • Página 81 • Ακολουθήστε τις οδηγίες ασφαλείας στο εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης των τυχόν προαιρετικών εξαρτημάτων που χρησιμοποιούνται. • Πριν από την έναρξη λειτουργίας της αντλίας, διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες που παρέχονται στο εγχειρίδιο της και το εγχειρίδιο της μηχανής που ενσωματώνει την αντλία. Ειδικότερα, βεβαιωθείτε ότι έχετε...
  • Página 82 - η πίεση της αντλίας δεν πρέπει ποτέ να υπερβαίνει τη μέγιστη τιμή που αναφέρεται στην πινακίδα τεχνικών στοιχείων, - χρησιμοποιήστε τα κατάλληλα μέσα ατομικής προστασίας κατά του θορύβου που εκπέμπεται (π.χ. ακουστικά). • Διαβάστε προσεκτικά τις οδηγίες και προειδοποιήσεις σχετικά με την επισήμανση των χημικών προϊόντων που...
  • Página 83 Ιδιαίτερα θα πρέπει να θυμάστε να αποσυνδέετε πάντα την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος από την πηγή ρεύματος, όπως για παράδειγμα: - Τραβώντας το φις από την πρίζα ρεύματος (ηλεκτροκινητήρες), - Με αφαίρεση της σύνδεσης του μπουζί (βενζινοκινητήρες), - Τραβώντας το κλειδί από την ανάφλεξη (κινητήρες ντίζελ). Εκτελέστε...
  • Página 84: Τακτικη Συντηρηση

    γεμάτο με υγρό υπό πίεση και πλήρους ψύξης. Ιδιαίτερα θα πρέπει να θυμάστε να αποσυνδέετε πάντα την παροχή ηλεκτρικού ρεύματος από την πηγή ρεύματος. • Οποιαδήποτε διαδικασία καθαρισμού θα πρέπει να διενεργείται υπό ασφαλείς συνθήκες σταθερότητας. • ΠΡΟΣΟΧΗ. Για να εξασφαλιστεί η ασφάλεια της αντλίας πρέπει να χρησιμοποιούνται μόνο γνήσια ανταλλακτικά...
  • Página 85: Εκτακτη Συντηρηση

    ΕΚΤΑΚΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ • Οι παρεμβάσεις έκτακτης συντήρησης πρέπει να γίνεται μόνο από Εξειδικευμένο τεχνικό. • Οι ροπές σύσφιξης που πρέπει να χρησιμοποιηθεί αναφέρεται στο εγχειρίδιο οδηγιών για τη σειρά (→MS). • Το χρησιμοποιημένο λάδι πρέπει να απορριφθεί κατάλληλα και να μην ελευθερώνεται στο περιβάλλον. Εκτελέστε...
  • Página 86 ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΑΙΤΙΑ ΛΥΣΕΙΣ Η αντλία δεν αντλεί. Αναρρόφηση αέρα. Ελέγξτε την πληρότητα των κυκλωμάτων κατάθλιψης και αναρρόφησης. Ρυθμιστική βαλβίδα Μηδενίστε την πίεση, τοποθετώντας την τοποθετημένη σε πίεση. αντλία σε πίεση by–pass. Κύκλωμα αναρρόφησης με Ελέγξτε το κύκλωμα εισαγωγής (ελέγξτε συμφόρησης. ιδιαίτερα...
  • Página 87 ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΑΙΤΙΑ ΛΥΣΕΙΣ Ανατρέξτε στην παράγραφο "ΡΗΞΗ Η υπερβολική κατανάλωση Θραύση σε μία ή περισσότερες ΜΕΜΒΡΑΝΩΝ". λαδιού και/ή υπόλευκο μεμβράνες. έλαιο (νερό στο λάδι) (μόνο για αντλίες μεμβρανών). ΜΕΡΟΣ ΔΕΥΤΕΡΟ ((Αποκλειστικής ευθύνης του Εξειδικευμένου Τεχνικού) ΠΡΟΣΟΧΗ • Αυτό το μέρος του εγχειριδίου είναι αποκλειστικής χρήσης του Εξειδικευμένου Τεχνικού και δεν αφορά τον...
  • Página 88 • Πιστοποιητικό εγγύησης • Φυλλάδιο κέντρων εξυπηρέτησης. Σε περίπτωση προβλημάτων, επικοινωνήστε με τον Αντιπρόσωπό σας ή με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο επισκευών. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΠΡΟΣΟΧΗ • Ο Εξειδικευμένος Τεχνικός είναι υποχρεωμένος να πληροί τις απαιτήσεις της εγκατάστασης σε αυτό το εγχειρίδιο, ιδίως, τα χαρακτηριστικά του κινητήρα (για παράδειγμα, ηλεκτρικό κινητήρα ή καύσης), τα...
  • Página 89: Algemene Informatie

    VERTALING VAN DE ORIGINELE AANWIJZINGEN VOORWOORD Deze handleiding bestaat uit twee verschillende delen. Het eerste deel is bestemd voor de eindgebruiker en de Gespecialiseerd Technicus. Het tweede deel is uitsluitend bestemd voor de Gespecialiseerd Technicus. Deze handleiding wordt geleverd in combinatie met een andere handleiding die voor elke pompserie specifiek is waarin de explosietekeningen, de buitenafmetingen, de technische specificaties, de details enz.
  • Página 90 GEBRUIK EN BEWARING VAN DE HANDLEIDING OPGELET • De handleidingen van de pomp moeten worden gecombineerd met de handleiding van de machine waar de pomp in is ingebouwd: lees de handleidingen aandachtig door. Deze handleidingen zijn een onderdeel van de pomp en moeten voor naslag worden bewaard op een veilige plek waar ze, wanneer nodig, onmiddellijk kunnen worden geraadpleegd.
  • Página 91 VEILIGHEIDSINRICHTINGEN OPGELET • De machine waar de pomp in is ingebouwd moet in ieder geval de onderstaande veiligheidsinrichtingen bevatten. • Onderbreek het gebruik van de machine waar de pomp in is ingebouwd onmiddellijk en laat haar door een Gespecialiseerd Technicus verifiëren als de veiligheidsklep herhaaldelijk ingrijpt. Drukbegrenzings-/drukregelklep.
  • Página 92: Optionele Accessoires

    - elk soort en type lak en vernis; - vloeistoffen met een temperatuur en druk die vallen buiten het interval die voor de specifieke pompserie (→MS) is voorzien; - vloeistoffen met korrels of vaste delen in suspensie. • De pomp mag niet worden ingebouwd in machines die bestemd zijn voor het wassen van: personen, dieren, elektrische apparatuur onder spanning, tere voorwerpen, de pomp zelf of de machine waar de pomp in is ingebouwd.
  • Página 93 (indien aanwezig) die in de onderstaande tabel is vermeld. • In applicaties waarin de pomp door een cardanas wordt aangestuurd, moeten drukkrachten op de pompas wegens een slechte smering van de schuivende onderdelen worden voorkomen. • Gebruik de pomp (en dus de machine waar ze in is ingebouwd) niet wanneer: - de veiligheidsinrichtingen beschadigd zijn;...
  • Página 94 WATERAANSLUITING OPGELET • Houd u aan de voorschriften van de handleiding van de machine waar de pomp in is ingebouwd. • Houd u aan de voorschriften voor de aansluiting op het waternet die in het land van gebruik van de machine waar de pomp in is ingebouwd van toepassing zijn.
  • Página 95 werking van de pomp en de machine waar de pomp in is ingebouwd, en met name wat de afsluiting van de vloeistof betreft, duidelijk is. • De pomp en de machine waar de pomp in is ingebouwd mogen niet worden gebruikt door personen (waaronder kinderen) met beperkte lichamelijke, geestelijke of sensorische vermogens of die onvoldoende ervaring of kennis hebben, tenzij ze worden bijgestaan door iemand die voor hun veiligheid verantwoordelijk is of ze informatie over het gebruik en de machine waar de pomp in is ingebouwd...
  • Página 96: Stoppen, Reiniging En Lange Stilstand

    • Lees de voorschriften en waarschuwingen op het etiket van de chemische producten die samen met de pomp geleverd zijn aandachtig door om handelingen te voorzien die uzelf of het milieu niet in gevaar kunnen brengen. • Bewaar de chemische producten op een veilige plek buiten bereik van kinderen. •...
  • Página 97: Reiniging En Lange Stilstand

    anders is voorgeschreven. a) Stel de uitlaatdruk op nul volgens de aanwijzingen va n punt a) van de paragraaf “STANDAARDWERKING (OP HOGE DRUK)”. b) Leg de pomp en de machine waar de pomp in is ingebouwd stil. c) Wacht tot de pomp en de machine waar de pomp in is ingebouwd zijn afgekoeld. OPGELET •...
  • Página 98: Normaal Onderhoud

    NORMAAL ONDERHOUD Verricht het normale onderhoud dat is beschreven in de handleiding van de machine waar de pomp in is ingebouwd. Onthoud het onderstaande voor het gebruik van pomp, tenzij anders is voorgeschreven. ONDERHOUDSINTERVAL HANDELING Bij elk gebruik. • Controle oliepeil en -status volgens de aanwijzingen van de paragraaf “VOORBEREIDENDE HANDELINGEN”.
  • Página 99: Afbraak En Verwerking

    ONDERHOUDSINTERVAL HANDELING Eerste  50 uur (zuigerpompen), • Het wordt aanbevolen om de olie te verversen. eerste 300 uren (membraanpompen). Elke 300 uur. • De bevestiging van de schroeven van de pomp controleren  • Het oliepeil controleren. • De drukbegrenzings-/drukregelklep en de veiligheidsklep controleren. •...
  • Página 100 PROBLEMEN OORZAKEN OPLOSSINGEN De pomp kan de maximum K n o p d r u k b e g r e n z i n g s - / De knop rechtsom aandraaien tot de druk niet bereiken. drukregelklep onvoldoende gewenste druk is bereikt.
  • Página 101: Installatie

    DEEL TWEE (uitsluitend voor de Gespecialiseerd Technicus) OPGELET • Dit deel van de handleiding is bestemd voor de Gespecialiseerd Technicus en richt zich niet tot de gebruiker van de pomp. UITPAKKEN OPGELET • Draag handschoenen en een veiligheidsbril tijdens het uitpakken om letsel aan de handen en ogen te voorkomen.
  • Página 102 afgeleid. • De machine waar de pomp in is ingebouwd moet op dergelijke wijze gebouwd zijn dat ze voldoet aan de veiligheidsvoorschriften van de Europese richtlijnen. Dit wordt gewaarborgd door de  -markering en de conformiteitsverklaring van de fabrikant van de machine waar de pomp in wordt ingebouwd. •...
  • Página 103: Informacje Ogólne

    TŁUMACZENIE ORYGINALNYCH INSTRUKCJI WPROWADZENIE Niniejszy podręcznik składa się z dwóch odrębnych części. Pierwsza część jest przeznaczona zarówno dla użytkownika końcowego, jak i Technika Specjalistę; druga jest przeznaczona wyłącznie dla kompetencji Technika Specjalistę. Do niniejszego podręcznika został dołączony dodatkowy podręcznik, dedykowany dla każdej serii pomp, który zawiera wykresy, gabaryty, dane techniczne, szczegółową...
  • Página 104: Tabliczka Znamionowa Pompy

    KORZYSTANIE Z PODRĘCZNIKÓW I ICH PRZECHOWYWANIE UWAGA • Podręczniki pompy należy połączyć z podręcznikiem urządzenia, w którym jest ona zamontowana: przeczytać uważnie wszystkie podręczniki. Podręczniki należy uważać za integralną część pompy i muszą być one przechowywane, do przyszłych odniesień, w bezpiecznym miejscu pozwalającym na natychmiastową konsultację w razie konieczności. W podręcznikach są...
  • Página 105: Urządzenia Bezpieczeństwa

    URZĄDZENIA BEZPIECZEŃSTWA UWAGA • Urządzenie, w którym jest wbudowana pompa musi być wyposażona co najmniej w wymienione poniżej urządzenia bezpieczeństwa. • W przypadku powtarzającej się interwencji zaworu bezpieczeństwa przerwać natychmiast używanie urządzenia, w którym jest wbudowana pompa i zlecić przeprowadzenie kontroli przez Technika Specjalistę.
  • Página 106: Akcesoria Opcjonalne

    - cieczy łatwopalnych i gazów płynnych; - cieczy do użytku spożywczego; - wszelkiego typu rozpuszczalników i rozcieńczalników; - wszelkiego typu lakierów; - cieczy o temperaturze i ciśnieniu przekraczających ustalony zakres dla określonej serii pomp (→MS); - cieczy zawierających grudki lub trwałe części w zawieszeniu. •...
  • Página 107 • Upewnić się czy ruchome części pompy są odpowiednio zabezpieczone i czy nie są dostępne dla osób nieupoważnionych do ich użycia. • Nie przekraczać w żadnym wypadku maksymalnej wartości ciśnienia pompowania akumulatora (gdy występuje) wskazanej w poniższej tabeli. • W zastosowaniach, w których pompa jest uruchamiana przez wał kardanowy, unikać nacisków na wał pompy z powodu słabego nasmarowania części przesuwnych.
  • Página 108: Podłączenie Hydrauliczne

    - integralność obwodów dolotowych i ssawnych; - prawidłowe zalanie pompy. PODŁĄCZENIE HYDRAULICZNE UWAGA • Odnieść się do zaleceń zawartych w podręczniku urządzenia, w którym jest wbudowana pompa. • Odnieść się do zaleceń dotyczących podłączenia do sieci wodnej w państwie, w którym jest zainstalowane urządzenie z wbudowaną...
  • Página 109 • Przestrzegać pouczeń odnośnie bezpieczeństwa zawartych w podręczniku obsługi i konserwacji ewentualnie stosowanych akcesoriów opcjonalnych. • Przed uruchomieniem pompy, przeczytać uważnie wskazówki zawarte w niniejszym podręczniku oraz w podręczniku urządzenia, w którym jest wbudowana pompa. Przede wszystkim należy dobrze zrozumieć działanie pompy oraz urządzenia, w którym została wbudowana pompa, szczególnie operacje związane z odcinaniem dopływu cieczy.
  • Página 110 jest się narażonym na reakcję siły odrzutu strumienia pod wysokim ciśnieniem. - gdy nie jest używana pompa oraz przed każdą interwencją, należy wykonać czynności opisane w paragrafie “ZATRZYMANIE”; - ciśnienie robocze pompy nie może nigdy przekraczać maksymalnej wartości podanej na tabliczce danych technicznych;...
  • Página 111 którym jest wbudowana nie jest w ruchu i żaden przewód nie zawiera płynu pod ciśnieniem. Przede wszystkim pamiętać, aby odłączyć zawsze zasilanie źródeł energii, na przykład: - odłączyć wtyczkę z gniazda prądowego (silniki elektryczne); - usuwając styk świecy (silniki benzynowe); - wyciągając kluczyk zapłonu (silniki diesla).
  • Página 112: Konserwacja Zwyczajna

    • Wszystkie operacje konserwacyjne muszą być wykonywane w warunkach bezpiecznej stabilności. • UWAGA. W celu zagwarantowania bezpieczeństwa pompy, należy używać wyłącznie oryginalnych części zamiennych dostarczonych przez Producenta lub przez niego zatwierdzonych. KONSERWACJA ZWYCZAJNA Wykonać operacje konserwacji rutynowej podane w podręczniku urządzenia, w którym jest wbudowana pompa;...
  • Página 113 Wykonać operacje konserwacji ponadprogramowej podane w podręczniku urządzenia, w którym jest wbudowana pompa; jeżeli nie jest wskazane inaczej, odnośnie pompy należy wykonać następujące interwencje. TERMINY KONSERWACJI INTERWENCJA Pierwsze 50 godzin (pompy tłoczne), • Dobrą praktyką jest wymiana oleju. pierwsze 300 godzin (pompy przeponowe).
  • Página 114 USTERKA PRZYCZYNY NAPRAWA Pompa nie osiąga Pokrętło zaworu Przekręcić pokrętło w kierunku maksymalnego ciśnienia. ograniczającego/ zgodnym z ruchem wskazówek zegara regulacyjnego ciśnienie jest aż do osiągnięcia wymaganego niedostatecznie dokręcone. ciśnienia. Niedostateczna prędkość Przywrócić prawidłową prędkość obracania pompy. obracania. Zasilanie wodne Sprawdzić...
  • Página 115: Wyposażenie Standardowe

    CZĘŚĆ DRUGA (do wyłącznych kompetencji Technika Specjalisty) UWAGA • Ta część podręcznika jest zastrzeżona dla Technika Specjalisty i nie jest skierowana dla użytkownika pompy. ROZPAKOWANIE UWAGA • Podczas operacji rozpakowywania należy mieć założone rękawice i okulary ochronne w celu uniknięcia obrażeń...
  • Página 116 • Pompa musi być zainstalowana i uruchamiana w pozycji poziomej. • Pompa musi być przymocowana stabilnie. • Pompa, będąc typu wolumetrycznego, musi być zawsze wyposażona w zawór ograniczający/regulujący ciśnienie. ZASTOSOWANIE UWAGA • Zabezpieczyć odpowiednio części w ruchu specjalnymi osłonami. Szczególną ostrożność należy zachować...
  • Página 117: Tradução Das Instruções Originais

    TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS PREÂMBULO O presente manual é constituído por duas partes separadas. A primeira destina-se tanto ao utilizador final como ao Técnico Especializado; a segunda é da exclusiva competência do Técnico Especializado. A este manual é anexado outro específico para cada série de bombas que contém desenhos pormenorizados, dimensões, dados e especificações técnicas, etc.
  • Página 118: Identificação Dos Componentes

    referências futuras, em lugar protegido, que permita a pronta consulta em caso de necessidade. Nos manuais estão presentes advertências importantes para a segurança do operador e de quem está à sua volta, bem como para o respeito do ambiente. Em caso de deterioração ou perda, deverá ser pedida uma nova cópia ao Fabricante ou a um Técnico Especializado.
  • Página 119: Destino De Uso

    Trata-se de uma válvula, devidamente calibrada pelo Fabricante, que permite regular a pressão de trabalho e que consente ao fluido bombeado de defluir até ao conduto de by-pass, impedindo que se gere um excesso de pressão perigosa quando se fecha o envio ou quando se tenta programar um valor de pressão superior ao máximo admitido.
  • Página 120: Acessórios Opcionais

    ACESSÓRIOS OPCIONAIS ATENÇÃO • Acessórios opcionais não adequados prejudicam o funcionamento da bomba e podem torná-la perigosa. Utilize exclusivamente acessórios opcionais originais recomendados pelo Fabricante. • Relativamente às prescrições gerais, às advertências de segurança, à instalação e à manutenção dos acessórios opcionais, é...
  • Página 121: Conexão Hidráulica

    não indicado de outra maneira, relativamente à bomba convém considerar os seguintes fatores. a) Substitua a tampa do óleo sem alívio pela tampa do óleo com alívio e indicador de nível; esta operação poderia já ter sido realizada pelo Fabricante da máquina que incorpora a bomba (apenas para bombas volumétricas de pistões).
  • Página 122 ADVERTÊNCIA • Siga as indicações de conexão à rede hídrica ilustradas no parágrafo “DESTINO DE USO”, e no manual específico da série (→MS), principalmente no que respeita a profundidade de escorvamento e a pressão e temperatura de alimentação: em caso de dúvida, recorra a um Técnico Especializado. •...
  • Página 123 • Não modifique, de nenhuma maneira, as condições de instalação da bomba, nomeadamente não modifique as suas fixações, as ligações hidráulicas e as proteções. • Não acione eventuais torneiras montadas na bomba se as mesmas não estiverem ligadas a um ponto de utilização que impeça a saída acidental do líquido bombeado.
  • Página 124 INTERRUPÇÃO DO FUNCIONAMENTO Ao fechar o envio, a bomba passa ao modo de funcionamento by-pass e permanece neste estado até à reabertura do envio seguinte. PARAGEM, LIMPEZA E COLOCAÇÃO EM DESCANSO ATENÇÃO • Observe as prescrições relativas à paragem, à limpeza e à colocação em descanso contidas no manual da máquina que incorpora a bomba.
  • Página 125: Manutenção Ordinária

    • A bomba teme o gelo. Em ambientes muito frios, para evitar a formação de gelo no seu interior, antes de colocar em descanso a bomba, aconselha-se mandar aspirar à bomba um produto anti-gelo para automóveis (nas diluições previstas para as temperaturas mínimas às quais a bomba está exposta) e em seguida proceder ao seu esvaziamento completo, mandando funcionar a bomba durante alguns minutos sem aspirar nenhum líquido.
  • Página 126: Manutenção Extraordinária

    ADVERTÊNCIA • Para evitar as consequências negativas dessa avaria, é necessário interromper imediatamente a utilização da bomba e dirigir-se imediatamente (até 24 horas) a um Técnico Especializado, que procederá às verificações necessárias. Se em caso de ruptura evidente das membranas não houver a possibilidade de dirigir-se, dentro do prazo acima indicado, a um Técnico Especializado, convém esvaziar o cárter da bomba da mistura de óleo e líquido bombeado e enchê-lo com óleo ou gasóleo, para prevenir os fenómenos de oxidação.
  • Página 127: Demolição E Eliminação

    DEMOLIÇÃO E ELIMINAÇÃO A demolição da bomba deve ser apenas confiada a pessoal qualificado e ser efetuada em conformidade com a legislação vigente no país de instalação da máquina que a incorpora. INCONVENIENTES, CAUSAS E SOLUÇÕES ATENÇÃO • Observe também as prescrições contidas no manual da máquina que incorpora a bomba. •...
  • Página 128: Parte Segunda

    INCONVENIENTES CAUSAS SOLUÇÕES E x c e s s o d e r u í d o Estrangulamento no circuito de Controle o circuito de aspiração (controle (associado com o baixar aspiração. principalmente a limpeza do filtro de do nível do óleo apenas aspiração).
  • Página 129: Ligação Hidráulica

    Verifique se os seguintes elementos acompanham sempre a bomba: • manual de instruções - parte geral; • manual de instruções - parte específica para a série; • declaração de incorporação; • certificado de garantia; • brochura dos centros de assistência. Em caso de problemas, dirija-se ao Revendedor ou a um centro de assistência autorizado.
  • Página 130: Перевод Оригинальных Инструкций

    ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ ВВЕДЕНИЕ Настоящее руководство состоит из двух частей. Первой частью руководства могут пользоваться как конечные пользователи, так и ТЕХНИЧЕСКИЕ СПЕЦИАЛИСТЫ, а вторая предназначена только для ТЕХНИЧЕСКИХ СПЕЦИАЛИСТОВ. К настоящему руководству добавляется другое руководство. Оно является специальным для каждой серии насосов, и содержит также чертежи, габаритные размеры, технические характеристики, спецификации...
  • Página 131 ХРАНЕНИЕ И ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РУКОВОДСТВА ВНИМАНИЕ • Руководства насоса следует совместить с руководствами машины, на которой установлен насос: внимательно прочитайте все руководства. Руководства являются неотъемлемой частью насоса, поэтому они должны храниться в надежном месте, для будущих консультаций в случае необходимости. В руководствах приведены важные предупреждения по безопасности оператора и окружающих его...
  • Página 132 ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЕ УСТРОЙСТВА ВНИМАНИЕ • Машина, на которой установлен насос, всегда должна оснащаться как минимум предохранительными устройствами, упомянутыми далее. • В случае повторного срабатывания предохранительного клапана, немедленно прервите использование машины, в которую встроен насос, и поручите провести проверку Техническому Специалисту. Клапан ограничения/регулирования давления Он...
  • Página 133: Дополнительные Принадлежности

    - горючих веществ и смазочных веществ любого вида и типа; - возгораемых жидкостей или сжиженных газов; - жидкостей для пищевого употребления; - растворителей любого вида и типа; - красок любого свойства и типа; - жидкости с температурой и давлением вне диапазона, предусмотренного для конкретной серии...
  • Página 134 потребительскими устройствами (например, кран или наконечник в положении закрытия). • Убедитесь, что части в движении насоса как следует защищены и что они не доступны для персонала, не занятого в работе. • Ни в коем случае не допускайте превышения максимального давления накачивания аккумулятора...
  • Página 135 куда устанавливается насос, и проверьте: - чистоту фильтра всасывания; - целостность контура подачи аспирации насоса; - правильно ли залит жидкостью насос. ГИДРАВЛИЧЕСКОЕ СОЕДИНЕНИЕ ВНИМАНИЕ • Выполните предписания, приведенные в руководстве оборудования, куда устанавливается насос. • Выполните предписания, касающиеся водопроводной сети, действующие в стране, в которой монтируется...
  • Página 136 • Соблюдайте предупреждения по безопасности руководства по эксплуатации и обслуживанию дополнительных принадлежностей, если они используются. • Перед запуском в работу насоса, нужно внимательно прочитать инструкции, приведенные в руководствах насоса и в руководстве машины, на которой установлен насос. Необходимо убедиться в том, что вы хорошо поняли работу насоса и оборудования, на которое он установлен, в...
  • Página 137 - крепко держите используемый наконечник орошения, поскольку при включении рычага, вы подвергаетесь противодействию струи жидкости под высоким давлением; - когда вы не используете оборудование и перед выполнением любых работ, выполните операции, описанные в параграфе “ОСТАНОВ”; - рабочее давление насоса никогда не должно превышать максимальное значение, указанное на...
  • Página 138 ОСТАНОВ ВНИМАНИЕ • Необходимо убедиться в том, что после выполнения операций остановки, ни одна часть насоса и оборудования, на которое он установлен, не находится в движении и трубы не содержат жидкость под давлением. В частности следует помнить, что нужно всегда отсоединять питание, например: - вынув...
  • Página 139: Текущее Техобслуживание

    ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ВНИМАНИЕ • Выполняйте предписания по техобслуживанию, приведенные в руководстве оборудования, куда устанавливается насос. • Любые операции по техобслуживанию должны выполняться только после того, как были выполнены операции, описанные в параграфе “ОСТАНОВ”, то есть без частей в движении, без труб, заполненных жидкостью под давлением и после завершения охлаждения. В...
  • Página 140 ВНЕПЛАНОВОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ВНИМАНИЕ • Внеплановое техобслуживание должно осуществляться только специализированным техником. • Крутящие моменты затяжки указаны в соответствующем руководстве серии (→MS). • Собирайте и сдавайте отработавшее масло в специальные центры; запрещается сливать масло в окружающую среду. Выполните операции по внеплановому техобслуживанию, рекомендованные в руководстве...
  • Página 141 Если вы не можете восстановить правильную работу блока управления при помощи информации, содержащейся в таблице ниже, просим обращаться к специализированному технику. НЕИСПРАВНОСТИ ПРИЧИНА СПОСОБЫ УСТРАНЕНИЯ Насос не заливается Всасывание воздуха. Проверьте целостность контура аспирации. водой. Регулировочный клапан под Полностью стравите давление, приведя давлением.
  • Página 142 ВТОРАЯ ЧАСТЬ (эксклюзивной компетенции Квалифицированного Техника) ВНИМАНИЕ • Данная часть руководства служит только для Технического Специалиста и не предназначена для пользователя. СНЯТИЕ УПАКОВКИ ВНИМАНИЕ • Во время снятия с насоса упаковки наденьте защитные перчатки и очки, чтобы не повредить руки и глаза. •...
  • Página 143: Гидравлическое Соединение

    • Оборудование, на которое монтируется насос, должно быть выполнено так, чтобы соответствовать требованиям безопасности, указанным в европейских директивах. Это обстоятельство гарантируется наличием маркировки и Декларацией соответствия производителя оборудования, на которое монтирован насос. • Насос должен быть установлен и должен работать горизонтально. •...
  • Página 144 COMET S.p.A. - Via G. Dorso, 4 - 42124 Reggio Emilia - ITALY Tel. +39 0522 386111 E-Mail Italia: vendite@comet.re.it - fax +39 0522 386300 E-Mail Export: export@comet.re.it - fax +39 0522 386286 www.comet-spa.com 1610 1701 00 - 07/2015 - REV. 00...

Tabla de contenido