Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 33

Enlaces rápidos

IT
• Manuale d' I struzione - Uso e Manutenzione
EN
• Instruction manual - Use and Maintenance
FR
• Notice technique - Utilisation et Entretien
ES
• Manual de Instrucciones - Uso y Mantenimiento
CS
• Návod k používání - používání a Údržba
DA
• Instruktionsmanual - Brug og Vedligeholdelse
DE
• Bedienungs- und Wartungsanleitung
EL
• Εγχειριδιο Οδηγιων - Χρησησ και Συντηρησησ
HU
• Használati kézikönyv - Használat és Karbantartás
NL
• Instructiehandleiding - Gebruik en Onderhoud
PL
• Instrukcja - Obsługi i Konserwacji
PT
• Manual de Instruções - Uso e Manutenção
SK
• Návod na použitie - použitie a Údržba
SL
• Priročnik z navodili - Uporaba in Vzdrževanje
FI
• Ohjekirja - Käyttö ja Huolto
SV
• Bruks- och Underhållsanvisning
NO
• Bruks- og Vedlikeholdsveiledning
RU
• Руководство - Эксплуатация И Обслуживание
8
Italiano
17
English
26
Français
35
Español
45
Čeština
54
Dansk
63
Deutsch
73
Ελληνικά
83
Magyar
93
Nederlands
102
Polski
111
Português
120
Slovenčina
129
Slovenščina
138
Suomi
147
Svenska
156
Norsk
165
Русский
IT
EN
FR
ES
CS
DA
DE
EL
HU
NL
PL
PT
SK
SL
FI
SV
NO
RU

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Comet FDX HOT CUBE 16/200B

  • Página 1 • Manuale d’ I struzione - Uso e Manutenzione Italiano • Instruction manual - Use and Maintenance English • Notice technique - Utilisation et Entretien Français • Manual de Instrucciones - Uso y Mantenimiento Español • Návod k používání - používání a Údržba Čeština •...
  • Página 2 46 45 (284) (230) (194) (158) (104) 49 48...
  • Página 6: Caratteristiche E Dati Tecnici

    ISTRUZIONI ORIGINALI Leggere e tener presente quanto ripor tato nel ATTENZIONE MANUALE D’ISTRUZIONE - AVVERTENZE DI SICUREZZA. CARATTERISTICHE E DATI TECNICI FDX HOT CUBE 16/200B 21/160B 16/200D 21/160D MOTORIZZAZIONE Carburante Benzina Gasolio Potenza (kW - HP) 9,6 - 13 5,5 - 11 Motore Honda GX390 Yanmar L100N...
  • Página 7: Identificazione Dei Componenti

    • Le prestazioni dichiarate si intendono riferite ad una pressione atmosferica di 1013 hPa al livello del mare e con temperatura ambiente di 16 °C/61 °F. • Caratteristiche e dati tecnici sono indicativi. Il Fabbricante si riserva il diritto di apportare alla macchina tutte le modifiche ritenute opportune. Olii corrispondenti AGIP ROTRA MULTI THT: U.T.T.O. API GL-4 John Deere J20A (Universal Tractor Trasmission Oil) Massey-Ferguson M-1135 Ford M2C - 86 B Esso Torque Fluid 62 Mobil Mobilfluid 422 Ford M2C - 134 B/C Shell Donax TD AVVERTENZA • Per quanto riguarda i lubrificanti dei motori, fare riferimento ai relativi manuali di uso e manutenzione. IDENTIFICAZIONE DEI COMPONENTI Fare riferimento alle figure 1, 2, 3, 4, 5 e 6. 1. Chiave di accensione 2 6. Guarnizione portagomma ingresso acqua 2. Manubrio/telaio...
  • Página 8: Dispositivi Di Sicurezza

    DISPOSITIVI DI SICUREZZA • Valvola di sicurezza. Valvola di massima pressione, opportunamente tarata, che scarica la sovrappressione in eccesso qualora dovesse verificarsi una anomalia nel sistema di regolazione della pressione. • Termostato di sicurezza caldaia. Dispositivo che arresta il funzionamento del bruciatore qualora nel circuito idraulico si formi un surriscaldamento a seguito di una anomalia nel sistema di regolazione della temperatura. • Controllo bruciatore. Dispositivo che interrompe il funzionamento del bruciatore in caso di spegnimento della fiamma di combustione. • Valvola di limitazione/regolazione della pressione. Valvola, opportunamente tarata dal Fabbricante, che permette di regolare la pressione di lavoro tramite la manopola (8) e che consente al fluido pompato di ritornare all’aspirazione della pompa, impedendo l’insorgere di pressioni pericolose, quando si chiude l’idropistola o si cerca di impostare valori di pressione al di sopra di quelli massimi consentiti. • Sicurezza mancanza acqua. Dispositivo che impedisce il funzionamento del bruciatore in caso di assenza di acqua. • Dispositivo di bloccaggio della leva dell’idropistola. Fermo di sicurezza (23) che consente di bloccare la leva (22) dell’idropistola (24) in posizione di chiusura, prevenendone funzionamenti accidentali (Fig. 4, posizione S).
  • Página 9 • Dopo averlo srotolato, avvitare l’estremità del tubo alta pressione (35) (lato senza attacco rapido) al filetto dell’idropistola (24) e serrare a fondo con due chiavi fisse da 22 mm (non in dotazione). OPERAZIONE A DI FIG. 7 • Collegare il raccordo ad attacco rapido (36) al raccordo di uscita acqua (16), avvitare e serrare la ghiera a fondo a mano. OPERAZIONE B DI FIG. 7 • Inserire la guarnizione (26) nel portagomma ingresso acqua (25) ed avvitarlo al raccordo (17). OPERAZIONE C DI FIG. 7 • Effettuare il riempimento d’olio del carter del motore a combustione, rispettando quanto riportato sul relativo manuale di uso e manutenzione (tale operazione non è da eseguirsi per le macchine dotate di motore diesel, in quanto il riempimento d’olio è già stato effettuato in fabbrica). FUNZIONAMENTO - ATTIVITÀ PRELIMINARI • Attenersi a quanto riportato nei paragrafi “MANUTENZIONE ORDINARIA” “MANUTENZIONE STRAORDINARIA”...
  • Página 10 NOTA: se il livello di gasolio nel serbatoio è al di sotto del minimo, la spia (44) rimane accesa anche nel funzionamento ad acqua fredda. FUNZIONAMENTO STANDARD AD ACqUA CALDA (AD ALTA PRESSIONE) • Accertarsi che il dispositivo (37) non sia in posizione di bassa pressione (Fig. 4-a). • Svitare il tappo (7) e facendo attenzione a non fare tracimare il liquido (si consiglia di utilizzare un imbuto destinato solo a questo scopo), riempire il serbatoio (capacità massima 30 l/7,9 USgal) con gasolio per autotrazione; riavvitare il tappo. • Riavviare il motore a combustione, facendo riferimento al relativo manuale di uso e manutenzione. • Aprire il rubinetto di alimentazione acqua. • Portare in posizione la manopola (28). Si accende la spia (30). • Ruotare la manopola di regolazione temperatura (41) in modo da selezionare la temperatura desiderata, nel campo 0 °C/0 °F - 110 °C/230 °F • Premere la leva (22) dell’idropistola, verificando che lo spruzzo dell’ugello sia uniforme e che non vi siano gocciolamenti. • Regolare, se necessario, la pressione agendo sulla manopola (8). Ruotare in senso orario per aumentare la pressione, in senso antiorario per diminuirla. Il valore della pressione è visibile sull’indicatore di pressione (13). La pressione può anche essere abbassata agendo sul dispositivo (37) come in Fig. 4-a.
  • Página 11: Funzionamento Con Detergente

    • Se durante il funzionamento il bruciatore si arresta e si accende la spia (48), ruotare in senso antiorario la manopola (8) od agire sul dispositivo (37) come in Fig. 4-a, per riportare la pressione al di sotto di 32 bar/464 psi. Il valore della pressione è visibile sull’indicatore di pressione (13). • In caso di insufficienza di gasolio il bruciatore si arresta e si accende la spia (44). • Il bruciatore entra in funzione dopo che sono trascorsi circa tre secondi dall’apertura dell’idropistola ed interrompe il suo funzionamento quando si chiude l’idropistola o quando è stata raggiunta la temperatura impostata. • In caso di spegnimento della fiamma il bruciatore si arresta e si accende la spia (49). • Se si vuole passare dal funzionamento a vapore a quello ad acqua fredda, portare la manopola (28) in posizione AVVERTENZA • Prima di richiedere le massime prestazioni all’idropulitrice è buona norma far scaldare il motore per un paio di minuti. FUNZIONAMENTO CON DETERGENTE I detergenti raccomandati dal Fabbricante, sono biodegradabili oltre il 90 %. Per le modalità di impiego, riferirsi a quanto riportato sull’etichetta della confezione di detergente. Le idropulitrici della serie FDX HOT CUBE hanno la possibilità di erogare detergente solo grazie a specifici accessori. Per ulteriori informazioni, fare riferimento alla documentazione che accompagna questi accessori. FUNZIONAMENTO CON ANTICALCARE Le idropulitrici della serie FDX HOT CUBE, sono dotate di serie di un efficace dispositivo anticalcare che ne previene la formazione a seguito del funzionamento a caldo. • Eseguire le operazioni descritte nel paragrafo “ARRESTO” • Svitare il tappo (9) e facendo attenzione a non fare tracimare il liquido (si consiglia di utilizzare un imbuto destinato solo a questo scopo), riempire il serbatoio (capacità massima 2 l/0,53 US gal); riavvitare il tappo e controllarne periodicamente il livello.
  • Página 12: Messa A Riposo

    MESSA A RIPOSO • Riavvolgere il tubo alta pressione (35) con cura, evitando piegature. • Eseguire le operazioni relative alla messa a riposo riportate nel manuale di uso e manutenzione del motore a combustione. • Riporre con cura l’idropulitrice in un luogo asciutto e pulito, facendo attenzione a non danneggiare il tubo alta pressione. Azionare il freno (40) per evitare movimenti incontrollati della macchina. dopo una sosta prolungata è possibile che si verifichi un leggero gocciolamento d’acqua sotto la NOTA: pompa. Tale gocciolamento, di norma, scompare dopo alcune ore di funzionamento. Qualora persista, rivolgersi ad un TECNICO SPECIALIZZATO MANUTENZIONE ORDINARIA Eseguire le operazioni descritte nel paragrafo , attenendosi alla tabella seguente. “ARRESTO” Ricordare anche di eseguire le operazioni relative alla manutenzione ordinaria riportate nel manuale di uso e manutenzione del motore a combustione, con particolare riguardo al controllo dell’olio motore, del filtro aria e della candela. INTERVALLO DI INTERVENTO MANUTENZIONE Ad ogni uso • Controllo tubo alta pressione, raccordi, idropistola, tubo lancia. Qualora uno o più particolari risultassero danneggiati, non utilizzare assolutamente l’idropulitrice e rivolgersi ad un TECNICO SPECIALIZZATO...
  • Página 13: Manutenzione Straordinaria

    AVVERTENZA • Durante il funzionamento, l’idropulitrice non deve essere troppo rumorosa e sotto di essa non vi devono essere evidenti gocciolamenti di acqua o di olio. Qualora ciò dovesse accadere, fare controllare la macchina da un TECNICO SPECIALIZZATO MANUTENZIONE STRAORDINARIA La manutenzione straordinaria deve essere effettuata esclusivamente da un TECNICO SPECIALIZZATO attenendosi alla tabella seguente. Ricordare anche di eseguire le operazioni relative alla manutenzione straordinaria riportate nel manuale di uso e manutenzione del motore a combustione. INTERVALLO DI INTERVENTO MANUTENZIONE Dopo le prime 50 ore di • Sostituzione olio pompa. funzionamento Ogni 200 ore • Controllo circuito idraulico (acqua) pompa. • Controllo fissaggio pompa e motore a combustione. • Regolazione elettrodi. • Pulizia ugello gasolio.
  • Página 14 INCONVENIENTI CAUSE RIMEDI L' i d ro p u l i t r i c e n o n La valvola di regolazione è Ruotare in senso orario la manopola raggiunge la massima impostata per un valore di pressione regolazione pressione (8). pressione. inferiore a quello massimo. Il dispositivo (37) è in posizione Operare secondo quanto riportato in bassa pressione (Fig. 4-a).
  • Página 15: Specifications And Technical Data

    TRANSLATION OF THE ORIGINAL INSTRUCTIONS Read and keep in mind that indicated in the INSTRUCTION WARNING MANUAL - SAFETY WARNINGS. SPECIFICATIONS AND TECHNICAL DATA FDX HOT CUBE 16/200B 21/160B 16/200D 21/160D MOTORISATION Fuel Petrol Diesel fuel Power (kW - HP) 9,6 - 13 5,5 - 11 Engine...
  • Página 16: Parts Identification

    • The declared performance refers to an atmospheric pressure of 1013 hPa at sea level and an ambient temperature of 16°C/61°F. • The specifications and technical data are approximate. The manufacturer reserves the right to make all changes to the machine it deems appropriate. AGIP ROTRA MULTI THT corresponding oils: U.T.T.O. API GL-4 John Deere J20A (Universal Tractor Trasmission Oil) Massey-Ferguson M-1135 Ford M2C - 86 B Esso Torque Fluid 62 Mobil Mobilfluid 422 Ford M2C - 134 B/C Shell Donax TD WARNING • As far as engine lubricants are concerned, refer to the relative operating and maintenance manuals. PARTS IDENTIFICATION Refer to figures 1, 2, 3, 4, 5 and 6. 1. Ignition key 2 5. Water inlet hose support 2. Handle/frame...
  • Página 17: Safety Devices

    SAFETY DEVICES • Safety valve. This duly calibrated maximum pressure valve discharges any excess pressure should an anomaly develop in the pressure adjustment system. • Boiler safety thermostat. This stops the burner working should the hydraulic circuit overheat as a result of an anomaly in the temperature adjustment system. • Burner Control. This stops the burner working should the combustion flame go out. • Pressure control/ adjustment valve This valve is calibrated by the Manufacturer so that the operating pressure can be adjusted using the knob (8). It enables the pumped liquid to return to the pump’s suction unit, preventing the development of dangerous pressure levels when the gun is closed or when a pressure value is set over the maximum level allowed. • Dry-running control. This prevents the possibility of the burner running without water. • Gun Lever Blocking Device. This safety device (23) allows to lock the lever (22) on the cleaner gun (24) in the closed position, preventing accidental activation (Fig.4, position S). • Pressure/temperature limiting device. Device working as described in paragraph “OPERATION IN STEAM MODE” . STANDARD EQUIPMENT Check the following parts are included in the packaging of the purchased product: • high pressure cleaner • high pressure delivery hose with the quick fit connector • cleaner gun;...
  • Página 18 INSTALLATION - ASSEMBLING THE ACCESSORIES AND FILLING THE ENGINE CRANKCASE WITH OIL • Replace the pump and gearbox oil plug without vent (14) with the oil plug with vent supplied, (12) and (15) respectively. Operation F in Fig. 6 • Unwind the high pressure hose (35) and screw the end without the quickfit coupling onto the spray gun (24) thread and tighten well with two 22 mm fixed jaw spanners (not supplied). Operation A in Fig. 7. • Connect the quickfit coupling (36) to the water outlet fitting (16), screw down and tighten the ring nut by hand. Operation B in Fig. 7. • Insert the seal (26) onto the water inlet hose support (25) and screw it onto the connector (17). Operation C in Fig. 7 • Fill the engine crankcase with oil, following the instructions given in the relevant operating and maintenance manual (this is not to be done on machines with Diesel engines as they are filled with oil in the factory).
  • Página 19 CAUTION • Before expecting maximum performance of the high pressure cleaner it is good practice to warm the engine up for a couple of minutes. NOTE: If the level of fuel in the tank is below the minimum mark, the warning light (44) will remain lit, even if you are operating the cleaner with cold water. STANDARD OPERATION WITH HOT WATER (AT HIGH PRESSURE) • Ensure that the device (37) is not in the low pressure position (Fig. 4-a). • Unscrew the cap (7) and fill the tank with automotive gas oil, making sure the fuel does not spill over. We recommend using a funnel reserved exclusively for this purpose (maximum tank capacity 30 l /7,9 US gal). Replace the cap. • Start the engine, referring to the relevant operating and maintenance manual. • Open the water supply cock. • Move knob (28) into position . LED (30) lights up • Set the temperature between 0°C/0°F and 110°C/230°F using the temperature adjustment knob (41). • Press the cleaner gun lever (22) and check the nozzle spray is even without dripping. • If necessary, adjust the pressure using the knob (8). Turn it clockwise to increase the pressure; turn it anticlockwise to reduce the pressure. You can check the pressure level on the pressure gauge (13). The pressure may also be lowered by means of device (37) as in Fig. 4-a • When the fuel is low, the burner will stop working and the warning light (44) will light up. • The burner will only start working approximately 3 seconds after the cleaner gun has been opened and will stop working when the cleaner gun is closed or after it has reached the set temperature.
  • Página 20: Operation With Detergent

    the pressure gauge (13). • When the fuel is low, the burner will stop working and the warning light (44) will light up. • The burner will only start working approximately 3 seconds after the cleaner gun has been opened and will stop working when the cleaner gun is closed or when it reaches the set temperature. • If the flame goes out, the burner will stop working and the warning light (49) will light up. • If you wish to go from working with steam to cold water, move knob (28) into position CAUTION • Before expecting maximum performance of the high pressure cleaner it is good practice to warm the engine up for a couple of minutes. OPERATION WITH DETERGENT The Manufacturer recommends the use of detergents which are at least 90% biodegradable. Refer to the label on the detergent for instructions on how to use it. The high-pressure water cleaners of the FDX HOT CUBE series can dispense detergent only thanks to some specific accessories. For more information please refer to the documentation that comes with these accessories. OPERATION WITH WATER SOFTENER The high-pressure water cleaners of the FDX HOT CUBE series have an effective water softener, standard supply, that prevents scale forming when using the cleaner with hot water. • Carry out the steps described in the paragraph. “STOP” • Unscrew the cap (9) and fill the tank (maximum capacity 2 l/0.53 US gal) being careful not to let any liquid spill out (we recommend using a funnel - and keeping it just for this purpose); screw the cap back down and check the level periodically Only use water softeners recommended by the Manufacturer.
  • Página 21: Routine Maintenance

    DECOMMISSIONING • Carefully rewind the high pressure hose (35) without making any kinks in it. • Follow the instructions for decommissioning as given in the engine operating and maintenance manual. • The high pressure cleaner must be kept in a dry, clean place paying attention not to damage the high pressure hose. Engage the brake (40) to avoid any uncontrolled movements of the machine. NOTE: after a prolonged period of non-use you could find a few drops of water under the pump. This dripping normally disappears after a few hours of use. If it does persist however, contact a SPECIALIzED TECHNICIAN. ROUTINE MAINTENANCE Do the operations described in the paragraph and follow the instructions given in the following table. “STOP” Also remember to carry out the routine maintenance jobs given in the engine operating and maintenance manual, especially as regards to checking engine oil, the air filter and the spark plug. MAINTENANCE SCHEDULE Every time it is used • Check the high pressure hose, fittings, spray gun and lance hose. If one or more parts are found to be damaged do not, under any circumstances, use the high pressure cleaner and contact a SPECIALIzED TECHNICIAN. • Check the level of pump and gearbox oil by means of indicators (42) and (38) (Fig. 2 and Fig. 6). If you need to top up the oil, contact a QUALIFIED TECHNICIAN. • Remove all dirt and debris from the cooling fins on the engine, from the air inlet grids, from the mechanisms and rev regulator springs (refer to the engine operating and maintenance manual).
  • Página 22: Special Maintenance

    SPECIAL MAINTENANCE Special maintenance must only be done by a , complying with the following table. SPECIALIzED TECHNICIAN Also remember to carry out the special maintenance jobs listed in the engine operating and maintenance manual. MAINTENANCE SCHEDULE After the first 50 hours of use • Change pump oil. Every 200 hours • Check the pump’s hydraulic (water) circuit. • Check pump and engine clamping. • Adjust the electrodes • Clean the fuel nozzle. • Check/replace the fuel filter. • Check/replace the water filter Every 500 hours • Change pump oil and gearbox oil. • Check the pump suction/delivery valves. • Check tightness of pump screws. • Check the pump regulation valve. • Replace the electrodes • Replace the fuel nozzle. • Clean the boiler. • Check the safety devices.
  • Página 23 PROBLEMS CAUSES REMEDIES No water comes out of the No water. Make sure the water mains cock is fully nozzle or flow rate is poor., open. Clogged water nozzle. Clean and/or replace the nozzle as instructed in “ROUTINE MAINTENANCE” Backflow hydraulic device fault. Refer to the relative manual. Water leaking from under Safety valve triggered. IF THIS HAPPENS PERSISTENTLY DO NOT the high pressure cleaner. USE THE HIGH PRESSURE CLEANER BUT CONTACT A QUALIFIED TECHNICIAN.
  • Página 24: Caractéristiques Et Données Techniques

    TRADUCTION DU MODE D’EMPLOI ORIGINAL Lire et respecter le contenu du MODE D’EMPLOI – ATTENTION AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ. CARACTÉRISTIqUES ET DONNÉES TEChNIqUES FDX hOT CUBE 16/200B 21/160B 16/200D 21/160D MOTORISATION Carburant Essence Gazole Puissance (kW - HP) 9,6 - 13 5,5 - 11 Moteur Honda GX390...
  • Página 25: Identification Des Éléments

    du moteur à explosion pour les éventuelles précautions à adopter. • Les performances indiquées font référence à une pression atmosphérique de 1013 hPa au niveau de la mer et à une température ambiante de 16°C/61 °F. • Les caractéristiques et les données techniques sont indicatives. Le Fabricant se réserve le droit d’apporter à l’appareil toutes les modifications considérées opportunes. huiles équivalentes AGIP ROTRA MULTI ThT: U.T.T.O. API GL-4 John Deere J20A (Universal Tractor Trasmission Oil) Massey-Ferguson M-1135 Ford M2C - 86 B Esso Torque Fluid 62 Mobil Mobilfluid 422 Ford M2C - 134 B/C Shell Donax TD AVERTISSEMENT • Pour ce qui concerne les lubrifiants des moteurs, faire référence aux manuels d’utilisation et d’entretien relatifs. IDENTIFICATION DES ÉLÉMENTS Consulter les figures 1, 2, 3, 4, 5 et 6. 1. Clé de mise en marche 26.
  • Página 26: Dispositifs De Sécurité

    DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ • Clapet de sécurité. Clapet de pression maximale correctement réglé qui décharge l’excès de pression en cas d’anomalie du système de régulation de la pression. • Thermostat de sécurité chaudière. Dispositif qui arrête le fonctionnement du brûleur en cas de surchauffe dans le circuit hydraulique suite à une anomalie du système de régulation de la température. • Contrôle brûleur. Dispositif qui arrête le fonctionnement du brûleur si la flamme de combustion s’éteint. • Clapet de limitation/réglage de la pression. Clapet réglé par le fabricant pour pouvoir réguler la pression de service par le biais du bouton (8) et permettre au fluide pompé de retourner à l’aspiration de la pompe. Il empêche la création de pressions dangereuses lorsque l’opérateur ferme le pistolet haute pression ou essaie de définir des valeurs de pression supérieures aux valeurs maximales autorisées. • Sécurité manque d’eau. Dispositif qui empêche le fonctionnement du brûleur en cas d’absence d’eau. • Dispositif de blocage de la poignée du pistolet haute pression. Mécanisme de sûreté (23) qui permet de bloquer la poignée (22) du pistolet haute pression (24) en position de fermeture et d’empêcher ainsi tout fonctionnement accidentel (fig. 4, position S). • Dispositif de limitation de la pression/température. Dispositif agissant conformément aux indications du paragraphe “FONCTIONNEMENT À VAPEUR” . ÉqUIPEMENT DE SÉRIE Vérifier que les éléments suivants se trouvent dans l’emballage de l’appareil acheté : • nettoyeur haute pression ; • tuyau de refoulement haute pression avec raccord rapide ;...
  • Página 27 main. Opération B de la Fig. 7. • Placer le joint (26) dans l’embout entrée eau (25) et le visser au raccord (17). Opération C de la Fig. 7. • Remplir d’huile le carter du moteur à explosion, en suivant les indications figurant dans le manuel d’utilisation et d’entretien relatif (cette opération ne doit pas être effectuée sur les machines équipées d’un moteur diesel, car le remplissage de l’huile a déjà été effectué en usine). FONCTIONNEMENT - ACTIVITÉS PRÉLIMINAIRES • Suivre les indications données dans les paragraphes “ENTRETIEN COURANT” “ENTRETIEN PONCTUEL” • Effectuer les opérations préliminaires indiquées dans le manuel d’utilisation et d’entretien du moteur à explosion monté sur le nettoyeur haute pression. En particulier, se souvenir de remplir le carburant et vérifier le niveau de l’huile du moteur. • Vérifier, lorsque le moteur est éteint et la machine complètement refroidie, le niveau de l’huile de la pompe avec l’indicateur de niveau (42). Vérifier aussi le niveau d’huile du réducteur, avec la jauge de niveau (38). Pour les éventuels remplissages, voir les types de lubrifiant indiqués dans le paragraphe « CARACTÉRISTIqUES ET DONNÉES TEChNIqUES ». • Vérifier que les pneus sont gonflés correctement.
  • Página 28 veillant à ne pas faire déborder le liquide (il est recommandé d’utiliser un entonnoir réservé spécialement à cette opération), puis revisser le bouchon. • Remettre en marche le moteur à explosion, en faisant référence au manuel d’utilisation et d’entretien relatif. • Ouvrir le robinet d’alimentation en eau • Porter le bouton (28) en position . Le voyant (30) s’allume. • Sélectionner la température souhaitée dans l’intervalle 0°C/0°F – 110°C/230°F à l’aide du bouton de réglage de la température (41). • Appuyer sur la poignée (22) du pistolet haute pression et vérifier que la buse délivre un jet uniforme sans perte d’eau. • Le cas échéant, régler la pression à l’aide du bouton (8). Tourner dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter la pression, et dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour la diminuer. La jauge de pression (13) indique la valeur de la pression. La pression peut aussi être baissée en agissant sur le dispositif (37) comme sur la Fig. 4-a. • En cas de manque ou d’insuffisance de gasoil, le brûleur s’arrête et le voyant (44) s’allume. • Le brûleur se met à fonctionner environ trois secondes après l’ouverture du pistolet haute pression. Il s’arrête lorsque le pistolet haute pression est fermé ou la température programmée atteinte. • Si la flamme s’éteint, le brûleur s’arrête et le voyant (49) s’allume. • Si l’on souhaite passer du fonctionnement à l’eau chaude à celui à l’eau froide, placer le bouton (28) sur  AVERTISSEMENT • Avant de faire fonctionner le nettoyeur haute pression au maximum de ses performances, il est recommandé...
  • Página 29: Interruption Du Fonctionnement

    AVERTISSEMENT • Avant de faire fonctionner le nettoyeur haute pression au maximum de ses performances, il est recommandé de faire chauffer le moteur pendant quelques minutes. FONCTIONNEMENT AVEC DÉTERGENT Les détergents recommandés par le fabricant sont biodégradables à plus de 90%. Pour l’utilisation du détergent, consulter l’étiquette apposée sur l’emballage du produit. Les nettoyeurs haute pression de la série FDX hOT CUBE peuvent distribuer du détergent seulement grâce à des accessoires spécifiques. Pour toute information supplémentaire, faire référence à la documentation qui accompagne ces accessoires FONCTIONNEMENT AVEC ANTICALCAIRE Les nettoyeurs haute pression de la série FDX hOT CUBE, sont équipés de série d’un dispositif anticalcaire efficace en mesure d’en prévenir la formation suite au fonctionnement à chaud.
  • Página 30: Intervalle D'entretien

    ENTRETIEN COURANT Effectuer les opérations décrites au paragraphe et suivre les indications contenues dans le «  ARRÊT  » tableau suivant. Se souvenir aussi d’effectuer les opérations relatives à l’entretien courant figurant dans le manuel d’utilisation et d’entretien du moteur à explosion, notamment en ce qui concerne le contrôle de l’huile du moteur, du filtre à air et de la bougie. INTERVALLE INTERVENTION D’ENTRETIEN À chaque • Contrôler le tuyau haute pression, des raccords, du pistolet et du tube lance. Si une ou plusieurs pièces sont endommagées, ne pas utiliser le nettoyeur haute utilisation pression et s’adresser à un TEChNICIEN SPÉCIALISÉ • Vérifier le niveau d’huile de la pompe et du réducteur, au moyen des voyants (42) et  (38) (Fig. 2 et Fig. 6). Si des rajouts d’huile sont nécessaires, s’adresser à un TEChNICIEN SPÉCIALISÉ...
  • Página 31 INTERVALLE INTERVENTION D’ENTRETIEN Après les 50 premières heures • Vidange de l’huile de la pompe. de fonctionnement Toutes les 200 heures • Contrôle du circuit hydraulique (eau) de la pompe. • Contrôle de la fixation de la pompe et du moteur à explosion. • Réglage des électrodes. • Nettoyage de la buse gasoil. • Contrôle/remplacement du filtre gasoil. • Contrôle/remplacement du filtre eau. Toutes les 500 heures • Vidange de l’huile de la pompe et de celle du réducteur. • Contrôle des soupapes d’aspiration/refoulement de la pompe. • Contrôle du serrage des vis de la pompe. • Contrôle de la soupape de régulation de la pompe. • Remplacement des électrodes. • Remplacement de la buse gasoil. • Nettoyage de la chaudière. • Vérification des dispositifs de sécurité. AVERTISSEMENT • Les données figurant dans le tableau sont indicatives. Des interventions plus fréquentes peuvent être nécessaires en cas d’utilisation particulièrement intense.
  • Página 32 PROBLÈMES CAUSES SOLUTIONS L’eau ne sort pas de la buse ou Manque d’eau. Vérifier que le robinet du réseau d’eau le débit est faible. est complètement ouvert Buse eau obturée. Nettoyer et/ou remplacer la buse selon les instructions données au paragraphe « ENTRETIEN COURANT » Fonctionnement anormal du Faire référence au manuel relatif. disconnecteur d’eau. Suintements d’eau sous le Déclenchement du clapet de E N C A S D E P E R S I S T A N C E D U nettoyeur haute pression sécurité...
  • Página 33: Traducción De Las Instrucciones Originales

    TRADUCCIÓN DE LAS INSTRUCCIONES ORIGINALES Lea y tenga en cuenta el contenido del MANUAL DE ATENCIÓN INSTRUCCIONES – ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD. CARACTERÍSTICAS Y DATOS TÉCNICOS FDX HOT CUBE 16/200B 21/160B 16/200D 21/160D MOTORIZACIÓN Carburante Gasolina Gasóleo Potencia (kW - HP) 9,6 - 13 5,5 - 11 Motor...
  • Página 34: Identificación De Los Componentes

    • Las prestaciones declaradas se refieren a una presión atmosférica de 1013 hPa al nivel del mar, con una temperatura ambiente de 16 °C/61 °F. • Las características y los datos técnicos son sólo indicativos. El Fabricante se reserva el derecho de aportar a la máquina todas las modificaciones que considere necesarias. Aceites correspondientes AGIP ROTRA MULTI THT: U.T.T.O. API GL-4 John Deere J20A (Universal Tractor Trasmission Oil) Massey-Ferguson M-1135 Ford M2C - 86 B Esso Torque Fluid 62 Mobil Mobilfluid 422 Ford M2C - 134 B/C Shell Donax TD ADVERTENCIA • Para los lubricantes de los motores, hacer referencia a los manuales de uso y mantenimiento correspondientes. IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES Consúltense las figuras 1, 2, 3, 4, 5 y 6.
  • Página 35: Dispositivos De Seguridad

    DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD • Válvula de seguridad. Válvula, convenientemente calibrada, que descarga la sobrepresión en exceso en caso de que se produzca una anomalía en el sistema de regulación de la presión. • Termostato de seguridad caldera. Dispositivo que detiene el funcionamiento del quemador en caso de que en el circuito hidráulico se produzca un sobrecalentamiento como consecuencia de una anomalía en el sistema de regulación de la temperatura. • Control quemador. Dispositivo que interrumpe el funcionamiento del quemador en caso de que se apague la llama de combustión. • Válvula de limitación/regulación de la presión. Válvula, convenientemente calibrada por el Fabricante, que permite regular la presión de trabajo por medio de la manecilla (8) y que consiente que el fluido bombeado vuelva al circuito de aspiración de la bomba, impidiendo que se produzcan presiones peligrosas al cerrar la hidropistola o al intentar programar valores de presión que se encuentran por encima de los valores máximos consentidos. • Seguridad por falta de agua. Dispositivo que impide el funcionamiento del quemador en caso de que no haya agua. • Dispositivo de bloqueo de la palanca de la hidropistola. Seguro (23) que permite bloquear la palanca (22) de la hidropistola (24) en posición de cierre, previniendo un funcionamiento accidental de la misma (Fig. 4, posición S). • Dispositivo de limitación de la presión/temperatura. Dispositivo que actúa según se indica en el párrafo “FUNCIONAMIENTO CON VAPOR” EQUIPAMIENTO ESTÁNDAR Cerciorarse de que el embalaje del producto adquirido contenga los siguientes elementos: • hidrolavadora de alta presión; • tubo de impulsión de alta presión con conexión rápida;...
  • Página 36: Instalación - Montaje De Los Accesorios Y Llenado De Aceite Del Cárter Del Motor De Explosión

    INSTALACIÓN – MONTAJE DE LOS ACCESORIOS Y LLENADO DE ACEITE DEL CÁRTER DEL MOTOR DE EXPLOSIÓN • Sustituir el tapón de aceite sin respiradero (14) de la bomba y del reductor, respectivamente con el tapón de aceite dotado de respiradero (12) y (15) suministrados. Operación F de la Fig. 6. • Tras haberlo desenrollado, enroscar el extremo del tubo de alta presión (35) (lado sin empalme rápido) al borde roscado de la hidropistola  (24) y apretar hasta el tope con dos llaves fijas de 22 mm  (no suministradas). Operación A de la Fig. 7.
  • Página 37: Funcionamiento Estándar Con Agua Caliente (De Alta Presión)

    • Presionar la palanca (22) de la hidropistola, comprobando que el rociado de la boquilla sea uniforme y que no haya goteos. • Regular la presión, si es necesario, actuando sobre la manecilla (8). Girar en el sentido de las agujas del reloj para aumentar la presión y en sentido contrario para disminuirla. El valor de la presión podrá ser visualizado en el indicador de presión (13). T ambién se puede reducir la presión a través del dispositivo (37) como se indica en la Fig. 4-a. ADVERTENCIA • Antes de pedir las máximas prestaciones a la hidrolavadora, conviene dejar que se caliente el motor durante unos minutos. si el nivel de gasóleo en el depósito se encuentra por debajo del nivel mínimo, la luz testigo (44) NOTA: permanecerá encendida también en el funcionamiento con agua fría. FUNCIONAMIENTO ESTÁNDAR CON AGUA CALIENTE (DE ALTA PRESIÓN) • Comprobar que el dispositivo (37) no se encuentra en posición de baja presión (Fig. 4-a). • Desenroscar el tapón (7) y, con cuidado de que no rebose el líquido (se aconseja utilizar un embudo destinado sólo a esta finalidad), llenar el depósito (capacidad máxima 30 l/7,9 US gal) con gasóleo para autotracción; enroscar nuevamente el tapón. • Encender de nuevo el motor de explosión, haciendo referencia al manual de uso y mantenimiento correspondiente. • Abrir el grifo de alimentación agua. • Llevar a la posición la perilla (28). Se enciende el testigo (30).
  • Página 38: Funcionamiento Con Detergente

    • Desenroscar el tapón (7) y, con cuidado de que no rebose el líquido (se aconseja utilizar un embudo destinado sólo a esta finalidad), llenar el depósito (capacidad máxima 30 l/7,9 US gal) con gasóleo para autotracción; enroscar nuevamente el tapón. • Encender de nuevo el motor de explosión, haciendo referencia al manual de uso y mantenimiento correspondiente. • Abrir el grifo de alimentación agua. • Llevar a la posición la perilla (28). Se enciende el testigo (30). • Reducir la presión por debajo de 32 bar/464 psi, girando la perilla (8) en sentido antihorario, o bien a través del dispositivo (37) como aparece en la Fig. 4-a. • Girar la manecilla de regulación de la temperatura (41), seleccionando la temperatura deseada dentro del campo 110 °C/230 °F - 140 °C/284 °F. • Presionar la palanca (22) de la hidropistola para que salga el vapor. • Regular la presión, si es necesario, actuando sobre la manecilla (8). Girar en el sentido de las agujas del reloj para aumentar la presión y en sentido contrario para disminuirla. El valor de la presión podrá ser visualizado en el indicador de presión (13). T ambién se puede reducir la presión a través del dispositivo (37) como se indica en la Fig. 4-a. • Si durante el funcionamiento se detiene el quemador y se enciende el testigo (48), girar en sentido antihorario la perilla (8) o actuar en el dispositivo (37) como aparece en la Fig. 4-a, para llevar la presión por debajo de 32 bar/464 psi. El valor de la presión se visualiza en el indicador de presión (13). • En caso de que el gasóleo sea insuficiente, el quemador se detendrá y se encenderá la luz testigo (44). • El quemador entrará en funcionamiento después de que hayan transcurrido unos tres segundos desde la apertura de la hidropistola e interrumpirá su funcionamiento al cerrarse la hidropistola o al alcanzarse la temperatura programada. • En caso de que la llama se apague, el quemador se detendrá y se encenderá la luz testigo (49). • Si se desea pasar del funcionamiento con vapor al funcionamiento con agua fría, colocar la perilla (28) en posición ADVERTENCIA...
  • Página 39: Puesta En Reposo

    • Volviendo a apretar la palanca (22) de la hidropistola, se reanuda el chorro a alta presión. ATENCIÓN • En caso de tener que interrumpir el chorro a alta presión y apoyar la hidropistola, sin parar la máquina, habrá que accionar el retén de seguridad (23). Operación S de la Fig. 4. ADVERTENCIA • No dejar la hidrolavadora durante más de tres minutos en by-pass (hidropistola cerrada). PARADA • Hacer funcionar la hidrolavadora durante un par de minutos con agua fría. • Cerrar el grifo de alimentación agua. • Vaciar el agua a la hidrolavadora haciéndola funcionar durante unos segundos con la palanca (22) de la hidropistola presionada. • Realizar las operaciones relativas a la parada indicadas en el manual de uso y mantenimiento del motor de combustión y extraer la llave de encendido (1). • Eliminar la eventual presión residual que ha quedado en el tubo de alta presión (35), manteniendo presionada durante unos segundos la palanca (22) de la hidropistola. • Esperar a que la hidrolavadora se enfríe. PUESTA EN REPOSO • Enrollar con cuidado el tubo de alta presión (35) evitando dobleces. • Realizar las operaciones relativas a la puesta en reposo que se indican en el manual de uso y mantenimiento del motor de explosión. • Colocar la hidrolavadora en un lugar seco y limpio, teniendo cuidado de no dañar el tubo de alta presión. Accionar el freno (40) para evitar movimientos incontrolados de la máquina. NOTA: tras una parada prolongada, debajo de la bomba se puede producir un ligero goteo de agua. Dicho goteo normalmente desaparece después de unas horas de funcionamiento. Si sigue, dirigirse a un TÉCNICO ESPECIALIZADO MANTENIMIENTO ORDINARIO Realizar las operaciones descritas en el párrafo...
  • Página 40: Intervalo De Mantenimiento

    INTERVALO DE INTERVENCIÓN MANTENIMIENTO Cada mes • Limpieza del filtro de entrada agua (18). Desenroscar el tapón (47) con una llave fija de 27 mm/1,06 in (no suministrada) y extraer el cartucho (51) (ver Fig. 5). Para la limpieza, es suficiente pasar el cartucho bajo un chorro de agua corriente, o soplarlo con aire comprimido. En los casos más difíciles, utilizar un producto antical o bien sustituirlo, dirigiéndose a un centro de asistencia autorizado para comprar el recambio. Montar el cartucho y apretar el tapón hasta el tope. • Limpieza filtro cubeta (11). Girar la tuerca (34) en sentido antihorario hasta desenroscarla completamente; extraer el cartucho filtro y limpiarlo como indicado precedentemente; sujetar con la mano la tuerca (32), manteniéndola firme y girar el cuerpo (33) en sentido antihorario hasta desenroscarlo completamente; en caso de suciedad particularmente obstinada, sustituir el cartucho y dirigirse a un TÉCNICO...
  • Página 41: Inconvenientes, Causas Y Remedios

    INTERVALO DE INTERVENCIÓN MANTENIMIENTO Cada 500 horas • Sustitución aceite bomba y aceite reductor. • Control válvulas de aspiración/envío bomba. • Control apriete tornillos bomba. • Control válvula de regulación bomba. • Sustitución de los electrodos. • Sustitución de la boquilla del gasóleo. • Limpieza de la caldera. • Control dispositivos de seguridad. ADVERTENCIA • Los datos citados en la tabla son indicativos. En caso de usos particularmente gravosos, las intervenciones se deben realizar con mayor frecuencia. INCONVENIENTES, CAUSAS Y REMEDIOS INCONVENIENTES CAUSAS REMEDIOS El motor de explosión Hacer referencia al manual de uso Hacer referencia al manual de uso no arranca o presenta y mantenimiento del motor de y mantenimiento del motor de...
  • Página 42: Inconvenientes

    INCONVENIENTES CAUSAS REMEDIOS No sale agua de la boquilla Falta el agua. Comprobar que el grifo de la red o el caudal es escaso. hídrica está completamente abierto. Boquilla del agua obstruida. Limpiar y/o sustituir la boquilla según lo indicado en el párrafo “MANTENIMIENTO ORDINARIO” . Funcionamiento anómalo del H a c e r r e f e r e n c i a a l m a n u a l desconector hídrico.
  • Página 43 PŘEKLAD PŮVODNÍHO NÁVODU P ř e č t ě t e s i a d o d r ž u j t e p o k y n y u v e d e n é v N ÁV O D U POZOR K POUŽÍVÁNÍ...
  • Página 44 • Technické údaje a parametry jsou indikativní. Výrobce si vyhrazuje právo provést na strojním zařízení všechny změny a úpravy, které uzná za vhodné. Oleje AGIP ROTRA MULTI THT: U.T.T.O. API GL-4 John Deere J20A (Universal Tractor Trasmission Oil) Massey-Ferguson M-1135 Ford M2C - 86 B Esso Torque Fluid 62 Mobil Mobilfluid 422 Ford M2C - 134 B/C Shell Donax TD UPOZORNĚNÍ • Co se týče maziv motorů, odkazujeme na příslušné návody k používání a údržbě. IDENTIFIKACE KOMPONENTŮ Viz obrázky 1, 2, 3, 4, 5 a 6. 1. Spouštěcí klíč 25. Držák hadice přívodu vody 2. Rukojeť/rám 26. Těsnění držáku hadice přívodu vody 3. Podpěra trysky 27. Hlavice trysky 4. Výstražný štítek. Informuje o zbytkových rizicích...
  • Página 45: Bezpečnostní Zařízení

    BEZPEČNOSTNÍ ZAŘÍZENÍ • Pojistný ventil. Přetlakový pojistný ventil, vhodně nakalibrovaný, který uvolňuje přetlak v případě, že je zjištěna závada v systému regulace tlaku. • Bezpečnostní termostat kotle. Zařízení, které zastaví provoz hořáku v případě, že v hydraulickém okruhu dojde k přehřátí v důsledku abnormality v systému regulace teploty. • Ovládání hořáku. Zařízení, které vypíná provoz hořáku v případě uhašení plamene při hoření. • Regulační/omezující ventil tlaku. Ventil, vhodně nastaven výrobcem, umožňuje regulovat pracovní tlak pomocí regulačního kolečka (8) a dále umožňuje návrat čerpané kapaliny zpět do čerpadla, díky čemuž nemůže dojít ke vzniku nebezpečného tlaku, když zavřete hydropistoli nebo když se snažíte nastavit tlak na maximální stanovenou hodnotu. • Zabezpečení proti nedostatku vody. Zařízení, které zabraňuje funkci hořáku v případě nepřítomnosti vody. • Blokovací zařízení páčky hydropistole. Pojistka (23), která umožňuje zablokovat páčku (22) hydropistole (24) v zavřené poloze, což znemožňuje její náhodné spuštění (Obr. 4, poloha S). • Zařízení k omezení tlaku/teploty. Zařízení, které funguje podle popisu v odstavci „PARNÍ REŽIM“ STANDARDNÍ VYBAVENÍ Ujistěte se, že balení zakoupeného výrobku obsahuje následující součásti: • vysokotlaký čistič; • vysokotlaká hadice s rychlospojkou; • hydropistole; • nástavec; • nasávací sada obsahující: přípojku, těsnění a sponku • návod k používání - bezpečnostní nařízení;...
  • Página 46 řádně utáhněte pomocí dvou jednostranných klíčů 22 mm (nejsou součástí dodávky). Operace A, obr. 7. • Připojte přípojku k rychlospojce (36) na přípojce pro odvod vody (16); zašroubujte a řádně utáhněte objímku. Operace B, obr. 7. • Vložte těsnění (26) do držáku hadice přívodu vody (25) a našroubujte na přípojku pro přívod vody (17). Operace C, obr. 7. • Naplňte kryt spalovacího motoru olejem podle pokynů uvedených v příslušném návodu k používání a údržbě (tato operace se nesmí provádět u zařízení s Dieslovým motorem, neboť naplnění oleje již bylo provedeno v závodě). PROVOZ - PŘÍPRAVNÉ OPERACE • Postupujte podle pokynů uvedených v odstavcích “ BĚŽNÁ ÚDRŽBA” “MIMOŘÁDNÁ ÚDRŽBA” • Proveďte přípravné operace uvedené v návodu k používání a údržbě spalovacího motoru, kterým je vysokotlaký čistič osazen. Především nezapomeňte doplnit palivo a zkontrolovat stav oleje v motoru. • Zkontrolujte, s vypnutým motorem a zcela vychladlým zařízením, stav oleje v čerpadle pomocí hladinoměru (42). Zkontrolujte také stav oleje v převodovce za použití hladinoměru (38). Pro případné doplnění oleje odkazujeme na typy maziv uvedené v odstavci “CHARAKTERISTIKA A TECHNICKÉ...
  • Página 47 STANDARDNÍ PROVOZ S OHŘEVEM VODY (S VYSOKýM TLAKEM) • Ujistěte se, že zařízení (37) není v poloze nízkého tlaku (obr. 4-a). • Odšroubujte zátku (7) a nádrž (maximální objem 30 l/7,9 USgal) naplňte motorovou naftou, dejte pozor, aby kapalina nepřetekla (doporučuje se použít nálevku vhodnou k tomuto účelu), poté zátku opět zašroubujte. • Znovu nastartujte spalovací motor podle pokynů uvedených v příslušném návodu k používání a údržbě. • Otevřete kohoutek pro přívod vody. • Uveďte ovladač (28) do polohy . Rozsvítí se kontrolka (30). • Otáčejte regulačním kolečkem teploty (41), aby byla zvolena požadovaná teplota v rozsahu 0 °C/0 °F - 110 °C/230 °F. • Stiskněte páčku (22) hydropistole a zkontrolujte, jestli voda stříká rovnoměrně a nekape. • V případě potřeby seřiďte tlak pomocí příslušného regulátoru tlaku (8). Otáčejte regulátorem ve směru hodinových ručiček pro zvýšení tlaku a proti směru hodinových ručiček pro snížení tlaku. Hodnota tlaku je zobrazena na indikátoru tlaku (13). Tlak je možné snížit působením na zařízení (37) podle obr. 4-a • V případě nedostatku nafty se hořák zastaví a rozsvítí se kontrolka (44). • Hořák se zapne po uplynutí asi tří sekund od otevření hydropistole a přeruší svůj provoz, jakmile se hydropistole zavře nebo je dosažena nastavená teplota.
  • Página 48 PROVOZ S ČISTÍCÍM PROSTŘEDKEM Doporučené čistící prostředky jsou biodegradabilní (nad 90%). Ohledně způsobu použití čistícího prostředku odkazujeme na štítek na jeho obalu. Vysokotlaké čističe série FDX HOT CUBE mají možnost dodávat čistící prostředek jen díky specifickému příslušenství. Pro bližší informace odkazujeme na dokumentaci dodanou s tímto příslušenstvím. PROVOZ S PROSTŘEDKEM PROTI VODNÍMU KAMENI Vysokotlaké čističe série FDX HOT CUBE jsou sériově vybaveny účinným zařízením, které zabraňuje tvorbě vodního kamene, ke které dochází v případě provozu s teplou vodou. • Proveďte operace popsané v odstavci „VYPNUTÍ“ • Odšroubujte zátku (9) a dbejte přitom na to, aby kapalina nepřetekla (k tomuto účelu doporučujeme použít příslušnou nálevku), a doplňte nádrž (maximální objem 2 l/0,53 US gal). Zašroubujte zátku a pravidelně kontrolujte hladinu kapaliny. Používejte výhradně výrobky proti vodnímu kameni doporučené výrobcem. PŘERUŠENÍ PROVOZU • Uvolněním páčky (22) hydropistole se přeruší přívod vysokotlaké kapaliny a čistič přejde do režimu obtoku (by-pass). • Opětovným stisknutím páčky (22) hydropistole se obnoví přívod vysokotlaké kapaliny. POZOR • Jestliže potřebujete přerušit přívod vysokotlaké kapaliny a položit hydropistoli bez zastavení strojního zařízení, aktivujte pojistku (23). Operace S, obr. 4. UPOZORNĚNÍ...
  • Página 49: Běžná Údržba

    BĚŽNÁ ÚDRŽBA Proveďte operace popsané v odstavci a řiďte se údaji uvedenými v následující tabulce. „ZASTAVENÍ“ Připomínáme, že je nutné provést i operace týkající se řádné údržby uvedené v návodu k používání a údržbě spalovacího motoru, se zvláštním ohledem na kontrolu motorového oleje, vzduchového filtru a svíčky. INTERVAL PRO ZÁSAH PROVEDENÍ ÚDRŽBY Při každém použití • Kontrola vysokotlaké hadice, spojek, hydropistole a nástavce. Jestliže je jeden nebo více komponentů poškozen, v žádném případě čistič nepoužívejte a ihned se obraťte na SPECIALIZOVANÉHO TECHNIKA • Zkontrolujte hladinu oleje v čerpadle a převodovce pomocí kontrolek (42) a  (38) (obr. 2 a obr. 6). Pokud je třeba olej doplnit, obraťte se na SPECIALIZOVANÉHO TECHNIKA • Odstraňte na spalovacím motoru špínu a usazeniny z chladících lopatek, mřížek pro přívod vzduchu, mechanismů a pružin regulátoru otáček (viz návod k používání a údržbě spalovacího motoru).
  • Página 50: Mimořádná Údržba

    MIMOŘÁDNÁ ÚDRŽBA Mimořádnou údržbu může provádět pouze podle údajů uvedených v následující SPECIALIZOVANý TECHNIK tabulce. Proveďte také operace týkající se mimořádné údržby podle pokynů uvedených v návodu k používání a údržbě spalovacího motoru. INTERVAL PRO INTERVAL PROVEDENÍ ÚDRŽBY Po prvních 50 hodinách • Výměna oleje čerpadla provozu Každých 200 hodin • Kontrola hydraulického okruhu (vody) čerpadla. • Kontrola upevnění čerpadla a spalovacího motoru • Nastavení elektrod. • Čištění naftové trysky. • Kontrola/výměna naftového filtru. • Kontrola/výměna vodního filtru. Každých 500 hodin • Výměna oleje čerpadla a oleje převodovky • Kontrola ventilů na sací/výtlačné straně čerpadla • Kontrola utažení šroubů čerpadla • Kontrola regulačního ventilu čerpadla • Výměna elektrod.
  • Página 51 PROBLÉMY PŘÍČINY ŘEŠENÍ Č i s t i č n e d o s á h n e Regulační ventil je nastaven na Otáčejte regulátorem tlaku (8) ve směru maximálního tlaku. tlak, který je nižší než maximální hodinových ručiček. stanovená hodnota. Zařízení (37) je v poloze nízkého Postupujte podle pokynů uvedených na tlaku (obr. 7 - Poloha a). obr. 7 - Poloha b. Tryska je opotřebovaná. Vyměňte trysku podle pokynů uvedených v odstavci “BĚŽNÁ ÚDRŽBA” Nedostatečný přívod vody. Zkontrolujte celkové...
  • Página 52: Specifikationer Og Tekniske Data

    OVERSÆTTELSE AF DEN ORIGINALE BRUGSANVISNING Læs og overhold anvisningerne i INSTRUKTIONSMANUAL - ADVARSEL SIKKERHEDSFORSKRIFTER. SPECIFIKATIONER OG TEKNISKE DATA FDX HOT CUBE 16/200B 21/160B 16/200D 21/160D MOTORISERING Brændstof Benzin Dieselolie Effekt (kW - HP) 9,6 - 13 5,5 - 11 Motor Honda GX390 Yanmar L100N Start Elektrisk...
  • Página 53: Identifikation Af Delene

    temperatur på 16° C/ 61° F. • Specifikationer og tekniske data er omtrentlige. Fabrikanten forbeholder sig ret til at foretage alle de ændringer på maskinen, der findes passende. AGIP ROTRA MULTI THT tilsvarende olier: U.T.T.O. API GL-4 John Deere J20A (Universal Tractor Trasmission Oil) Massey-Ferguson M-1135 Ford M2C - 86 B Esso Torque Fluid 62 Mobil Mobilfluid 422 Ford M2C - 134 B/C Shell Donax TD ADVARSLER • For så vidt angår motorsmøremidler, henvises til de relative drifts- og vedligeholdelsesmanualer. IDENTIFIKATION AF DELENE Se fig. 1, 2, 3, 4, 5 og 6. 1. Tændingsnøgle 2 6. Pakning til slangekobling til vandindtag 2. Håndtag/ramme...
  • Página 54 SIKKERHEDSANORDNINGER • Sikkerhedsventil Kalibreret overtryksventil, der fjerner det overskydende tryk i tilfælde af fejl i trykreguleringssystemet. • Sikkerhedstermostat i kedel Denne anordning afbryder brænderen i tilfælde af overophedning af vandsystemet som følge af en fejl i systemet for temperaturregulering. • Brænderkontrol Denne anordning afbryder brænderen i tilfælde af, at forbrændingsflammen slukker. • Begrænsnings-/reguleringsventil for tryk Denne ventil, der er kalibreret af producenten, gør det muligt at regulere arbejdstrykket ved hjælp af knoppen (8). Ligeledes sørger den for, at den pumpede væske løber tilbage til pumpens indtag, så der hindres farlige tryk ved lukning af højtrykspistolen eller ved indstilling af trykværdier, der er højere end de maks. tilladte. • Sikkerhed for tørkørsel Denne anordning afbryder brænderen i tilfælde af tørkørsel. • Blokeringsanordning for udløseren til højtrykspistolen Sikkerhedsstoppet (23) gør det muligt at blokere udløseren (22) til højtrykspistolen (24) i lukket position, så der ikke kan trykkes på den ved et uheld (fig. 4-S). • Tryk-/temperaturbegrænser Anordning, der fungerer som beskrevet i afsnittet “DAMPFUNKTION” . STANDARDUDSTYR Kontrollér, at pakken med det indkøbte produkt indeholder følgende dele: • Højtryksrenser • Højtryksslange med lynkobling • Højtrykspistol • Lanse • Sugesæt med: fitting, pakning og klemme • Instruktionsmanual - Sikkerhedsforskrifter • Instruktionsmanual - Brug og vedligeholdelse • Motorens drifts- og vedligeholdelsesmanual;...
  • Página 55 • Rul højtryksslangen ud (35) og skru enden uden lynkobling på spulepistolen (24) og spænd godt fast med en 22 mm skruenøgle (medfølger ikke). Operation A i Fig. 7. • Forbind lynkoblingen (36) til vandafløbsfittingen (16), skru den fast og stram møtrikken med hånden. Operation B i Fig. 7. • Indsæt pakningen (26) i slangekoblingen til vandindtaget (25), og skru slangekoblingen fast på koblingen (17). Operation C i Fig. 7. • Fyld motorens krumtaphus med olie i henhold til den relevante drifts- og vedligeholdelsesmanual (dette skal ikke udføres på maskiner med dieselmotorer, da disse er fyldt fra fabrikken). BETJENING – FORBEREDENDE HANDLINGER • Se afsnittene “REGELMÆSSIG VEDLIGEHOLDELSE” “SÆRLIG VEDLIGEHOLDELSE” • Udfør de forberedende handlinger beskrevet i drifts- og vedligeholdelsesmanualen for den monterede motor på højtryksrenseren. Husk især at påfylde benzin og kontrollér olieniveauet. • Når motoren er slukket, og maskinen er helt kold, kontrollér niveauet i oliepumpen ved hjælp af indikatoren (42). Kontrollér også olieniveauet i reduktionsgearet ved hjælp af niveauindikatoren (38).
  • Página 56 STANDARDFUNKTION MED VARMT VAND (HØJTRYK) • Kontrollér, at anordningen (37) ikke er indstillet til lavt tryk (fig. 4-a). • Løsn låget (7), og påfyld tanken (maks. 30 l/7,9 USgpl) med diesel til motorkøretøjer. Pas på, at væsken ikke løber over (det anbefales at bruge en tragt, der efterfølgende ikke anvendes til andre formål). Skru låget på igen. • Start motoren, se den relevante drifts- og vedligeholdelsesmanual. • Åbn vandhanen. • Indstil knoppen (28) i position . Kontrollampen (30) tændes • Drej knoppen til regulering af temperatur (41) til den ønskede temperatur (0 °C/0 °F - 110 °C/230 °F). • Tryk på udløseren (22) til højtrykspistolen, og kontrollér, at dysen sprøjter ensartet, og at den ikke drypper. • Justér om nødvendigt trykket ved hjælp af knoppen (8). Drej med uret for at forøge trykket og mod uret for at reducere det. Trykket kan aflæses på trykindikatoren (13). Trykket kan også sænkes ved hjælp af anordningen (37) som vist i fig. 4-a. • Brænderen afbrydes, og kontrollampen (44) tænder, hvis der ikke er nok diesel. • Brænderen aktiveres efter ca. 3 sekunder fra åbningen af højtrykspistolen. Brænderen afbrydes, når højtrykspistolen lukkes, eller når den indstillede temperatur nås. • Brænderen afbrydes, og kontrollampen (49) tænder, hvis flammen slukkes. • Indstil knoppen (28) i position for at skifte fra varmt vand til koldt vand ADVARSLER • Før der fortsættes til maksimal ydeevne af højtryksrenseren, er det god praksis at varme motoren op i et par minutter. DAMPFUNKTION (MAKS.
  • Página 57 • Indstil knoppen (28) i position for at skifte fra dampfunktion til koldt vand. ADVARSLER • Før der fortsættes til maksimal ydeevne af højtryksrenseren, er det god praksis at varme motoren op i et par minutter. FUNKTION MED RENGØRINGSMIDDEL De anbefalede rengøringsmidler er over 90 % biologisk nedbrydelige. Se etiketten på rengøringsmidlets emballage vedrørende brug. Højtryksrenserne i serie FDX HOT CUBE kan benyttes med rengøringsmiddel ved hjælp af særligt tilbehør. Vedrørende yderligere oplysninger henvises til dokumentationen, der leveres sammen med dette tilbehør FUNKTION MED AFKALKNINGSMIDDEL Højtryksrenserne i serie FDX HOT CUBE er som standard udstyret med en effektiv afkalkningsanordning, der hindrer kalkaflejringer som følge af funktionen med varmt vand. • Udfør indgrebene, der er beskrevet i afsnittet “STOP” . • Løsn låget (9), og påfyld tanken (maks. 2 l/0,53 US gal). Pas på, at væsken ikke løber over (det anbefales at bruge en tragt, der efterfølgende ikke anvendes til andre formål). Skru låget på igen, og kontrollér niveauet jævnligt. Anvend udelukkende afkalkningsmidler, der anbefales af producenten. STOP DRIFT • Når spulepistolhåndtaget (22) slippes, standser højtryksstrømmen, og maskinen går i tomgang. • Når spulepistolhåndtaget aktiveres (22) på ny, starter højtryksstrømmen igen. FORSIGTIG • Hvis du er nødt til at afbryde højtryksstrømmen og lægge pistolen ned, uden at standse maskinen, skal du aktivere nødstoppet (23). Operation S i Fig. 4.
  • Página 58: Regelmæssig Vedligeholdelse

    REGELMÆSSIG VEDLIGEHOLDELSE Udfør de handlinger, der er anført i kapitlet , og følg instruktionerne i nedenstående skema. ”STOP” Husk også at udføre de vedligeholdelsesopgaver, der er beskrevet i motorens drifts- og vedligeholdelsesmanual, især hvad angår kontrol af motorolie, luftfilter og tændrør. VEDLIGEHOLD SKEMA Hver gang den har • Kontrollér højtryksslange, fittings, spulepistol og dyserør. Hvis en eller flere dele af maskinen findes beskadiget, må man under ingen været anvendt omstændigheder anvende højtryksrenseren, og man skal kontakte en UDDANNET TEKNIKER • Kontrollér olieniveauet i pumpen og reduktionsgearet ved hjælp af niveauindikatorerne (42) og (38) (fig. 2 og 6). Kontakt en SPECIALISERET TEKNIKER vedrørende eventuel genopfyldning...
  • Página 59 SÆRLIG VEDLIGEHOLDELSE Særlig vedligeholdelse må kun udføres af en , der skal overholde nedenstående skema. UDDANNET TEKNIKER Husk også at udføre særlig vedligeholdelse, jfr. motorens drifts- og vedligeholdelsesmanual. VEDLIGEHOLD SKEMA Efter de første • Udskift oliepumpen. 50 driftstimer For hver 200. time • Kontrol af pumpens vandsystem. • Kontrollér fastspændingen for pumpe og motor. • Regulering af elektroder. • Rengøring af dieseldyse. • Kontrol/udskiftning af dieselfilter. • Kontrol/udskiftning af vandfilter. For hver 500. time • Udskift oliepumpe og gearkasseolie. • Kontrollér suge/forsyningsventiler. • Kontrollér, at pumpens skruer er fastspændt. • Kontrollér pumpereguleringsventilen. • Udskiftning af elektroder. • Udskiftning af dieseldyse. • Rengøring af kedel. • Kontrollér sikkerhedsanordningerne.
  • Página 60 PROBLEMER ÅRSAGER FORANSTALTNINGER Højtryksrenseren opnår Reguleringsventilen er indstillet Drej trykreguleringsknappen (8) med ikke maksimalt tryk. til et tryk, der er lavere end det uret. maksimale. Enheden (37) er indstillet til lavt tryk Fortsæt som anført i Fig. 4 - Position b. (Fig. 4 – Position a). Dysen er slidt. Udskift dysen som anført i kapitlet “REGELMÆSSIG VEDLIGEHOLDELSE” Vandforsyningen er utilstrækkelig Kontrollér, at vandhanen er helt åben, og at vandforsyningens flow svarer til det, der er beskrevet i afsnittet “SPECIFIKATIONER OG TEKNISKE DATA”...
  • Página 61 ÜBERSETZUNG DER ORIGINALANWEISUNGEN L e s e n u n d b e a c h t e n S i e b i t t e d i e H i n w e i s e ACHTUNG GEBRAUCHSANWEISUNG – SICHERHEITSHINWEISE EIGENSCHAFTEN UND TECHNISCHE ANGABEN FDX HOT CUBE 16/200B...
  • Página 62 • Die Eigenschaften und technischen Angaben sind ungefähre Werte. Der Hersteller behält sich das Recht vor, alle für opportun gehaltenen Änderungen an der Maschine vorzunehmen. Passende Öle AGIP ROTRA MULTI THT: U.T.T.O. API GL-4 John Deere J20A (Universal Tractor Trasmission Oil) Massey-Ferguson M-1135 Ford M2C - 86 B Esso Torque Fluid 62 Mobil Mobilfluid 422 Ford M2C - 134 B/C Shell Donax TD WARNHINWEIS • Was die Schmiermittel der Motoren betrifft, auf die entsprechenden Bedienungs- und Wartungshandbücher Bezug nehmen. KENNZEICHNUNG DER BAUTEILE Beachten Sie bitte die Abbildungen 1, 2, 3, 4, 5 und 6. 1. Zündschlüssel 2 4. Handspritzpistole 2. Transportgriff/Rahmen...
  • Página 63: Optionales Zubehör

    SICHERHEITSEINRICHTUNGEN • Sicherheitsventil. Das Sicherheitsventil für den max. Betriebsüberdruck ist werkseitig eingestellt; es lässt den übermäßigen Betriebsüberdruck ab, wenn eine Störung bei der Druckregelung auftritt. • Sicherheitsthermostat. Vorrichtung, die den Brenner ausschaltet, wenn das Wasser sich übermäßig aufheizt, wenn eine Störung bei der Temperaturregelung auftritt. • Brennersteuerung. Vorrichtung, die den Brenner ausschaltet, falls die Brennerflamme erlischt. • Druckbegrenzungs-/regelungsventil. Ein werksseitig eingestelltes Ventil, mit dem der Betriebsdruck über den Drehknopf (8) reguliert werden kann. Die gepumpte Flüssigkeit kann so zur Pumpenansaugung zurückfließen. Dies verhindert, dass gefährliche Drücke auftreten, wenn die Handspritzpistole geschlossen wird oder wenn versucht wird, Druckwerte einzustellen, die über den max. zugelassenen liegen. • Wassermangelsicherung Die Wassermangelsicherung verhindert, dass der Brenner bei Wassermangel einschaltet. • Feststeller für den Hebel der Handspritzpistole Sicherheitsfeststeller (23), der den Hebel (22) der Handspritzpistole (24) in der Schließstellung feststellt und so eine ungewollte Inbetriebnahme verhindert (Abb. 4, Position S). • Druck-/Temperaturbegrenzungsvorrichtung. Vorrichtung, die gemäß dem im Abschnitt Dargestellten arbeitet. “BETRIEB MIT DAMPF” STANDARDAUSSTATTUNG Überprüfen Sie, dass die Produktpackung folgende Teile enthält: • Hochdruckreiniger • Hochdruckzulaufschlauch mit Schnellanschluss • Handspritzpistole • Strahlrohr • Ansaugkit mit: Anschluss, Dichtung und Schelle...
  • Página 64 INSTALLATION – MONTAGE DER ZUBEHÖRTEILE UND AUFFÜLLEN ÖL GEHÄUSE EXPLOSIONSMOTOR • Den Ölstopfen ohne Entlüfter (14) der Pumpe und des Untersetzungsgetriebes jeweils durch den mit Entlüfter versehenen mitgelieferten Ölstopfen (12) und (15) ersetzen. Vorgang F der Abb. 6. • Nach dem Abrollen das Ende des HD-Schlauchs (35) (Seite ohne Schnellanschluss) an das Gewinde der Handspritzpistole (24) schrauben und mit zwei 22 mm-Maulschlüsseln (nicht mitgeliefert) fest anziehen. Vorgang A der Abb. 7. • Den Schnellkupplungsanschluss (36) an den Wasserausgangsanschluss (16) anschließen,  die Nutmutter von Hand anschrauben und fest anziehen. Vorgang B der Abb. 7. • Die Dichtung (26) in die Halterung des Wasserzulaufschlauchs (25) einsetzen und an den Anschluss (17) anschrauben. Vorgang C der Abb. 7. • Das Gehäuse des Explosionsmotors mit Öl auffüllen und sich dabei an das im entsprechenden Bedienungs- und Wartungshandbuch Wiedergegebene halten (Dieser Vorgang ist nicht bei Maschinen mit Dieselmotor durchzuführen, da das Auffüllen des Öls schon werksseitig erfolgte). BETRIEBSWEISE - VORAUSGEHENDE TÄTIGKEITEN • Sich an das in den Abschnitten “ORDENTLICHE WARTUNG”...
  • Página 65 • Den Hebel (22) der Handspritzpistole drücken und dabei überprüfen, dass die Düse gleichmäßig spritzt und nicht tropft. • Regulieren Sie, falls notwendig, mit dem Drehknopf (8) den Druck. Drehen Sie zur Erhöhung des Drucks den Knopf im Uhrzeigersinn und zur Druckverringerung entgegen den Uhrzeigersinn. Der Wert für den Arbeitsdruck kann auf dem Druckanzeiger (13) abgelesen werden. Der Druck kann auch durch Betätigung der Vorrichtung (37) wie in Abb. 4-a abgesenkt werden. WARNHINWEIS • Bevor man Höchstleistungen vom Hochdruckreiniger fordert, sollte man den Motor einige Minuten lang warm werden lassen. Wenn der Kraftstofftank im Tank unter das Minimum sinkt, leuchtet die Kontrolllampe (44) ACHTUNG: weiter, auch wenn das Gerät mit Kaltwasser betrieben wird. STANDARDBETRIEB MIT HEISSWASSER (HOCHDRUCK) • Sich dessen versichern, dass die Vorrichtung (37) sich nicht in Niederdruckposition befindet (Abb. 4-a). • Drehen Sie den Deckel von der Einfüllöffnung (7) ab und achten Sie darauf, dass die Flüssigkeit nicht überfließt (die Verwendung eines nur für diesen Zweck bestimmten Filters wird empfohlen); füllen Sie den Tank (max. Kapazität 30 l/7,9 USgal) mit Dieselkraftstoff und drehen Sie den Deckel wieder zu. • Den Explosionsmotor wieder starten und dabei auf das entsprechende Bedienungs- und Wartungshandbuch Bezug nehmen.
  • Página 66: Betrieb Mit Reinigungsmittel

    • Drehen Sie den Deckel von der Einfüllöffnung (7) ab und achten Sie darauf, dass die Flüssigkeit nicht überfließt (die Verwendung eines nur für diesen Zweck bestimmten Filters wird empfohlen); füllen Sie den Tank (max. Kapazität 30 l/7,9 USgal) mit Dieselkraftstoff und drehen Sie den Deckel wieder zu. • Den Explosionsmotor wieder starten und dabei auf das entsprechende Bedienungs- und Wartungshandbuch Bezug nehmen. • Den Wasserversorgungshahn öffnen. • Den Drehknopf (28) auf stellen. Die Kontrollleuchte (30) geht an. • Den Druck unter 32 bar/464 psi absenken, indem der Drehknopf (8) gegen den Uhrzeigersinn gedreht wird oder die Vorrichtung (37) wie in Abb. 4-a betätigt wird. • Drehen Sie den T emperaturregler (41), um die gewünschte T emperatur einzustellen. Der  T emperaturbereich muss zwischen 110 °C/230 °F - 140 °C/284 °F liegen. • Betätigen Sie den Hebel (22) der Handspritzpistole, bis Dampf austritt. • Regulieren Sie, falls notwendig, mit dem Drehknopf (8) den Druck. Drehen Sie zur Erhöhung des Drucks den Knopf im Uhrzeigersinn und zur Druckverringerung entgegen den Uhrzeigersinn. Der Wert für den Arbeitsdruck kann auf dem Druckanzeiger (13) abgelesen werden. Der Druck kann auch durch Betätigung der Vorrichtung (37) wie in Abb. 4-a abgesenkt werden...
  • Página 67: Ordentliche Wartung

    ACHTUNG • Wenn man das Spritzen des HD-Strahls unterbrechen und die Handspritzpistole ablegen muss, ohne die Maschine anzuhalten, muss die Sicherheitsfeststellvorrichtung (23) betätigt werden. Vorgang S der Abb. 4. WARNHINWEIS • Den Hochdruckreiniger nicht mehr als drei Minuten im Bypass-Betrieb lassen (Handspritzpistole geschlossen). ANHALTEN • Betreiben Sie das Gerät einige Minuten mit Kalkwasser. • Den Hahn der Wasserversorgung schließen • Das Wasser aus dem Hochdruckreiniger entfernen, indem er einige Sekunden lang mit dem gedrückten Hebel  (22) der Handspritzpistole in Betrieb genommen wird. • Die Vorgänge bezüglich des Anhaltens durchführen, die im Bedienungs- und Wartungshandbuch des Verbrennungsmotors wiedergegeben sind und den Zündschlüssel ziehen (1). • Den eventuellen Restdruck ablassen, der im Hochdruckschlauch (35) verblieben ist, indem einige Sekunden lang der Hebel  (22) der Handspritzpistole gedrückt gehalten wird.
  • Página 68: Ausserordentliche Wartung

    WARTUNGS- EINGRIFF INTERVALL Monatlich • Reinigung Filter Wassereingang (18). Den Stopfen  (47) mit einem (nicht mitgelieferten) 27 mm/1,06  in-Maulschlüssel losschrauben und den Einsatz  (51) herausnehmen, (siehe Abb.  5). Für die Reinigung reicht es in der Regel aus, den Filter unter einen Strahl fließenden Wassers zu halten oder Pressluft durch ihn zu blasen. In besonders schwierigen Fällen, ein kalklösendes Produkt verwenden oder ihn ersetzen und sich für den Kauf des Ersatzteils an ein autorisiertes Kundendienstzentrum wenden.
  • Página 69: Störungen, Ursachen Und Abhilfen

    WARTUNGS- EINGRIFF INTERVALL Alle 500 Stunden • Ersetzen Öl Pumpe und Öl Untersetzungsgetriebe. • Kontrolle Ventile Ansaugung/Auslass Pumpe. • Kontrolle Anzug Schrauben Pumpe. • Kontrolle Reglerventil Pumpe. • Ersatz der Elektroden. • Ersatz der Kraftstoffdüse • Reinigung des Kessels. • Überprüfung der Sicherheitsvorrichtungen. WARNHINWEIS • Die in der Tabelle wiedergegebenen Daten sind ungefähre Angaben. Es können häufigere Eingriffe nötig sein, wenn die Verwendung besonders belastend ist. STÖRUNGEN, URSACHEN UND ABHILFEN STÖRUNGEN URSACHEN ABHILFEN D e r E x p l o s i o n s m o t o r A u f d a s B e d i e n u n g s - u n d A u f d a s B e d i e n u n g s - u n d startet nicht oder weist...
  • Página 70 STÖRUNGEN URSACHEN ABHILFEN Aus der Düse kommt Es fehlt Wasser. Überprüfen, dass der Hahn des kein Wasser oder die Wassernetzes ganz offen ist. Fördermenge ist gering Die Wasserdüse ist verstopft. Die Düse auswechseln bzw. reinigen, dazu die Hinweise im Abschnitt beachten. „ORDENTLICHE WARTUNG“ Anomales Funktionieren des Auf das entsprechende Handbuch Wassersystemtrenners. Bezug nehmen. D u r c h s i c k e r n v o n Eingriff des Sicherheitsventils.
  • Página 71 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΤΩΝ ΠΡΩΤΟΤΥΠΩΝ ΟΔΗΓΙΩΝ Διαβάστε και λάβετε υπόψη σας, τα όσα αναφέρονται στο ΠΡΟΣΟΧΗ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ - ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ. ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΚΑΙ ΤΕΧΝΙΚΑ ΔΕΔΟΜΕΝΑ FDX HOT CUBE 16/200B 21/160B 16/200D 21/160D ΚΙΝΗΤΗΡΑΣ Καύσιμο Βενζίνη Πετρέλαιο ντίζελ Ισχύς (kW - HP) 9,6 - 13 5,5 - 11 Κινητήρας...
  • Página 72 για την ενδεχόμενη λήψη αποφάσεων. • Οι επιδόσεις που δηλώνονται αναφέρονται σε μια ατμοσφαιρική πίεση των 1013 hPa στο επίπεδο της θάλασσας και με θερμοκρασία περιβάλλοντος στους 16 °C/61 °F. • Τα χαρακτηριστικά και τα τεχνικά δεδομένα είναι ενδεικτικά. Ο Κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα να πραγματοποιήσει στην μηχανή όλες τις αναγκαίες μετατροπές. Λάδια συμβατά AGIP ROTRA MULTI THT: U.T.T.O. API GL-4 John Deere J20A (Universal Tractor Trasmission Oil) Massey-Ferguson M-1135 Ford M2C - 86 B Esso Torque Fluid 62 Mobil Mobilfluid 422 Ford M2C - 134 B/C Shell Donax TD ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ • Σε ότι αφορά τα λιπαντικά των κινητήρων, ανατρέξτε στα σχετικά εγχειρίδια χρήσης και συντήρησης. ΜΕΡΗ ΤΟΥ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΟΣ Δείτε τις εικόνες 1, 2, 3, 4, 5 και 6. 1. Κλειδί έναυσης...
  • Página 73: Προαιρετικα Αξεσουαρ

    ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ • Βαλβίδα ασφαλείας. Πρόκειται για μία βαλβίδα μέγιστης πίεσης, κατάλληλα ρυθμισμένης, η οποία απελευθερώνει την υπερβολική πίεση εάν τυχόν παρουσιαστεί κάποια ανωμαλία στο σύστημα ρύθμισης της πίεσης. • Θερμοστάτης ασφαλείας του λέβητα. Είναι μία διάταξη που διακόπτει τη λειτουργία του καυστήρα σε περίπτωση που δημιουργηθεί υπερθέρμανση στο υδραυλικό σύστημα λόγω κάποιας ανωμαλίας στο σύστημα ρύθμισης της θερμοκρασίας.
  • Página 74 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ – ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΩΝ ΠΑΡΕΛΚΟΜΕΝΩΝ ΚΑΙ ΠΛΗΡΩΣΗ ΛΑΔΙΟΥ ΤΟΥ ΚΑΡΤΕΡ ΚΙΝΗΤΗΡΑ ΑΝΑΦΛΕΞΗΣ • Αντικατάσταση της τάπας λαδιού χωρίς εξαερισμό (14) της αντλίας και του μειωτήρα, αντίστοιχα με την τάπα λαδιού να διαθέτει εξαερισμό (12) και (15) στον εξοπλισμό. Εργασία F της Εικ. 6. • Αφού τον ξετυλίξετε, βιδώστε το άκρο της σωλήνας υψηλής πίεσης (35) (πλευρά χωρίς το συνδετικό ταχείας σύνδεσης) στο σπείρωνα υδροπιστολιού (24) και σφίξτε μέχρι τέλους με δυο κλειδιά των 22 mm (δεν εμπεριέχονται). Εργασία A της Εικ. 7. • Συνδέσατε το συνδετικό στο σύστημα ταχείας σύνδεσης (36) στο συνδετικό εξόδου νερού (16), βιδώστε και σφίξτε τον δακτύλιο μέχρι τέλους με το χέρι. Εργασία B της Εικ. 7. • Εισάγετε τον δακτύλιο στεγανοποίησης (26) στο συνδετικό εύκαμπτου σωλήνα εισόδου νερού (25) και βιδώστε τον στον ρακόρ συνδέσεως (17). Εργασία C της Εικ. 7. • Πραγματοποιήστε την πλήρωση λαδιού του κάρτερ του κινητήρα ανάφλεξης, ακολουθώντας όσα αναγράφονται στο σχετικό εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης (αυτή η διαδικασία δεν θα πρέπει να εκτελείται στις μηχανές που διαθέτουν κινητήρα diesel, γιατί η πλήρωση λαδιού πραγματοποιήθηκε από τον κατασκευστή).
  • Página 75 • Πατήστε το μοχλό  (22) του υδροπιστολιού, επιβεβαιώνοντας ότι το τζετ του ακροφυσίου είναι ομοιόμορφο και ότι δεν στάζει. • Ρυθμίστε, εάν είναι απαραίτητο, την πίεση δρώντας στον διακόπτη (8). Γυρίστε τον διακόπτη κατά τη φορά των δεικτών του ρολογιού για ν’αυξήσετε την πίεση, και κατά φορά αντίθετη από αυτή των δεικτών του ρολογιού για να την μειώσετε. Μπορείτε να δείτε την τιμή της πίεσης στον ενδείκτη της πίεσης (13). Η πίεση μπορεί και να χαμηλώσει ενεργώντας στο σύστημα (37) όπως στην Εικ. 4-a. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ • Πριν ζητήσετε τις μέγιστες επιδόσεις του πλυστικού είναι καλή πρακτική η προθέρμανση του κινητήρα για περίπου δύο λεπτά. εάν η στάθμη καυσίμων στο ντεπόζιτο είναι κάτω από το ελάχιστο όριο, η φωτεινή ένδειξη (44) ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ: παραμένει αναμμένη και κατά τη διάρκεια της λειτουργίας με κρύο νερό. ΣΤΑΝΤΑΡ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΜΕ ΖΕΣΤΟ ΝΕΡΟ (ΥΨΗΛΗΣ ΠΙΕΣΗΣ) • Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα (37) δεν βρίσκεται σε θέση χαμηλής πίεσης (Εικ. 4-a). • Ξεβιδώστε το καπάκι (7) φροντίζοντας να μην υπερχειλίσει το υγρό (σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε ένα χωνί που θα προορίζεται μόνο γι’αυτή τη χρήση), γεμίστε το ντεπόζιτο (μέγιστη χωρητικότητα 30 l/7,9 US gal) με πετρέλαιο κίνησης ντίζελ· ξαναβιδώστε το καπάκι. • Θέσατε σε λειτουργία τον κινητήρα ανάφλεξης, ανατρέχοντας στο σχετικό εγχειρίδιο χρήσης και...
  • Página 76 • Ξεβιδώστε το καπάκι (7) φροντίζοντας να μην υπερχειλίσει το υγρό (σας συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε ένα χωνί που θα προορίζεται μόνο γι’αυτή τη χρήση), γεμίστε το ντεπόζιτο (μέγιστη χωρητικότητα 30 l/7,9 US gal) με πετρέλαιο κίνησης ντίζελ· ξαναβιδώστε το καπάκι. • Θέσατε σε λειτουργία τον κινητήρα ανάφλεξης, ανατρέχοντας στο σχετικό εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης. • Aνοίξτε την στρόφιγγα τροφοδοσίας νερού • Φέρετε στην θέση το λεβιέ (28). Ανάβει η λυχνία (30). • Χαμηλώστε την πίεση κάτω από τα 32 bar/464 psi, περιστρέφοντας τον λεβιέ (8) αριστερόστροφα, ή ενεργώντας στο σύστημα (37) όπως στην Εικ. 4-a. • Γυρίστε το κουμπί ρύθμισης θερμοκρασίας (41) για να επιλέξετε την θερμοκρασία που επιθυμείτε μεταξύ 110 °C/230 °F - 140 °C/284 °F.
  • Página 77 • Επαναπατώντας το μοχλό  (22) του υδροπιστολιού, επανέρχεται ο ανεφοδιασμός υψηλής πίεσης. ΠΡΟΣΟΧΗ • Όταν θα πρέπει να διακοπεί ο ανεφοδιασμός του τζετ υψηλής πίεσης και να εναποθέσετε το υδροπιστόλι, χωρίς να σταματήσετε την μηχανή, θα πρέπει να εισάγετε το μάνταλο ασφαλείας (23). Εργασία S της Εικ. 4. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ • Μην αφήνετε το πλυστικό για περισσότεριο από τρία λεπτά σε by-pass (υδροπιστόλι κλειστό). ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΚΗ ΣΤΑΣΗ • Βάλτε το υδροκαθαριστικό μηχάνημα να λειτουργήσει, με κρύο νερό, για περίπου δύο λεπτά. • Κλείστε την στρόφιγγα τροφοδοσίας νερού • Εκκενώστε από το νερό το πλυστικό κάνοντάς το να δουλεύει για μερικά δευτερόλεπτα με το μοχλό (22) υδροπιστολιού πατημένο. • Eκτελέστε τις σχετικές διαδικασίες με την στάση που αναγράφονται στο εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης του κινητήρα καύσης και τραβήξτε το κλειδί έναυσης (1). • Αφαιρέστε την υπολειπόμενη πίεση στον σωλήνα υψηλής πίεσης (35), κρατώντας πατημένη για μερικά δευτερόλεπτα το μοχλό (22) υδροπιστολιού πατημένο. • Αναμείνατε την ψύξη του πλυστικού. ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ • Μαζέψτε το σωλήνα υψηλής πίεσης (35) σχολαστικά, αποφεύγοντας μπερδέματα. • Εκτελέστε τις σχετικές διαδικασίες απενεργοποίησης που αναγράφονται στο εγχειρίδιο χρήσης και συντήρησης του κινητήρα ανάφλεξης. • Επανατοποθετήστε με φροντίδα το πλυστικό σε ένα χώρο στεγνό και καθαρό, με προσοχή ώστε να μην καταστρέψετε τον σωλήνα υψηλής πίεσης. Ενεργοποιήστε το φρένο (40) για την αποφυγή μη ελεγχόμενων κινήσεων της μηχανής. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: μετά από μια παρατεταμένη παύση είναι δυνατό να πραγματοποιηθεί στάξιμο νερού κάτω...
  • Página 78: Εκτακτη Συντηρηση

    ΧΡΟΝΟΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΠΑΡΕΜΒΑΣΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ Μηνιαία • Καθαρισμός φίλτρου εισόδου νερού (18). Ξεβιδώστε την τάπα (47) με ένα κλειδί 27 mm/1,06 in (δεν εμπεριέχονται) και αφαιρέστε το φυσίγγιο (51), (δείτε στην Εικ.5). Για τον καθαρισμό, γενικά αρκεί να πλύνετε το φίλτρο κάτω από το τρέχον νερό ή να το φυσήξετε με πεπιεσμένο αέρα. Στις πιο δύσκολες περιπτώσεις χρησιμοποιήστε ένα προϊόν κατά των αλάτων ή αντικαταστήστε το, αγοράζοντας το ανταλλακτικό από ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο.
  • Página 79 ΧΡΟΝΟΔΙΑΓΡΑΜΜΑ ΠΑΡΕΜΒΑΣΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗΣ Κάθε 200 ώρες • Έλεγχος του υδραυλικού κυκλώματος (νερό) αντλίας. • Έλεγχος στήριξης αντλίας και κινητήρας ανάφλεξης. • Ρύθμιση ηλεκτροδίων. • Καθαρισμός ακροφυσίου πετρελαίου ντίζελ. • Έλεγχος/αντικατάσταση φίλτρου πετρελαίου ντίζελ. • Έλεγχος/αντικατάσταση φίλτρου νερού. Κάθε 500 ώρες • Αντικατάσταση λαδιού αντλίας και λαδιού μειωτήρα. • Έλεγχος βαλβίδων αναρρόφησης/εξόδου αντλίας. • Έλεγχος σύσφιγξης βιδών αντλίας. • Έλεγχος βαλβίδων ρύθμισης αντλίας. • Αντικατάσταση ηλεκτροδίων. • Αντικατάσταση ακροφυσίου πετρελαίου ντίζελ. • Καθαρισμός καυστήρα. • Έλεγχος των συστημάτων ασφαλείας. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ • Τα δεδομένα που αναγράφονται στον πίνακα είναι ενδεικτικά. Μπορεί να υφίστανται αναγκαίες παρεμβάσεις πιο συχνές στην περίπτωση έντονης χρήσης.
  • Página 80 ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΑΙΤΙΕΣ ΛΥΣΕΙΣ Από το ακροφύσιο δεν Δεν έχει νερό. Έπιβεβαιώστε ότι η στρόφιγγα δικτύου βγαίνει νερό ή η παροχή νερού είναι πλήρως ανοικτή. είναι μικρή Το ακροφύσιο του νερού είναι Καθαρίστε και/ή αντικαταστήστε το βουλωμένο. α κρ ο φ ύ σ ι ο σ ύ μ φ ω ν α μ ε τα ό σ α α...
  • Página 81 AZ EREDETI UTASÍTÁSOK FORDÍTÁSA Olvassuk el és tartsuk be a HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV- FIGYELEM BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉSEK részben írottakat! jELLEMZőK ÉS MŰSZAKI ADATOK FDX HOT CUBE 16/200B 21/160B 16/200D 21/160D MOTORIZÁCIÓ Üzemanyag Benzin Dízelüzemanyag Teljesítmény (kW - HP) 9,6 - 13 5,5 - 11 Motor Honda GX390 Yanmar L100N...
  • Página 82 óvintézkedések elsajátításához. • A megállapított teljesítmények tengerszinten mért, 1013 hPa légköri nyomás és 16 °C/61 °F környezeti hőmérséklet mellett értendők. • A jellemzők és műszaki adatok tájékoztató jellegűek. A Gyártó fenntartja magának a jogot arra, hogy elvégezzen a gépen minden szükségesnek vélt módosítást. Megfelelő olajok AGIP ROTRA MULTI THT: U.T.T.O. API GL-4 John Deere J20A (Universal Tractor Trasmission Oil) Massey-Ferguson M-1135 Ford M2C - 86 B Esso Torque Fluid 62 Mobil Mobilfluid 422 Ford M2C - 134 B/C Shell Donax TD FIGYELMEZTETÉS • A motorok kenőanyagait illetően olvassa el a vonatkozó használati és karbantartási kézikönyveket. A KOMPONENSEK MEGHATÁROZÁSA Az 1, 2, 3, 4, 5 és 6. ábrákra vonatkozik 1. Indítókulcs 2 4. Vízipisztoly 2. Fogantyú/váz...
  • Página 83: Biztonsági Berendezések

    BIZTONSÁGI BERENDEZÉSEK • Biztonsági szelep Maximális nyomásszelep; megfelelően beállítva, a túlnyomást engedi ki, amennyiben a nyomásszabályozó rendszerben rendellenesség fordul elő. • Kazán biztonsági termosztát. A berendezés megállítja az égőfej működését, amennyiben a hidraulikus körben túlhevülés következik be a hőszabályozó rendszerben lévő rendellenesség miatt. • Égőfej ellenőrzés A berendezés megszakítja az égőfej működését, ha a gyújtóláng kialszik. • Nyomásszabályozó /korlátozó szelep A gyártó által megfelelően beállított szeleppel szabályozható a munkanyomás a gomb (8) segítségével, valamint a szivattyúzott folyadéknak a szivattyú beszívásához való visszajutását teszi lehetővé, megakadályozza veszélyes nyomások kialakulását akkor, amikor a vízipisztoly elzáródik vagy a megengedettnél magasabb nyomásértékeket akarunk beállítani.
  • Página 84 BEÉPÍTÉS – A KIEGÉSZÍTőK FELSZERELÉSE ÉS A ROBBANÓMOTOR OLAj KARTERÉNEK FELTÖLTÉSE • Cserélje le a szivattyú és a reduktor szellőző nélküli olajbetöltő sapkáját (14) a tartozékként nyújtott, szellőzővel ellátott olajbetöltő sapkára (12) és (15). 6. ábra F művelet • Miután lecsévélte a magasnyomású tömlőt (35), csavarja fel a végét (gyorscsatlakozó nélküli oldal) a szórópisztoly csavarmenetére (24) és erősen húzza meg két 22 mm-es villáskulccsal (nem tartozék). 7. ábra A művelet. • Csatlakoztassa a gyorscsatlakozós kötőidomot (36) a víz kimeneti csatlakozóhoz (16), csavarja rá és kézzel teljesen szorítsa meg a gyűrűt. 7. ábra B művelet. • Illesszük be a tömítést (26) a vízbemenet gumitartójába (25) és csavarjuk a csatlakozóhoz (17). 7 ábra C művelet • Végezze el a robbanómotor karterének olajjal való feltöltését, figyelembevéve a vonatkozó használati és karbantartási kézikönyvben feltüntetett előírásokat (ezt a műveletet nem kell végrehajtani a dízel motorral felszerelt gépeknél, mivel az olajjal való feltöltést már gyárilag elvégezték). ÜZEMELÉS – ELőZETES TEVÉKENYSÉGEK • Tartsa be a és bekezdésekben feltüntetett...
  • Página 85 • Nyomja be a szórópisztoly karját (22) és vizsgálja meg, hogy a fúvókából kiáramló sugár egyenletes legyen és ne lépjen fel csepegés. • Szabályozzuk, szükség esetén, a nyomást a gombbal (8). Forgassuk el az óramutató járásával azonos irányba a nyomás növeléséhez, és az óramutató járásával ellenkező irányba a nyomás csökkentéséhez. A nyomásérték látható a nyomáskijelzőn (13). A nyomást akár le is lehet csökkenteni a szerkezeten (37) állítva, a 4-a ábra szerint FIGYELMEZTETÉS • A magasnyomású tisztítóberendezés maximális teljesítményeinek elvárása előtt ajánlatos pár percig bemelegíteni a motort. ha a tartályban a gázolajszint a minimum alatt van, a jelzőlámpa (44) égve marad a hideg MEGjEGYZÉS: vizes működés közben is. STANDARD MELEGVIZES MŰKÖDÉS (MAGASNYOMÁSON) • Győződjön meg arról, hogy a szerkezet (37) nem az alacsony nyomású pozícióban van (4-a ábra). • Csavarjuk le a kupakot (7), ügyeljünk arra, hogy ne töltsük csurig a folyadékot (ajánlatos csak erre a célra használt tölcsért alkalmazni), töltsük meg a tartályt (maximális kapacitás 30 l / 7,9 US gal) a motorokhoz való gázolajjal; csavarjuk vissza a kupakot. • Újból indítsa be a robbanómotort a vonatkozó használati és karbantartási kézikönyvben leírtak alapján. • Nyissa ki a tápvízcsapot. • Helyezze a pozícióba az állítógombot (28). Ekkor kigyullad a jelzőlámpa (30). • Tekerjük el a hőmérséklet szabályozó gombot (41) úgy, hogy válasszuk ki a kívánt hőmérsékletet a 0°C / 0 °F – 110°C / 230 °F mezőben.
  • Página 86 • Csavarjuk le a kupakot (7), ügyeljünk arra, hogy ne töltsük csurig a folyadékot (ajánlatos csak erre a célra használt tölcsért alkalmazni), töltsük meg a tartályt (maximális kapacitás 30 l / 7,9 US gal) a motorokhoz való gázolajjal; csavarjuk vissza a kupakot. • Újból indítsa be a robbanómotort a vonatkozó használati és karbantartási kézikönyvben leírtak alapján. • Nyissa ki a tápvízcsapot. • Helyezze a pozícióba az állítógombot (28). Ekkor kigyullad a jelzőlámpa (30). • Csökkentse a nyomást 32 bar/464 psi alá az állítógomb (8) órajárással ellentétes irányban való elforgatásával vagy a szerkezeten (37) történő állítással, a 4-a ábra szerint. • Tekerjük el a hőmérséklet szabályozó gombot (41) úgy, hogy válasszuk ki a kívánt hőmérsékletet a 110°C / 230 °F – 140 °C / 284 °F mezőben.
  • Página 87: Üzemen Kívül Helyezés

    FIGYELEM • Amennyiben szükségessé válik az, hogy megszakítsa a nagynyomású sugár kifúvását és lerakja a szórópisztolyt a gép leállítása nélkül, akkor be kell kapcsolni a biztonsági rögzítőt (23). 4. ábra S művelet. FIGYELMEZTETÉS • Ne hagyja a magasnyomású tisztítóberendezést by-pass módban (lezárt szórópisztoly) három percnél hosszabb ideig. LEÁLLÍTÁS • Működtessük a tisztítógépet pár percig hideg vízzel. • Zárja el a tápvízcsapot • Távolítsa el a vizet a magasnyomású tisztítóberendezésből úgy, hogy működtesse azt néhány másodpercig, miközben nyomja be a szórópisztoly karját (22). • Végezze el a leállításra vonatkozó műveleteket, amelyek a robbanómotor használati és karbantartási kézikönyvében vannak feltüntetve és húzza ki az indítókulcsot (1). • Távolítsa el a magasnyomású tömlőben (35) esetleg visszamaradt nyomást, benyomva tartva néhány másodpercig a szórópisztoly karját (22). • Várja meg, hogy a magasnyomású tisztítóberendezés lehűljön. ÜZEMEN KÍVÜL HELYEZÉS • Óvatosan csévélje fel a magasnyomású tömlőt (35), megakadályozva a hajlások kialakulását.
  • Página 88: Rendkívüli Karbantartás

    KARBANTARTÁSI BEAVATKOZÁS PERIÓDUS Havonta • Víz bemeneti szűrő tisztítása (18). Csavarja le a dugót (47) egy 27 mm(1,06 in)-es villáskulccsal (nem tartozék) és húzza ki a betétet (51), (lásd 5. ábra). A tisztításhoz általában elegendő az, ha a betétet egy folyó vízsugár alá helyezik vagy sűrített levegővel átfújják. Nehezebb esetekben h asználjon e gy v ízkőoldó s zert v agy c serélje k i a b etétet, a c serealkatrész megvásárlásához forduljon egy felhatalmazott vevőszolgálati központhoz. Tegye a helyére a betétet és alaposan szorítsa rá a dugót. • Tartály szűrő (11) tisztítása Forgassa el a gyűrűt (34) az órajárással ellentétes irányban addig, amíg teljesen le nem csavarja; fogja meg a gyűrűt (32) úgy, hogy az ne mozdulhasson el és fordítsa el a szűrőházat (33) az órajárással ellentétes irányban a teljes...
  • Página 89 KARBANTARTÁSI BEAVATKOZÁS PERIÓDUS Minden 500 órában • Szivattyú olaj és reduktor olaj cseréje. • Szivattyú szívó-/nyomószelep ellenőrzése. • Szivattyú csavarok meghúzottságának ellenőrzése. • Szivattyú szabályozószelep ellenőrzése. • Elektródák cseréje. • Gázolajfúvóka cseréje. • Kazántisztítás. • Biztonsági szerkezetek vizsgálata. FIGYELMEZTETÉS • A táblázatban feltüntetett adatok tájékoztató jellegűek. Gyakoribb beavatkozások is szükségessé válhatnak különösen nagy igénybevétel esetén. ÜZEMZAVAROK, OKOK ÉS jAVÍTÁSOK ÜZEMZAVAROK OKOK jAVÍTÁSOK A r o b b a n ó m o t o r Olvassa el a robbanómotor használati Olvassa el a robbanómotor használati nem indul be vagy...
  • Página 90 ÜZEMZAVAROK OKOK jAVÍTÁSOK A fúvókából nem jön Nincs víz. Vizsgálja meg, hogy a vízhálózati csap ki víz vagy az átfolyási teljesen nyitva van-e. teljesítmény alacsony. A vízfúvóka eldugult. Tisztítsuk és/vagy cseréljük ki a fúvókát a “RENDES KARBANTARTÁS” szakaszban írottak szerint. A víz visszafolyásgátló rendellenes Olvassa el a vonatkozó kézikönyvet. működése. V í z s z i v á r g á s o k a A biztonsági szelep beavatkozása.
  • Página 91 VERTALING VAN DE ORIGINELE AANWIJZINGEN Lees de INSTRUCTIEHANDLEIDING en neem de voorschriften in acht LET OP - VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN. EIGENSCHAPPEN EN TECHNISCHE GEGEVENS FDX HOT CUBE 16/200B 21/160B 16/200D 21/160D AANDRIJVINGEN Brandstof Benzine Diesel Vermogen (kW - HP) 9,6 - 13 5,5 - 11 Motor Honda GX390...
  • Página 92: Lijst Van De Onderdelen

    • De eigenschappen en technische gegevens zijn indicatief. De fabrikant behoudt zich het recht voor de noodzakelijke wijzigingen aan de machine te verrichten. Soortgelijke olies AGIP ROTRA MULTI THT: U.T.T.O. API GL-4 John Deere J20A (Universal Tractor Trasmission Oil) Massey-Ferguson M-1135 Ford M2C - 86 B Esso Torque Fluid 62 Mobil Mobilfluid 422 Ford M2C - 134 B/C Shell Donax TD WAARSCHUWING • Raadpleeg de handleidingen voor gebruik en onderhoud voor de smeermiddelen van de motoren. LIJST VAN DE ONDERDELEN Zie de afbeeldingen 1, 2, 3, 4, 5 en 6. 1. Startsleutel 2 5. Slangaansluitstuk waterinlaat 2. Handgreep/frame...
  • Página 93: Optionele Hulpstukken

    storing voordoet in het drukregelsysteem. • Veiligheidsthermostaat ketel. Deze inrichting stopt de werking van de brander wanneer het hydraulische circuit oververhit raakt als gevolg van een storing in het temperatuurregelsysteem. • Controle van de brander. Deze inrichting onderbreekt de werking van de brander wanneer de verbrandingsvlam uitgaat. • Drukbegrenzingsklep/drukregelklep. Met deze klep, die door de fabrikant is ingesteld, kan de werkdruk worden ingesteld met de knop (8) en kan de gepompte vloeistof weer worden afgezogen, zodat er geen gevaarlijke druk kan ontstaan wanneer het spuitpistool gesloten wordt, of wanneer geprobeerd wordt drukwaarden in te stellen die boven de toelaatbare waarden liggen. • Beveiliging geen water. Deze inrichting verhindert de werking van de brander als er geen water is. • Blokkeerinrichting van de hendel van het spuitpistool. Veiligheidsblokkering (23) waarmee de hendel (22) van het spuitpistool (24) in de gesloten stand kan worden geblokkeerd, zodat de machine niet onbedoeld in werking kan treden (Afb. 4, stand S). • Druk- en temperatuurbegrenzingssysteem. Systeem dat werkt volgens de beschrijving in de paragraaf ‘WERKING MET STOOM’ STANDAARDUITRUSTING Controleer of de verpakking van het product dat u hebt aangeschaft, de volgende elementen bevat: • hogedrukreiniger; • hogedrukslang met snelkoppeling; • spuitpistool; • spuitlans; • zuigkit met: verbinding, pakking en klemring; • instructiehandleiding - veiligheidswaarschuwingen;...
  • Página 94 • Plaats de pakking (26) in het slangaansluitstuk van de waterinlaat (25) en draai hem vast op de aansluiting (17). HANDELING C VAN AFB. 7 • Vul de oliecarter van de verbrandingsmotor met olie aan de hand van de aanwijzingen van de handleiding voor gebruik en onderhoud (deze handeling hoeft u niet te verrichten in het geval van machines met dieselmotor, aangezien in dit geval de oliecarter al in de fabriek is gevuld). FUNCTIONERING - VOORBEREIDENDE HANDELINGEN • Houd u aan de aanwijzingen van de paragrafen ” en “NORMAAL ONDERHOUD “BUITENGEWOON...
  • Página 95 STANDAARD WERKING MET HEET WATER (MET HOGE DRUK) • Verzeker u ervan dat het mechanisme (37) niet op de stand lage druk is geplaatst (Fig. 4-a). • Draai de dop (7) los en vul de tank met gasolie voor automatische aandrijvingen (maximuminhoud 30 l/7,9 US gal) zonder de vloeistof te laten overlopen (het is raadzaam een trechter te gebruiken die alleen voor dit doel bestemd is); draai de dop weer vast. • Start de verbrandingsmotor, raadpleeg de desbetreffende handleiding voor gebruik en onderhoud. • Open de watertoevoerkraan. • Plaats de draaiknop (28) op . Het controlelampje (30) gaat branden. • Draai de temperatuurregelknop (41) op de gewenste temperatuur in het veld 0 °C/0 °F - 110 °C/230 °F • Druk de hendel (22) van het spuitpistool in en controleer of er een gelijkmatige waterstraal uit het mondstuk komt en of er geen water lekt. • Stel de druk zo nodig af met de knop (8). Draai deze knop rechtsom om de druk te verhogen en linksom om hem te verlagen. De drukwaarde kan van de drukaanwijzer (13) worden afgelezen. De druk kan worden verlaagd met behulp van het mechanisme (37) zie Afb. 4-a • Bij onvoldoende gasolie stopt de brander en gaat het controlelampje (44) branden.
  • Página 96: De Functionering Onderbreken

    • Als u van de functionering met stoom wilt overgaan op de functionering met koud water, plaats de draaiknop (28) op WAARSCHUWING • Laat de motor een aantal minuten lang warmdraaien alvorens u het maximum vermogen van de hogedrukreiniger vereist. WERKING MET REINIGINGSMIDDELTE De reinigingsmiddelen die door de fabrikant zijn aanbevolen zijn voor 90% afbreekbaar. Zie voor de gebruikswijze het etiket op de verpakking van het reinigingsmiddel. De hogedrukreinigers uit de serie FDX HOT CUBE kunnen uitsluitend met behulp van specifieke accessoires reinigingsmiddelen afgeven. Voor overige informatie, raadpleeg de documentatie die samen met deze accessoires wordt geleverd. WERKING MET ONTKALKINGSMIDDEL De hogedrukreinigers uit de serie FDX HOT CUBE, zijn standaard voorzien van een doeltreffend antikalksysteem dat het ontstaan van kalk wegens de warme functionering vermijdt. • Verricht de handelingen beschreven in de paragraaf “UITSCHAKELEN” . • Draai de dop (9) los en zorg ervoor dat u geen vloeistof lekt (we raden het gebruik aan van een trechter die uitsluitend voor deze handeling bestemd is) en vul het reservoir (maximaal 2 l/0,53 US gal); draai de dop vast en controleer regelmatig het peil.
  • Página 97: Normaal Onderhoud

    OPMERKING: na een lange stilstand is het mogelijk dat u onder de pomp water ziet druppelen. Dit druppelen verdwijnt doorgaans na een aantal uur functionering. W end u echter tot een GESPECIALISEERD als het druppelen aanhoudt. TECHNICUS NORMAAL ONDERHOUD Verricht de handelingen beschreven in de paragraaf en neem de aanwijzingen van de “UITSCHAKELEN” volgende tabel in acht. Onthoud dat u tevens het normale onderhoud beschreven in de handleiding voor gebruik en onderhoud van de verbrandingsmotor verricht. Dit geldt met name voor het controleren van de motorolie, het luchtfilter en de bougie.
  • Página 98: Buitengewoon Onderhoud

    WAARSCHUWING • Tijdens de functionering mag de hogedrukreiniger niet teveel geluid produceren en mag er geen sprake zijn van lekkende olie of water. Laat de machine controleren door een GESPECIALISEERD TECHNICUS dit echter wel het geval is. BUITENGEWOON ONDERHOUD Het buitengewone onderhoud mag uitsluitend aan de hand van de onderstaande tabel worden verricht door een GESPECIALISEERD TECHNICUS Verricht tevens het buitengewone onderhoud beschreven in handleiding voor gebruik en onderhoud van de verbrandingsmotor. ONDERHOUDSINTERVAL HANDELING Na de eerste 50 bedrijfsuren • De olie in de pomp verversen. Elke 200 uur • Het hydraulische circuit (water) van de pomp controleren. • De bevestiging van de pomp en de verbrandingsmotor controleren.
  • Página 99 STORINGEN OORZAKEN OPLOSSINGEN De maximum druk van de De regelklep is op een lagere De druk regelknop (8) rechtsom draaien. hogedrukreiniger is niet drukwaarde dan de maximum mogelijk. drukwaarde ingesteld. De vernevelkop (37) is op de stand Verricht de handelingen afgebeeld in lage druk geplaatst (Afb. 4-a) Afb. 4-b. De vernevelaar is versleten. Neem de aanwijzingen in acht van de paragraaf voor “NORMAAL ONDERHOUD” het vervangen van de vernevelaar.
  • Página 100 TŁUMACZENIE ORYGINALNYCH INSTRUKCJI Zapoznać się dokładnie z treścią INSTRUKCJI - ZALECENIA DOTYCZĄCE UWAGA BEZPIECZEŃSTWA oraz stosować w praktyce zawarte w niej wytyczne. CHARAKTERYSTYKA I DANE TECHNICZNE FDX HOT CUBE 16/200B 21/160B 16/200D 21/160D ZASILANIE Paliwo Benzyna Olej napędowy (kW - HP) 9,6 - 13 5,5 - 11 Silnik...
  • Página 101: Opis Elementów

    użytkowania i konserwacji silnika spalinowego w celu zastosowania ewentualnych środków ostrożności. • Wskazana wydajność odnosi się do ciśnienia atmosferycznego wynoszącego 1013 hPa na poziomie morza i do temperatury otoczenia wynoszącej 16 °C/61 °F. • Charakterystyka i dane techniczne są orientacyjne. Producent zastrzega sobie prawo do wprowadzania w urządzeniu wszelkich zmian, które uzna za konieczne. Oleje odpowiadające AGIP ROTRA MULTI THT: U.T.T.O. API GL-4 John Deere J20A (Universal Tractor Trasmission Oil) Massey-Ferguson M-1135 Ford M2C - 86 B Esso Torque Fluid 62 Mobil Mobilfluid 422 Ford M2C - 134 B/C Shell Donax TD OSTRZEŻENIE • W celu uzyskania informacji dotyczących smarów do silników należy zapoznać się ze wskazaniami w odnośnych podręcznikach użytkowania i konserwacji. OPIS ELEMENTÓW Patrz rysunki 1, 2, 3, 4, 5 i 6. 1. Kluczyk zapłonu 24. Pistolet wodny 2. Uchwyt/rama...
  • Página 102: Urządzenia Zabezpieczające

    URZĄDZENIA ZABEZPIECZAJĄCE • Zawór bezpieczeństwa. Zawór maksymalnego ciśnienia, odpowiednio wykalibrowany, który usuwa zbędne ciśnienie jeśli tylko pojawi się anomalia w systemie regulacji ciśnienia. • Termostat bezpieczeństwa kotła. Urządzenie, które zatrzymuje działanie palnika, gdy w układzie hydraulicznym następuje przegrzanie w następstwie anomalii systemu regulacji temperatury. • Urządzenie sterujące palnikiem. Urządzenie, które przerywa działanie palnika w przypadku wygaśnięcia płomienia spalania. • Zawór ograniczający/regulujący ciśnienie. Zawór, odpowiednio wykalibrowany przez producenta, który pozwala regulować ciśnienie pracy poprzez pokrętło (8) i pozwala pompowanemu strumieniowi powrócić do procesu zasysania przez pompę, nie dopuszczając do pojawienia się niebezpiecznych wzrostów ciśnienia, gdy wyłącza się wodny pistolet lub gdy próbuje się ustawić wartości ciśnienia powyżej tych dopuszczalnych. • Zabezpieczenie w przypadku braku wody. Urządzenie, które nie dopuszcza do działania palnika w przypadku braku wody. • Urządzenie blokujące dźwignię pistoletu. Ogranicznik bezpieczeństwa (23), który pozwala na zablokowanie dźwigni (22) wodnego pistoletu (24) w pozycji zamkniętej, przewidując przypadkowe działania (Rys. 4, pozycja S). • Urządzenie ograniczające ciśnienie/temperaturę. Urządzenie pracujące w sposób opisany w paragrafie “DZIAŁANIE Z PARĄ” WYPOSAŻENIE STANDARDOWE Sprawdzić, czy w opakowaniu zakupionego produktu znajdują się poniżej opisane elementy: • myjka wysokociśnieniowa; • wąż tłoczący wysokiego ciśnienia z szybkozłączem;...
  • Página 103 w wyposażeniu). Czynność A z Rys. 7. • Podłączyć szybkozłączkę (36) do złączki wylotu wody (16), przykręcić i dokręcić ręcznie nakrętkę. Czynność B z Rys. 7. • Założyć uszczelkę (26) w podłączenie wlotu wody (25) i przykręcić je do złączki (17). Czynność C Rys. 7. • Napełnić olejem miskę olejową silnika spalinowego, przestrzegając instrukcji zawartych w odnośnym podręczniku użytkowania i konserwacji (czynności tej nie wykonuje się w przypadku maszyn wyposażonych w silnik diesel, gdyż napełnienie olejem zostało przeprowadzone w zakładzie). DZIAŁANIE – CZYNNOŚCI WSTĘPNE • Odnieść się do informacji zawartych w paragrafach “KONSERWACJA ZWYCZAJNA” “KONSERWACJA NADZWYCZAJNA” • Przeprowadzić czynności wstępne opisane w dostarczonym razem z myjką wodną podręczniku użytkowania i konserwacji silnika spalinowego. Przede wszystkim należy pamiętać o uzupełnieniu paliwa i o sprawdzeniu poziomu oleju w silniku. • Sprawdzić, gdy silnik jest wyłączony i maszyna całkowicie schłodzona, poziom oleju w pompie za pomocą wskaźnika poziomu (42). Sprawdzić również poziom oleju reduktora za pomocą wskaźnika poziomu (38). W celu jego ewentualnego dolania należy odnieść się do typów oleju podanych w paragrafie “CHARAKTERYSTYKA I DANE TECHNICZNE”...
  • Página 104 STANDARDOWE DZIAŁANIE W TRYBIE Z CIEPŁĄ WODĄ (NA WYSOKIE CIŚNIENIE) • Dopilnować, aby urządzenie (37) nie znajdowało się w pozycji niskiego ciśnienia (Rys. 4-a). • Odkręcić korek (7) zwracając uwagę, aby nie wylać płynu (zaleca się używać leja przeznaczonego tylko do tego celu), napełnić zbiornik (maksymalna pojemność 30 l/7,9 US gal) samochodowym olejem napędowym; ponownie przykręcić korek. • Uruchomić silnik spalinowy, zgodnie z instrukcjami zawartymi w odpowiednim podręczniku użytkowania i konserwacji. • Otworzyć kurek zasilający wodę • Ustawić w pozycji pokrętło (28). Zapala się lampka kontrolna (30). • Przekręcić pokrętło regulacji temperatury (41) w taki sposób, aby wybrać żądaną temepraturę: 0 °C/0 °F - 110 °C/230 °F. • Nacisnąć dźwignię (22) wodnego pistoletu, sprawdzając strugę dyszy czy jest ciągła i czy nie ma kapania. • Wyregulować, jeśli konieczne, ciśnienie przekręcając pokrętło (8). W celu zwiększenia ciśnienia przekręcić w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek zegara, w przeciwnym kierunku w celu jego zmniejszenia. Wartość ciśnienia jest widoczna na wskaźniku ciśnienia (13). Ciśnienie może być również obniżone działając na urządzeniu (37) jak na Rys. 4-a. • W przypadku braku paliwa palnik wyłączy się i zapali się lampka kontrolna (44). • Palnik zadziała po trzech sekundach od otwarcia wodnego pistoletu i przerwie swoje działanie gdy zamyka się pistolet lub gdy uzyska się wartość ustawionej temperatury.
  • Página 105 • W przypadku wygaśnięcia płomienia palnik wyłączy się i zapali się lampka kontrolna (49). • Jeżeli chcesz przejść z pracy z parą na pracę z zimną wodą, ustawić pokrętło (28) w pozycji OSTRZEŻENIE • Przed włączeniem maksymalnych osiągów myjki wodnej dobrze jest rozgrzać silnik przez parę minut. DZIAŁANIE Z DETERGENTEM Detergenty zalecane przez producenta są 90 % biodegradacyjne. W ramach zastosowania należy przestrzegać zaleceń podanych na etykiecie opakowania detergentu. Myjki c iśnieniowe s erii F DX HOT CUBE m ają m ożliwość w ydania d etergentu t ylko d zięki s pecjalnym p rzyrządom. W celu uzyskania dodatkowych informacji odnieść się do dokumentacji załączonej do przyrządów. DZIAŁANIE ZE ŚRODKIEM ZAPOBIEGAJĄCYM ODKŁADANIU SIĘ KAMIENIA Myjki ciśnieniowe serii FDX HOT CUBE są...
  • Página 106: Konserwacja Zwyczajna

    KONSERWACJA ZWYCZAJNA Przeprowadzić czynności opisane w rozdziale i zastosować się do instrukcji podanych w “ZATRZYMANIE” poniższej tabeli. Należy również pamiętać o przeprowadzeniu czynności dotyczących konserwacji zwyczajnej podanych w podręczniku użytkowania i konserwacji silnika spalinowego, ze szczególnym uwzględnieniem kontroli oleju silnika, filtra wody i świecy. ODSTĘPY MIĘDZY CZYNNOŚĆ KONSERWACJAMI Przy każdym użyciu • Kontrola przewodu wysokociśnieniowego, złączek, pistoletu wodnego, przewodu lancy. Gdyby okazało się, że jedna lub więcej części jest uszkodzonych, w żadnym wypadku nie używać myjki i skontaktować się z TECHNIKIEM SPECJALISTĄ. • Sprawdzić poziom oleju pompy i reduktora za pomocą lampek kontrolnych (42) i (38) (Rys. 2 i Rys. 6). Jeśli jest konieczne dolanie zwrócić...
  • Página 107: Konserwacja Nadzwyczajna

    OSTRZEŻENIE • Podczas pracy myjka wodna nie powinna wytwarzać zbyt dużego hałasu, a pod nią nie powinno dochodzić do wyciekania wody i oleju. Gdyby taka sytuacja miała miejsce, maszyna powinna zostać sprawdzona przez TECHNIKA SPECJALISTĘ KONSERWACJA NADZWYCZAJNA Konserwacja nadzwyczajna powinna być przeprowadzana wyłącznie przez , zgodnie TECHNIKA SPECJALISTĘ z poniższą tabelą. Należy także pamiętać o przeprowadzaniu czynności dotyczących konserwacji nadzwyczajnej podanych w podręczniku użytkowania i konserwacji silnika spalinowego. ODSTĘPY MIĘDZY CZYNNOŚĆ KONSERWACJAMI Po pierwszych • Wymiana oleju pompy 50 godzinach działania Co 200 godzin • Kontrola układu hydraulicznego (woda) pompy. • Kontrola mocowania pompy i silnika spalinowego. • Regulacja elektrod. • Czyszczenie dyszy paliwa. • Kontrola/wymiana filtra paliwa.
  • Página 108 PROBLEMY PRZYCZYNY ŚRODKI NAPRAWCZE M y j k a w o d n a n i e Zawór regulacyjny ustawiony jest Przekręcić w kierunku zgodnym z ruchem osiąga maksymalnego na wartość ciśnienia niższą od wskazówek zegara pokrętło regulacji ciśnienia. maksymalnej. ciśnienia (8).
  • Página 109: Tradução Das Instruções Originais

    TRADUÇÃO DAS INSTRUÇÕES ORIGINAIS Leia e tenha em conta as indicações deste MANUAL DE ATENÇÃO INSTRUÇÕES - ADVERTÊNCIAS DE SEGURANÇA. CARACTERÍSTICAS E DADOS TÉCNICOS FDX HOT CUBE 16/200B 21/160B 16/200D 21/160D MOTORIZAÇÃO Carburante Gasolina Óleo diesel Potência (kW - HP) 9,6 - 13 5,5 - 11 Motor...
  • Página 110: Identificação Dos Componentes

    motor de explosão para as eventuais precauções a adoptar. • As prestações declaradas entendem-se referidas a uma pressão atmosférica de 1013 hPa a nível do mar e com uma temperatura ambiente de 16 °C/61 °F. • As características e os dados técnicos são indicativos. O Fabricante reserva-se o direito de proceder a todas as modificações consideradas oportunas na máquina. Óleos correspondentes AGIP ROTRA MULTI THT: U.T.T.O. API GL-4 John Deere J20A (Universal Tractor Trasmission Oil) Massey-Ferguson M-1135 Ford M2C - 86 B Esso Torque Fluid 62 Mobil Mobilfluid 422 Ford M2C - 134 B/C Shell Donax TD ADVERTÊNCIA • Relativamente aos lubrificantes dos motores, remeter-se aos respectivos manuais de uso e manutenção. IDENTIFICAÇÃO DOS COMPONENTES Consultar as figuras 1, 2, 3, 4, 5 e 6. 1. Chave de ignição 2 6. Guarnição do encaixe da mangueira na entrada de água...
  • Página 111: Dispositivos De Segurança

    DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA • Válvula de segurança. Válvula de pressão máxima oportunamente calibrada para descarregas o excesso de pressão caso haja uma anomalia no sistema de regulação da pressão. • Termostato de segurança caldeira. Dispositivo que pára o funcionamento do queimador caso haja aquecimento excessivo no circuito hidráulico em seguida a uma anomalia no sistema de regulação da temperatura. • Controlo do queimador Dispositivo que interrompe o funcionamento do queimador caso apague-se a chama de combustão. • Válvula de limitação/regulação da pressão. Válvula, oportunamente calibrada pelo fabricante, que possibilita regular a pressão de trabalho mediante a chave (8) e que consente ao fluido bombeado voltar à aspiração da bomba, e impede que surjam pressões perigosas, quando fechar a pistola de água ou tentar configurar valores de pressão acima dos máximos permitidos. • Segurança na falta de água. Dispositivo que impede o funcionamento do queimador caso falte água. • Dispositivo que prende o gatilho da pistola de água. Travão de segurança (23) para prender o gatilho (22) da pistola de água (24) na posição fechada, para evitar funcionamentos acidentais (Fig. 4, posição S). • Dispositivo de limitação da pressão/temperatura Dispositivo que opera segundo o exposto no parágrafo “FUNCIONAMENTO A VAPOR” EQUIPAMENTO STANDARD Assegure-se que na embalagem do produto adquirido haja os seguintes itens: • hidrolimpadora a alta pressão;...
  • Página 112: Funcionamento - Actividades Preliminares

    da hidropistola (24) e apertar bem com duas chaves fixas de 22 mm (não em dotação). Operação A da Fig. 7. • Ligar a junção de engate rápido (36) à junção de saída água (16), aparafusar e apertar bem a virola manualmente. Operação B da Fig. 7. • Coloque a guarnição (26) no encaixe da mangueira de entrada de água (25) e atarraxe-a à junta (17). Operação C da Fig. 7. • Atestar o óleo do cárter do motor de explosão, respeitando o indicado no respectivo manual de uso e manutenção (não deverá ser realizada esta operação nas máquinas dotadas de motor diesel, por o enchimento do óleo já ter sido efectuado na fábrica). FUNCIONAMENTO - ACTIVIDADES PRELIMINARES • Respeitar o indicado nos parágrafos “MANUTENÇÃO ORDINÁRIA” “MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA” . • Proceder às operações preliminares indicadas no manual de uso e manutenção do motor de explosão que acompanha a hidrolimpadora. Nomeadamente lembrar-se de atestar com carburante e verificar o nível do óleo do motor. • Verificar, com o motor desligado e a máquina completamente fria, o nível do óleo da bomba através do indicador de nível (42). Verificar também o nível do óleo do redutor, através do indicador de nível (38). Eventualmente para atestar remeter-se aos tipos de lubrificante indicados no parágrafo “CARACTERÍSTICAS E DADOS TÉCNICOS” . • Verificar o enchimento correcto dos pneus.
  • Página 113: Funcionamento Standard Com Água Quente (A Alta Pressão)

    FUNCIONAMENTO STANDARD COM ÁGUA QUENTE (A ALTA PRESSÃO) • Apurar que o dispositivo (37) não se encontre em posição de baixa pressão (Fig. 4-a). • Desatarraxe a tampa (7) e, a ter cuidado para não vazar líquido (é aconselhável utilizar um funil reservado somente a esta finalidade), encha o depósito (capacidade máxima: 30 litros/7,9 US gal.) com gasóleo de tracção automóvel; em seguida atarraxe novamente a tampa. • Voltar a colocar o motor de explosão em funcionamento, remetendo-se ao respectivo manual de uso e manutenção. • Abrir a torneira de alimentação da água. . Acende-se o indicador luminoso (30). • Deslocar o manípulo (28) até alcançar a posição • Rode a chave de regulação de temperatura (41) para seleccionar a temperatura que desejar entre 0 °C/0 °F e 110 °C/230 °F. • Pressione o gatilho (22) da pistola de água, assegure-se que o jorro do bico esteja uniforme e que não goteje. • Ajuste a chave (8) se for necessário regular a pressão. Rode-a à direita para aumentar a pressão ou à esquerda para diminui-la. O valor da pressão é visível no indicador de pressão (13). A pressão também pode ser baixada agindo através do dispositivo (37) conforme consta na Fig. 4-a. • Em caso de quantidade insuficiente de gasóleo, o queimador pára e o indicador luminoso acende-se (44). • O queimador entra em funcionamento após cerca de três segundos depois da abertura da pistola de água e pára de funcionar quando se fechar a pistola de água ou quando se chegar à temperatura configurada. • Caso a chama apague-se, o queimador pára e o indicador luminoso acende-se (49) • Se se deseja passar do funcionamento com água quente ao com água fria, deslocar o manípulo (28) até alcançar a posição ADVERTÊNCIA • Antes de exigir as máximas prestações da hidrolimpadora convém mandar aquecer o motor por dois...
  • Página 114: Funcionamento Com Detergente

    pressão (13). • Em caso de quantidade insuficiente de gasóleo o queimador pára e o indicador luminoso acende-se (44). • O queimador entra em funcionamento depois de cerca de três segundos da abertura da pistola de água e pára de funcionar quando se fechar a pistola de água ou quando se chegar à temperatura configurada. • Caso a chama apague-se o queimador pára e o indicador luminoso acende-se (49). • Se se deseja passar do funcionamento com vapor ao com água fria, deslocar o manípulo (28) até alcançar a posição ADVERTÊNCIA • Antes de exigir as máximas prestações da hidrolimpadora convém mandar aquecer o motor por dois minutos. FUNCIONAMENTO COM DETERGENTE Os detergentes recomendados pelo fabricante, são mais de 90% biodegradáveis. Sobre os modos de emprego, consulte as recomendações do rótulo de embalagem de detergente. As hidrolimpadoras da série FDX HOT CUBE têm a possibilidade de distribuir detergente só graças a acessórios específicos. Para mais informações, remeter-se à documentação anexa a estes acessórios. FUNCIONAMENTO COM ANTI-CALCÁRIO As hidralimpadoras da série FDX HOT CUBE são equipadas, de série, com um dispositivo anti-calcário eficaz que previne a formação na sequência do funcionamento a quente. • Proceder às operações descritas no parágrafo “PARAGEM” • Desapertar a tampa (9) e, fazendo atenção para que o líquido não saia (aconselha-se utilizar um funil destinado apenas a esta finalidade), encher o reservatório (capacidade máxima 2 l/0,53 US gal); voltar a apertar a tampa e controlar periodicamente o seu nível.
  • Página 115: Manutenção Ordinária

    motor de explosão. • Voltar a colocar a hidrolimpadora em lugar seco e limpo, prestando atenção para não danificar o tubo de alta pressão. Accionar o travão (40) para evitar movimentos incontrolados da máquina. NOTA: depois de uma paragem prolongada é possível que se verifique um gotejamento de água ligeiro debaixo da bomba. Esse gotejamento, em geral, desaparece depois de algumas horas de funcionamento. No caso persista, dirigir-se a um TÉCNICO ESPECIALIZADO MANUTENÇÃO ORDINÁRIA Proceder às operações descritas no parágrafo e respeitar o indicado na seguinte tabela. “PARAGEM” Lembrar-se também de proceder às operações relativas à manutenção ordinária indicadas no manual de uso e manutenção do motor de explosão, com especial atenção ao controle do óleo do motor, do filtro do ar e da vela. INTERVALO DE OPERAÇÃO MANUTENÇÃO A cada uso • Controle do tubo de alta pressão, junções, hidropistola, tubo lança. No caso um ou mais pormenores estiverem danificados, não utilizar absolutamente a hidrolimpadora e dirigir-se a um TÉCNICO ESPECIALIZADO • Verificar o nível do óleo na bomba e no redutor, desfrutando dos indicadores...
  • Página 116: Manutenção Extraordinária

    ADVERTÊNCIA • Durante o funcionamento, a hidrolimpadora não deve fazer muito ruído e debaixo da mesma não devem estar presentes evidentes gotejamentos de água ou óleo. Se isto acontecer, mandar verificar a máquina por um TÉCNICO ESPECIALIZADO MANUTENÇÃO EXTRAORDINÁRIA A manutenção extraordinária tem de ser efectuada exclusivamente por um TÉCNICO ESPECIALIZADO respeitando a seguinte tabela. Lembrar-se também de proceder às operações relativas à manutenção extraordinária indicadas no manual de uso e manutenção do motor de explosão. INTERVALO DE OPERAÇÃO MANUTENÇÃO Depois das primeiras • Substituição do óleo da bomba. 50 horas de funcionamento Cada 200 horas • Verificação do circuito hidráulico (água) da bomba. • Controle da fixação da bomba e do motor de explosão. • Regulação dos eléctrodos. • Limpeza do bico de gasóleo.
  • Página 117 INCONVENIENTES CAUSAS SOLUÇÕES A hidrolimpadora não A válvula de regulação está Rodear o manípulo de regulação da alcança a máxima pressão. configurada segundo um valor pressão (8) em sentido dos ponteiros do de pressão inferior ao máximo. relógio. O dispositivo  (37) encontra-se Trabalhar segundo o indicado na Fig. 4 - em posição de baixa pressão Posição b. (Fig. 4 - Posição a). O injector está desgastado. Substituir o injector segundo o indicado no parágrafo “MANUTENÇÃO ORDINÁRIA”...
  • Página 118 PREKLAD PÔVODNÉHO NÁVODU Prečítajte si a dodržiavajte pokyny uvedené v NÁVODE NA POZOR POUŽITIE - BEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIA. VLASTNOSTI A TECHNICKÉ ÚDAJE FDX HOT CUBE 16/200B 21/160B 16/200D 21/160D MOTOR Palivo Benzín Motorová nafta Výkon (kW - HP) 9,6 - 13 5,5 - 11 Motor Honda GX390...
  • Página 119: Identifikácia Komponentov

    • Uvedené výkony sa vzťahujú na atmosférický tlak 1013 hPa na úrovni mora a teplotu prostredia 16 °C/61 °F. • Vlastnosti a technické údaje sú indikatívne. Výrobca si vyhradzuje právo na vykonanie akýchkoľvek zmien na zariadení, ktoré bude považovať za vhodné. Zodpovedajúce oleje AGIP ROTRA MULTI THT: U.T.T.O. API GL-4 John Deere J20A (Universal Tractor Trasmission Oil) Massey-Ferguson M-1135 Ford M2C - 86 B Esso Torque Fluid 62 Mobil Mobilfluid 422 Ford M2C - 134 B/C Shell Donax TD UPOZORNENIE • Pre mazivá motorov odkazujeme na príslušné návody na použitie a údržbu. IDENTIFIKÁCIA KOMPONENTOV Viď...
  • Página 120: Bezpečnostné Zariadenia

    BEZPEČNOSTNÉ ZARIADENIA • Bezpečnostný ventil. Vhodne nakalibrovaný ventil maximálneho tlaku, ktorý vypúšťa nadmerný tlak v prípade, že dôjde k nejakej poruche v systéme na reguláciu tlaku. • Bezpečnostný termostat kotla. Zariadenie, ktoré zastavuje prevádzku horáka vtedy, keď v hydraulickom obvode dôjde k prehriatiu spôsobenému poruchou v systéme na reguláciu teploty. • Ovládač horáka Prvok, ktorý vypne prevádzku horáka v prípade zhasnutia plameňa pri horení. • Obmedzovací/regulačný ventil tlaku. Ventil, vhodne nakalibrovaný výrobcom, umožňuje nastaviť prevádzkový tlak prostredníctvom ovládača (8). Taktiež umožňuje návrat odčerpávanej kvapaliny späť do čerpadla, čím zabraňuje vzniku nebezpečných tlakov po zatvorení vodnej pištole alebo keď sa snažíte nastaviť hodnoty tlaku, ktoré prekračujú maximálne povolené hodnoty. • Zabezpečenie proti nedostatku vody. Prvok, ktorý zabraňuje prevádzke horáka v prípade neprítomnosti vody. • Zariadenie na zablokovanie páky vodnej pištole. Bezpečnostná poistka (23) umožňuje zablokovať páku (22) vodnej pištole (24) v zatvorenej polohe, čím zabraňuje jej náhodnému uvedeniu do prevádzky (Obr. 4, poloha S). • Zariadenie na obmedzenie tlaku/teploty Zariadenie, ktoré pracuje v súlade s uvedením v odseku „PREVÁDZKA S PARNÝM ČISTENÍM“. ŠTANDARDNÉ...
  • Página 121 • Po rozvinutí prikrúťte vysokotlakovú hadicu (35) (strana bez rýchlospojky) do závitu vodnej pištole (24) a utiahnite na doraz pomocou dvoch 22 mm jednoduchých kľúčov  (nie sú súčasťou výbavy). Zákrok A obr. 7. • Pripojte spoj na rýchlospojke (36) k výstupnému spoju vody (16), prikrúťte a rukou dotiahnite objímku na doraz. Zákrok B obr. 7. • Vložte tesnenie (26) do násadky hadice na prívod vody (25) a prikrúťte ho k prípojke (17). Zákrok C, obr. 7. • Dolejte olej do krytu spaľovacieho motora v súlade s pokynmi uvedenými v príslušnom návode na použitie a údržbu (tento zákrok nevykonávajte na zariadeniach vybavených dieselovými motormi, pretože k doliatiu oleja došlo už v závode). PREVÁDZKA - PRÍPRAVNÉ ZÁKROKY • Dodržiavajte informácie uvedené v odsekoch „BEŽNÁ ÚDRŽBA“ „MIMORIADNA ÚDRŽBA“...
  • Página 122 ŠTANDARDNÁ PREVÁDZKA S OHREVOM VODY (S VYSOKÝM TLAKOM) • Uistite sa o tom, či sa prvok (37) nenachádza v polohe nízkeho tlaku (obr. 4-a). • Odkrúťte zátku (7), venujte pozornosť tomu, aby ste tekutinu nevyliali (odporúčame používať lievik určený len na tento účel), naplňte nádrž (maximálny objem 30 l/7,9 USgal) naftou pre automobilovú trakciu; prikrúťte zátku. • Znovu naštartujte spaľovací motor podľa pokynov uvedených v príslušnom návode na použitie a údržbu. • Otvorte kohútik pre prívod vody. • Presuňte ovládač (28) do polohy . Rozsvieti sa kontrolka (30). • Otočte ovládač na reguláciu teploty (41) tak, aby ste si zvolili požadovanú teplotu v rozmedzí 0 °C/0 °F - 110 °C/230 °F. • Stlačte páku (22) vodnej pištole a skontrolujte, či voda strieka rovnomerne a nekvapká. • V prípade potreby nastavte tlak pomocou príslušného regulačného ovládača (8). Otáčajte ovládač v smere hodinových ručičiek na zvýšenie tlaku a do protismeru hodinových ručičiek na jeho zníženie. Hodnota tlaku je zobrazená na ukazovateli tlaku (13). Tlak tiež môžete znížiť pôsobením na prvok (37), ako je to uvedené na obr. 4-a. • V prípade nedostatku nafty sa horák zastaví a rozsvieti sa kontrolka (44). • Horák sa opäť uvedie do prevádzky po uplynutí asi troch sekúnd od otvorenia vodnej pištole a jeho prevádzka sa preruší po zatvorení vodnej pištole alebo dosiahnutí nastavenej teploty. • V prípade zhasnutia plameňa sa horák zastaví a rozsvieti sa kontrolka (49). • Ak chcete prejsť z prevádzky s teplou vodou na prevádzku so studenou vodou, presuňte ovládač (28) do polohy UPOZORNENIE • Skôr ako nabehnete zariadenie na maximálny výkon, nechajte motor na pár minút zahriať.
  • Página 123 • Horák sa opäť uvedie do prevádzky po uplynutí asi troch sekúnd od otvorenia vodnej pištole a jeho prevádzka sa preruší po zatvorení vodnej pištole alebo dosiahnutí nastavenej teploty. • V prípade zhasnutia plameňa sa horák zastaví a rozsvieti sa kontrolka (49). • Ak chcete prejsť z prevádzky s parou na prevádzku so studenou vodou, presuňte ovládač (28) do polohy UPOZORNENIE • Skôr ako nabehnete zariadenie na maximálny výkon, nechajte motor na pár minút zahriať. PREVÁDZKA S ČISTIACIM PROSTRIEDKOM Odporúčané čistiace prostriedky sú biodegradovateľné viac ako 90%. Pre spôsoby použitia čistiaceho prostriedku odkazujeme na štítok na jeho obale. Vysokotlakové čističe série FDX HOT CUBE majú možnosť dodávať čistiaci prostriedok len vďaka špecifickému príslušenstvu. Podrobnejšie informácie nájdete v dokumentácii priloženej k tomuto príslušenstvu. PREVÁDZKA S PROSTRIEDKOM NA ODSTRAňOVANIE VODNÉHO KAMEňA Vysokotlakové čističe série FDX HOT CUBE sú sériovo vybavené účinným zariadením na odstraňovanie vodného kameňa, ktoré predchádza jeho tvorbe po prevádzke s teplou vodou.
  • Página 124: Bežná Údržba

    • Starostlivo čistič uložte na suché a čisté miesto a dávajte pozor, aby ste nepoškodili vysokotlakovú hadicu. Aktivujte brzdu (40), aby ste sa vyhli nekontrolovaným pohybom zariadenia. POZNÁMKA: po dlhodobom odstavení môže dôjsť k jemnému kvapkaniu vody pod čerpadlom. Toto kvapkanie sa obyčajne vytratí po niekoľkých hodinách prevádzky. Ak bude pretrvávať, obráťte sa na ŠPECIALIZOVANÉHO TECHNIKA BEŽNÁ ÚDRŽBA Vykonajte zákroky opísané v odseku a postupujte podľa údajov uvedených v nasledujúcej „ZASTAVENIE“ tabuľke. Pripomíname, že je treba uskutočniť aj zákroky týkajúce sa bežnej údržby uvedené v návode na použitie a údržbu spaľovacieho motora, so zvláštnym ohľadom na kontrolu motorového oleja, vzduchového filtra a sviečky. INTERVAL VYKONÁVANIA ZÁKROK ÚDRŽBY Pri každom použití • Kontrola vysokotlakovej hadice, spojok, vodnej pištole a nástavca. Ak došlo k poškodeniu jedného alebo viacero komponentov, čistič v žiadnom prípade nepoužívajte a ihneď sa obráťte na ŠPECIALIZOVANÉHO TECHNIKA.
  • Página 125: Mimoriadna Údržba

    UPOZORNENIE • Počas prevádzky nesmie byť čistič príliš hlučný a nesmie z neho viditeľne kvapkať voda ani olej. Ak k tomu dôjde, nechajte zariadenie skontrolovať ŠPECIALIZOVANÝM TECHNIKOM MIMORIADNA ÚDRŽBA Mimoriadnu údržbu môže vykonávať iba podľa údajov uvedených v nasledujúcej ŠPECIALIZOVANÝ TECHNIK tabuľke. Vykonajte tiež zákroky týkajúce sa mimoriadnej údržby podľa pokynov uvedených v návode na použitie a údržbu spaľovacieho motora. INTERVAL VYKONÁVANIA ZÁKROK ÚDRŽBY Po prvých 50 hodinách • Výmena oleja čerpadla. prevádzky Každých 200 hodín • Kontrola hydraulického okruhu (voda) čerpadla. • Kontrola upevnenia čerpadla a spaľovacieho motora. • Regulácia elektród. • Čistenie naftovej dýzy. • Kontrola/výmena naftového filtra. • Kontrola/výmena vodného filtra. Každých 500 hodín • Výmena oleja čerpadla a oleja prevodovky. • Kontrola sacích/výtlačných ventilov čerpadla. • Kontrola utiahnutia skrutiek čerpadla.
  • Página 126 PROBLÉMY PRÍČINY OPRAVNÉ ZÁKROKY Čistič nedosiahne maximálny Regulačný ventil je nastavený na Otáčajte regulátorom tlaku (8) v tlak. tlak, ktorý je nižší ako maximálna smere hodinových ručičiek. stanovená hodnota. Rukoväť (26) je v polohe nízkeho P o s t u p u j t e p o d ľ a p o k y n o v tlaku (obr. 4 - Poloha a).
  • Página 127 PREVOD NAVODIL V IZVIRNIKU Dobro preberite in upoštevajte vse predpise navedene v POZOR: PRIROČNIKU Z NAVODILI - VARNOSTNA OPOZORILA ZNAČILNOSTI IN TEHNIČNI PODATKI FDX HOT CUBE 16/200B 21/160B 16/200D 21/160D MOTOR Gorivo Bencin Dizelsko gorivo Moč (kW - HP) 9,6 - 13 5,5 - 11 Motor Honda GX390...
  • Página 128 • Deklarirane zmogljivosti se nanašajo na zračni tlak 1013 hPa na morski gladini, pri sobni temperaturi 16 °C/61 °F. • Značilnosti in tehnični podatki so informativni. Proizvajalec si pridržuje pravico do vseh morebitnih potrebnih sprememb na napravi. Ustrezna olja AGIP ROTRA MULTI THT: U.T.T.O. API GL-4 John Deere J20A (Universal Tractor Trasmission Oil) Massey-Ferguson M-1135 Ford M2C - 86 B Esso Torque Fluid 62 Mobil Mobilfluid 422 Ford M2C - 134 B/C Shell Donax TD OPOZORILO • Glede maziv za motorje si oglejte ustrezne priročnike z navodili za uporabo in vzdrževanje. IDENTIFIKACIJA SESTAVNIH DELOV Glej slike 1,2,3,4,5 in 6 1. Kontaktni ključ...
  • Página 129: Varnostne Naprave

    VARNOSTNE NAPRAVE • Varnostni ventil Ventil maksimalnega pritiska, ki je bil primerno umerjen, kateri izpusti čezmerni pritisk v slučaju ene okvare na sistemu za regulacijo pritiska. • Varnostni termostat kotla Naprava za ustavitev delovanja gorilnika kadar v hidravlični povezavi se pojavi čezmerno ogrevanje zaradi okvare na sistemu za regulacijo temperature. • Kontrola gorilnika Naprava za ustavitev delovanja gorilnika v slučaju ugasnitve plemena. • Ventil za omejevanje/regulacijo pritiska Ta ventil je primerno umerjen od Proizvajalca. Regulira delovni pritisk preko ročice (8) in omogoči ponovni povratek tekočine na črpalko. S tem se prepreči nevarni dvig pritiska ko se zapre brizgalno pištolo ali če se...
  • Página 130 • Odvijte visokotlačno cev in njen konec (35) (stran brez hitrega priključka) privijte na navoj vodne pištole (24) in cev do konca zategnite s pomočjo dveh 22 mm viličastih ključev (nista priložena). Postopek A na Sl. 7. • Hitri priključek (36) povežite na izhodni vodovodni priključek (16), ročno privijte kovinski obroček in ga do dna zategnite. Postopek B na Sl. 7. • Postavite tesnilo (26) na priključek za vhodno cev (25) in ga privite na priključek (17) Postopek C na Sl. 7 • Napolnite olje v karter motorja z notranjim izgorevanjem, pri tem pa upoštevajte navodila iz ustreznega priročnika z navodili za uporabo in vzdrževanje (tega postopka ni treba izvesti pri napravah z dizelskim motorjem, saj je bilo olje napolnjeno že tovarniško). DELOVANJE – UVODNI POSTOPKI • Upoštevajte navodila v odstavkih “REDNO VZDRŽEVANJE” “IZREDNO VZDRŽEVANJE” . • Izvedite uvodne postopke, ki so opisani v priročniku za uporabo in vzdrževanje motorja z notranjim izgorevanjem, s katerim je opremljen visokotlačni čistilnik. Zlasti ne pozabite napolniti goriva in preveriti raven motornega olja.
  • Página 131 STANDARDNO DELOVANJE Z TOPLO VODO (POD VISOKIM PRITISKOM) • Preverite, ali je naprava (37) v nizkotlačnem režimu (Sl. 4-a). • Odvite zamašek (7) in napolnite rezervoar z gorivom (maksimalna kapaciteta rezervoarja 30 litrov/7,9 US gal). Pazite, da med tem posegom ne izlijete goriva (vam priporočamo uporabo enega lijaka namenjenega samo za tankanje). Ponovno privite zamašek. • Znova zaženite motor z notranjim izgorevanjem, pri tem pa sledite navodilom iz ustreznega priročnika z navodili za uporabo in vzdrževanje. • Odprite vodovodno pipo. • Obrnite vrtljivi gumb (28) v položaj . Prižge se indikator (30). • Obrnite ročico za regulacijo temperature (41), da si izberete zaželeno temperaturo med 0°C/0°F – 110°C/230°F. • Pritisnite na petelina (22) brizgalne pištole in preverite, da je curek vode iz šobe enakomeren in da ni nobenega kapljanja. • Če je potrebno, regulirajte pritisk z ročico (8). Zavrtite ročico v smeri urnega kazalca če hočete dvigniti pritisk in obratno če ga hočete znižati. Vrednost pritiska je vidna na kazalcu pritiska (13). Tlak lahko tudi znižate z nastavitvijo (37), kot je prikazano na Sl. 4-a. • V slučaju pomanjkanja goriva se gorilnik ustavi in se prižge kontrolna lučka (44). • Gorilnik se prižge po treh sekundah po odpiranju brizgalne pištole in se ugasne ko se zapre brizgalno pištolo ali ko se doseže nastavljeno temperaturo. • Če se ugasne plamen na gorilniku se ta ustavi in se prižge kontrolna lučka (49). • Če želite preiti iz režima vroče vode v režim hladne vode, obrnite vrtljivi gumb (28) v položaj OPOZORILO • Preden od visokotlačnega čistilnika zahtevate, da razvije svoje polne zmogljivosti, je priporočljivo motor nekaj minut segrevati.
  • Página 132 • Če se ugasne plamen na gorilniku se ta ustavi in se prižge kontrolna lučka (49). • Če želite preiti iz režima čiščenja s paro v režim hladne vode, obrnite vrtljivi gumb (28) v položaj OPOZORILO • Preden od visokotlačnega čistilnika zahtevate, da razvije svoje polne zmogljivosti, je priporočljivo motor nekaj minut segrevati. DELOVANJE Z ČISTILOM Čistila priporočena od proizvajalca so biološko razgradljiva nad 90%. Za pravilno uporabo čistila, morate pregledati navodila na etiketi ki se nahaja na embalaži. Iz visokotlačnih čistilnikov serije FDX HOT CUBE lahko izčrpate čistilo samo z uporabo posebne dodatne opreme. Za podrobnejše informacije si oglejte dokumentacijo, ki spremlja to opremo. DELOVANJE Z SREDSTVOM PROTI APNENCU Visokotlačni čistilniki serije FDX HOT CUBE so serijsko opremljeni z učinkovito napravo za odstranjevanje vodnega kamna, ki preprečuje nastajanje vodnega kamna zaradi delovanja z vročo vodo.
  • Página 133: Redno Vzdrževanje

    cevi. Pritegnite zavoro (40), da preprečite nenamerne premike naprave. OPOMBA: po daljši neuporabi naprave lahko pod črpalko opazite manjšo količino vode. Puščanje vode običajno preneha po nekaj urah delovanja. Če bi se puščanje nadaljevalo, pokličite SPECIALIZIRANEGA STROKOVNJAKA REDNO VZDRŽEVANJE Izvedite postopek, opisan v poglavju in upoštevajte navodila iz spodnje preglednice. »ZAUSTAVITEV« Ne pozabite opraviti postopkov rednega vzdrževanja, ki so opisani v priročniku z navodili za uporabo in vzdrževanje motorja z notranjim izgorevanjem. Pri tem preverite zlasti motorno olje, zračni filter in svečko. ČASOVNI INTERVAL POSEG VZDRŽEVANJA Ob vsaki uporabi • Pregled visokotlačne cevi, priključkov, pištole, sulice. Če bi opazili, da je eden ali več delov poškodovanih, visokotlačnega čistilnika nikakor ne uporabljajte in pokličite SPECIALIZIRANEGA TEHNIKA. • Preverite nivo olja v črpalki in reduktorju s pomočjo indikatorjev (42) in (38) (Sl. 2 in Sl. 6). Če je potrebno doliti olje se morate obrniti na SPECIALIZIRANEGA TEHNIKA • Z motorja z notranjim izgorevanjem očistite nečistočo ter odstranite drobce s hladilnih reber, zaslonov za dovod zraka, mehanizmov in vzmeti regulatorja vrtljajev (pri tem sledite postopku iz priročnika za navodili za uporabo in vzdrževanje motorja z notranjim izgorevanjem).
  • Página 134: Izredno Vzdrževanje

    OPOZORILO • Visokotlačni čistilnik med delovanjem ne sme biti preglasen in pod njim ne sme biti opaznega puščanja vode ali olja. V nasprotnem primeru naj ga preveri SPECIALIZIRANI STROKOVNJAK IZREDNO VZDRŽEVANJE Za izredno vzdrževanje naj poskrbi na podlagi spodnje tabele. SPECIALIZIRANI STROKOVNJAK Omenjenega strokovnjaka spomnite, naj izvede tudi izredna vzdrževalna dela, ki so opisana v priročniku z navodili za uporabo in vzdrževanje motorja z notranjim izgorevanjem. ČASOVNI INTERVAL POSEG VZDRŽEVANJA Po prvih 50 urah delovanja • Zamenjava olja črpalke. Vsakih 200 ur • Preverite hidravlično vezje (voda) črpalke • Pregled pritrditve črpalke in motorja z notranjim izgorevanjem. • Regulirajte elektrode • Očistite šobo goriva • Preglejte/zamenjajte filter goriva • Preglejte/zamenjajte filter vode Vsakih 500 ur • Zamenjava olja črpalke in olja reduktorja. • Pregled sesalnih/dovodnih ventilov črpalke.
  • Página 135 NAPAKE VZROKI REŠITVE Visokotlačni čistilnik Regulacijski ventil je nastavljen na nižjo Obračajte vrtljivi gumb za nastavitev ne dosega najvišjega vrednost tlaka od najvišje. tlaka (8) v smeri urinega kazalca. tlaka. Mehanizem (26) sta nastavljena na Ravnajte po navodilih s slike 7 – položaj b. oznako nizkega tlaka (slika 7 – položaj a). Šoba je obrabljena. Zamenjajte šobo, pri tem pa upoštevajte n a v o d i l a i z p o g l a v j a “...
  • Página 136 ALKUPERÄISTEN OHJEIDEN KÄÄNNÖS Lue OHJEKIRJA - TURVALLISUUSVAROITUKSET ja pidä HUOMIO mielessäsi sen ohjeet. MÄÄRITTELYT JA TEKNISET TIEDOT FDX HOT CUBE 16/200B 21/160B 16/200D 21/160D MOOTTOROINTI Polttoaine Bensiini Dieselpolttoaine Teho (kW - HP) 9,6 - 13 5,5 - 11 Moottori Honda GX390 Yanmar L100N Käynnistys Sähkö...
  • Página 137: Osien Tunnistus

    • Ilmoitettu suoritusteho viittaa 1013 hPa:n ilmakehän paineeseen merenpinnan tasolla ja 16 °C/61 °F ympäristön lämpötilassa. • Määrittelyt ja tekniset tiedot ovat likimääräisiä. Valmistaja varaa oikeuden tehdä kaikki sopivaksi katsomansa muutokset koneeseen. AGIP ROTRA MULTI THT:tä vastaavat öljyt: U.T.T.O. API GL-4 John Deere J20A (Universal Tractor Trasmission Oil) Massey-Ferguson M-1135 Ford M2C - 86 B Esso Torque Fluid 62 Mobil Mobilfluid 422 Ford M2C - 134 B/C Shell Donax TD VAROITUKSET • Katso moottorin voiteluaineet sopivasta käyttö- ja huolto-oppaasta. OSIEN TUNNISTUS Katso kuvia 1, 2, 3, 4, 5 ja 6.
  • Página 138 SUOJALAITTEET • Varoventtiili Asianmukaisesti kalibroitu ylipaineventtiili purkaa ylipaineen, jos paineensäätöjärjestelmässä on toimintahäiriö. • Vedenlämmittimen turvatermostaatti Keskeyttää polttimen toiminnan, jos vesijärjestelmä ylikuumenee lämpötilan säätöjärjestelmän toimintahäiriön seurauksena. • Polttimen valvontalaite Keskeyttää polttimen toiminnan, jos polttoliekki sammuu. • Paineen rajoitus/säätöventtiili Valmistajan asianmukaisesti kalibroiman venttiilin ansiosta työpainetta voidaan säätää paineensäätimellä (8). Se myös palauttaa pumpatun nesteen pumpun imuun ja estää siten vaarallisten paineiden syntymisen, kun pesupistooli suljetaan tai asetetut painearvot ylittävät sallitut enimmäisarvot. • Kuivakäyntisuoja Estää polttimen toiminnan veden puuttuessa. • Pesupistoolin liipaisimen varmistin Turvavarmistin (23) lukitsee pesupistoolin (24) liipaisimen (22) suljettuun asentoon ja estää sen tahattoman käytön (kuva 4-s). • Paineen/lämpötilanrajoitin Laite, jonka toiminta on selostettu kappaleessa “...
  • Página 139 • Kelaa korkeapaineletku (35) auki ja ruuvaa se pää, jossa ei ole pikaliitintä, ruiskutuspistoolin  (24) kierteeseen ja kiristä se hyvin kahdella 22 mm:n kiinteäleukaisella kiintoavaimella (ei sisälly toimitukseen). Toimenpide A, kuva 7. • Kytke pikaliitin  (36) vedenpoistohelaan  (16), ruuvaa se paikalleen ja kiristä rengasmutteri käsin. Toimenpide B, kuva 7. • Aseta tiiviste (26) vesiletkun liittimeen (25) ja ruuvaa liitin veden tuloliitokseen (17). Toimenpide C, kuva 7. • Täytä moottorin kampikammio öljyllä, noudattaen asiaankuuluvassa käyttö- ja huolto-oppaassa annettuja ohjeita (tätä ei tehdä diesel-moottorilla varustettujen koneiden tapauksessa, sillä ne on täytetty öljyllä tehtaalla). KÄYTTÖ – ALKUTOIMENPITEET • Noudata - ja -kappaleen ohjeita...
  • Página 140 VAKIOTOIMINTA KUUMALLA VEDELLÄ (KORKEALLA PAINEELLA) • Varmista, ettei osa (37) ole alhaisen paineen asennossa (kuva 4-a). • Ruuvaa polttoainesäiliön korkki (7) auki ja täytä säiliö (minimitilavuus 30 l/7,9 USgal) autoille tarkoitetulla dieselpolttoaineella. Varo, ettei nestettä valu yli (käytä ainoastaan tähän tarkoitettua suppiloa). Ruuvaa korkki takaisin. • Käynnistä moottori, katsoen ohjeet asiaankuuluvasta käyttö- ja huolto-oppaasta. • Avaa vesihana. • Aseta valitsin (28) asentoon . Merkkivalo (30) syttyy. • Käännä lämpötilasäädintä (41) valitaksesi haluamasi lämpötilan 0°C/0°F - 110°C/230°F väliltä. • Paina pesupistoolin liipaisinta (22) ja tarkista, että suuttimesta tuleva suihku on tasainen ja ettei vettä tihku reunoilta. • Ruuvaa Säädä painetta tarvittaessa paineensäätimellä (8). Käännä myötäpäivään kasvattaaksesi painetta ja vastapäivään vähentääksesi sitä. Painearvo näkyy painemittarissa (13). Painetta voidaan laskea myös säätämällä osaa (37) kuvan 4-a mukaan. • Ellei polttoainetta ole riittävästi, poltin keskeyttää toimintansa ja polttoaineen alhaisen tason merkkivalo (44) syttyy.
  • Página 141: Käytön Lopettaminen

    • Jos haluat siirtyä höyrytoiminnolta kylmävesitoiminnolle, aseta valitsin (28) asentoon VAROITUKSET • Moottorin tulee antaa lämmetä muutaman minuutin ajan, jotta korkeapainepesuri voi saavuttaa suurimman suoritustehonsa. TOIMINTA PESUAINEELLA Valmistajan suosittelemat pesuaineet ovat yli 90 % biohajoavia. Katso käyttöohjeet pesuaineen pakkausmerkinnöistä. FDX HOT CUBE -sarjan painepesureissa pesuaineen ruiskutukseen tarvitaan erityisiä lisävarusteita. Katso lisätietoja lisävarusteiden mukana toimitetuista käyttöoppaista. TOIMINTA KALKINPOISTOAINEELLA FDX HOT CUBE -sarjan painepesurien vakiovarustukseen kuuluu tehokas kalkinpoistolaite, joka ehkäisee kalkin muodostumista kuumakäytön aikana. • Suorita -kappaleessa selostetut toimenpiteet. PYSÄYTYS • Ruuvaa polttoainesäiliön korkki (9) auki ja täytä säiliö (minimitilavuus 2 l/0,53 US gal). Varo, ettei nestettä valu yli (käytä ainoastaan tähän tarkoitettua suppiloa). Ruuvaa korkki takaisin ja tarkista taso säännöllisesti. Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemia kalkinpoistoaineita. KÄYTÖN LOPETTAMINEN • Kun ruiskutuspistoolin vipu (22) vapautetaan, korkeapainesuihku lakkaa, ja kone siirtyy ohitustilaan.
  • Página 142 MÄÄRÄAIKAISHUOLTO Suorita kappaleessa kuvatut toimenpiteet ja noudata seuraavassa taulukossa annettuja ohjeita. ”PYSÄYTYS” Muista myös suorittaa moottorin käyttö- ja huolto-oppaassa ilmoitetut määräaikaishuoltotyöt, erityisesti koskien moottoriöljyn, ilmasuodattimen ja sytytystulpan tarkastamista. HUOLTO- TYÖ AIKATAULU Joka käyttökerta • Tarkasta korkeapaineletku, helat, ruiskutuspistooli ja lanssiletku. Jos yhden tai useamman osan havaitaan olevan vaurioitunut, älä missään olosuhteissa käytä korkeapainepesuria, ja ota yhteyttä AMMATTITAITOISEEN ASENTAJAAN. • Tarkista pumpun ja alennusvaihteen öljytaso tasonilmaisimesta (42) ja (38) (kuvat  2 ja 6). Jos öljyä tarvitsee lisätä, ota yhteys AMMATTITAITOISEEN TEKNIKKOON. • Poista kaikki lika ja roskat moottorin jäähdytyslaipoista, ilmantuloritilöistä, mekanismeista ja kierrosten säätöjousista (katso moottorin käyttö- ja huolto- opas). Kuukausittain • Puhdista vedentulosuodatin (18). Irrota kansi (47) 27 mm/1,06 in:n kiinteäleukaisella kiintoavaimella ja poista panos ...
  • Página 143: Vianetsintä

    HUOLTO- TYÖ AIKATAULU Ensimmäisten 50 • Vaihda pumppuöljy. käyttötunnin jälkeen 200 tunnin välein • Pumpun vesijärjestelmän tarkistus • Tarkasta pumpun ja moottorin kiristimet. • Elektrodien säätö • Polttoainesuuttimen puhdistus • Polttoainesuodattimen tarkistus/vaihto • Vedensuodattimen tarkistus/vaihto 500 tunnin välein • Vaihda pumppuöljy ja vaihteistoöljy. • Tarkasta pumpun imu-/syöttöventtiilit. • Tarkasta pumpun ruuvien kireys. • Tarkasta pumpun säätöventtiili. • Elektrodien vaihto • Polttoainesuuttimen vaihto • Vedenlämmittimen puhdistus • Tarkasta suojalaitteet. VAROITUS • Taulukossa annetut tiedot ovat likimääräisiä. Huoltotöitä voidaan joutua suorittamaan useammin erityisen raskaan työn tapauksessa.
  • Página 144 ONGELMAT SYYT KORJAUSKEINOT Suuttimesta ei tule vettä tai Ei vettä. Tarkista, että vesihana on täysin auki. virtausnopeus on riittämätön Vesisuutin on tukossa. P u h d i s t a j a / t a i v a i h d a s u u t i n - k a p p a l e e n M Ä...
  • Página 145: Specifikationer Och Tekniska Data

    ÖVERSÄTTNING AV BRUKSANVISNING I ORIGINAL OBS! Läs och iaktta anvisningarna i SÄKERHETSHANDBOKEN. SPECIFIKATIONER OCH TEKNISKA DATA FDX HOT CUBE 16/200B 21/160B 16/200D 21/160D MOTORDRIFT Bränsle Bensin Dieselolja Kraft (kW - HP) 9,6 - 13 5,5 - 11 Motor Honda GX390 Yanmar L100N Start Elektrisk...
  • Página 146: Identifiering Av Delar

    • Specifikationer och tekniska data är ungefärliga. Tillverkaren förbehåller sig rätten att göra alla ändringar på maskinen som denne anser vara lämpliga. AGIP ROTRA MULTI THT motsvarande oljor: U.T.T.O. API GL-4 John Deere J20A (Universal Tractor Trasmission Oil) Massey-Ferguson M-1135 Ford M2C - 86 B Esso Torque Fluid 62 Mobil Mobilfluid 422 Ford M2C - 134 B/C Shell Donax TD VARNINGAR • Beträffande motorsmörjmedel, se de relaterade drifts- och underhållsmanualerna. IDENTIFIERING AV DELAR Se fig. 1, 2, 3, 4, 5 och 6. 1. Tändningsnyckel 2 5. Slangnippel för vatteninlopp 2. Handtag/infattning...
  • Página 147 SKYDD • Säkerhetsventil En övertrycksventil som har ställts in så att den släpper ut övertrycket om det skulle uppstå ett fel i tryckregleringssystemet. • Säkerhetstermostat för varmvattenberedare Stoppar brännarens funktion om vattensystemet överhettas till följd av ett fel i temperaturregleringssystemet. • Flamvakt för brännare Stoppar brännarens funktion om brännarens låga släcks. • Tryckreducerings-/regleringsventil En fabriksinställd ventil som via vredet (8) reglerar arbetstrycket. Ventilen gör att pumpvätskan flödar tillbaka till pumpens sugsida och förhindrar att det uppstår farligt tryck när högtryckspistolen stängs eller om försök görs att ställa in tryckvärden som överstiger de tillåtna max. värdena. • Torrkörningsskydd Stoppar brännarens funktion om vatten saknas. • Säkerhetsspärr för högtryckspistolens spak Säkerhetsspärr (23) som låser högtryckspistolens (24) spak (22) i stängningsläget varvid oavsiktliga igångsättningar förhindras (fig. 4-s). • Tryck-/temperaturbegränsare Fungerar enligt anvisningarna i avsnitt ”FUNKTION MED ÅNGA”. STANDARDUTRUSTNING Kontrollera att följande delar medföljer i apparatens förpackning: • Högtryckstvätt...
  • Página 148 oljepluggen som har avluftning (12) respektive (15). Moment F - Fig. 6. • Veckla upp högtrycksslangen (35) och skruva fast änden utan snabbkopplingen på spraypistolens (24) gänga och dra åt ordentligt med två 22 mm fasta skiftnycklar (medföljer ej). Moment A - Fig. 7. • Anslut snabbkopplingen (36) till vattenutloppskopplingen (15), skruva ner och dra åt ringmuttern för hand. Moment B - Fig. 7. • Sätt i packningen (26) i slangnippeln för vatteninloppet (25) och skruva fast slangnippeln på anslutningen (17). Moment C - Fig. 7. • Fyll motorns vevhus med olja genom att följa anvisningarna som ges i den relevanta drifts- och underhållsmanualen (detta ska inte göras på maskiner med dieselmotorer eftersom de fylls med olja på fabriken).
  • Página 149 upp motorn under ett par minuter. NB. Om dieselnivån i tanken understiger min. nivån, förblir kontrollampan (44) tänd även vid kallvattenfunktion. STANDARDFUNKTION MED HETVATTEN (MED HÖGT TRYCK) • Försäkra dig om att anordningen (37) inte befinner sig i läget för lågt tryck (Fig. 4-a). • Skruva loss locket (7), fyll tanken (max. kapacitet 30 l/7,9 US gal) med fordonsdiesel och skruva tillbaka locket. Se till att vätskan inte rinner ut (det rekommenderas att använda en tratt som endast är avsedd för detta ändamål). • Starta motorn, i enlighet med den relevanta drifts- och underhållsmanualen. • Öppna matarkranen för vatten. • För manöverratten (28) till läget . Kontrollampan (30) tänds • Välj önskad temperatur inom intervallet 0 °C/0 °F - 110 °C/230 °F med temperaturregleringsvredet (41). • Tryck in högtryckspistolens spak (22) och kontrollera att det kommer ut en jämn vattenstråle från munstycket och att det inte förekommer droppläckage.
  • Página 150 psi. Tryckvärdet ser man på tryckindikatorn (13).Tryckvärdet visas på tryckindikatorn (13). • Brännaren stängs av och kontrollampan (44) tänds om dieselnivån är för låg. • Brännaren startar ca. 3 sekunder efter att högtryckspistolen har öppnats. Brännaren stängs av när högtryckspistolen stängs eller den inställda temperaturen har nåtts. • Brännaren stängs av och kontrollampan (49) tänds om brännarens låga släcks. • Om man vill gå över från drift med ånga till drift med kallvatten, för manöverratten (28) till läget  VARNINGAR • Innan man kan förvänta sig högsta prestanda från högtrycksrengöraren är det bra praxis att värma upp motorn under ett par minuter. FUNKTION MED RENGÖRINGSMEDEL Rengöringsmedlen som rekommenderas av tillverkaren är biologiskt nedbrytbara till över 90 %. Se etiketten på rengöringsmedlets förpackning beträffande användningssätt. Högtryckstvättarna i serien FDX HOT CUBE kan endast använda rengöringsmedel tack vare särskilda tillbehör. För ytterligare information, se dokumentationen som medföljer dessa tillbehör. DRIFT MED AVKALKNINGSMEDEL Högtryckstvättarna i serien FDX HOT CUBE är alla utrustade med en effektiv avkalkningsanordning som förhindrar den kalkbildning som sker till följd av drift i varmt tillstånd. • Utför momenten som beskrivs i avsnittet “STOPP”. • Skruva loss pluggen (9) och var försiktig så att vätskan inte rinner ut (vi rekommenderar användning av en tratt som endast används för detta ändamål). Fyll därefter på tanken (maximal kapacitet 2 l/0,53 US gal), skruva tillbaka pluggen och kontrollera regelbundet nivån. Använd endast avkalkningsprodukter som rekommenderas av tillverkaren. ATT STOPPA DRIFTEN • När spraypistolspaken (22) släpps stoppar det högtrycksstrålen och maskinen går till bypass-läget.
  • Página 151 URDRIFTTAGNING • Rulla försiktigt ihop högtrycksslangen (35) utan att göra några veck i den. • Följ anvisningarna för urdrifttagning som ges i motorns drifts- och underhållsmanual. • Högtrycksrengöraren måste förvaras på en torr, ren plats och man måste se till att högtrycksslangen inte skadas. Dra åt bromsen (40) för att undvika några okontrollerade maskinrörelser. OBS: efter en längre period utan användning skulle man kunna hitta några droppar vatten under pumpen. Droppandet försvinner normalt efter några timmars användning. Om det fortsätter, kontakta en specialiserad tekniker. RUTINUNDERHÅLL Utför åtgärderna som beskrivs i paragrafen och följ anvisningarna som ges i följande tabell. ”STOPP” Kom även ihåg att genomföra rutinunderhållsarbetena som anges i motorns drifts- och underhållsmanual, särskilt avseende kontroll av motorolja, luftfiltret och tändstiftet. UNDERHÅLLS- ARBETE SCHEMA Varje gång den • Kontrollera högtrycksslangen, kopplingarna, spraypistolen och spolrörsslangen. Om en eller flera delar är skadade använd inte, under några omständigheter, används högtrycksrengöraren och kontakta en SPECIALISERAD TEKNIKER • Kontrollera pumpens och reduceringsventilens oljenivå med hjälp av kontrollamporna (42) och (38) (Fig. 2 och Fig. 6). Vänd dig till en...
  • Página 152 SPECIALUNDERHÅLL Specialunderhåll får endast utföras av en , och uppfyller följande tabell. SPECIALISERAD TEKNIKER Kom också ihåg att genomföra specialunderhållsarbetena som anges i motorns drifts- och underhållsmanual. UNDERHÅLLS- ARBETE SCHEMA Efter de första 50 drifttimmarna • Byt pumpolja. Var 200 timmar • Kontrollera pumpens hydraulkrets (vatten). • Kontrollera pumpens och motorns fastsättning. • Reglering av elektroder. • Rengöring av dieselmunstycke. • Kontroll/byte av dieselfilter. • Kontroll/byte av vatteninloppsfilter. Var 500 timmar • Byt pumpolja och växellådsolja. • Kontrollera pumpsugnings-/leveransventilerna.
  • Página 153 PROBLEM ORSAKER ÅTGÄRDER Högtrycksrengöraren lyckas Regleringsventilen är inställd för ett Vrid tryckregleringsvredet (17) medurs. inte uppnå maximalt tryck. tryck som är lägre än det maximala. Munstyckshållarhuvudet (24) är i Gör på det sätt som förklaras i fig. 7 - Läge b. lågtrycksläget (fig. 7 - Läge a). Munstycket är slitet. Ersätt munstycket på det sätt som förklaras i paragrafen “RUTINUNDERHÅLL” Vattenförsörjningen är inte Kontrollera att kranen är helt öppen tillräcklig och att kapaciteten hos vattennätet överensstämmer med vad som återges i avsnittet “TEKNISKA EGENSKAPER OCH DATA” Driftstörning hos vattennätets Se aktuell bruksanvisning.
  • Página 154 OVERSETTELSE AV DEN ORIGINALE BRUKSANVISNINGEN ADVARSEL Les og overhold det som står skrevet i SIKKERHETSHÅNDBOKEN. SPESIFIKASJONER OG TEKNISKE DATA FDX HOT CUBE 16/200B 21/160B 16/200D 21/160D MOTORISERING Drivstoff Bensin Diesel drivstoff Effekt (kW - HP) 9,6 - 13 5,5 - 11 Motor Honda GX390 Yanmar L100N...
  • Página 155: Identifikasjon Av Delene

    Dersom høytrykksvaskeren brukes i stor høyde eller ved høy omgivelsestemperatur, se motorens drifts- og vedlikeholdsmanual for å se om det er behov for å ta forholdsregler. • Den oppgitte ytelsen henviser til et atmosfærisk trykk på 1013 hPa ved havnivå og en omgivelsestemperatur på 16 ° C/61 ° F. • Spesifikasjoner og tekniske data er omtrentlige. Produsenten forbeholder seg retten til å gjøre de endringene på maskinen som de anser som hensiktsmessig. AGIP ROTRA MULTI THT tilsvarende oljer: U.T.T.O. API GL-4 John Deere J20A (Universal Tractor Trasmission Oil) Massey-Ferguson M-1135 Ford M2C - 86 B Esso Torque Fluid 62 Mobil Mobilfluid 422 Ford M2C - 134 B/C Shell Donax TD ADVARSEL • Når det gjelder motorolje, kan du se i de respektive drifts- og vedlikeholdsmanualene. IDENTIFIKASJON AV DELENE Se fig.
  • Página 156: Standardutstyr

    SIKKERHETSINNRETNINGER • Sikkerhetsventil Dette er en fabrikkinnstilt overtrykkventil som tømmer ut overtrykket hvis det oppstår en feil i trykkreguleringssystemet. • Sikkerhetstermostat for kjelen Dette er en innretning som stanser brenneren hvis det oppstår overoppheting i vannkretsen som følge av en feil i temperaturreguleringssystemet. • Kontrollinnretning for brenneren Dette er en innretning som avbryter brenneren hvis forbrenningsflammen slukkes. • Ventil for trykkbegrensning/-regulering Dette er en fabrikkinnstilt ventil som brukes for å regulere driftstrykket ved hjelp av bryteren (8). Den sørger også for at væsken som pumpes går tilbake til pumpens innløp, og på denne måten hindrer at det kan oppstå farlige trykk når vannpistolen stenges, eller du forsøker å stille inn trykkverdier som er høyere enn maks. tillatte verdier. • Beskyttelse mot tørrkjøring Dette er en innretning som hindrer tørrkjøring av brenneren. • Låseinnretning for vannpistolgrepet Dette er en sikkerhetsstopper (23) som brukes for å låse vannpistolens (24) grep (22) i lukket posisjon for å unngå at grepet aktiveres tilfeldig (fig. 4-s). • Trykk-/temperaturbegrenser Anordningen fungerer som forklart i avsnittet “DAMPFUNKSJON”...
  • Página 157 og (15), som følger med. Prosedyre F i fig. 6. • Rull ut høytrykksslangen (35) og skru enden uten QuickFit-koblingen på spylehåndtaket (24) skru i og stram godt med to 22 mm fastnøkler (følger ikke med). Prosedyre A i fig. 7. • Koble QuickFit-koblingen (36) til festet på vannavløpet (16), skru i og stram ringmutteren for hånd. Prosedyre B i fig. 7. • Plasser pakningen (26) i slangeholderen på vanninnløpet (25), og skru den til på koplingsstykket (17). Prosedyre C i fig. 7 • Fyll motorhuset med olje, følg instruksjonene i den relevante drifts- og vedlikeholdsmanualen (dette skal ikke gjøres på maskiner med dieselmotorer, ettersom at de er fylt med olje fra fabrikken). DRIFT - FORBEREDENDE AKTIVITETER • Følg instruksjonene i avsnittene “RUTINEMESSIG VEDLIKEHOLD” “SPESIALVEDLIKEHOLD” . • Utfør de forberedende aktivitetene som beskrives i drifts- og vedlikeholdsmanualen til motoren som er montert på høytrykksspyleren. Husk spesielt å fylle drivstoff og sjekke motoroljenivået. • Når motoren er slått av og maskinen er helt kald, sjekk pumpeoljenivået ved hjelp av indikatoren (42). Kontroller også oljenivået i reduksjonsgiret med nivåindikatoren (38). Når påfylling er nødvendig, henvises det til smøremiddeltypene som er oppført i avsnittet ”SPESIFIKASJONER OG TEKNISKE DATA”...
  • Página 158 STANDARDFUNKSJON MED VARMT VANN (MED HØYT TRYKK) • Pass på at innretningen (37) ikke er i posisjon for lavt trykk (fig. 4-a). • Skru av lokket (7), og fyll tanken med drivstoff (maks. kapasitet 30 liter/7,9 USgal). Pass på at du ikke søler. Vi anbefaler deg å bruke en trakt som deretter kun skal brukes til dette formålet. Sett deretter på lokket igjen. • Start motoren, med henvisning til den aktuelle drifts- og vedlikeholdsmanualen. • Åpne vannkranen. • Drei håndtaket (28) til posisjon . Varsellampen (30) tennes.. • Drei bryteren for temperaturregulering (41) til ønsket temperatur mellom 0 °C /0°F og 110 °C/230° F . • Trykk på vannpistolgrepet (22), og kontroller at dysen spruter jevnt, og at den ikke drypper. • Reguler trykket om nødvendig med bryteren (8). Drei bryteren med klokken for å øke trykket, og mot klokken for å redusere trykket. Du kan lese av trykkverdien på trykkindikatoren (13). Trykket kan også senkes med innretningen (37), som vist på fig. 4-a. • I tilfelle av drivstoffmangel stanser brenneren, og varsellampen (44) tennes. • Brenneren trer i funksjon igjen etter ca. 3 sekunder når du åpner vannpistolen, og stanser når vannpistolen stenges, og når den innstilte temperaturen har blitt nådd. • Hvis flammen slukkes stanser brenneren, og varsellampen (49) tennes. • Hvis du vil gå fra å bruke varmt til kaldt vann, må du dreie håndtaket (28) til posisjon ADVARSEL • Før du forventer maksimal ytelse av høytrykksvaskeren er det god praksis å varme opp motoren i et par minutter. DAMPFUNKSJON (MAKS TRYKK 32 bar –...
  • Página 159 FUNKSJON MED VASKEMIDDEL Vaskemidlene som produsenten anbefaler er over 90 % biologisk nedbrytbare. Se etiketten på vaskemiddelpakken angående bruksmåten. Høytrykksspylerne i serien FDX HOT CUBE kan fordele vaskemiddel, men kun med bruk av spesifikt tilleggsutstyr. For mer informasjon, se tilleggsutstyrets vedlagte dokumentasjon. FUNKSJON MED KALKMIDDEL Høytrykksspylerne i serien FDX HOT CUBE er utstyrt med en effektiv kalkinnretning som hindrer kalkdannelse ved funksjonen med varmt vann. • Utfør oppgavene beskrevet i avsnittet “STOPP“ • Skru av lokket (9), og fyll tanken med drivstoff (maks. kapasitet 2 l/0,53 US gal). Pass på at du ikke søler. Vi anbefaler deg å bruke en trakt som deretter kun skal brukes til dette formålet. Sett deretter på lokket igjen, og kontroller nivået jevnlig. Bruk kun kalkmidler som produsenten anbefaler. STOPPE DRIFTEN • Når spaken på spylehåndtaket (22) slippes, stopper høytrykksstrålen og maskinen går til forbikoblings- modus.
  • Página 160 RUTINEMESSIG VEDLIKEHOLD Utfør prosedyren som er beskrevet i avsnittet og følg instruksjonene i tabellen nedenfor. ”STOPP” Husk også å utføre rutinemessig vedlikeholdsarbeid som er oppført i motorens drifts- og vedlikeholdsmanual, spesielt når det gjelder å sjekke motorolje, luftfilter og tennplugg. VEDLIKEHOLDSPLAN JOBB Hver gang den blir brukt • Kontroller høytrykksslangen, fester, spylehåndtak og lanseslange. Hvis det oppdages at en eller flere deler er skadet, ikke, under noen omstendigheter, bruk høytrykksvaskeren og ta kontakt med en SPESIALISERT TEKNIKER • Kontroller pumpens og reduksjonsgirets oljenivå i henhold til nivåindikatorene (42) og (38) (fig. 2 og 6). Ta kontakt med KVALIFISERT hvis det er nødvendig å etterfylle. PERSONALE • Fjern alt smuss og rusk fra kjøleribbene på motoren, fra luftinntaksristen, mekanismer og turtallsregulator-fjærer (se motorens drifts- og vedlikeholdsmanual).
  • Página 161 SPESIALVEDLIKEHOLD Spesielt vedlikehold må kun utføres av en , i samsvar med følgende tabell. SPESIALISERT TEKNIKER Husk også å utføre spesielle vedlikeholdsarbeid som er oppført i motorens drifts- og vedlikeholdsmanual. VEDLIKEHOLDSPLAN JOBB E t t e r d e f ø r s t e 5 0 • Bytt pumpeolje. driftstimene Hver 200 timer • Kontroller pumpens vannkrets. • Kontroller feste på pumpe og motor. • Reguler elektrodene. • Rengjør drivstoffdysen. • Kontroller/skift ut drivstoffilteret. • Kontroller/skift ut vannfilteret.
  • Página 162 PROBLEMER ÅRSAKER LØSNINGER Det kommer ikke vann ut av Ikke noe vann. Kontroller at vannkranen er helt åpen. dysen eller dårlig kapasitet. Vanndysen er tilstoppet. Rengjør og/eller skift ut dysen som forklart i avsnittet “RUTINEMESSIG VEDLIKEHOLD“ U n o r m a l f u n k s j o n a v Se egen bruksanvisning. tilbakestrømningsbeskyttelsen. Små vannlekkasjer under Utløst sikkerhetsventil. Hvis , ikke PROBLEMET VEDVARER høytrykksspyleren.
  • Página 163 ПЕРЕВОД ОРИГИНАЛЬНЫХ ИНСТРУКЦИЙ Прочитайте и учитывайте информацию, приведенную ВНИМАНИЕ в ИНСТРУКЦИИ – МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ ХАРАКТЕРИСТИКИ И ТЕХНИЧЕСКИЕ ПАРАМЕТРЫ FDX HOT CUBE 16/200B 21/160B 16/200D 21/160D ПРИВОД Топливо Бензин дизельное топливо Мощность (kW - HP) 9,6 - 13 5,5 - 11 Двигатель...
  • Página 164: Обозначение Компонентов

    • Заявленные эксплуатационные характеристики относятся к атмосферному давлению 1013 гПа на уровне моря и температуре окружающей среды 16 °C/61 °F. • Характеристики и технические параметры носят указательный характер. Производитель оставляет за собой право выполнять на оборудовании любые нужные модификации. Соответствующие масла AGIP ROTRA MULTI THT: U.T.T.O. API GL-4 John Deere J20A (Universal Tractor Trasmission Oil) Massey-Ferguson M-1135 Ford M2C - 86 B Esso Torque Fluid 62 Mobil Mobilfluid 422 Ford M2C - 134 B/C Shell Donax TD ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ • Смазочные вещества двигателей следует смотреть в соответствующих руководствах по эксплуатации и техобслуживанию.
  • Página 165: Предохранительные Устройства

    ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНЫЕ УСТРОЙСТВА • Предохранительный клапан. Специально калиброванный клапан максимального давления, выпускающий лишнее давление в случае возникновения неисправностей в системе регулировки давления. • Предохранительный термостат котла. Устройство, останавливающее работу горелки в случае перегрева гидравлической системы вследствие неисправности системы регулировки температуры. • Контрольное устройство горелки. Устройство, прерывающее работу горелки в случае угасания пламени сгорания. • Клапан ограничения/регулировки давления. Специально калиброванный Производителем клапан, позволяющий регулировать рабочее давление с помощью ручки (8) и вернуть откаченную жидкость в систему отсасывания насоса, предотвращая повышение давления до опасного уровня при закрытии гидропистолета или установке давления на значение, превышающее максимальный допустимый уровень.
  • Página 166 МОНТАЖ - МОНТАЖ ПРИНАДЛЕЖНОСТЕЙ И НАПОЛНЕНИЕ МАСЛОМ КАРТЕРА ДВИГАТЕЛя ВНУТРЕННЕГО СГОРАНИя • Замените пробку масла без выпуска (14) насоса и редуктора, соответственно на пробку масла с выпуском (12) и (15) в комплекте. Операция F на Рис. 6. • После того, как вы размотаете шланг высокого давления, прикрутите его конец  (35) (сторона без быстрого соединения) к резьбе водного пистолета (24) и закрутите до конца при помощи двух не раздвижных ключей 22 мм (не входят в комплект поставки). Операция A на Рис. 7. • Соедините патрубок с быстрым соединением (36) на выходе воды (16), привинтите и затяните фиксирующее кольцо до конца рукой. Операция B на Рис. 7. • Вставьте прокладку (26) в держатель шланга на входе воды (25) и привинтите его к штуцеру (17). Операция C на Рис. 7. • Наполните маслом картер двигателя внутреннего сгорания, выполняя указания в руководстве по эксплуатации и техобслуживанию (эта операция не должна выполняться для оборудования с дизельным двигателем, поскольку наполнение маслом уже было произведено на заводе). РАБОТА - ПРЕДВАРИТЕЛЬНАя ДЕяТЕЛЬНОСТЬ • Выполняйте указания, приведенные в параграфах и “ПЛАНОВОЕ ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ” “ЭКСТРЕННОЕ ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ” • Выполните предварительные операции, описанные в руководстве по эксплуатации и...
  • Página 167 • Нажмите на рычаг (22) водного пистолета, проверив, что струя из форсунки равномерная и что не падают капли. • Отрегулируйте, если необходимо, давление с помощью ручки (8). Поверните ее по часовой стрелке для увеличения давления, против часовой стрелки – для его уменьшения. Значение давления указывается на индикаторе давления (13). Давление можно понизить, повернув устройство (37), как показано на Рис. 4-a. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ • Перед тем, как включать моющий аппарат с максимальными эксплуатационными характеристиками, нужно согреть двигатель в течение нескольких минут. если уровень газойля в баке находится ниже минимального предела, индикатор (44) будет Прим. : продолжать гореть даже при работе без нагрева воды. СТАНДАРТНАя РАБОТА С НАГРЕВОМ ВОДЫ (ПРИ ВЫСОКОМ ДАВЛЕНИИ) • Убедитесь, что устройство (37) не находится в положении низкого давления (Рис. 4-a). • Открутите колпачок (7) и, стараясь не перелить жидкость через край (рекомендуется использовать предназначенную исключительно для этой цели воронку), заполните бак (максимальный объем 30 л/7,9 галлонов США) автомобильным газойлем; закрутите колпачок. • Вновь включите двигатель внутреннего сгорания, согласно соответствующим руководствам по эксплуатации и техобслуживанию. • Откройте кран подачи воды • Поверните в положение ручку (28). Загорается индикатор (30). • Поверните ручку регулировки температуры (41) для выбора требуемой температуры в диапазоне 0 °C/0 °F - 110 °C/230 °F.
  • Página 168 объем 30 л/7,9 галлонов США) автомобильным газойлем; закрутите колпачок. • Вновь включите двигатель внутреннего сгорания, согласно соответствующим руководствам по эксплуатации и техобслуживанию. • Откройте кран подачи воды • Поверните в положение ручку (28). Загорается индикатор (30). • Для снижения давления ниже 32 бар/464 psi, поверните ручку (8) против часовой стрелки или используйте устройство (37), как показано на Рис. 4-a. • Поверните ручку регулировки температуры (41) для выбора требуемой температуры в диапазоне 110 °C/230 °F - 140 °C/284 °F. • Нажмите на рычаг (22) гидропистолета для выпуска пара. • Отрегулируйте, если необходимо, давление с помощью ручки (8). Поверните ее по часовой стрелке для увеличения давления, против часовой стрелки – для его уменьшения. Значение давления указывается на индикаторе давления (13). Давление можно понизить, повернув устройство (37), как показано на Рис. 4-a. • Если во время работы горелка погаснет и включается индикатор (48), поверните ручку (8) против часовой стрелки или используйте устройство (37), как показано на Рис. 4-а, для снижения давления ниже 32 бар/464 psi. Величина давления указана на индикаторе давления (13). • В случае недостатка топлива, горелка остановится и загорится индикатор (44). • Горелка начинает работать примерно через три секунды после открытия гидропистолета и прерывает свою работу при закрытии гидропистолета или по достижении установленной...
  • Página 169: Помещение На Хранение

    ВНИМАНИЕ • Если вы должны прервать подачу струи высокого давления и положить водный пистолет, не останавливая машину, нужно установить предохранительный стопор (23). Операция S на Рис. 4. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ • Не оставляйте моющий аппарат в состоянии байпаса более 3 минут (с закрытым гидропистолетом). ОСТАНОВ • Включите аппарат на несколько минут без нагрева. • Закройте кран подачи воды. • Слейте воду из моющего аппарата, дав ему поработать в течение нескольких секунд с нажатым рычагом (22) водного пистолета. • Выполните операции, относящиеся к останову, описанные в руководстве по эксплуатации и техобслуживанию двигателя внутреннего сгорания, и выньте ключ зажигания (1). • Устраните остаточное давление в трубе высокого давления  (35), держа нажатым в течение нескольких секунд рычаг (22) водного пистолета.
  • Página 170 ИНТЕРВАЛ ОПЕРАЦИя ТЕХОБСЛУЖИВАНИя Ежемесячно • Очистка фильтра входа воды (18). Отвинтите пробку (47) не раздвижным ключом 27 mm/1,6 in (не входит в комплект поставки) и выньте картридж (51), (см. Рис. 5). Для очистки обычно достаточно провести картриджем под струей проточной воды или продуть его сжатым воздухом. В наиболее сложных случаях нужно использовать средство от известковых отложений или заменить картридж, обратившись за покупкой запчастей в специализированный центр техсервиса. Вновь поместить на место картридж и затянуть до конца пробку. • Очистка фильтра ванночки (11). Поверните зажимное кольцо (34) в направлении против часовой стрелки до полного отвинчивания; рукой надавите на зажимное кольцо (32), держа его неподвижно и поворачивая корпус (33) в направлении против часовой стрелки, до полного отвинчивания; выньте фильтровальный картридж и приступите к его очистке, как показано ранее; в случае сильного загрязнения замените картридж, обратившись к СПЕЦИАЛИЗИРОВАННОМУ ТЕХНИКУ для получения правильной запчасти; вновь поместите картридж и закройте фильтр, поворачивая до конца, в направлении часовой стрелки корпус (33), держа неподвижно зажимное кольцо (32), затем соедините зажимное кольцо (34), повернув его в направлении часовой стрелки. • Очистка форсунки.
  • Página 171 ИНТЕРВАЛ ОПЕРАЦИя ТЕХОБСЛУЖИВАНИя Каждые 500 часов. • Замена масла насоса и масла редуктора. • Проверка клапанов всасывания/подачи насоса. • Проверка закручивания винтов насоса. • Проверка регулировочного клапана насоса. • Замена электродов. • Замена топливной форсунки. • Чистка котла. • Проверка устройств безопасности. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ • Перечисленные в таблице данные носят указательный характер. При особенно тяжелых условиях работы могут потребоваться более частые вмешательства. НЕИСПРАВНОСТИ, ПРИЧИНЫ И СПОСОБЫ УСТРАНЕНИя НЕИСПРАВНОСТИ ПРИЧИНА СПОСОБЫ УСТРАНЕНИя Двигатель внутреннего См. руководство по эксплуатации См. руководство по эксплуатации сгорания не начинает и техобслуживанию двигателя и техобслуживанию двигателя работать или работает внутреннего сгорания.
  • Página 172 НЕИСПРАВНОСТИ ПРИЧИНА СПОСОБЫ УСТРАНЕНИя Из форсунки не выходит Нет воды. Проверьте, что кран вода или расход водопроводной сети полностью недостаточный открыт. Засорение водной форсунки. Прочистите и/или замените форсунку, следуя инструкциям раздела “ПЛАНОВОЕ техничесКОе ОБслУЖиВание” . Аномальная работа устройства См. в соответствующем разъединителя водопроводной руководстве. сети. Подтекание воды под Срабатывание предохранительного В СЛУЧАЕ ПОВТОРНОГО высоконапорным моющим клапана. СРАБАТЫВАНИя НЕ аппаратом. ИСПОЛЬЗУЙТЕ...

Tabla de contenido