Palazzetti INSERIMENTO SMALL 54T Manual De Instalación, Uso Y Mantenimiento

Palazzetti INSERIMENTO SMALL 54T Manual De Instalación, Uso Y Mantenimiento

Ocultar thumbs Ver también para INSERIMENTO SMALL 54T:
Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

Enlaces rápidos

IT
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE
EN
INSTALLATION, USER AND MAINTENANCE MANUAL
DE
INSTALLATIONS, BEDIENUNGS UND WARTUNGSANLEITUNGEN
FR
NOTICE D'INSTALLATION
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
ES
INSERIMENTO SMALL 54T
PELLETOFEN - POÊLES À GRANULÉS - PELLET ESTUFA
Il presente manuale è parte integrante del prodotto.
Si raccomanda di leggere attentamente le istruzioni prima
dell'installazione, manutenzione o utilizzo del prodotto.
This manual is an integral part of the product.
Read the instructions carefully before installing, servicing or
operating the product.
Die vorliegende Anleitung ist fester Bestandteil des Produkts.
Vor der Installation, Wartung und Verwendung die Anleitungen
stets aufmerksam durchlesen.
-
STUFE A PELLET
PELLET STOVES
Le présent manuel fait partie intégrante du produit.
Il est conseillé de lire attentivement les consignes
avant l'installation, l'entretien ou l'utilisation du produit.
Este
manual
es
parte
Se recomienda leer detenidamente las instrucciones antes
de la instalación, el mantenimiento y el uso del producto..
integrante
del
producto.

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Palazzetti INSERIMENTO SMALL 54T

  • Página 1 INSTALLATION, USER AND MAINTENANCE MANUAL INSTALLATIONS, BEDIENUNGS UND WARTUNGSANLEITUNGEN NOTICE D’INSTALLATION MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERIMENTO SMALL 54T STUFE A PELLET PELLET STOVES PELLETOFEN - POÊLES À GRANULÉS - PELLET ESTUFA Il presente manuale è parte integrante del prodotto.
  • Página 2 Gentile cliente, desideriamo innanzitutto ringraziarLa per la preferenza che ha voluto accordarci acquistando il nostro prodotto e ci congratuliamo con Lei per la scelta. Per consentirLe di utilizzare al meglio la Sua nuova stufa, la invitiamo a seguire attentamente quanto descritto nel presente manuale. Dear Customer, We’d like to thank you for having purchased one of our products and congratulate you on your choice.
  • Página 3 INDICE PREMESSA GENERALE SIMBOLOGIA DESTINAZIONE D’USO SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE CONSERVAZIONE DEL MANUALE AGGIORNAMENTO DEL MANUALE GENERALITÀ PRINCIPALI NORME RISPETTATE E DA RISPETTARE GARANZIA LEGALE RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE 1.10 CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZATORE 1.11 ASSISTENZA TECNICA 1.12 PARTI DI RICAMBIO 1.13 TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE 1.14 CONSEGNA DELLA STUFA...
  • Página 4: Premessa Generale

    PALAZZETTI, essa è, e rimane, che esse abbiano potuto bene ciare, attraverso a carico dell’installatore, al quale è demandata l’intermediazione di una persona responsabile della...
  • Página 5: Nozioni Generali

    1.11 ASSISTENZA TECNICA G) Norma EN 14785/2006: Concernente PALAZZETTI mette a disposizione una tta rete di “Apparecchi per il riscaldamento domestico centri di assistenza tecnici specializzati, formati e alimentati con pellet di legno - Requisiti e preparati direttamente in azienda.
  • Página 6: Avvertenze Per La Sicurezza

    NOZIONI GENERALI All’interno della stufa viene allegato il seguente risultasse starato o non funzionante, la stufa è da materiale: considerarsi non funzionante. • libretto di installazione, uso e manutenzione; • Togliere l’alimentazione elettrica prima di • “libretto prodotto” speci co del modello; intervenire su parti elettriche, elettroniche e •...
  • Página 7: Caratteristiche Del Combustibile

    NOZIONI GENERALI elettrica di rete. • Non appoggiarsi sulla porta aperta, potrebbe comprometterne la stabilità. • Non usare la stufa come supporto od ancoraggio di qualunque tipo. • Non pulire la stufa no a completo raffreddamento di struttura e ceneri. •...
  • Página 8: Movimentazione E Trasporto

    INSTALLAZIONE A) non operare in condizioni avverse; 4 MOVIMENTAZIONE E B) deve operare in perfette condizioni psico siche TRASPORTO e deve veri care che i dispositivi antinfortunistici individuali e personali, siano integri e La stufa viene consegnata completa di tutte le parti perfettamente funzionanti;...
  • Página 9: Scarico Fumi

    INSTALLAZIONE 5.4 SCARICO FUMI La stufa funziona con la camera di combustione in depressione è pertanto indispensabile assicurarsi che lo scarico dei fumi sia a tenuta. La stufa deve essere collegata ad un proprio sistema di evacuazione fumi esclusivo, ed idoneo ad assicurare una adeguata dispersione in atmosfera dei prodotti della combustione.
  • Página 10: Scarico A Tetto Mediante Camino

    INSTALLAZIONE 5.4.1 Scarico a tetto mediante camino Fig. 5.4.2 tradizionale Il camino per lo scarico dei fumi deve essere realizzato in osservanza alle norme UNI 10683- EN 1856-1-2- EN 1857- EN 1443- EN 13384-1-3- EN 12391-1 sia per quanto riguarda le dimensioni che per i materiali utilizzati nella sua costruzione.
  • Página 11 INSTALLAZIONE 6 INSTALLAZIONE Fig. 6.1.0 È possibile installare la stufa con distribuzione dell’aria frontale o canalizzata sul piano di un caminetto con o senza telaio opzionale. 6.1 INSTALLAZIONE GENERATORE SUL PIANO DI UN CAMINETTO. Nel caso di installazione in strutture con rivestimento in marmo o altro materiale la stufa è...
  • Página 12 INSTALLAZIONE 7. Riposizionare la macchina nelle guide di Fig. 6.1.5 scorrimento (Fig. 6.1.5) 8. Rimontare i bulloni di ssaggio tolti in precedenza (Fig. 6.1.6) 9. Spingere la macchina no in fondo alla corsa delle guide. (Fig. 6.1.7) 10. Inserire la brugola (1) nella sede di sblocco fermo;...
  • Página 13: Presa Aria Comburente

    INSTALLAZIONE 6.2 PRESE D’ARIA Realizzare sulla parete in corrispondenza della stufa due prese aria esterne di 14 cm di diametro dotate di griglia anti-insetto. I fori devono essere eseguiti ad un’altezza inferiore a quella del piano fuoco. La presa d’aria (C) verrà utilizzata per fornire aria alla camera di combustione.
  • Página 14: Schema Di Montaggio

    INSTALLAZIONE 6.3 SCHEMA DI MONTAGGIO (Fig. 6.3) Fig. 6.3 A) Per una corretta installazione la conduttura fumi tra caminetto e canna fumaria va fatta a tenuta stagna sigillando tutti i giunti di unione. B) Presa aria esterna posteriore, garantire una distanza minima di 5 cm tra rivestimenti e tubo entrata aria comburente.
  • Página 15 INSTALLAZIONE 6.4 CARICAMENTO PELLET Il pellet va caricato da uno sportello da prevedere nella cappa del rivestimento e collegato alla stufa attraverso gli appositi accessori (optional), seguendo attentamente le istruzioni di montaggio contenute nella confezione. Fig. 6.4.4 A Non utilizzare il sistema di estrazione della stufa come mezzo per caricare il serbatoio di pellet.
  • Página 16: Collegamento Elettrico

    INSTALLAZIONE 6.5 REALIZZAZIONE FORI TECNICI SUL RIVESTIMENTO Il rivestimento deve essere fatto solo da personale quali cato. Sul rivestimento e sulla cappa devono essere eseguiti i fori tecnici per: A. alloggiamento display; B. le bocchette di aerazione; C. lo sfogo di calore in cappa; D.
  • Página 17 INSTALLAZIONE 7 MANUTENZIONE 7.1 MANUTENZIONE ORDINARIA RIVOLTA ALL’UTILIZZATORE Le operazioni di pulizia possono essere effettuate dall’utente a patto che si siano lette e ben comprese tutte le istruzioni riportate nel presente manuale. Si raccomanda di effettuare la pulizia a stufa spenta e fredda.
  • Página 18: Pulizia Del Vetro

    INSTALLAZIONE 7.1.4 Pulizia del vetro Si effettua con un panno umido o con della carta inumidita e passata nella cenere ( g. 7.6). Stro nare nchè il vetro è pulito. Non pulire il vetro durante il funzionamento della stufa e non utilizzare spugne abrasive. 7.2 MANUTENZIONE STRAORDINARIA Le operazioni di manutenzione devono essere effettuate da parte di un centro di assistenza tecnico...
  • Página 19: Uso E Manutenzione

    USO E MANUTENZIONE 7.2.2 Pulizia coclea In caso di intasamento del tubo di alimentazione che dal serbatoio porta i pellet alla camera di combustione procedere come segue: A) rimuovere la griglia di protezione all’interno del serbatoio svitando con un cacciavite le quattro viti a croce;...
  • Página 20: Programma Di Controllo E Manutenzione

    USO E MANUTENZIONE 7.3 PROGRAMMA DI CONTROLLO E MANUTENZIONE OGNI OGNI ACCENSIONE SETTIMANA MESE ANNO Braciere Cassetto/Vano cenere Vetro Caldaia Canotto porta resistenza Collettore fumi Guarnizioni portina e braciere* Condotto di evacuazione fumi* Ventilatori* Molle blocchetto porta* A cura di un centro di assistenza tecnico abilitato. Almeno una volta all‘anno oppure ogni 40 quintali di pellet bruciati.
  • Página 21 INDEX INTRODUCTION SYMBOLS INTENDED USE PURPOSE AND CONTENTS OF THIS MANUAL HOW TO KEEP THIS MANUAL UPDATES TO THE MANUAL GENERAL INFORMATION MAIN REFERENCE STANDARDS PRODUCT WARRANTY MANUFACTURER’S LIABILITY 1.10 INTENDED USERS 1.11 TECHNICAL SERVICE 1.12 SPARE PARTS 1.13 IDENTIFICATION LABEL 1.14 DELIVERY OF THE STOVE SAFETY WARNINGS...
  • Página 22 PALAZZETTI personnel for explanations. AMAGE OR LOSS PALAZZETTI reserves the right to modify the If required, an additional copy can be ordered from PALAZZETTI. stove at any time, without prior notice.
  • Página 23: Product Warranty

    1.11 TECHNICAL SERVICE D) Directive 305/2011/EC: “Approximation of the PALAZZETTI has an extensive network of service laws, regulations and administrative provisions centres staffed by specialists trained directly by the of the Member States relating to construction company.
  • Página 24: Safety Warnings

    INTRODUCTION • If even just one of the safety devices is not calibrated or not working, the stove must be 1.13 IDENTIFICATION LABEL considered out-of-service. The serial number plate on the stove shows all the • Disconnect power before working on electrical or typical product data, including the manufacturer’s electronic parts and connectors.
  • Página 25: Fuel Specifications

    INTRODUCTION • Do not rest your weight on the open door as this may affect stability. • Do not use the stove in any way as a support or anchor. • Do not clean the stove until the structure and ash have completely cooled down.
  • Página 26: Handling And Transport

    INSTALLATION C) always wear safety gloves; 4 HANDLING AND D) always wear safety shoes; TRANSPORT E) always use electrically insulated tools; F) make sure that the area being used for assembly The stove is delivered complete with all parts and dismantling is clear of any obstacles. included.
  • Página 27 INSTALLATION 5.4 FLUE GAS EXHAUST The stove operates with negative pressure in the combustion chamber, and consequently the ue gas discharge must be airtight. The stove must be connected to its own separate flue gas exhaust system capable of ensuring adequate atmospheric dispersion of the combustion byproducts.
  • Página 28 INSTALLATION 5.4.1 Discharge through roof using a traditional Fig. 5.4.2 chimney The chimney used to discharge the ue gas must be made in accordance with standards UNI 10683 - EN 1856-1-2 - EN 1857 - EN 1443 - EN 13384- 1-3 - EN 12391-1 both as regards the dimensions and the construction materials used.
  • Página 29 INSTALLATION 6 INSTALLATION Fig. 6.1.0 The stove can be installed with air distribution at the front or channelled on the level of a chimney with or without optional frame. 6.1 GENERATOR INSTALLATION ON A CHIMNEY LEVEL. In the event of installation in structures with marble cladding or other materials, the stove has sliding guides to assist with extracting the equipment for attaching to the xing surface and for carrying out...
  • Página 30 INSTALLATION 6. Insert 6 mm plugs into the holes drilled and x Fig. 6.1.5 the base with the screws. (3) - (Fig. 6.1.4B). 7. Reposition the machine in the sliding guides (Fig. 6.1.5). 8. Reassemble the xing bolts previously removed (Fig.
  • Página 31: Air Intake

    INSTALLATION 6.2 AIR INTAKE On the wall where the stove is located, provide two external air intakes with a diameter of 14 cm provided with an anti-insect grille. The holes are to be made at a height below that of the hearth. The air intake (C) will be used to provide air to the combustion chamber.
  • Página 32: Assembly Diagram

    INSTALLATION 6.3 ASSEMBLY DIAGRAM (Fig. 6.3) Fig. 6.3 A) For proper installation, the smoke ducting between the replace and the ue must have all joints sealed. B) Rear external air intake, ensure a minimum distance of 5 cm between cladding and combustion air intake pipe. C) UNI standards require the installation of a heat recovery grille as close as possible to the ceiling.
  • Página 33 INSTALLATION 6.4 PELLETS LOADING The pellets are loaded via a hatch to be tted to the hood of the enclosure and connected to the stove with the optional accessory equipment. Make sure to follow the installation instructions included with the kit. Fig.
  • Página 34: Electrical Connection

    INSTALLATION 6.5 CREATION OF UTILITY HOLES ON CLADDING Cladding is to be made only by quali ed personnel. Utility holes must be made in the cladding for the following: A) display slot; B) ventilation vents; C) heat release in hood; D) ventilation of cladding on base;...
  • Página 35 INSTALLATION 7 MAINTENANCE 7.1 ROUTINE USER MAINTENANCE Cleaning may be done by the user so long as he has read and fully understood the contents of this manual. Only clean the stove when it is off and cold. 7.1.1 Opening the door Open the door with the opening lever, using the provided cold handle ( g.
  • Página 36: Cleaning The Glass

    INSTALLATION 7.1.4 Cleaning the glass Clean the glass with a damp cloth or paper with ash on it ( g. 7.6). Rub until clean. Do not clean the glass while the stove is running and do not use abrasive pads. 7.2 SPECIAL MAINTENANCE The stove may only be maintained by an authorised technical service centre.
  • Página 37: Use And Maintenance

    USE AND MAINTENANCE 7.2.2 Cleaning the heat exchange compartment Twice every season the heat exchange compartment must be cleaned completely by removing the cast- iron back plate when cold. To remove the back plate, after having taken out the cast-iron burn pot, proceed as follows: A) remove the protective grid from inside the box, unscrewing the four cross-slotted screws with...
  • Página 38: Inspection And Maintenance Plan

    USE AND MAINTENANCE 7.3 INSPECTION AND MAINTENANCE PLAN WHENEVER 1 MONTH 1 YEAR WEEKLY STARTED Burn pot Ash bin/Compartment Glass Heat exchanger Ignition heater socket Flue gas manifold Door and burn pot gaskets* Flue* Fans* Door lock spring* responsibility of the Authorised Service Centre. This must be done at least once a year, or every 4 tons of pellets 8 DECOMMISSIONING AND DISPOSAL Decommissioning and disposal of the stove are the exclusive responsibility of the owner, who must act in...
  • Página 39: Tabla De Contenido

    INHALT ALLGEMEINES VORWORT VERWENDETE SYMBOLE ZWECKBESTIMMUNG ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS AKTUALISIERUNG DES HANDBUCHS ALLGEMEINES WICHTIGSTE BEFOLGTE UND ZU BEFOLGENDE NORMEN GESETZLICHE GARANTIE HERSTELLERHAFTUNG 1.10 ANFORDERUNGEN AN DEN BENUTZER 1.11 TECHNISCHER KUNDENDIENST 1.12 ERSATZTEILE 1.13 TYPENSCHILD 1.14 LIEFERUNG DES OFENS SICHERHEITSHINWEISE HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER...
  • Página 40: Allgemeines Vorwort

    Druck, Übersetzung und der auch ausschnittweise Die gewissenhafte Beachtung aller Anweisungen Nachdruck dieses Handbuchs sind nur nach gewährleistet einen hohen Sicherheits- und Genehmigung von PALAZZETTI zulässig. Die in diesem Produktivitätsgrad des Holz Kamin Einsatz. Handbuch enthaltenen technischen Informationen, gra schen Darstellungen und Spezi kationen dürfen 1.4 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS...
  • Página 41: Wichtigste Befolgte Und Zu Befolgende Normen

    • Fernbedienung (sofern vorgesehen); mittelbare oder unmittelbare Haftung der • Werkzeug zum Öffnen der Feuerraumtür Firma PALAZZETTI für die folgenden Fälle (sofern vorgesehen). ausgeschlossen: • Installation in Abweichung von den im 00 4776980 - 06/2018 - PN - Italy...
  • Página 42: Sicherheitshinweise

    ALLGEMEINE KONZEPTE Bestimmungen vor. 2 SICHERHEITSHINWEISE • Da der Ofen als Heizgerät dient, werden seine Außen ächen besonders heiß. Deshalb 2.1 HINWEISE FÜR DEN ist während des Betriebs maximale Vorsicht INSTALLATIONSTECHNIKER geboten, insbesondere: Die in diesem Handbuch enthaltenen Vorschriften Die Glasscheibe der Tür nicht berühren und ihr nicht sind strikt zu befolgen.
  • Página 43: Brennstoff-Eigenschaften

    ALLGEMEINE KONZEPTE • Führen Sie alle Eingriffe unter sicheren Bedingungen und in Ruhe durch. • Im Falle eines Schornsteinbrands muss der Ofen beschrieben ausgeschaltet werden. • Bei Fehlbetrieb des Ofens aufgrund eines nicht optimalen Zug muss das Schornsteinrohr wie beschrieben gereinigt werden. •...
  • Página 44: Handling Und Transport

    INSTALLATION vorgeschriebenen Sicherheitsmaßnahmen 4 HANDLING UND ergreifen, und insbesondere: TRANSPORT A) darf er nicht unter ungünstigen Bedingungen arbeiten; Der Ofen wird komplett, mit allen vorgesehen Teilen B) muss er in perfekter körperlich-geistiger geliefert. Verfassung sein und sich vergewissern, Vorsicht, der Ofen neigt dazu, umzukippen. dass die persönlichen Schutzausrüstungen vollständig und funktionstüchtig sind.
  • Página 45: Abgasführung

    INSTALLATION 5.4 ABGASFÜHRUNG Der Ofen funktioniert mit Brennkammer in Unterdruck, daher ist unbedingt sicherzustellen, dass der Rauchabzug dicht ist. D e r O f e n m u s s m i t e i n e m e i g e n e n u n d ausschließlichen Rauchabzugssystem verbunden werden, das eine angemessene Abführung der Verbrennungsprodukte garantiert.
  • Página 46: Abführung Über Das Dach Mit Traditionellem Schornstein

    INSTALLATION 5.4.1 Abführung über das dach mit traditionellem Fig. 5.4.2 schornstein Der Schornstein für den Rauchabzug muss sowohl hinsichtlich der Maße als auch in Bezug auf das Baumaterial gemäß den Normen UNI 10683- EN 1856-1-2- EN 1857- EN 1443- EN 13384-1-3- EN 12391-1 ausgeführt werden.
  • Página 47: Installation

    INSTALLATION 6 INSTALLATION Fig. 6.1.0 Es besteht die Möglichkeit, das Heizgerät mit der Luftverteilung an der Stirnseite oder zur Ebene eines Kamins kanalisiert, mit oder ohne optionalen Rahmen, zu installieren. 6.1 INSTALLATION DES GENERATORS AUF EINER KAMINEBENE. Für die Installation in Strukturen aus Marmor oder anderem Material ist das Heizgerät mit Gleitführungen ausgestattet, um das Herausziehen des Gerätes zur Befestigung auf der Stütz äche,...
  • Página 48 INSTALLATION 7. Positionieren Sie die Maschine in den Fig. 6.1.5 Gleitführungen (Abb. 6.1.5). 8. Die zuvor entfernten Befestigungsschrauben wieder montieren (Abb. 6.1.6). 9. Schieben Sie die Maschine bis zum Ende der Führung (Abb. 6.1.7). 10. Stecken Sie den Inbusschlüssel (1) in den entsperrten Entriegelungssitz.
  • Página 49: Lüftungsklappe

    INSTALLATION 6.2 LÜFTUNGSKLAPPE In der Wand in Übereinstimmung mit dem Heizofen zwei externe Lüftungsschächte von 14 cm Durchmesser mit Insektenschutzgitter einbauen. Diese Öffnungen müssen tiefer angelegt werden als die der Feuerebene. Der Lufteinlass (C) dient zur Luftzufuhr für die Verbrennungskammer. Verbrennungsluft. Der Lufteinlass (V) dient zur Versorgung des Heizkreislaufs.
  • Página 50: Montageschema

    INSTALLATION 6.3 MONTAGESCHEMA (Fig. 6.3) Fig. 6.3 A) F ÜR EINE KORREKTE NSTALLATION MUSS DIE AUCHGASLEITUNG ZWISCHEN AMIN UND AUCHABZUGSROHR ABGEDICHTET WERDEN INDEM MAN ALLE NSCHLUSSSTÜCKE VERSIEGELT B) Hinterer externer Lufteinlass, einen Mindestabstand von 5 cm zwischen Verkleidungen und Rohr für die Zufuhr der Verbrennungsluft gewährleisten.
  • Página 51: Pelletsladung

    INSTALLATION 6.4 PELLETSLADUNG Die Pellets werden über eine Klappe zugeführt, die am Abzug der Verkleidung anhand von spezifischen Zubehörteilen (als Option) an den Heizofen angeschlossen wird, wobei die Montageanweisungen der entsprechenden Fig. 6.4.4 A Verpackung genauestens einzuhalten sind. Kein Entnahmesystem des Heizofens für die Befüllung des Pelletbehälters verwenden.
  • Página 52: Ausführung Der Technischen Bohrungen An Der Verkleidung

    INSTALLATION 6.5 AUSFÜHRUNG DER TECHNISCHEN BOHRUNGEN AN DER VERKLEIDUNG Die Verkleidung darf nur von quali ziertem Personal realisiert werden. An der Verkleidung und der Haube müssen technischen Bohrungen vorgenommen werden für: A) Position des Anzeigeobjekts; B) die Öffnungen für die Luftzufuhr; C) den Wärmeabzug in der Haube;...
  • Página 53: Reinigung

    INSTALLATION 7 REINIGUNG OM BENUTZER DURCHZUFÜHRENDE ORDENTLICHE WARTUNG Der Kunde kann die Reinigung problemlos selbst durchführen, sofern er die Hinweise der vorliegenden Anleitung durchgelesen und verstanden hat. Den Heizofen nur reinigen, wenn er ausgeschaltet und kalt ist. 7.1.1 Öffnen der Tür Die Tür über den mitgelieferten Kalthandgriff öffnen (Abb.
  • Página 54: Ausserordentliche Wartung

    INSTALLATION 7.1.4 Reinigen der Glasscheibe Die Glasscheibe mit einem feuchten Tuch oder angefeuchtetem Papier reinigen, das zuvor in die Asche getaucht wurde (Abb. 7.6). So lange reiben, bis die Glasscheibe sauber ist. Die Glasscheibe nicht in Verlauf des Betriebs des Heizofens reinigen und keine Scheuerschwämme verwenden.
  • Página 55: Reinigung Schnecke

    VERWENDUNG UND WARTUNG 7.2.2 REINIGUNG SCHNECKE Bei Verstopfung des Beschickungsrohrs, das die Pellets vom Behälter zum Feuerraum leitet, wie folgt vorgehen: A) das Schutzgitter innerhalb des Behälters durch Ausschrauben der vier Kreuzschrauben abnehmen; B) die Befestigung der Inspektionsklappe abnehmen (Abb. 7.7);...
  • Página 56: Kontroll- Und Wartungsprogramm

    VERWENDUNG UND WARTUNG 7.3 KONTROLL- UND WARTUNGSPROGRAMM BEI JEDER EIN- 1 MONAT 1 JAHR JEDE WOCHE SCHALTUNG Brennschale Aschekasten/-fach Glasscheibe Kessel Widerstandhalter Abgassammelleitung Dichtungen für Tür und Brennschale* Abgasführung* Ventilatoren* Reißverschlüsse zu Gummiring* Durch den Vertragskundendienst. Mindestens einmal jährlich bzw. nach 4000 kg Pelletverbrennung 8 VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG Die Verschrottung und Entsorgung des Ofens sind ausschließlich vom Eigentümer und auf dessen Verantwortung durchzuführen, der unter Befolgung der in seinem Land geltenden Gesetze über Sicherheit und Umweltschutz...
  • Página 57 INDICE PREAMBULE PICTOGRAMMES USAGE PREVU OBJET ET CONTENU DE CETTE NOTICE CONSERVATION DE CETTE NOTICE MISE A JOUR DE LA NOTICE GENERALITES NORMES PRINCIPALES DE REFERENCE GARANTIE LEGALE RESPONSABILITE DU FABRICANT 1.10 CARACTERISTIQUES DE L’UTILISATEUR 1.11 SERVICE APRES-VENTE 1.12 PIECES DETACHEES 1.13 PLAQUETTE D’IDENTIFICATION 1.14...
  • Página 58: Usage Prevu

    PALAZZETTI. au montage et à l’entretien. PALAZZETTI se réserve le droit d’apporter toutes Cette notice fait partie intégrante de l’équipement modifications spécifiques et techniques et/ou du poêle.
  • Página 59 1.11 SERVICE APRES-VENTE réglementaires et administratives des pays PALAZZETTI met à la disposition de sa clientèle membres en matière de responsabilité du fait un réseau ramifié de centres SAV spécialisés des produits défectueux”.
  • Página 60: Consignes De Securite

    INTRODUCTION • l’outil pour ouvrir la porte du foyer (seulement pendant son fonctionnement, notamment: pour les modèles qui le prévoit). ne pas toucher et ne pas s’approcher de la vitre de 2 CONSIGNES DE la porte au risque de se brûler, ne pas regarder la amme pendant trop longtemps.
  • Página 61: Caracteristiques Du Combustible

    INTRODUCTION maximale. • En cas d’incendie dans la cheminée, éteindre le poêle en suivant la procédure. • En cas de dysfonctionnement du poêle causé par un mauvais tirage du conduit de fumée, procéder à son nettoyage, en suivant la procédure décrite. •...
  • Página 62: Manutention Et Transport

    INSTALLATION E) utiliser des outils munis d’une isolation 4 MANUTENTION ET électrique, TRANSPORT F) véri er si la zone de travail est dégagée et sans obstacle. Le poêle est livré avec toutes les pièces prévues. 5.3 LIEU D’INSTALLATION DU POELE Faire attention à...
  • Página 63: Evacuation De La Fumee

    INSTALLATION 5.4 EVACUATION DE LA FUMEE Le poêle marche avec la chambre de combustion en dépression, il est donc indispensable de s’assurer de l’étanchéité du conduit d’évacuation de la fumée. Le poêle doit être raccordé à son propre conduit d’évacuation de la fumée apte à assurer une dispersion adéquate des produits de la combustion dans l’atmosphère.
  • Página 64 INSTALLATION 5.4.1 Evacuation par le toit a travers un Fig. 5.4.2 conduit traditionnel Les dimensions et les matériels de construction d’un conduit d’évacuation de la fumée doivent être conformes aux normes UNI 10683- EN 1856-1-2- EN 1857- EN 1443- EN 13384-1-3- EN 12391-1. Des conduits DELABRES, construits avec des matériaux inadaptés ( brociment, acier galvanisé, etc.
  • Página 65 INSTALLATION 6 INSTALLATION Fig. 6.1.0 Il est possible d’installer le poêle avec distribution de l’air frontale ou canalisée sur le plan d’une cheminée avec ou sans châssis en option. 6.1 INSTALLATION GÉNÉRATEUR SUR LE PLAN D’UNE CHEMINEE. En cas d’installation dans des structures avec revêtement en marbre ou autre matériau, le poêle est doté...
  • Página 66 INSTALLATION 7. Repositionner la machine dans les guides Fig. 6.1.5 coulissants (Fig. 6.1.5). 8. Remonter les boulons de xation précédemment retirés (Fig. 6.1.6). 9. Poussez la machine jusqu’à la n de la course des guides ( gure 6.1.7). 10. Insérez la clé Allen (1) dans le siège de déverrouillage déverrouillé.
  • Página 67 INSTALLATION 6.2 PRISE D’AIR Réaliser sur le mur à hauteur du poêle deux prises d’air externes de 14 cm de diamètre dotées de grille anti-insectes. Les trous doivent être pratiqués à un niveau inférieur par rapport au plan du foyer. La prise d’air (C) servira à...
  • Página 68: Schéma De Montage

    INSTALLATION 6.3 SCHÉMA DE MONTAGE (Fig. 6.3) Fig. 6.3 A) Pour installer correctement le tuyau entre la cheminée et le conduit de fumée doit être étanche avec le scellage de tous les joints de raccordement. B) Prise d’air extérieure arrière, garantir une distance minimale de 5 cm entre les revêtements et le tuyau d’admission de l’air comburant.
  • Página 69 INSTALLATION 6.4 HARGEMENT DES PELLETS Les pellets sont chargés à partir d’un volet aménagé dans le revêtement et relié au poêle grâce à des accessoires spéci ques (en option). L’installation se fait dans le respect des consignes gurant dans l’emballage. Fig.
  • Página 70: Branchement Électrique

    INSTALLATION 6.5 RÉALISATION DE TROUS TECHNIQUES SUR LE REVÊTEMENT Le revêtement doit être réalisé uniquement par du personnel quali é. Il faut réaliser des trous techniques sur le revêtement et sur la hotte pour: A) localisation de l’af chage; B) les bouches d’aération; C) le passage de chaleur dans la hotte;...
  • Página 71 INSTALLATION NETTOYAGE 7.1 ENTRETIEN ORDINAIRE A L’ADRESSE DE L’UTILISATEUR Les opérations de nettoyage peuvent être effectuées par l’utilisateur après avoir lu et bien compris toutes les consignes gurant dans le présent manuel. Il est préférable de nettoyer l’installation lorsque le poêle est éteint et froid.
  • Página 72: Nettoyage De La Vitre

    INSTALLATION 7.1.4 Nettoyage de la vitre A l’aide d’un chiffon humide ou de papier humide passé dans les cendres ( g. 7.6). Frotter jusqu’à ce que le verre soit propre. Ne pas nettoyer le verre pendant que le poêle fonctionne et ne pas utiliser d’éponge abrasive.
  • Página 73: Nettoyage De La Vis Sans Fin

    EMPLOI & ENTRETIEN 7.2.2 NETTOYAGE DE LA VIS SANS FIN En cas d’obstruction du tuyau d’alimentation qui, du réservoir, achemine les pellets vers la chambre de combustion, procéder comme suit: A) retirer la grille de protection présente à l’intérieur du réservoir en dévissant à l’aide d’un tournevis les quatre vis à...
  • Página 74 EMPLOI & ENTRETIEN 7.3 \PROGRAMME DE CONTROLE ET D’ENTRETIEN A CHAQUE HEBDOMA- ALLUMAGE DAIRE MENSUEL ANNUEL Brasero Tiroir/Cendrier Vitre Chaudière Fourreau porte résistance Collecteur de fumée Joints porte et brasero* Conduit évacuation fumée* Extracteurs* Ressort de verrouillage* à effectuer par un centre SAV agréé. A effectuer au moins une fois par an, ou tous les 4000 kg de pellets brûlés 8 DESRUCTION, RECYCLAGE ET MISE AU REBUT La mise au rebut du poêle EST à...
  • Página 75 INDICE PREMISA GENERAL SIMBOLOGÍA USOS OBJETIVO Y CONTENIDO DEL MANUAL CONSERVACIÓN DEL MANUAL ACTUALIZACIÓN DEL MANUAL GENERALIDADES PRINCIPALES NORMAS RESPETADAS Y A RESPETAR GARANTÍA LEGAL RESPONSABILIDAD DEL FABRICANTE 1.10 CARACTERÍSTICAS DEL USUARIO 1.11 ASISTENCIA TÉCNICA 1.12 PIEZAS DE REPUESTO 1.13 PLACA DE IDENTIFICACIÓN 1.14 ENTREGAR LA ESTUFA...
  • Página 76: Premisa General

    PALAZZETTI, dicha instalación queda a encargue de su seguridad, de la vigilancia o de dar cargo del instalador, al cual se solicita la ejecución instrucciones relativas al uso del aparato.
  • Página 77: Conceptos Generales

    E) Directiva 1999/34/CE: “Relativa al acercamiento de las disposiciones legislativas, reglamentarias 1.11 ASISTENCIA TÉCNICA y administrativas de los estados miembros PALAZZETTI pone a disposición una amplia red en materia de responsabilidad por daños por de centros de asistencia técnica especializados, productos defectuosos”.
  • Página 78: Advertencia Sobre La Seguridad

    CONCEPTOS GENERALES y conectores. 2 ADVERTENCIA SOBRE 2.3 ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO LA SEGURIDAD • Preparar el lugar de instalación de la estufa según los reglamentos locales, nacionales y 2.1 ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR europeos. Cumplir con las indicaciones del presente manual. •...
  • Página 79: Características Del Combustible

    CONCEPTOS GENERALES cualquier tipo. • No limpiar la estufa hasta que se enfríe completamente la estructura y las cenizas. • Tocar la puerta sólo si la estufa está fría. • Ejecutar todas las operaciones con la máxima seguridad y calma. •...
  • Página 80: Desplazamiento Y Transporte

    INSTALACIÓN ley y en especial: 4 DESPLAZAMIENTO Y A) No operar en condiciones adversas. TRANSPORTE B) Debe operar en perfectas condiciones psico- físicas y debe comprobar que los dispositivos La estufa se entrega con todas las partes previstas. de prevención de accidentes individuales y Tener cuidado con la tendencia al desbalanceo de personales estén en buen estado y en perfectas la estufa.
  • Página 81: Salida De Humos

    INSTALACIÓN 5.4 SALIDA DE HUMOS La estufa funciona con la cámara de combustión en depresión y por lo tanto es indispensable asegurarse que la salida de humos sea hermética. La estufa debe conectarse a un sistema propio de evacuación de humos exclusivo e idóneo para asegurar una adecuada dispersión en la atmósfera de los productos de la combustión.
  • Página 82: Salida En El Techo Mediante Chimenea

    INSTALACIÓN 5.4.1 Salida en el techo mediante chimenea Fig. 5.4.2 tradicional La chimenea para la salida de los humos debe realizarse cumpliendo con las normas UNI 10683- EN 1856-1-2- EN 1857- EN 1443- EN 13384-1-3- EN 12391-1 ya sea con respecto a las dimensiones como a los materiales utilizados en su fabricación.
  • Página 83: Colocación Generador Sin Pedestal

    INSTALACIÓN 6 INSTALACIÓN Fig. 6.1.0 Se puede instalar la estufa con distribución del aire frontal o canalizada en el plano de una chimenea con o sin armazón opcional. 6.1 INSTALACIÓN GENERADOR EN EL PLANO DE UNA CHIMENEA. En caso de instalación en estructuras con revestimientos de mármol u otro material la estufa está...
  • Página 84 INSTALACIÓN 7. Vuelva a colocar la máquina en las guías Fig. 6.1.5 deslizantes (Fig. 6.1.5). 8. Vuelva a montar los pernos de jación que se quitaron previamente (Fig. 6.1.6). 9. Empuje la máquina hasta el nal de la carrera de las guías (Fig. 6.1.7). 10.
  • Página 85: Toma De Aire Comburente

    INSTALACIÓN 6.2 AIRE COMBURENTE Toma de aire Realice sobre la pared, en correspondencia con la estufa, dos tomas de aire externas de 14 cm de diámetro, dotadas de rejillas anti-insectos. Los ori cios deben realizarse a una altura inferior a la de la super cie del fuego. La toma de aire (C) se utilizará...
  • Página 86: Esquema De Montaje

    INSTALACIÓN 6.3 ESQUEMA DE MONTAJE (Fig. 6.3) Fig. 6.3 A) Para una instalación correcta la tubería de humos entre chimenea y humero se debe realizar con estanquidad sellando todas las juntas de unión. B) Toma de aire externa posterior, garantizar una distancia mínima de 5 cm entre revestimientos y tubo de entrada aire comburente.
  • Página 87: Carga De Los Pellets

    INSTALACIÓN 6.4 CARGA DE LOS PELLETS El pellet se debe cargar por una puerta que se debe realizar en la campana de revestimiento y conectar a la estufa mediante los accesorios (opcionales) correspondientes, siguiendo las instrucciones de montaje que guran en el envase. Fig.
  • Página 88: Realización De Orificios Técnicos En El Revestimiento

    INSTALACIÓN 6.5 REALIZACIÓN DE ORIFICIOS TÉCNICOS EN EL REVESTIMIENTO El revestimiento sólo puede ser realizado por personal cuali cado. En el revestimiento y en la campana se deben realizar ori cios técnicos para: A) ubicación del display; B) las boquillas de ventilación; C) la evacuación de calor de la campana;...
  • Página 89: Limpieza

    INSTALACIÓN LIMPIEZA MANTENIMIENTO ORDINARIO A REALIZAR POR EL USUARIO Las operaciones de limpieza pueden ser efectuadas por el usuario después de leer y comprender bien todas las instrucciones contenidas en el presente manual. Se recomienda efectuar la limpieza con la estufa apagada y fría.
  • Página 90: Limpieza Del Vidrio

    INSTALACIÓN 7.1.4 Limpieza del vidrio Se realiza con un paño húmedo o con papel humedecido y pasado por la ceniza ( g. 7.6). Frotar hasta que el vidrio quede limpio. No limpiar el vidrio durante el funcionamiento de la estufa y no utilizar esponjas abrasivas. 7.2 MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Les opérations d’entretien doivent être réalisées par un centre agréé.
  • Página 91: Limpieza De La Cóclea

    USO Y MANTENIMIENTO 7.2.2 Limpieza de la cóclea En caso de obstrucción del tubo de alimentación que del depósito lleva los pellet a la cámara de combustión proceder como sigue: A) retirar la rejilla de protección interior al depósito a ojando por medio de un destornillador los cuatro tornillos cruzados;...
  • Página 92: Uso Y Mantenimiento

    USO Y MANTENIMIENTO 7.3 PROGRAMME DE CONTROLE ET D’ENTRETIEN A CHAQUE HEBDOMA- ALLUMAGE DAIRE MENSUEL ANNUEL Brasero Tiroir/Cendrier Vitre Chaudière Fourreau porte résistance Collecteur de fumée Joints porte et brasero* Conduit évacuation fumée* Extracteurs* Ressorte de bloque* à effectuer par un centre SAV agréé. A effectuer au moins une fois par an, ou tous les 4000 kg de pellets brûlés 8 DESGUACE Y ELIMINACIÓN El desguace y la eliminación de la estufa quedan exclusivamente a cargo y bajo la responsabilidad del propietario...
  • Página 96 Palazzetti accepts no liability for any mistakes in this handbook and is free to modify the features of its products without prior notice.

Tabla de contenido