Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

Enlaces rápidos

IT
MANUALE DI INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE
EN
INSTALLATION, USER AND MAINTENANCE MANUAL
DE
INSTALLATIONS, BEDIENUNGS UND WARTUNGSANLEITUNGEN
FR
NOTICE D'INSTALLATION
ES
MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO
INSERIMENTO A70/AC70
PELLETOFEN - POÊLES À GRANULÉS - PELLET ESTUFA
Il presente manuale è parte integrante del prodotto.
Si raccomanda di leggere attentamente le istruzioni prima
dell'installazione, manutenzione o utilizzo del prodotto.
This manual is an integral part of the product.
Read the instructions carefully before installing, servicing or
operating the product.
Die vorliegende Anleitung ist fester Bestandteil des Produkts.
Vor der Installation, Wartung und Verwendung die Anleitungen
stets aufmerksam durchlesen.
STUFE A PELLET
-
PELLET STOVES
Le présent manuel fait partie intégrante du produit.
Il est conseillé de lire attentivement les consignes
avant l'installation, l'entretien ou l'utilisation du produit.
Este
manual
es
parte
Se recomienda leer detenidamente las instrucciones antes
de la instalación, el mantenimiento y el uso del producto..
integrante
del
producto.

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Palazzetti INSERIMENTO A70

  • Página 1 INSTALLATION, USER AND MAINTENANCE MANUAL INSTALLATIONS, BEDIENUNGS UND WARTUNGSANLEITUNGEN NOTICE D’INSTALLATION MANUAL DE INSTALACIÓN, USO Y MANTENIMIENTO INSERIMENTO A70/AC70 STUFE A PELLET PELLET STOVES PELLETOFEN - POÊLES À GRANULÉS - PELLET ESTUFA Il presente manuale è parte integrante del prodotto.
  • Página 2 Gentile cliente, desideriamo innanzitutto ringraziarLa per la preferenza che ha voluto accordarci acquistando il nostro prodotto e ci congratuliamo con Lei per la scelta. Per consentirLe di utilizzare al meglio la Sua nuova stufa, la invitiamo a seguire attentamente quanto descritto nel presente manuale. Dear Customer, We’d like to thank you for having purchased one of our products and congratulate you on your choice.
  • Página 3: Tabla De Contenido

    INDICE PREMESSA GENERALE SIMBOLOGIA DESTINAZIONE D’USO SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE CONSERVAZIONE DEL MANUALE AGGIORNAMENTO DEL MANUALE GENERALITÀ PRINCIPALI NORME RISPETTATE E DA RISPETTARE GARANZIA LEGALE RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE 1.10 CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZATORE 1.11 ASSISTENZA TECNICA 1.12 PARTI DI RICAMBIO 1.13 TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE 1.14 CONSEGNA DELLA STUFA...
  • Página 4: Premessa Generale

    PALAZZETTI, essa è, e rimane, che esse abbiano potuto beneficiare, attraverso a carico dell’installatore, al quale è demandata l’intermediazione di una persona responsabile della...
  • Página 5: Principali Norme Rispettate Eda Rispettare

    1.11 ASSISTENZA TECNICA riconoscimento della loro conformità”. G) Norma EN 14785/2006: Concernente PALAZZETTI mette a disposizione una fitta rete di “Apparecchi per il riscaldamento domestico centri di assistenza tecnici specializzati, formati e alimentati con pellet di legno - Requisiti e preparati direttamente in azienda.
  • Página 6: Avvertenze Per La Sicurezza

    NOZIONI GENERALI All’interno della stufa viene allegato il seguente risultasse starato o non funzionante, la stufa è da materiale: considerarsi non funzionante. • libretto di installazione, uso e manutenzione; • Togliere l’alimentazione elettrica prima di • “libretto prodotto” specifico del modello; intervenire su parti elettriche, elettroniche e •...
  • Página 7: Caratteristiche Del Combustibile

    NOZIONI GENERALI elettrica di rete. • Non appoggiarsi sulla porta aperta, potrebbe comprometterne la stabilità. • Non usare la stufa come supporto od ancoraggio di qualunque tipo. • Non pulire la stufa fino a completo raffreddamento di struttura e ceneri. •...
  • Página 8: Movimentazione Etrasporto

    INSTALLAZIONE 4 MOVIMENTAZIONE E A) non operare in condizioni avverse; B) deve operare in perfette condizioni psicofisiche TRASPORTO e deve verificare che i dispositivi antinfortunistici individuali e personali, siano integri e La stufa viene consegnata completa di tutte le parti perfettamente funzionanti;...
  • Página 9: Scarico Fumi

    INSTALLAZIONE 5.4 SCARICO FUMI La stufa funziona con la camera di combustione in depressione è pertanto indispensabile assicurarsi che lo scarico dei fumi sia a tenuta. La stufa deve essere collegata ad un proprio sistema di evacuazione fumi esclusivo, ed idoneo ad assicurare una adeguata dispersione in atmosfera dei prodotti della combustione.
  • Página 10 INSTALLAZIONE 5.4.1 Scarico a tetto mediante camino Fig. 5.4.2 tradizionale Il camino per lo scarico dei fumi deve essere realizzato in osservanza alle norme UNI 10683- EN 1856-1-2- EN 1857- EN 1443- EN 13384-1-3- EN 12391-1 sia per quanto riguarda le dimensioni che per i materiali utilizzati nella sua costruzione.
  • Página 11: Installazione

    INSTALLAZIONE 6 INSTALLAZIONE Fig. 6.1.0 È possibile installare la stufa con distribuzione dell’aria frontale o canalizzata sul piano di un caminetto con o senza telaio opzionale. 6.1 INSTALLAZIONE GENERATORE SUL PIANO DI UN CAMINETTO. Nel caso di installazione in strutture con rivestimento in marmo o altro materiale la stufa è...
  • Página 12 INSTALLAZIONE 5. Svitare i sei bulloni di fissaggio delle guide posizionati sul fondo della macchina e smontare la bandella laterale destra (Fig. 6.1.4). 6. Scollegare il connettore del cavo del display, con relativa massa, dalla scheda e il cavo di alimentazione.
  • Página 13 INSTALLAZIONE 14. Riposizionare la macchina nelle guide di Fig. 6.1.8 scorrimento (Fig. 6.1.8) e rimontare i bulloni di fissaggio tolti in precedenza al punto 5. 15. Rimontare l’assieme portascheda (A) (Fig. 6.1.4A). 16. Ricollegare il connettore del cavo del display, con relativa massa, alla scheda e il cavo di alimentazione.
  • Página 14: Presa Aria Comburente

    INSTALLAZIONE 6.2 PRESA ARIA COMBURENTE La stufa, durante il suo funzionamento, preleva una quantità di aria dall’ambiente in cui è collocata; quest’aria dovrà essere reintegrata attraverso una presa d’aria esterna al locale stesso (fig. 6.2 - PA = Presa d’Aria). E’...
  • Página 15: Schema Di Montaggio

    INSTALLAZIONE 6.3 SCHEMA DI MONTAGGIO (Fig. 6.3) A) Per una corretta installazione la conduttura fumi tra caminetto e canna fumaria va fatta a tenuta stagna sigillando tutti i giunti di unione. Fig. 6.3 B) Presa aria esterna posteriore, garantire una distanza minima di 5 cm tra rivestimenti e tubo entrata aria comburente.
  • Página 16: Collegamento Mandata Aria Calda

    INSTALLAZIONE 6.3.1 Inserimento sonda ambiente La sonda deve essere installata in prossimità dei fori di aspirazione laterale o frontale della base del rivestimento. Incollare il filo della sonda in corrispondenza delle prese d’aria (Fig. 6.3.6). 6.4 COLLEGAMENTO MANDATA ARIA Fig. 6.3.6 CALDA Solo per il modello canalizzato 6.4.1 Raccordo in controcappa per...
  • Página 17: Caricamento Pellet

    INSTALLAZIONE 6.5 CARICAMENTO PELLET Il pellet va caricato da uno sportello da prevedere nella cappa del rivestimento e collegato alla stufa attraverso gli appositi accessori (optional), seguendo attentamente le istruzioni di montaggio contenute nella confezione. Fig. 6.4.4 A Non utilizzare il sistema di estrazione della stufa come mezzo per caricare il serbatoio di pellet.
  • Página 18: Realizzazione Fori Tecnici Sul Rivestimento

    INSTALLAZIONE 6.6 REALIZZAZIONE FORI TECNICI SUL RIVESTIMENTO Il rivestimento deve essere fatto solo da personale qualificato. Sul rivestimento e sulla cappa devono essere eseguiti i fori tecnici per: A. alloggiamento display; B. le bocchette di aerazione; C. lo sfogo di calore in cappa; D.
  • Página 19: Manutenzione

    USO E MANUTENZIONE 7 MANUTENZIONE 7.1 MANUTENZIONE ORDINARIA RIVOLTA ALL’UTILIZZATORE Le operazioni di pulizia possono essere effettuate dall’utente a patto che si siano lette e ben comprese tutte le istruzioni riportate nel presente manuale. Si raccomanda di effettuare la pulizia a stufa spenta e fredda.
  • Página 20: Manutenzione Straordinaria

    USO E MANUTENZIONE 7.1.4 Pulizia focolare Estrarre i refrattari del focolare (fig. 7.5): Fig. 7.5 Aiutandosi con un aspiracenere pulire il passaggio dei fumi compresi i due vani inferiori (fig. 7.6). Ripetendo le operazioni precedenti al contrario, rimontare i refrattari del focolare assicurandosi che siano ben posizionate nelle loro sedi.
  • Página 21 USO E MANUTENZIONE 7.2.1 Pulizia del Tee fumi Ogni 500 kg di pellet bruciato, è necessario pulire il Tee di evacuazione dei fumi estraendo la stufa dalla sua sede. Aprire la porta, inserire la brugola (A) nella sede di sblocco fermo; ruotare in senso antiorario la leva di chiusura in posizione (B) per bloccare le guide (fig.
  • Página 22 USO E MANUTENZIONE 7.2.4 Manutenzione della stufa Da effettuarsi almeno una vola all’anno, oppure ogni qual volta la stufa segnala la richiesta di manutenzione. Durante l’operazione di manutenzione, il tecnico dovrà: Fig. 7.2.1 A) Aprire la porta (1) togliere il pannello superiore (2) svitare e rimuovere il pannello superiore(3) Fig.
  • Página 23 USO E MANUTENZIONE Fig. 7.2.6 Fig. 7.2.5 Fig. 7.2.7 7.2.5 PROGRAMMA DI CONTROLLO E MANUTENZIONE OGNI OGNI ACCENSIONE SETTIMANA MESE ANNO Braciere Cassetto/Vano cenere Vetro Caldaia Canotto porta resistenza Collettore fumi Guarnizioni portina e braciere* Condotto di evacuazione fumi* Ventilatori* Molle blocchetto porta* A cura di un centro di assistenza tecnico abilitato.
  • Página 24: Demolizione E Smaltimento

    USO E MANUTENZIONE 8 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO La demolizione e lo smaltimento della stufa sono ad esclusivo carico e responsabilità del proprietario che dovrà agire in osservanza delle leggi vigenti nel proprio Paese in materia di sicurezza, rispetto e tutela dell’ambiente. Smantellamento e smaltimento possono essere affidati anche a terzi, purché...
  • Página 25 INDEX INTRODUCTION SYMBOLS INTENDED USE PURPOSE AND CONTENTS OF THIS MANUAL HOW TO KEEP THIS MANUAL UPDATES TO THE MANUAL GENERAL INFORMATION MAIN REFERENCE STANDARDS PRODUCT WARRANTY MANUFACTURER’S LIABILITY 1.10 INTENDED USERS 1.11 TECHNICAL SERVICE 1.12 SPARE PARTS 1.13 IDENTIFICATION LABEL 1.14 DELIVERY OF THE STOVE SAFETY WARNINGS...
  • Página 26: Introduction

    PALAZZETTI personnel for explanations. Damage or loss PALAZZETTI reserves the right to modify the If required, an additional copy can be ordered from technical and/or functional specifications of the PALAZZETTI. stove at any time, without prior notice.
  • Página 27: Main Reference Standards

    1.11 TECHNICAL SERVICE D) Directive 305/2011/EC: “Approximation of the PALAZZETTI has an extensive network of service laws, regulations and administrative provisions centres staffed by specialists trained directly by the of the Member States relating to construction company.
  • Página 28: Identification Label

    INTRODUCTION • If even just one of the safety devices is not calibrated or not working, the stove must be 1.13 IDENTIFICATION LABEL considered out-of-service. The serial number plate on the stove shows all the • Disconnect power before working on electrical or typical product data, including the manufacturer’s electronic parts and connectors.
  • Página 29: Fuel Specifications

    INTRODUCTION • Do not rest your weight on the open door as this may affect stability. • Do not use the stove in any way as a support or anchor. • Do not clean the stove until the structure and ash have completely cooled down.
  • Página 30: Handling And Transport

    INSTALLATION 4 HANDLING AND C) always wear safety gloves; D) always wear safety shoes; TRANSPORT E) always use electrically insulated tools; F) make sure that the area being used for assembly The stove is delivered complete with all parts and dismantling is clear of any obstacles. included.
  • Página 31: Flue Gas Exhaust

    INSTALLATION 5.4 FLUE GAS EXHAUST The stove operates with negative pressure in the combustion chamber, and consequently the flue gas discharge must be airtight. The stove must be connected to its own separate flue gas exhaust system capable of ensuring adequate atmospheric dispersion of the combustion byproducts.
  • Página 32 INSTALLATION 5.4.1 Discharge through roof using a traditional Fig. 5.4.2 chimney The chimney used to discharge the flue gas must be made in accordance with standards UNI 10683 - EN 1856-1-2 - EN 1857 - EN 1443 - EN 13384- 1-3 - EN 12391-1 both as regards the dimensions and the construction materials used.
  • Página 33: Installation

    INSTALLATION 6 INSTALLATION Fig. 6.1.0 The stove can be installed with air distribution at the front or channelled on the level of a chimney with or without optional frame. 6.1 GENERATOR INSTALLATION ON A CHIMNEY LEVEL. In the event of installation in structures with marble cladding or other materials, the stove has sliding guides to assist with extracting the equipment for attaching to the fixing surface and for carrying out...
  • Página 34 INSTALLATION 5. Unscrew the six locking bolts of the guides positioned on the bottom of the machine and remove the right side strip (Fig. 6.1.4). 6. Disconnect the display cable connector, with its relative mass, from the board and the power cable.
  • Página 35 INSTALLATION 14. Reposition the machine on the sliding guides Fig. 6.1.8 (Fig. 6.1.8) and reassemble the locking bolts previously removed in step 5. 15. Reassemble the cardholder assembly (A) (Fig. 6.1.4A). 16. Re-connect the display cable connector, with its relative mass, to the board and the power cable. 17.
  • Página 36: Combustion Air

    INSTALLATION 6.2 COMBUSTION AIR During operation the stove takes in a certain amount of air from the room where it’s installed; this air must be replaced through an opening to the outside from the room (Fig. 6.2 - PA = Fresh air vent). It’s possible to connect the rear combustion air pipe Fig.
  • Página 37: Assembly Diagram

    INSTALLATION 6.3 ASSEMBLY DIAGRAM (Fig. 6.3) A) For proper installation, the smoke ducting between the fireplace and the flue must have all joints sealed. B) Rear external air intake, ensure a minimum distance of 5 Fig. 6.3 cm between cladding and combustion air intake pipe. C) UNI standards require the installation of a heat recovery grille as close as possible to the ceiling.
  • Página 38: Hot Air Delivery Connection

    INSTALLATION 6.3.1 Installation of a room temperature probe The probe must be inserted near the lateral or frontal air ventilation openings on the base of the cladding. Stick the probe support near the air vents (Fig. 6.3.6). 6.4 HOT AIR DELIVERY CONNECTION ...
  • Página 39: Pellets Loading

    INSTALLATION 6.5 PELLETS LOADING The pellets are loaded via a hatch to be fitted to the hood of the enclosure and connected to the stove with the optional accessory equipment. Make sure to follow the installation instructions included with the kit. Fig.
  • Página 40: Creation Of Utility Holes On Cladding

    INSTALLATION 6.6 CREATION OF UTILITY HOLES ON CLADDING Cladding is to be made only by qualified personnel. Utility holes must be made in the cladding for the following: A) display slot; B) ventilation vents; C) heat release in hood; D) ventilation of cladding on base; E) Loading of pellets onto hood;...
  • Página 41: Maintenance

    USE AND MAINTENANCE 7 MAINTENANCE 7.1 ROUTINE USER MAINTENANCE Cleaning may be done by the user so long as he has read and fully understood the contents of this manual. Only clean the stove when it is off and cold. 7.1.1 Opening the door Open the door with the opening lever, using the provided cold handle (fig.
  • Página 42: Special Maintenance

    USE AND MAINTENANCE 7.1.4 Fireplace cleaning Remove the refractories hearth (fig. 7.5): Fig. 7.5 Use an ash cleaner to clean the fumes passage including the two lower compartments (fig. 7.6). Repeat the above procedure in reverse to restore the refractories hearth. Check that they are properly seated.
  • Página 43 USE AND MAINTENANCE 7.2.1 Cleaning the smoke tee After every 500 kg of pellets burned, the smoke exhaust tee must be cleaned by removing the stove from its housing. Open the door, Insert the allen key (A) into the lock release mechanisms, rotate the closing lever anti-clockwise in position (B) to lock the guides (Fig.
  • Página 44 USE AND MAINTENANCE 7.2.4 Stove maintenance Must be carried out at least once a year, or each time the stove indicates that maintenance is required. During the maintenance operation, the technician must: Fig. 7.2.1 A) Open the door (1) remove the upper panel (2), unscrew and remove the upper panel (3) (Fig.
  • Página 45 USE AND MAINTENANCE Fig. 7.2.6 Fig. 7.2.5 Fig. 7.2.7 7.2.5 INSPECTION AND MAINTENANCE PLAN WHENEVER 1 MONTH 1 YEAR WEEKLY STARTED Burn pot Ash bin/Compartment Glass Heat exchanger Ignition heater socket Flue gas manifold Door and burn pot gaskets* Flue* Fans* Door lock spring* responsibility of the Authorised Service Centre.
  • Página 46: Decommissioning And Disposal

    USE AND MAINTENANCE 8 DECOMMISSIONING AND DISPOSAL Decommissioning and disposal of the stove are the exclusive responsibility of the owner, who must act in accordance with the laws in force in the country where the stove is installed with regards to safety and environmental protection.
  • Página 47 INHALT ALLGEMEINES VORWORT VERWENDETE SYMBOLE ZWECKBESTIMMUNG ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS AKTUALISIERUNG DES HANDBUCHS ALLGEMEINES WICHTIGSTE BEFOLGTE UND ZU BEFOLGENDE NORMEN GESETZLICHE GARANTIE HERSTELLERHAFTUNG 1.10 ANFORDERUNGEN AN DEN BENUTZER 1.11 TECHNISCHER KUNDENDIENST 1.12 ERSATZTEILE 1.13 TYPENSCHILD 1.14 LIEFERUNG DES OFENS SICHERHEITSHINWEISE HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER...
  • Página 48: Allgemeines Vorwort

    Druck, Übersetzung und der auch ausschnittweise Die gewissenhafte Beachtung aller Anweisungen Nachdruck dieses Handbuchs sind nur nach gewährleistet einen hohen Sicherheits- und Genehmigung von PALAZZETTI zulässig. Die in diesem Produktivitätsgrad des Holz Kamin Einsatz. Handbuch enthaltenen technischen Informationen, grafischen Darstellungen und Spezifikationen dürfen 1.4 AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS...
  • Página 49: Wichtigste Befolgte Und Zu Befolgende Normen

    • Fernbedienung (sofern vorgesehen); mittelbare oder unmittelbare Haftung der • Werkzeug zum Öffnen der Feuerraumtür Firma PALAZZETTI für die folgenden Fälle (sofern vorgesehen). ausgeschlossen: • Installation in Abweichung von den im 00 4776070 - 17/12/2018 - PN - Italy...
  • Página 50: Sicherheitshinweise

    ALLGEMEINE KONZEPTE 2 SICHERHEITSHINWEISE Bestimmungen vor. • Da der Ofen als Heizgerät dient, werden seine Außenflächen besonders heiß. Deshalb 2.1 HINWEISE FÜR DEN ist während des Betriebs maximale Vorsicht INSTALLATIONSTECHNIKER geboten, insbesondere: Die in diesem Handbuch enthaltenen Vorschriften Die Glasscheibe der Tür nicht berühren und ihr nicht sind strikt zu befolgen.
  • Página 51: Brennstoff-Eigenschaften

    ALLGEMEINE KONZEPTE • Führen Sie alle Eingriffe unter sicheren Bedingungen und in Ruhe durch. • Im Falle eines Schornsteinbrands muss der Ofen beschrieben ausgeschaltet werden. • Bei Fehlbetrieb des Ofens aufgrund eines nicht optimalen Zug muss das Schornsteinrohr wie beschrieben gereinigt werden. •...
  • Página 52: Handling Und Transport

    INSTALLATION 4 HANDLING UND vorgeschriebenen Sicherheitsmaßnahmen ergreifen, und insbesondere: TRANSPORT A) darf er nicht unter ungünstigen Bedingungen arbeiten; Der Ofen wird komplett, mit allen vorgesehen Teilen B) muss er in perfekter körperlich-geistiger geliefert. Verfassung sein und sich vergewissern, Vorsicht, der Ofen neigt dazu, umzukippen. dass die persönlichen Schutzausrüstungen vollständig und funktionstüchtig sind.
  • Página 53: Abgasführung

    INSTALLATION 5.4 ABGASFÜHRUNG Der Ofen funktioniert mit Brennkammer in Unterdruck, daher ist unbedingt sicherzustellen, dass der Rauchabzug dicht ist. D e r O f e n m u s s m i t e i n e m e i g e n e n u n d ausschließlichen Rauchabzugssystem verbunden werden, das eine angemessene Abführung der Verbrennungsprodukte garantiert.
  • Página 54 INSTALLATION 5.4.1 Abführung über das dach mit traditionellem Fig. 5.4.2 schornstein Der Schornstein für den Rauchabzug muss sowohl hinsichtlich der Maße als auch in Bezug auf das Baumaterial gemäß den Normen UNI 10683- EN 1856-1-2- EN 1857- EN 1443- EN 13384-1-3- EN 12391-1 ausgeführt werden.
  • Página 55: Installation

    INSTALLATION 6 INSTALLATION Fig. 6.1.0 Es besteht die Möglichkeit, das Heizgerät mit der Luftverteilung an der Stirnseite oder zur Ebene eines Kamins kanalisiert, mit oder ohne optionalen Rahmen, zu installieren. 6.1 INSTALLATION DES GENERATORS AUF EINER KAMINEBENE. Für die Installation in Strukturen aus Marmor oder anderem Material ist das Heizgerät mit Gleitführungen ausgestattet, um das Herausziehen des Gerätes zur Befestigung auf der Stützfläche,...
  • Página 56 INSTALLATION 5. Die sechs Befestigungsbolzen der Führungen am Boden der Maschine aufschrauben und den rechten Seitenstreifen (Abb. 6.1.4) abmontieren. 6. Den Steckverbinder des Displaykabels samt Erde von der Platine abziehen und das Speisekabel abtrennen. Fig. 6.1.4 7. Gleichzeitig die Karteneinheit (A) mit den zwei Schrauben (B) montieren, dann die Einheit vorsichtig auf den festen Unterteil der Maschine stellen (Abb.
  • Página 57 INSTALLATION 14. Die Maschine wieder in die Gleitführungen Fig. 6.1.8 positionieren (Abb. 6.1.8) und die zuvor im Punkt 5 entfernten Befestigungsbolzen wieder anmontieren. 15. Die Karteneinheit (A) (Abb. 6.1.4A) wieder anmontieren. 16. Die Kabelbinder abschneiden, die die Kabel zusammenhalten und verhindern, dass sich das Gerät herausziehen lässt.
  • Página 58: Verbrennungsluft

    INSTALLATION 6.2 VERBRENNUNGSLUFT Während des Betriebs entnimmt der Ofen eine gewisse Menge Raumluft; diese Luftmenge dem muss dem Raum über einen Außenlufteinlass wieder zugeführt werden (Abb. 6.2 - PA = Lufteinlass). Das hintere Rohr der Verbrennungsluft der Maschine mit Rohrdurchmesser 60 mm, Länge max Fig.
  • Página 59: Montageschema

    INSTALLATION 6.3 MONTAGESCHEMA (Fig. 6.3) A) Für eine korrekte Installation muss die Rauchgasleitung zwischen Kamin und Rauchabzugsrohr abgedichtet werden, indem man alle Anschlussstücke versiegelt. Fig. 6.3 B) Hinterer externer Lufteinlass, einen Mindestabstand von 5 cm zwischen Verkleidungen und Rohr für die Zufuhr der Verbrennungsluft gewährleisten.
  • Página 60: Anschluss Warmluft-Vorlauf

    INSTALLATION 6.3.1 Einbau des Raumtemperaturfühlers Die Sonde muss in der Nähe der seitlichen oder vorderen Luftansaugöffnungen im Grundbereich der Verkleidung installiert werden. Die Sonden-Halterung neben den Luftöffnungen ankleben (Fig. 6.3.6). 6.4 ANSCHLUSS WARMLUFT-VORLAUF Fig. 6.3.6  Nur für die kanalisierbare Version. 6.4.1 Anschluss an eine Gegenhaube zum Heizen eines Einzingen Räumes Das biegsame Rohr an den Enden greifen und...
  • Página 61: Pelletsladung

    INSTALLATION 6.5 PELLETSLADUNG Die Pellets werden über eine Klappe zugeführt, die am Abzug der Verkleidung anhand von spezifischen Zubehörteilen (als Option) an den Heizofen angeschlossen wird, wobei die Montageanweisungen der entsprechenden Fig. 6.4.4 A Verpackung genauestens einzuhalten sind. Kein Entnahmesystem des Heizofens für die Befüllung des Pelletbehälters verwenden.
  • Página 62: Ausführung Der Technischen Bohrungen An Der Verkleidung

    INSTALLATION 6.6 AUSFÜHRUNG DER TECHNISCHEN BOHRUNGEN AN DER VERKLEIDUNG Die Verkleidung darf nur von qualifiziertem Personal realisiert werden. An der Verkleidung und der Haube müssen technischen Bohrungen vorgenommen werden für: A) Position des Anzeigeobjekts; B) die Öffnungen für die Luftzufuhr; C) den Wärmeabzug in der Haube;...
  • Página 63: Reinigung

    VERWENDUNG UND WARTUNG 7 REINIGUNG OM BENUTZER DURCHZUFÜHRENDE ORDENTLICHE WARTUNG Der Kunde kann die Reinigung problemlos selbst durchführen, sofern er die Hinweise der vorliegenden Anleitung durchgelesen und verstanden hat. Den Heizofen nur reinigen, wenn er ausgeschaltet und kalt ist. 7.1.1 Öffnen der Tür Die Tür über den mitgelieferten Kalthandgriff öffnen (Abb.
  • Página 64: Ausserordentliche Wartung

    VERWENDUNG UND WARTUNG 7.1.4 Kaminreinigung Extrahieren Sie die Feuerfest (Abb. 7.5): Fig. 7.5 Die Durchgänge und die beiden unteren Fächer mit einem Aschesauger reinigen (Abb. 7.6). Die oben genannten Vorgänge in umgekehrter Reihenfolge durchführen, die Feuerfest wieder montieren und sicherstellen, dass sie korrekt in ihrem Sitz eingefügt sind. 7.1.5 Reinigen der Glasscheibe Die Glasscheibe mit einem feuchten Tuch oder angefeuchtetem Papier reinigen, das zuvor in die Asche...
  • Página 65 VERWENDUNG UND WARTUNG 7.2.1 Reinigung des T-Stückes Alle 500 kg verbrannter Pellets muss das T-Stück des Rauchablasses gereinigt werden, dazu muss das Heizgerät aus seinem Sitz gezogen werden. Die Tür öffnen, den Inbusschlüssel (A) in die Aufnahme zur Entriegelung einführen; den Schließhebel gegen den Uhrzeigersinn in Position drehen (B), um die Führungen zu blockieren (Abb.
  • Página 66 VERWENDUNG UND WARTUNG 7.2.4 Wartung des Heizgerätes Mindestens einmal im Jahr durchführen, oder jedes Mal, wenn das Heizgerät die Anfrage anch Wartung anzeigt. Bei den Wartungsarbeiten muss der Techniker wie folgt vorgehen: Fig. 7.2.1 A) Die Tür öffnen (1), die obere Abdeckung entfernen (2), die obere Abdeckung abschrauben und entfernen (3) (Abb.
  • Página 67 VERWENDUNG UND WARTUNG Fig. 7.2.6 Fig. 7.2.5 Fig. 7.2.7 7.2.5 KONTROLL- UND WARTUNGSPROGRAMM BEI JEDER EIN- 1 MONAT 1 JAHR JEDE WOCHE SCHALTUNG Brennschale Aschekasten/-fach Glasscheibe Kessel Widerstandhalter Abgassammelleitung Dichtungen für Tür und Brennschale* Abgasführung* Ventilatoren* Reißverschlüsse zu Gummiring* Durch den Vertragskundendienst. Mindestens einmal jährlich bzw.
  • Página 68: Verschrottung Und Entsorgung

    VERWENDUNG UND WARTUNG 8 VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG Die Verschrottung und Entsorgung des Ofens sind ausschließlich vom Eigentümer und auf dessen Verantwortung durchzuführen, der unter Befolgung der in seinem Land geltenden Gesetze über Sicherheit und Umweltschutz vorgehen muss. Mit dem Abbau und der Entsorgung können auch Dritte betraut werden, vorausgesetzt, es werden immer Unternehmen beauftragt, die zur Sammlung und Beseitigung des fraglichen Materials autorisiert sind.
  • Página 69 INDICE PREAMBULE PICTOGRAMMES USAGE PREVU OBJET ET CONTENU DE CETTE NOTICE CONSERVATION DE CETTE NOTICE MISE A JOUR DE LA NOTICE GENERALITES NORMES PRINCIPALES DE REFERENCE GARANTIE LEGALE RESPONSABILITE DU FABRICANT 1.10 CARACTERISTIQUES DE L’UTILISATEUR 1.11 SERVICE APRES-VENTE 1.12 PIECES DETACHEES 1.13 PLAQUETTE D’IDENTIFICATION 1.14...
  • Página 70: Preambule

    PALAZZETTI. au montage et à l’entretien. PALAZZETTI se réserve le droit d’apporter toutes Cette notice fait partie intégrante de l’équipement modifications spécifiques et techniques et/ou du poêle.
  • Página 71: Normes Principales De Reference

    1.11 SERVICE APRES-VENTE réglementaires et administratives des pays PALAZZETTI met à la disposition de sa clientèle membres en matière de responsabilité du fait un réseau ramifié de centres SAV spécialisés des produits défectueux”.
  • Página 72: Consignes De Securite

    INTRODUCTION • l’outil pour ouvrir la porte du foyer (seulement pendant son fonctionnement, notamment: pour les modèles qui le prévoit). ne pas toucher et ne pas s’approcher de la vitre de 2 CONSIGNES DE la porte au risque de se brûler, ne pas regarder la flamme pendant trop longtemps.
  • Página 73: Caracteristiques Du Combustible

    INTRODUCTION maximale. • En cas d’incendie dans la cheminée, éteindre le poêle en suivant la procédure. • En cas de dysfonctionnement du poêle causé par un mauvais tirage du conduit de fumée, procéder à son nettoyage, en suivant la procédure décrite. •...
  • Página 74: Manutention Et Transport

    INSTALLATION 4 MANUTENTION ET E) utiliser des outils munis d’une isolation électrique, TRANSPORT F) vérifier si la zone de travail est dégagée et sans obstacle. Le poêle est livré avec toutes les pièces prévues. 5.3 LIEU D’INSTALLATION DU POELE Faire attention à la tendance à l’instabilité du poêle. Le Manuel du Produit ci-joint indique les distances Le barycentre du poêle est déplacé...
  • Página 75: Evacuation De La Fumee

    INSTALLATION 5.4 EVACUATION DE LA FUMEE Le poêle marche avec la chambre de combustion en dépression, il est donc indispensable de s’assurer de l’étanchéité du conduit d’évacuation de la fumée. Le poêle doit être raccordé à son propre conduit d’évacuation de la fumée apte à assurer une dispersion adéquate des produits de la combustion dans l’atmosphère.
  • Página 76 INSTALLATION 5.4.1 Evacuation par le toit a travers un Fig. 5.4.2 conduit traditionnel Les dimensions et les matériels de construction d’un conduit d’évacuation de la fumée doivent être conformes aux normes UNI 10683- EN 1856-1-2- EN 1857- EN 1443- EN 13384-1-3- EN 12391-1. Des conduits DELABRES, construits avec des matériaux inadaptés (fibrociment, acier galvanisé, etc.
  • Página 77: Installation

    INSTALLATION 6 INSTALLATION Fig. 6.1.0 Il est possible d’installer le poêle avec distribution de l’air frontale ou canalisée sur le plan d’une cheminée avec ou sans châssis en option. 6.1 INSTALLATION GÉNÉRATEUR SUR LE PLAN D’UNE CHEMINEE. En cas d’installation dans des structures avec revêtement en marbre ou autre matériau, le poêle est doté...
  • Página 78 INSTALLATION 5. Dévisser les six boulons de fixation des guides au de la machine et retirer la bandelette latérale droite (Fig. 6.1.4).. 6. Débrancher le connecteur du cordon de l’écran, avec la masse respective, de la carte et le câble d’alimentation.
  • Página 79 INSTALLATION 14. Remettre la machine dans les rails (Fig. 6.1.8) et Fig. 6.1.8 remonter les boulons de fixation préalablement retirés à l’étape 5. 15. Remonter l’ensemble porte-carte (A) (Fig. 6.1.4A). 16. Rebrancher le connecteur du cordon de l’écran, avec la masse respective, à la carte et le câble d’alimentation.
  • Página 80: Air De Combustion

    INSTALLATION 6.2 AIR DE COMBUSTION Le poêle lors de son fonctionnement, prend beaucoup d’air dans l’environnement où il se trouve, cet air devrait être rétabli grâce à une prise d’air extérieur à la pièce (Fig. 6.2 - PA = Bouche d’air). Vous pouvez connecter une tuyau d’air comburant arrière de la machine avec un tuyau de 60 mm de Fig.
  • Página 81: Schéma De Montage

    INSTALLATION 6.3 SCHÉMA DE MONTAGE (Fig. 6.3) A) Pour installer correctement le tuyau entre la cheminée et le conduit de fumée doit être étanche avec le scellage de tous les joints de raccordement. Fig. 6.3 B) Prise d’air extérieure arrière, garantir une distance minimale de 5 cm entre les revêtements et le tuyau d’admission de l’air comburant.
  • Página 82: Raccordement Du Refoulement Air Chaud

    INSTALLATION 6.3.1 Insertion de la sonde ambiante La sonde doit être installée près des ouvertures latérales ou frontales d’aspiration de l’air de convection sur la base du revêtement. Coller le support porte-sonde en correspondance des prises d’air (Fig. 6.3.6). 6.4 RACCORDEMENT DU REFOULEMENT Fig.
  • Página 83: Hargement Des Pellets

    INSTALLATION 6.5 HARGEMENT DES PELLETS Les pellets sont chargés à partir d’un volet aménagé dans le revêtement et relié au poêle grâce à des accessoires spécifiques (en option). L’installation se fait dans le respect des consignes figurant dans l’emballage. Fig. 6.4.4 A Ne pas utiliser le système d’extraction du poêle pour remplir le réservoir de pellets.
  • Página 84: Réalisation De Trous Techniques Sur Le Revêtement

    INSTALLATION 6.6 RÉALISATION DE TROUS TECHNIQUES SUR LE REVÊTEMENT Le revêtement doit être réalisé uniquement par du personnel qualifié. Il faut réaliser des trous techniques sur le revêtement et sur la hotte pour: A) localisation de l’affichage; B) les bouches d’aération; C) le passage de chaleur dans la hotte;...
  • Página 85: Nettoyage

    EMPLOI & ENTRETIEN NETTOYAGE 7.1 ENTRETIEN ORDINAIRE A L’ADRESSE DE L’UTILISATEUR Les opérations de nettoyage peuvent être effectuées par l’utilisateur après avoir lu et bien compris toutes les consignes figurant dans le présent manuel. Il est préférable de nettoyer l’installation lorsque le poêle est éteint et froid.
  • Página 86: Entretien Extraordinaire

    EMPLOI & ENTRETIEN 7.1.4 Nettoyage de cheminée Extraire les réfractaires du foyer (fig. 7.5) : Fig. 7.5 A l’aide d’un aspirateur à cendres, nettoyer le passage des fumées composé de deux espaces inférieurs (fig. 7.6). Répéter les opérations précédentes à l’inverse et remonter les réfractaires du foyer en veillant à...
  • Página 87 EMPLOI & ENTRETIEN 7.2.1 Nettoyage du Tee d’évacuation des fumées Tous les 500 kg de pellet brûlé, il est nécessaire de nettoyer le Tee d’évacuation des fumées en extrayant le poêle de son logement. Ouvrir la porte, insérer la clé Allen (A) dans le logement de déblocage de l’arrêt ;...
  • Página 88 EMPLOI & ENTRETIEN 7.2.4 Entretien du poêle réaliser au moins une fois par an, ou bien à chaque fois que le poêle signale la demande de maintenance. Durant l’opération de maintenance, le technicien devra : Fig. 7.2.1 A) Ouvrir la porte (1), retirer le panneau supérieur (2), dévisser et retirer le panneau supérieur (3) (Fig.
  • Página 89 EMPLOI & ENTRETIEN Fig. 7.2.6 Fig. 7.2.5 Fig. 7.2.7 7.2.5 PROGRAMME DE CONTROLE ET D’ENTRETIEN A CHAQUE HEBDOMA- ALLUMAGE DAIRE MENSUEL ANNUEL Brasero Tiroir/Cendrier Vitre Chaudière Fourreau porte résistance Collecteur de fumée Joints porte et brasero* Conduit évacuation fumée* Extracteurs* Ressort de verrouillage* à...
  • Página 90: Desruction, Recyclage Et Mise Au Rebut

    EMPLOI & ENTRETIEN 8 DESRUCTION, RECYCLAGE ET MISE AU REBUT La mise au rebut du poêle EST à la charge et sous la responsabilité exclusive de l’utilisateur, qui devra agir dans l’observance de la législation en vigueur dans son pays en matière de sécurité et de préservation de l’environnement.
  • Página 91 INDICE PREMISA GENERAL SIMBOLOGÍA USOS OBJETIVO Y CONTENIDO DEL MANUAL CONSERVACIÓN DEL MANUAL ACTUALIZACIÓN DEL MANUAL GENERALIDADES PRINCIPALES NORMAS RESPETADAS Y A RESPETAR GARANTÍA LEGAL RESPONSABILIDAD DEL FABRICANTE 1.10 CARACTERÍSTICAS DEL USUARIO 1.11 ASISTENCIA TÉCNICA 1.12 PIEZAS DE REPUESTO 1.13 PLACA DE IDENTIFICACIÓN 1.14 ENTREGAR LA ESTUFA...
  • Página 92: Premisa General

    PALAZZETTI. El manual de instalación forma parte de la estufa. Deterioro y pérdida PALAZZETTI se reserva el derecho de modificar especificaciones y características técnicas y/o En caso de necesidad solicitar una copia a funcionales de la estufa en cualquier momento y PALAZZETTI.
  • Página 93: Garantía Legal

    E) Directiva 1999/34/CE: “Relativa al acercamiento de las disposiciones legislativas, reglamentarias 1.11 ASISTENCIA TÉCNICA y administrativas de los estados miembros PALAZZETTI pone a disposición una amplia red en materia de responsabilidad por daños por de centros de asistencia técnica especializados, productos defectuosos”.
  • Página 94: Advertencia Sobre La Seguridad

    CONCEPTOS GENERALES 2 ADVERTENCIA SOBRE y conectores. 2.3 ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO LA SEGURIDAD • Preparar el lugar de instalación de la estufa según los reglamentos locales, nacionales y 2.1 ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR europeos. Cumplir con las indicaciones del presente manual. •...
  • Página 95: Características Del Combustible

    CONCEPTOS GENERALES cualquier tipo. • No limpiar la estufa hasta que se enfríe completamente la estructura y las cenizas. • Tocar la puerta sólo si la estufa está fría. • Ejecutar todas las operaciones con la máxima seguridad y calma. •...
  • Página 96: Desplazamiento Ytransporte

    INSTALACIÓN 4 DESPLAZAMIENTO Y ley y en especial: A) No operar en condiciones adversas. TRANSPORTE B) Debe operar en perfectas condiciones psico- físicas y debe comprobar que los dispositivos La estufa se entrega con todas las partes previstas. de prevención de accidentes individuales y Tener cuidado con la tendencia al desbalanceo de personales estén en buen estado y en perfectas la estufa.
  • Página 97: Salida De Humos

    INSTALACIÓN 5.4 SALIDA DE HUMOS La estufa funciona con la cámara de combustión en depresión y por lo tanto es indispensable asegurarse que la salida de humos sea hermética. La estufa debe conectarse a un sistema propio de evacuación de humos exclusivo e idóneo para asegurar una adecuada dispersión en la atmósfera de los productos de la combustión.
  • Página 98 INSTALACIÓN 5.4.1 Salida en el techo mediante chimenea Fig. 5.4.2 tradicional La chimenea para la salida de los humos debe realizarse cumpliendo con las normas UNI 10683- EN 1856-1-2- EN 1857- EN 1443- EN 13384-1-3- EN 12391-1 ya sea con respecto a las dimensiones como a los materiales utilizados en su fabricación.
  • Página 99: Instalación

    INSTALACIÓN 6 INSTALACIÓN Fig. 6.1.0 Se puede instalar la estufa con distribución del aire frontal o canalizada en el plano de una chimenea con o sin armazón opcional. 6.1 INSTALACIÓN GENERADOR EN EL PLANO DE UNA CHIMENEA. En caso de instalación en estructuras con revestimientos de mármol u otro material la estufa está...
  • Página 100 INSTALACIÓN 5. Desatornillar los seis pernos de fijación de las guías situadas en la parte inferior de la máquina y desmontar la pieza lateral derecha de metal (Fig. 6.1.4). 6. Desconectar el conector del cable de la pantalla, con respectiva masa, de la ficha y del cable de Fig.
  • Página 101 INSTALACIÓN Fig. 6.1.8 14. Volver a colocar la máquina en las guías de desplazamiento (Fig. 6.1.8) y volver a colocar los pernos de fijación quitados anteriormente en el punto 5. 15. Volver a montar el conjunto del soporte de la ficha (A) (Fig.
  • Página 102: Aire Comburente

    INSTALACIÓN 6.2 AIRE COMBURENTE Durante su funcionamiento, la estufa toma una cantidad de aire del ambiente donde se encuentra, este aire deberá devolverse por medio de una toma de aire externa al local (Fig. 6.2 - PA = Toma de aire).
  • Página 103: Esquema De Montaje

    INSTALACIÓN 6.3 ESQUEMA DE MONTAJE (Fig. 6.3) A) Para una instalación correcta la tubería de humos entre chimenea y humero se debe realizar con Fig. 6.3 estanquidad sellando todas las juntas de unión. B) Toma de aire externa posterior, garantizar una distancia mínima de 5 cm entre revestimientos y tubo de entrada aire comburente.
  • Página 104: Conexión De Impulsión De Aire Caliente

    INSTALACIÓN 6.3.1 Montaje de la sonda ambiente La sonda debe de estar instalada cerca de las aperturas laterales ó frontales de aspiración del aire en la base del revestimiento. Pegar el soporte de la sonda en correspondencia de las tomas de aire (Fig.6.3.6). 6.4 CONEXIÓN DE IMPULSIÓN DE AIRE Fig.
  • Página 105: Carga De Los Pellets

    INSTALACIÓN 6.5 CARGA DE LOS PELLETS El pellet se debe cargar por una puerta que se debe realizar en la campana de revestimiento y conectar a la estufa mediante los accesorios (opcionales) correspondientes, siguiendo las instrucciones de montaje que figuran en el envase. Fig.
  • Página 106: Realización De Orificios Técnicos En El Revestimiento

    INSTALACIÓN 6.6 REALIZACIÓN DE ORIFICIOS TÉCNICOS EN EL REVESTIMIENTO El revestimiento sólo puede ser realizado por personal cualificado. En el revestimiento y en la campana se deben realizar orificios técnicos para: A) ubicación del display; B) las boquillas de ventilación; C) la evacuación de calor de la campana;...
  • Página 107: Limpieza

    USO Y MANTENIMIENTO LIMPIEZA MANTENIMIENTO ORDINARIO A REALIZAR POR EL USUARIO Las operaciones de limpieza pueden ser efectuadas por el usuario después de leer y comprender bien todas las instrucciones contenidas en el presente manual. Se recomienda efectuar la limpieza con la estufa apagada y fría.
  • Página 108: Mantenimiento Extraordinario

    USO Y MANTENIMIENTO 7.1.4 Limpieza de chimeneas Extraer los refractarios del hogar (fig. 7.5): Fig. 7.5 Ayudándose con un aspirador de cenizas, limpiar el recorrido de los humos, incluidos los dos alojamientos inferiores (fig. 7.6). Siguiendo la secuencia inversa, montar los refractarios del hogar asegurándose de que queden bien colocados en sendos alojamientos.
  • Página 109 USO Y MANTENIMIENTO 7.2.1 Limpieza del Tee humos Cada 500 kg de pellet quemado, es necesario limpiar el Tee de evacuación de los humos quitando la estufa de su compartimiento. Abrir la puerta, introducir la llave Allen (A) en el compartimiento de desbloqueo seguro;...
  • Página 110 USO Y MANTENIMIENTO 7.2.4 Mantenimiento de la estufa Se debe realizar por lo menos una vez al año, o cada vez que la estufa señala el pedido de mantenimiento. Durante la operación de mantenimiento, el técnico deberá: Fig. 7.2.1 A) Abrir la puerta (1) quitar el panel superior (2), desatornillar y quitar el panel superior (3) (Fig.
  • Página 111 USO Y MANTENIMIENTO Fig. 7.2.6 Fig. 7.2.5 Fig. 7.2.7 7.2.5 PROGRAMME DE CONTROLE ET D’ENTRETIEN A CHAQUE HEBDOMA- ALLUMAGE DAIRE MENSUEL ANNUEL Brasero Tiroir/Cendrier Vitre Chaudière Fourreau porte résistance Collecteur de fumée Joints porte et brasero* Conduit évacuation fumée* Extracteurs* Ressorte de bloque* à...
  • Página 112: Desguace Y Eliminación

    USO Y MANTENIMIENTO 8 DESGUACE Y ELIMINACIÓN El desguace y la eliminación de la estufa quedan exclusivamente a cargo y bajo la responsabilidad del propietario quien deberá cumplir con las leyes vigentes en el propio país en materia de seguridad, respeto y tutela del medioambiente.
  • Página 116 Palazzetti accepts no liability for any mistakes in this handbook and is free to modify the features of its products without prior notice.

Este manual también es adecuado para:

Inserimento ac70

Tabla de contenido