McCulloch ST 61E Manual De Las Instrucciones
Ocultar thumbs Ver también para ST 61E:

Publicidad

Enlaces rápidos

Instruction manual
Please read these in struc tions care ful ly
and make sure you un der stand them
before using this ma chine.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anweisungen sorgfältig
durch und machen Sie sich mit dem
Inhalt vertraut, bevor Sie diese Maschine
benutzen.
115 67 70-20 Rev. 6
ST 61E
Manuel d'instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel
d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout
compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y
comprenda estas intrucciones an tes
de usar esta maquina.
Original Instructions in English, all others are translations.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed
accertatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg
dat u ze begrijpt voordat u deze ma chine
gebruikt.
Euro

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para McCulloch ST 61E

  • Página 1 ST 61E Euro Instruction manual Manuel d’instructions Manuale di istruzioni Please read these in struc tions care ful ly Merci de lire trés attentivement le manuel Prima di utilizzare la macchina leggete and make sure you un der stand them d'instructions.
  • Página 2 INDICE CONTENTS REGLAS DE SEGURIDAD ......SIVU 3-8 SAFETY RULES ........PAGE 3-8 ENSAMBLAJE ..........11-19 ASSEMBLY ............11-19 FUNCIONAMIENTO ......... 20-41 OPERATION ............ 20-41 MANTENIMIENTO ........... 42-49 MAINTENANCE ..........42-49 MANTENIMIENTO Y REGULACIONES ..50-75 SERVICE AND ADJUSTMENTS ..... 50-75 ALMACENAJE ..........
  • Página 3: Maintenance And Storage

    SAFE OPERATION PRACTICES FOR SNOW THROWERS Training Stop the engine whenever you leave the operating position, before unclogging the collector/impeller hous- Read the operating and service instruction manual ing or dis charge guide and when making any repairs, carefully. Be thoroughly familiar with the controls and adjustments or inspections.
  • Página 4: Wartung Und Lagerung

    SICHERE BEDIENUNG EINER SCHNEEFRÄSE Vorkenntnisse Sollte das Gerät ungewöhnlich vibrieren, stellen Sie den Motor ab und suchen Sie umgehend nach der Ursache. Lesen Sie die Bedienungs- und Wartungsanleitung Vibrationen sind grundsätzlich Zeichen dafür, dass ein sorgfältig. Machen Sie sich sorgfältigst mit den Prob lem vorliegt.
  • Página 5: Entretien Et Rangement

    MÉTHODES DE FONCTIONNEMENT DANS DES CONDITIONS DE SÉCURITÉ POUR SOUFFLEUSES Instructions Arrêtez le moteur toutes les fois que vous abandonnez la position de fonctionnement, avant la désobstruction du Lisez attentivement le manuel des notices techniques logement collecteur/aube ou du guidage de refoulement d’utilisation et de service d’instruction.
  • Página 6: Técnicas De Funcionamiento Seguro Para Máquinas Quitanieves

    TÉCNICAS DE FUNCIONAMIENTO SEGURO PARA MÁQUINAS QUITANIEVES Formación Parar el motor cada vez que se abandone la posición de funcionamiento, antes de limpiar el alojamiento del Leer atentamente el manual de instrucciones de func- colector / impulsor o el conducto de eyección y cuando ionamiento y mantenimiento.
  • Página 7: Onderhoud En Opslag

    VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEBRUIK VAN DE SNEEUWRUIMER Zet de motor af als u de bedieningsplaats verlaat, voordat Instructies u de collector/rotormantel of de afvoergeleider ontstopt en als u reparaties, aanpassingen of controles uitvoert. Lees de gebruiksaanwijzing en bedieningsvoorschriften zorgvuldig door. Zorg dat u vertrouwd raakt met de Zorg dat de collector/rotor en alle roterende onderdelen besturing en het juiste gebruik van het apparaat.
  • Página 8: Manutenzione E Conservazione

    PROCEDURE DI SICUREZZA PER L’UTILIZZO DI SPAZZANEVE Addestramento Quando si eseguono interventi di pulizia, riparazione o verifi ca, accertarsi sempre che il collettore/ventilatore Lettura attenta del manuale di istruzioni. Esercitazioni espulsore e tutte le parti mobili siano ferme. Stac- all’utilizzo corretto dei comandi e della strumentazione. care il fi...
  • Página 9 These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole fi nden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit.
  • Página 10 CONTACTSLEUTEL. INSTEKEN OM CHIAVE DI ACCENSIONE. ESTRARRE LA TE STARTEN EN DRAAIEN CHIAVE PER ARRESTARE LA CHIAVE DI ACCENSIONE. INSERIRE MACCHINA PER ACCENDERE IL MOTORE ST 61E 2006/42/EC 0 – 4,2 4.66 Notified Body SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler TUV Rheinland No.
  • Página 11 Before the snow thrower can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are en closed in the packing. The picture shows which parts must be assembled. Bevor Sie die Schneefräse verwenden können, müssen bestimmte Teile montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat verpackt wurden.
  • Página 12: Sacar La Máquina Quitanieves Del Cartón

    Remove snow thrower from the Sacar la máquina quitanieves del carton cartón Remove all accessible loose parts and parts boxes Sacar todas las partes sueltas y las cajas de partes del from carton. cartón. Cut down all four corners of carton and lay panels fl at. Cortar los cuatro ángulos del cartón y apoyar los paneles en horizontal.
  • Página 13 How to set up your snow thrower Store the extra shear bolts, and nuts provided in parts bag. Unfold upper handle Raise upper handle (A) to the operating position. Adjust the handle height to desired position using the appropriate mounting holes (B) and tighten lower handle knobs (C) securely.
  • Página 14: Como Preparar Su Máquina Quitanieves

    Como preparar su máquina quitanieves Guarde los pernos de seguridad y las tuercas adicionales suministrados en la bolsa de piezas. Abrir la empuñadura superior Levante el asa superior (A) a su posición de operación. Ajuste la altura del manillar a la posición deseada mediante los orifi cios de montaje (B) apropiados y apriete las palometas (C) de la parte inferior del manillar con fi...
  • Página 15 Install discharge chute / chute rotater head Place discharge chute assembly on top of chute base with discharge opening toward front of snow thrower. Position chute rotater head (A) over chute bracket (B). If necessary, rotate chute assembly to align square and pin on underside of chute rotater head with holes in chute bracket.
  • Página 16 Montar el conducto de eyección / cabeza rotante del conducto Colocar el grupo del conducto de eyección sobre la base del conducto con la abertura de eyección hacia el frente de la máquina quitanieves. Posicionar la cabeza rotante del conducto (A) sobre el soporte del con- ducto (B).
  • Página 17 Install chute defl ector remote control Install remote cable bracket (A) to discharge chute with carriage bolt (B) and 5/16-18 lock nut (D) as shown. Tighten securely. Install remote cable eyelet (E) to chute defl ector (F) with shoulder bolt (G), and 1/4-20 lock nut (K) as shown.
  • Página 18 Montar el mando a distancia del de fl ec tor del conducto Acoplar el soporte del cable remoto (A) al conducto de eyección con un perno de carro (B) y una contratuerca de 5/16-18 (D) como mostrado. Apretar fi rmemente. Montar el ojal metálico del cable remoto (E) al defl...
  • Página 19: Controlar La Presión De Los Neumáticos

    Check tire pressure The tires on your snow thrower were overinfl ated at the factory for shipping purposes. Correct and equal tire pres sure is im- portant for best snow throwing performance. • Reduce tire pressure to 14–17 PSI. Überprüfen des reifendrucks Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer Schneefräse ab Fabrik mit mehr Luft als nötig gefüllt.
  • Página 21 A. TRACTION DRIVE CONTROL LEVER CHUTE DEFLECTOR R. GASOLINE FILLER CAP PRIMER B. AUGER CONTROL LEVER K. DEFLECTOR REMOTE CONTROL LEVER U. ELECTRIC START BUTTON C. ON / OFF SWITCH DRIVE SPEED CONTROL LEVER V. RECOIL STARTER HANDLE D. SAFETY IGNITION KEY N.
  • Página 22 HOW TO USE YOUR SNOW COMO UTILIZAR SU MÁQUINA THROWER QUITANIEVES Know how to operate all controls before adding fuel or Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de attempting to start the engine. añadir carburante o intentar poner en marcha el motor. Stopping Pararse TRACTION DRIVE...
  • Página 23 To use choke control (E) The choke control is located on the engine. Use the choke control whenever you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine. • To engage choke, turn knob counterclockwise to “FULL”. Slowly turn knob clockwise to disengage.
  • Página 24 To control snow discharge WARNING: Snow throwers have exposed rotating parts, which can cause severe injury from con tact, or from ma te ri al thrown from the discharge chute. Keep the area of op er a tion clear of all persons, small children and pets at all times including startup.
  • Página 25 Controlar la eyección de la nieve ADVERTENCIA: Las máquinas quitanieves tienen partes rotantes expuestas, que pueden causar heridas graves por contacto, o por material lanzado desde el conducto de eyección. Mantener siem- pre el área de operación libre de toda per so na, niños pequeños y animales domésticos, incluso du rante la puesta en marcha.
  • Página 26 To throw snow The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located on the right side handle. • Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger and throw snow. • Release the auger control lever to stop throwing snow. Das schneefräsen Die Rotation der Einzugsschnecken wird mit Hilfe des Bedienungshebels für die Einzugsschnecken (B) gesteuert, welcher sich am rechten Griff befi...
  • Página 27 Using the clean-out tool In certain snow conditions, the discharge chute may become clogged with ice and snow. Use the clean-out tool to dislodge this blockage. When cleaning, repairing, or in spect ing, make certain all controls are disengaged and the auger/impeller and all moving parts have stopped.
  • Página 28: Usar La Herramienta Para La Limpieza

    Usar la herramienta para la limpieza En algunas condiciones de nieve, el pasillo de eyección puede obstruirse con hielo y nieve. Usar la herramienta de limpieza para desalojar este atasco. Cuando se limpia, repara o inspecciona, asegurarse de que todos los mandos estén desconectados y que la barrena/impulsor y todas las partes móviles se hayan parado.
  • Página 29 To move forward and backward SELF-PROPELLING, forward and reverse movement of the snow thrower, is controlled by the traction drive control lever (A) located on the left side handle. • Squeeze traction drive control lever to handle to engage the drive system.
  • Página 30: Moverse Adelante Y Atrás

    Moverse adelante y atrás El movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y marcha atrás de la máquina quitanieves, se controla mediante la palanca de mando de la guía de tracción (A) posicionada en la empuñadura izquierda. • Apretar la palanca de mando de la guía de tracción hacia la empu- ñadura para conectar el sistema de guía.
  • Página 31 To adjust skid plates (N) NOTE: The wrench provided in your parts bag may be used to adjust the skid plates. Skid plates (N) are located on each side of the auger housing and adjust the clearance between the scraper bar (P) and the ground surface. Adjust skid plates evenly to proper height for current surface conditions.
  • Página 32: Regular Las Placas De Deslizamiento (N)

    Regular las placas de deslizamiento (N) NOTA: La llave de apriete proporcionada en su bolsa de partes puede uti- lizarse para regular las placas de deslizamiento. Las placas de deslizamiento (N) están posicionadas a cada lado del aloja- miento de la barrena y regulan la distancia entre la barra de arrastre (P) y el suelo.
  • Página 33: Barre De Raclage (P)

    Scraper bar (P) The scraper bar is not adjustable, but is reversible. After considerable use it may become worn. When it has worn almost to the edge of the housing, it can be reversed, providing additional service before requiring re place ment. Replace a damaged or worn scraper bar.
  • Página 34: Before Starting The Engine

    BEFORE STARTING THE ENGINE Check engine oil level (Q) The engine on your snow thrower has been shipped, from the factory, already fi lled with oil. Check engine oil with snow thrower on level ground. Remove oil fi ll cap/dipstick and wipe clean, reinsert the dipstick and screw tight, wait for a few seconds, remove and read oil level.
  • Página 35: Antes De Poner En Marcha El Motor

    ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR Controlar el nivel de aceite del motor (Q) El motor de su máquina quitanieves viene de la fábrica ya lleno de aceite. Controlar el aceite del motor con la máquina quitanieves sobre terreno llano.
  • Página 36 To start engine Before stopping Your snow thrower engine is equipped with both a 230 Volt Run the engine for a few minutes to help dry off any moisture A.C. electric starter and a recoil starter. The electric starter on the engine. is equipped with a three-wire power plug and is designed If recoil starter has frozen to operate on 230 Volt A.C.
  • Página 37 Faites pivoter la commande d’étrangleur (E) en position KALTSTART - ANREISSSTARTER “FULL”. Stecken Sie den Sicherheitszündschlüssel (D) (Mit dem Startseilzug verbunden) in das Zündschloss, bis Enfoncer le bouton d'amorçage (T) trois (3) fois. es klickt. Schlüssel NICHT umdrehen. Bewahren Sie REMARQUE: Utiliser excessivement le dispositif d’amorçage den Ersatzsicherheitszündschlüssel an einem sicheren peut causer le noyage du moteur, l’empêchant de se mettre en...
  • Página 38 Puesta en marcha del motor Tirar la empuñadura del arrancador (V) de retroceso rápidamente. No soltar de golpe la cuerda del arrancador. El motor de la quitanieves está equipado tanto con un Cuando el motor arranca, soltar la empuñadura del ar- arrancador eléctrico de 230 voltios CA como con un ar- rancador de retroceso y mover lentamente el mando del rancador de retroceso.
  • Página 39 WARME START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR NOTA: Un uso eccessivo dell’iniziatore può ingolfare il mo- tore, non permettendo l’accensione. Se il motore si ingolfa, Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd attendere alcuni minuti prima di riprovare ad accenderlo e de chokeregeling (E) op “OFF”.
  • Página 40: Consejos Para Lanzar La Nieve

    SNOW THROWING TIPS CONSEILS POUR LE SOUFFLAGE DE LA NEIGE • Go slower in deep, freezing or heavy wet snow. Use the drive speed control to adjust ground speed. • Allez lentement dans la neige profonde, gelée ou lourde • It is easier and more effi...
  • Página 41 TIPS VOOR HET CONSIGLI PER SPAZZARE SNEEUWRUIMEN LA NEVE • Ga langzamer in diepe, bevroren of erg natte sneeuw. • Addentrarsi lentamente nella neve ghiacciata o molto Gebruik de snelheidsbediening om de snelheid aan te bagnata. Per regolare la velocità, usare il comando di passen.
  • Página 42 Fill in dates as you Before Every Every Every SERVICE RECORD complete regular service. 25 hours 50 hours 100 hours • Check engine oil ......................• Check for loose fasteners and be sure chute guard is in place ........• Check tire pressure......................
  • Página 43 Antes Cada Cada Anote las fechas cuando ha Cada INFORME DE SERVICIO hecho el servicio normal. del uso 25 horas 50 horas 100 horas • Controlar el nivel del aceite del motor ................. Compruebe que no haya sujeciones sueltas y asegúrese de que la •...
  • Página 44 V-belts Cinghia a V Check V-belts for deterioration and wear after every 50 Dopo circa 50 ore di attività, controllare lo stato di deteriora- hours of operation and replace if necessary. The belts mento e usura delle cinghia a V e, se necessario, sostituirla. are not adjustable.
  • Página 45 Traction drive system DO NOT lubricate the drive components inside the snow thrower. The sprockets, hex shafts, drive disc and friction wheel require no lubrication. The bearings and bushings are lifetime lubricated and require no maintenance. CAUTION: Any lubricating of the above com po nents can cause contamination of the friction wheel and dam- age to the drive system of your snow thrower.
  • Página 46 ENGINE MOTOR See engine manual. Siehe Motorhandbuch. Lubrication Ölen Check the crankcase oil level before starting the engine Überprüfen Sie den Ölstand des Kurbelgehäuses, bevor Sie and after each fi ve (5) hours of continuous use. Tighten oil den Motor starten, und nach jeweils fünf (5) Stunden des fi...
  • Página 47: Lubricación

    MOTEUR MOTOR Voir le manuel du moteur. Ver el manual del motor. Lubrifi cation Lubricación Vérifi ez le niveau d’huile du carter avant de mettre en Controlar el nivel de aceite del cárter antes de poner en marcha marche le moteur et après chaque (5) heures d’utilisation el motor y después de cada cinco (5) horas de uso continuo.
  • Página 48 MOTOR MOTORE Zie handleiding voor de motor. Si faccia riferimento al manuale relativo al motore. Smering Lubricazione Controleer het oliepeil van het carter voordat u de motor Prima di avviare il motore e dopo circa 5 ore di uso ininter- start en elke keer na vijf (5) uur continu gebruik.
  • Página 49 CLEANING LIMPIEZA IMPORTANT: For best performance, keep snow thrower IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your alojamiento de la máquina quitanieves libre de toda sucie- snow thrower after each use. dad o basura.
  • Página 50 WARNING: To avoid serious injury, before per form ing any service or adjustments: 1. Be sure ON/OFF switch is in OFF position. 2. Remove safety ignition key. 3. Make sure the augers and all moving parts have completely stopped. 4. Disconnect wire from spark plug and place wire where it cannot come in con tact with plug. Snow thrower To adjust snow thrower height See “TO ADJUST SKID PLATES”...
  • Página 51 ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, antes de efectuar operaciones de mantenimiento o regulaciones: 1. Asegurarse de que el interruptor de ON/OFF esté en la posición OFF. 2. Quitar la llave de encendido de seguridad. 3. Asegurarse de que las barrenas y todas las partes en movimiento se hayan parado completamente. 4.
  • Página 52 Shear bolts Auger shear bolts Both right and left-hand augers are secured to the auger shaft with a shoul- der/shear bolt and hex nut. Should a foreign object or ice become lodged in the augers, the shear bolts are designed to break, preventing damage to any other com po nents.
  • Página 53: Vis De Cisaillement

    Vis de cisaillement Vis de cisaillement de la vis sans fi n Les deux vis sans fi n de gauche et de droite sont fi xées à l’arbre des vis sans fi n avec une vis à épaulement /de cisaillement et un écrou hexagonal.
  • Página 54 Schuifbouten Boorschuifbouten Zowel de rechter- als de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een borstbout/schuifbout en een zeskantmoer. De schu- ifbouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de boren vast te komen zitten en behoeden zo voor schade aan andere componenten.
  • Página 55 To remove belt cover Loosen the two (2) screws (A) securing belt cover (B) to frame (C). Remove belt cover. • Replace belt cover by installing cover and tightening screws. Entfernen der riemenabdeckung Entfernen Sie die zwei (2) Schrauben (A), mit denen die Riemenabeckung (B) am Rahmen (C) befestigt ist.
  • Página 56 To replace belts The auger and traction drive belts are not adjustable. If the belts are damaged or begin to slip from wear, they should be replaced. It is recommended that the belt(s) be replaced by a qualifi ed service center. NOTE: It is recommended that both the auger and traction drive belt be replaced at the same time.
  • Página 57: Drive Belt Replacement

    DRIVE BELT REPLACEMENT TO REMOVE DRIVE BELT 1. Remove auger belt. See “TO REMOVE AUGER BELT” in this section. 2. Remove tensioner spring (J) attached to drive belt tensioner arm (K). 3. Remove return spring (L) holding the swing plate (M) in place. 4.
  • Página 58 Erneuern der riemen Der Einzugsschnecken- und der Fahrantriebsriemen sind nicht verstellbar. Wenn die Riemen beschädigt sind oder wegen Ab- nutzung lose sitzen, sollten Sie ersetzt werden. Es wird empfohlen, den/die Riemen von einer qualifi zierten Kundendienststelle austauschen zu lassen. HINWEIS: Es wird empfohlen, den Einzugsschnecken- und den Fahrantriebsriemen zur gleichen Zeit auszutauschen. Die Keilriemen an Ihrer Schneefräse sind speziell angefertigt und sollten lediglich durch Originalriemen des gleichen Herstellers ersetzt werden, welche bei Ihrem Händler erhältlich sind.
  • Página 59: Austausch Des Antriebsriemens

    AUSTAUSCH DES ANTRIEBSRIEMENS AUSTAUSCH DES ANTRIEBSRIEMENS 1. Entfernen Sie den Auger-Riemen. Näheres hierzu siehe "SO BAUEN SIE DEN AUGER-RIEMEN AUS" in diesem Abschnitt. 2. Lösen Sie die Spannrollenfeder (J), die am Spannrollenarm (K) des Antriebsriemens befestigt ist. 3. Entfernen Sie die Rückholfeder (L), mit der die Schwingplatte (M) in ihrer Position gehalten wird.
  • Página 60: Avant De Réinstaller Les Courroies

    Pour remplacer les courroies La vis sans fi n et les courroies de transmission de traction ne sont pas ajustables. Si les courroies sont endommagées ou com- mencent à glisser à cause de l’usure, elles devraient être remplacées. Il est recommandable que (la) (les) courroie(s) soient remplacées par un centre des services à...
  • Página 61 REMPLACEMENT DE LA COURROIE D'ENTRAÎNEMENT POUR RETIRER LA COURROIE D'ENTRAÎNEMENT 1. Retirer la courroie de la vis sans fi n. Se reporter au paragraphe « POUR DÉPOSER LA COURROIE DE LA VIS SANS FIN » dans la présente section. 2. Déposer le ressort tendeur (J) fi xé au bras du tendeur de courroie d'entraînement (K).
  • Página 62: Antes De Reemplazar Las Correas

    Sustituir las correas Las correas de la barrena y de la tracción no se pueden regular. Si las correas están dañadas o empiezan a resbalar por el desgaste, se tendrían que sustituir. Se recomienda que la(s) correa(s) sean sustituidas por un centro de servicio califi cado. NOTA: Se recomienda que se sustituyan al mismo tiempo las correas de la barrena y de la tracción.
  • Página 63: Reemplazo De La Correa De Transmisión

    REEMPLAZO DE LA CORREA DE TRANSMISIÓN PARA EXTRAER LA CORREA DE TRANSMISIÓN 1. Retire la correa de la barrena. Consulte “PARA EXTRAER LA CORREA DE LA BARRENA” en esta sección. 2. Retire el muelle tensor (J) fi jado al brazo tensor de la correa de transmisión (K).
  • Página 64 Het vervangen van de riemen De boorriemen en aandrijfriemen zijn niet afstelbaar. Als de riemen zijn beschadigd of tekenen van slijtage beginnen te vertonen, dienen ze vervangen te worden. Het wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalifi ceerde reparateur te laten vervangen. N.B.: Wij raden u aan zowel de boorriemen als de aandrijfriemen tegelijkertijd te vervangen.
  • Página 65 AANDRIJFRIEM VERVANGEN AANDRIJFRIEM VERWIJDEREN 1. Verwijder de avegaarriem. Zie "AVEGAARRIEM VERWIJDEREN" in dit hoofdstuk. 2. Verwijder de spanveer (J) die is bevestigd aan de spannerarm van de aandrijfriem (K). 3. Verwijder de retourveer (L) die de slingerplaat (M) op zijn plaats houdt. 4.
  • Página 66 Sostituire le cinghie Le cinghie della coclea e della trazione non sono riparabili. Se presentano dei danni o cominciano ad allentarsi troppo per via dell’usura, vanno sostituite. Si consiglia di far cambiare la(e) cinghia(e) da un centro di assistenza qualifi cato. NOTA: Si consiglia di sostituire contemporaneamente la cinghia della coclea e quella di trazione.
  • Página 67 SOSTITUZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE PROCEDURA DI RIMOZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE 1. Scalzare la cinghia della coclea. Fare riferimento al paragrafo "PROCEDURA DI RIMOZIONE DELLA CINGHIA DELLA COCLEA", nella presente sezione. 2. Togliere la molla (J) agganciato al braccio del tendicinghia di trasmissione (K).
  • Página 68 To remove wheels • Remove the wheel pin (A) and retainer pin (B) and remove wheel from axle (C). Entfernen der räder • Den Sicherungsring (A) und den Sicherungsstift (B) entfernen und das Rad von der Achse (C) abziehen. Pour enlever les roues •...
  • Página 69 To adjust drive engagement cable tension After many hours of use, if fi rst gear seems to slip or seems too slow, adjustments may need to be made to the Drive Engagement cable tension to shorten the length. To adjust the Drive Engagement cable (A): 1.
  • Página 70 Anpassung der Spannung des Gaskabels Nach vielen Betriebsstunden scheint der erste Gang zu rutschen oder langsam zu werden. Es kann sein, dass die Spannung der des Gaskabels angepasst werden muss, um die Länge zu kürzen. So stellen Sie den Anlasserseilzug ein (A): 1.
  • Página 71 Pour régler la tension du câble d’engagement de l’entraînement Après de nombreuses heures d’utilisation, si la première vitesse semble patiner ou être trop lente, des réglages peuvent être nécessaires au niveau de la tension du câble d’engagement de l’entraînement pour raccourcir sa longueur.
  • Página 72 Ajuste de la tensión del cable de acoplamiento de la transmisión Después de muchas horas de uso, si la primera marcha parece patinar o es demasiado lenta, es necesario ajustar la tensión del cable de acoplamiento de la transmisión para acortar la longitud. Para ajustar el cable de accionamiento (A): 1.
  • Página 73: Prestaties Grondboor En Kabels Afstellen

    De spanning van de schakelkabel afstellen Als na veel bedrijfsuren de eerste versnelling slipt of te langzaam lijkt te zijn, moet de spanning van de schakelkabel worden afgesteld om de lengte in te korten. De schakelkabel afstellen (A): 1. Stel kabelspanning af door de tegenmoer (B) naast de schroefspanner (C) los te draaien.
  • Página 74: Per Regolare La Tensione Del Cavo Innesto Della Trasmissione

    Per regolare la tensione del cavo innesto della trasmissione Dopo molte ore di utilizzo, se la prima marcia sembra slittare o troppo lenta, potrebbe essere necessario realizzare alcune regolazioni alla tensione del cavo di innesto della trasmissione per accorciarlo. Per regolare il cavo di Innesto trazione (A): 1.
  • Página 75 Engine Motor See engine manual. Ver el manual del motor. Carburetor Carburador Your carburetor is not adjustable. Engine performance should Su carburador no se puede regular. Las prestaciones del not be affected at altitudes up to 2,134 meters (7,000 feet). motor no son afectadas por la altitud hasta 2,134 metros If your engine does not operate properly due to suspected (7,000 feet).
  • Página 76: Almacenaje

    Storage Entreposage Immediately prepare your snow thrower for storage at the Préparez immédiatement votre souffl euse pour l’entreposage end of the season or if the unit will not be used for 30 days à la fi n de la saison ou si l’unité n’est pas en fonction pour or more.
  • Página 77 Opslag Engine Maak uw sneeuwruimer direct aan het einde van het seizoen See engine manual. klaar voor opslag of als het toestel niet meer dan 30 dagen Fuel system gebruikt gaat worden. Drain the fuel tank. WAARSCHUWING: Berg de sneeuruimer nooit met benzine in de tank op in een gebouw waar dampen Start the engine and let it run until the fuel lines and een open vlam, vonken of een indicatielampje zo-...
  • Página 78 Moteur Motor Voir le manuel du moteur. Zie motorhandleiding. Système d’alimentation à essence Brandstofsysteem Videz le réservoir à carburant. Laat de brandstoftank leeglopen. Mettez le moteur en marche et laissez-le fonctionner Start de motor en laat draaien totdat de brandstofl eiding jusqu’à...
  • Página 79 PROBLEM CAUSE CORRECTION Does not start 1. Fuel shut-off valve (if so equipped) in 1. Turn fuel shut-off valve to “OPEN” position. “OFF” position. 2. Safety ignition key is not inserted. 2. Insert safety ignition key. 3. Out of fuel. 3.
  • Página 80 FEHLER URSACHE ABHILFE Motor startet nicht 1. Das Benzin-Absperrventil (falls 1. Stellen Sie das Benzin-Absperrventil auf Position “OPEN”. vorhanden) ist auf Position “OFF”. 2. Der Sicherheitszündschlüssel steckt 2. Sicherheitszündschlüssel einstecke. nicht. 3. Benzin leer. 3. Füllen Sie den Benzintank. 4. Gashebel auf Position “STOP” (oder 4.
  • Página 81 PROBLÈME CAUSE SOLUTION Ne se met pas en 1. Le robinet arrêt carburant (si tel 1. Tournez le robinet arrêt carburant dans la position “OPEN”. marche qu’équipé) dans la position “OFF”. 2. La clé de contact de sécurité n’est 2. Insérez la clé de contact de sécurité. pas insérée.
  • Página 82 PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN No arranca 1. Válvula de interrupción de carbu- 1. Meter la válvula de interrupción de carburante en posición rante (si está presente) en posición “OPEN”. “OFF”. 2. La llave de encendido de seguridad 2. Poner la llave de encendido de seguridad. no está...
  • Página 83 PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING Wil niet starten 1. De afsluitklep van de brandstoftank (als 1. Draai de afsluitkep van de brandstoftank naar “OPEN”. hij zo is uitgevoerd) in “OFF” zetten. 2. De veiligheidscontactsleutel zit niet 2. Steek de veiligheidscontactsleutel in het contact. in het contact.
  • Página 84 PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE La macchina non 1. La valvola di arresto del combustibile 1. Portare la valvola di arresto del combustibile in posizione “OPEN”. parte (se è presente) è posizionata su “OFF”. 2. La chiave di accensione di sicurezza 2. Inserire la chiave di accensione. non è...
  • Página 88 08.21.15 BD/TH Printed in U.S.A.

Tabla de contenido