Welcome to the CAGIVA motorcycling Family! Benvenuti nella famiglia motociclistica CAGIVA! Bienvenue dans la famille motocycliste La Vostra nuova motocicletta CAGIVA é stata Your new CAGIVA motorcycle is designed and CAGIVA. Votre nouvelle moto CAGIVA est progettata e costruita per essere la migliore manufactured to be the finest in its field.
EINFÜHRUNG PRESENTACION Ein Willkommen in der Familie der Bienvenidos a la familia motociclista CAGIVA! Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad Su nueva motocicleta CAGIVA ha sido CAGIVA ist so entworfen und hergestellt proyectada y fabricada para destacarse en su worden, um das beste in seiner Klasse categoría.
INFORMAZIONI PER L’UTENTE USEFUL INFORMATION FOR THE USER INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR CAGIVA recommends that you observe the La CAGIVA indica alcuni accorgimenti da tenere Cagiva donne quelques conseils pour presenti durante l’uso del veicolo: following instructions when using the vehicle: l’utilisation du véhicule:...
INFORMATIONEN FÜR DEN VERBRAU–CHER INFORMACIÓN PARA EL USUARIO Die Firma Cagiva gibt im folgenden einige La CAGIVA indica algunas precauciones a Hinweise, die während des Gebrauchs des tener en cuenta durante el uso del vehículo: Fahrzeugs zu beachten sind: - Antes de ponerse en marcha deberá ponerse - Vor jeder Fahrt muß...
In aggiunta a questo manuale, viene fornito ad In addition to this Owner’s Manual, a Warranty Joint à ce livret, nous fournissons à chaque ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di booklet is provided for each new CAGIVA nouveau client CAGIVA un carnet de garantie Garanzia e Tagliandi.
Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden Junto a este manual, se entrega a cada nuevo diesem Handbuch ein Garantieheft und cliente CAGIVA un folleto de Garantía y Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind der Cupones. El folleto contiene el certificado de Garantieschein, die Garantiekarte und zwei garantía, la tarjeta de Garantía y dos cupones...
Página 8
These procedures référée sur les coupons a été conçue par le state preparate dal personale del Servizio have been worked out by CAGIVA service personnel du service technique CAGIVA. Tecnico della CAGIVA. La gestione di questi personnel.
Recomendado”, que se encuentran en los empfohlene Wartung, die vom Personal des cupones han sido preparadas por el personal Technischen Kundendienstes der CAGIVA del Servicio Técnico de CAGIVA. La gestión de vorbereitet wurden. Die in jedem estas intervenciones periódicas, listadas en Kundendienstscheck angeführten cada cupón, está...
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION DATA DONNEES D’IDENTIFICATION IDENTIFIZIERUNGSDATEN Il veicolo è identificato da: The motorcycle is identified by: Le véhicule est identifié par: Das Motorrad wird mit den - numero di matricola (1) del - serial number (1) of the - le numéro de matricule (1) de la folgenden Kennnummern motociclo riportato sulla destra...
FIG. 1 DATOS PARA LA 1. Matricola motociclo IDENTIFICACIÓN 1. Motorcycle serial number El vehículo está identificado por: 1. Matricule moto 1. Rahmen-Nr. - número de matrícula de la moto 1. Matrícula moto que se encuentra a la izquierda del tubo de dirección; 2.
Página 12
CHIAVI KEYS LES CLES SCHLÜSSEL La chiave, in duplicato, fornita con il The duplicate key, supplied with La clé, en double exemplaire, Der mit dem Motorrad in doppel- motociclo consente di intervenire su: the motorcycle is for: fournie avec la moto vous permet ter Ausfertigung mitgelieferte - Ignition switch/steering lock.
Página 13
LLAVES La llave, en duplicado, entregada con la moto permite intervenir en: - lnterruptor de encedido/bloquea dirección. - Cerradura tapón deposito del carburante. - Cerradura sillín. FIG. 1 FIG. 2 FIG. 1 FIG. 3 1 . Interruttore di 3. Serratura sella accensione/bloccasterzo 3.
DATI TECNICI TECHNICAL DATA CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ENGINE MOTORE MOTEUR Tipo ...... 4 Tempi, “DOHC”, “TSCC”, Type ...... four-stroke “DOHC” , ” TSCC” . Type ...... 4 Temps “ DOHC” , ” TSCC” . bicilindrico a “V” di 90 °. 90° “V” type twin-cylinder. Bicylindre en “V”...
TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA MOTOR MOTOR Typ ......Viertaktmotor “DOHC” Tipo ...... 4 Tiempos “DOHC”, ”TSCC”, “TSCC“ mit zwei v-förmigen bicilíndrico en “V” de 90°. Zylindern von 90°. Refrigeración ........por líquido Kuehlung ......... mit Flüssigkeiten Diámetro interior cilindros ......81 mm Bohrung ...........
Página 16
LUBRIFICAZIONE LUBRIFICATION GRAISSAGE Type ...... pressure lubrication with Tipo ....... a pressione con pompa a Type ...... à pression avec pompe à lobi, depurazione dell’olio lobe pump, oil cleaning by aubes, épuration de l’huile mediante filtro a rete in means of a net filter on par tamis filtrant en aspirazione e filtro olio a suction and cartridge oil...
Página 17
SCHMIERUNG LUBRIFICACIÓN Typ ......Druckschmierung durch Tipo ....... a presión con bomba de eine Buckelpumpe, lóbulos, depuración del Ölreinigung mittels eines aceite mediante filtro de red Netzfilters beim Ansaugen en aspiración y filtro aceite und Öleinsatzfilters beim de cartucho en salida. Vorlauf.
Página 18
TELAIO FRAME CADRE Type ...... high-resistance steel tubes Tipo ....... a traliccio in tubi di acciaio Type ...... à treillis en tubes d’acier à altoresistenziale. lattice. haute résistance. SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANT Tipo ....... forcella a stelo rovesciato Type .......
Página 19
RAHMEN BASTIDÓR Typ ......mit Gittern aus ultrafesten Tipo ....... entramado en tubos de Stahlröhren. acero de alta resistencia. VORDERFEDERUNG SUSPENSIÓN DELANTERA Typ ......telehydraulische Gabel mit Tipo ....... horquilla invertida umgekehrtem Schaft Ø 43 telehidráulica Ø 43 mm. Recorrido: 120 mm Beinachsenhub: 120 mm.
Página 20
PNEUMATICO ANTERIORE FRONT TIRE PNEU AVANT Type ............. Tubeless Tipo ............Tubeless Type ............. Tubeless Dimensioni ......120/70 - zr 17” 58 W Tire size ......120/70 - zr 17” 58 W Dimensions ....... 120/70 - zr 17” 58 W Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure Pression de gonflage à...
Página 21
VORDERREIFEN NEUMATICO DELANTERO Typ ............Tubeless Tipo ............Tubeless Abmessungen ....120/70 - zr 17“ 58 W Dimensiones ..... 120/70 - zr 17” 58 W Reifenluftdruck, kalt Presión de infiado en frío (nur mit Fahrer) ....Kg/cm 2,3 - psi 32,6 (piloto solo) .......
TABELLA DI LUBRIFICAZIONE TABLE FOR LUBRICATION TABLEAU DE GRAISSAGE Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria ................ AGIP RACING 4T - 5W 40 Engine oil, transmission / primary drive oil Huile de graissage moteur, boîte, transmission principale Liquido impianto frenante ............................AGIP BRAKE 4 Fluid for the braking system Fluide du système de freinage Lubrificazione a grasso ............................
IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE FEEDING SYSTEM SYSTEME D’ALIMENTATION BEDIENUNGSELEMENTE ZUFÜHRUNGSANLAGE Per effettuare il rifornimento di To fill the fuel tank, lift lid (1) by Pour effectuer l’approvisionnement Zum Nachfüllen des Tankes die carburante sollevare lo sportellino inserting the key in the cap and en carburant, soulever le portillon Klappe (1) anheben, den (1), inserendo la chiave nel tappo...
Página 25
FIG. 1 INSTALACIÓN DE 1. Apertura serbatoio ALIMENTACIÓN 1. Fuel tank opening Para efectuar el abastecimiento de 1. Ouverture du réservoir 1. Tanköffnung combustible levantar la tapa (1), 1. Apertura depósito introduciendo la llave en el tapón para luego girarla en el sentido de las agujas del reloj;...
SMONTAGGIO SERBATOIO FUEL TANK DISASSEMBLY DEPOSE DU RESERVOIR ABMONTIEREN DES TREIB– STOFFTANKS CARBURANTE Per effettuare lo smontaggio del To disassemble the fuel tank, Pour déposer le réservoir à Zum Abmontieren des serbatoio carburante è necessario remove the saddle, the guard (1), carburant, il faut préalablement Treibstofftanks muß...
DESMONTAJE DEPÓSITO COMBUSTIBLE Para efectuar el desmontaje del depósito combustible es necesario sacar el sillín, la protección (1) a través de los tornillos superiores (2) y los tornillos de fijación depósito (3) y (4 debajo de la protección 1). Bascular el depósito combustible, sacar la tubería de impulso combustible, la tubería del grifo a depresòn, la tuberìa de descarga y...
Página 28
RAFFREDDAMENTO COOLING REFROIDISSEMENT KÜHLUNG A circolazione forzata con pompa Cooling system by centrifugal A circulation forcée avec pompe Druckumlaufkühlung mit centrifuga sulla destra del motore, pump of the R.H. side of the centrifuge sur la droite du moteur, Schleuderpumpe rechts vom Motor, termostato con valvola by-pass e engine, with by-pass valve and thermostat avec by-pass et...
REFRIGERACIÓN Por circulación forzada con bomba FIG. 1 1. Fissaggio fiancatina centrífuga sobre la parte derecha 1. Body side fixing del motor, termostato con válvula 1. Fixation des capots by-pass y radiador. La abertura del latéraux 1. Seitenwandbefestigung termostato y el consiguiente pase 1.
COMANDI CONTROLS COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE STARTING JET LEVER STARTVORRICHTUNG DISPOSITIVO STARTER DISPOSITIF DE STARTER Il dispositivo dello starter (1) viene The starting lever (1) enriches the Le dispositif de starter (1) sert à Die Startvorrichtung (1) wird dazu usato per arricchire la miscela fuel mixture for the starting enrichir le mélange pendant le verwendet, das Kraftstoff- und...
Página 31
FIG. 1 MANDOS 1. Leva starter 1. Starting lever DISPOSITIVO STARTER 1. Levier de starter 1. Startvorrichtungshebel El dispositivo del starter (1) se usa 1. Palanca starter para enriquecer la mezcla durante el arranque. Para activarlo, gire la palanca del starter en el sentido indicado por la flecha;...
Página 32
INTERRUTTORE ACCENSIONE IGNITION SWITCH WITH CONTACTEUR PRINCIPAL AVEC ZÜNDSCHALTER MIT LENK- STEERING LOCK - WARNING SCHLOSS - CON BLOCCASTERZO - SPIE VERROUILLAGE DIRECTION – INDICATRICI - STRUMENTI LIGHTS - INSTRUMENTS VOYANT – INSTRUMENTS DE KONTROLLEUCHTEN - L’interruttore di accensione con The ignition switch with steering BORD INSTRUMENTE...
Página 33
INTERRUPTOR DE ENCENDIDO CON FIG. 1 6. Spia VERDE: indicatori di 1. Interruttore accensione direzione BLOQUEO DE DIRECCIÓN - TESTIGOS con bloccasterzo 6. GREEN light “Blinkers” INDICADORES - INSTRUMENTOS 1. Ignition switch with 6. Voyant VERT: El interruptor de encendido con bloqueo steering lock indicateurs de direction 1.
BLANK key double à partir de la clé NUE sel verlieren, lassen Sie mit dem un’altra utilizzando la chiave supplied by CAGIVA to obtain fournie par CAGIVA. von der CAGIVA gelieferten GREZZA che viene fornita dalla another one.
Página 35
9. RED light: oil minimum 4. Compte-tours utilizando la llave SIN LABRAR électronique pressure, water que da en dotación CAGIVA. 4. Elektronischer temperature and diagnosis alarm system Drehzahlmesser 4. Cuentarrevoluciones 9. Voyant ROUGE: FIG. 2 electrónico...
COMANDI SUL MANUBRIO LATO HANDLEBAR CONTROLS COMMANDES SUR LE GUIDON BEDIENUNGSELEMENTE AUF R.H. SIDE DEM LENKER - RECHTS DESTRO COTE DROIT - Pulsante avviamento; - Engine start button - Bouton du démarreur électrique; - Motoranlassknopf - Commutatore accensione e - Engine start and stop switch. - Commutateur de démarrage et - Zünd- und Anhaltschalter für arresto motore;...
FIG. 1 MANDOS EN EL MANILLAR - 1. Manopola comando gas LADO DERECHO 1. Throttle control grip - pulsador de arranque del motor 1. Poignée de commande - conmutador encendido y parada 1. Drehgasgriff motor. 1. Maneta comando gas - Conmutador luces: 2.
Página 38
COMANDI SUL MANUBRIO LATO HANDLEBAR CONTROLS COMMANDES SUR LE GUIDON BEDIENUNGELEMENTE AUF L.H. SIDE DEM LENKER - LINKS SINISTRO COTE GAUCHE - Passing (sprazzo abbagliante - PASSING = High beam flash - Appel de phare (éclairage feu - PASSING = Fernlichtblitz con ritorno automatico);...
COMANDO FRENO POSTERIORE REAR BRAKE CONTROL COMMANDE FREIN ARRIERE FUSSHEBEL FÜR HINTERE BREMSE Il pedale comando freno posteriore (1) si trova sulla parte destra del The rear brake foot pedal (1) is on La pédale de commande frein Der Fusshebel für die hintere veicolo.
FIG. 1 MANDO FRENO TRASERO 1. Pedale comando freno posteriore 1. Rear brake foot pedal El pedal de mando del freno 1. Pédale de frein arriére trasero (1) se encuentra a la 1. Fusshebel für hintere derecha del vehículo. Bremse 1.
COMANDO CAMBIO GEAR SHIFT SELECTEUR DE VITESSES WECHSELGETRIEBE The gearshift control pedal is Das Gangschaltungspedal II pedale comando cambio è La pédale de sélection se trouve situato sulla parte sinistra del located on the l.h. side of the sur la gauche de la moto. befindet sich auf der linken Seite motociclo.
Página 43
FIG. 1 COMANDO CAMBIO 1. Pedale comando cambio El pedal comando cambio está 1. Gear shift lever situado en la parte izquierda de la 1. Pédale sélecteur de vitesses motocicleta. 1. Fusschalthebel Llevando el pedal hacia abajo, hasta 1. Pedal comando cambio el final de carrera, se pasa a la marcha inferior siguiente, mientras que alzándolo, siempre hasta final...
ISTRUZIONI PER L’USO RIDING INSTRUCTIONS D’UTILISATION DEL MOTOCICLO DE LA MOTO NOTA NOTE AVIS Se non avete confidenza col funzionamento del If you are not familiar with operating the Si vous avez peu de familiarité avec votre moto, motociclo, prima di guidarlo, leggete motorcycle read paragraphs on “CONTROLS”...
GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA ZUR BEACHTUNG NOTA Wenn Sie das Funktionieren des Motorrads Si no está acostumbrado al funcionamiento de la nicht gut kennen, lesen Sie die im Abschnitt moto, antes de conducirla, lea atentamente las “BEDIENUNGSELEMENTE ”...
AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE START DEMARRAGE ANLASSEN DES MOTORS For the correct start of a cold Um den Kaltstart des Mo- Per procedere correttamente Pour que le démarrage a froid se all’avviamento a freddo del motore engine proceed as follows: fasse sans problèmes, opérer de tors korrekt vorzunehmen, gehen operare nel modo seguente:...
PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR Para proceder correctamente al arranque del motor en frío, haga lo siguiente: - gire la llave de encendido en posición ON y asegúrese que, con el cambio en punto muerto, se obtenga el encendido contemporáneo del testigo del cambio (1) y del aceite (2);...
Página 48
Riportare la levetta dello starter nella posizione Put the start lever in its initial position as soon Ramener le levier de starter dans sa position as the engine is idling. When starting with an iniziale non appena il motore sarà in grado di initiale dès que le moteur tient le ralenti.
Sobald der Motor im Leerlauf drehen kann, ist Lleve la palanca del starter a la posición inicial der Starterhebel in Ausgangstellung zu drehen. cuando el motor esté en condiciones de Ist der Motor beim Anlassen noch mantener el ralenti. En caso de arranque en betriebswarm, dann ist der Starterhebel NICHT caliente NO utilice el starter.
Página 50
Per innestare le velocità inferiori, invertire gli To shift to low gears, reverse the shifting of the Pour rétrograder, pousser le sélecteur vers le gear shift lever, disengaging the clutch spostamenti del pedale, disinnestando sempre bas, en débrayant toujours à fond avant la frizione prima di innestare la marcia.
Página 51
Zum Zurückschalten des Getriebes in die niedrigen Para engranar velocidades inferiores, invierta los Gänge ist wie folgt vorzugehen: Fus- desplazamientos del pedal, desembragando schalthebel in umgekehrter Richtung verstel- siempre antes de engranar la marcha. len; Kupplung immer ausrücken, bevor man den Recuerde que al alzar el pedal del cambio se Gang einschaltet.
Página 52
TACHIMETRO, SPEEDOMETER, ODOMETER. TACHYMETRE, COMPTEUR TACHOMETER, KILOMETERZÄHLER. CONTACHILOMETRI. KILOMETRIQUE. Il display dello strumento ha tre The instrument display has thre L’affichage du tableau de bord Der Bildschirm des Instrumentes funzioni principali, una di main functions: one for the total possède trois fonctions principales, verfügt über drei Hauptfunktionen;...
TACÓMETRO, FIG. 1 1. Azzeratore CUENTAKILÓMETROS, contachilometri parziale TERMÓMETRO 1. Speedometer trip control El display del instrumento tiene 1. Mise à zéro compteur journalier cuatro funciones principales, una 1. Nullstellknopf des de cuentakilómetros total, dos de Tageskilometerzählers 1. Puesta en cero cuentakilómetros parciales y una velocímetro parcial de termómetro.
Página 54
(siehe Seite 75 Abb. 1) und il livello dell’olio motore sia d’huile du moteur qui doit être compreso fra i valori MIN e MAX vehicle to a CAGIVA dealer. compris entre les valeurs MIN et gegebenenfalls nachfüllen. (vedi pag. 75 fig. 1) ed MAX (voir page.
Página 55
2. Testigo ROJO: Presión mínima aceite y 75 fig. 1) y en el caso que no temperatura agua sucediere proceder al llenado de aceite. FIG.2 FIG.3 Si sigue encendièndose la señal, llevar el vehiculo a lo de un consecionario CAGIVA. FIG.4 FIG.5 https://www.motorcycle-manual.com/...
NOTA NOTE NOTE È opportuno consultare un concessionario We recommend that you see a CAGIVA dealer il est recommandé de consulter un CAGIVA prima di tentare di individuare concessionnaire CAGIVA avant de tenter de before you try to solve any problems by yourself.
Vertragshändler CAGIVA antes de intentar localizar CAGIVA um Rat fragen. Wenn das Motorrad personalmente eventuales anomalías. Si el noch unter die Garantie fällt, wird es empfohlen, vehículo todavía está en periodo de garantía le sich auf jeden Fall an den Vertragshändler...
Página 58
4. Se la scintilla non si manifesta rivolgersi ad 4. If the spark is still absent, apply to a CAGIVA Suivre à nouveau la procédure ci-dessus un concessionario CAGIVA per un controllo.
Schritte wiederholen. 4. Si la chispa no se produce diríjase a un 4. Falls noch kein Funke zu bemerken ist, das concesionario CAGIVA para un control. Motorrad von einem Vertragshändler CAGIVA prüfen lassen. ATENCIÓN HINWEIS No deje las bujías cerca de los orificios de la...
Página 60
IL MOTORE SI SPEGNE THE ENGINE STOPS IL MOTEUR S’ARRETE 1. Controllare che il serbatoio contenga 1. Check the fuel level in the tank. 1. Contrôler que le réservoir contient sufficiente carburante. 2. Check if the spark plugs spark is intermittent. suffisamment de carburant.
Página 61
MOTORABWURGEN EL MOTOR SE PARA 1. Auf eine ausreichende Kraftstoffmenge im 1. Controle que el depósito contenga suficiente Tank prüfen. combustible. 2. Auf die intermittierende Arbeitsweise des 2. Controle si la chispa de las bujías es Zündkerzenfunkens prüfen. intermitente. 3. Die Leerlaufdrehzahl überprüfen. 3.
ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO INSTRUCTIONS FOR RUNNING-IN PERIOD INSTRUCTIONS DE RODAGE The exclusiveness of the design, the high L’esclusività del progetto, l’elevata qualità dei L’exclusivité du projet, la haute qualité des materiali impiegati e l’accuratezza dei quality of the material employed and the matériaux utilisés et le soin apporté...
ANLEITUNGEN FÜR DIE EINFAHRZEIT INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE Der exklusive Entwurf, die hochwertigen La exclusividad del proyecto, la elevada calidad Materialien und der sorgfältige Zusammenbau de los materiales empleados y el montaje gewährleisten hohe Leistungen und Komfort esmerado, le garantizan elevadas prestaciones schon vom Anfang an.
Página 64
Primi 1000 Km First 600 miles 1000 premiers km To allow for proper reciprocal adjustment of all Allo scopo di consentire il giusto reciproco Afin de permettre un bon tassement de toutes adattamento di tutte le parti meccaniche del the mechanical parts of the vehicle and to les pièces mécaniques et surtout pour ne pas veicolo ed in particolare per non pregiudicare il ensure long-term proper functioning of the main...
Página 65
Erste 1000 km Primeros 1000 Km Um eine einwandfreie wechselseitige A fin de permitir la justa adaptación de todas las Anpassung aller mechanischen Teile zu partes mecánicas del vehículo y en particular erreichen und vor allem zwecks Verhütung para no perjudicar la duración del einer Beeinträchtigung der Lebensdauer der funcionamiento de los órganos principales del wichtigsten Motorteile wird dringend empfohlen,...
L’osservanza delle norme di cui sopra è Le respect des règles ci-dessus est impératif direttamente collegata alle condizioni di invalidate the Warranty and CAGIVA will not be pour conserver le droit à la garantie. Si ces garanzia. L’inosservanza di tali norme esonera liable for any damages to the engine or reduced prescriptions n’ont pas été...
Página 67
Gewährleistungsansprüche. condiciones de garantía. El incumplimiento de Nichtbeachtung dieser Vorschriften entbindet dichas normas deja libre a CAGIVA de CAGIVA von jeder Verantwortung für cualquier responsabilidad sobre eventuales Motorschäden bwz. Beeinträchtigung der daños al motor y a su duración.
Página 68
Verifica Sostituzione Dopo i primi Ogni Ogni Ogni Ogni Ogni 1.000 Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 20.000 Km 24.000 Km Olio motore * sostituire / controllare livello Cartuccia filtro olio sostituire Comando gas controllare e registrare Catena trasmissione secondaria* controllare tensione e lubrificare Candele controllare...
Página 69
Check Replacement After the first Every Every Every Every Every 620 miles 620 miles 3720 miles 7440 miles 12400 miles 14880 miles Engine oil * change / check level Oil filter cartridge replace Throttle control check and adjust Secondary gearing chain* check tension and lubricate Spark plugs check...
Página 70
Vérification Remplacement Après les Tous les Tous les Tous les Tous les Tous les 1.000 premiers Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 20.000 Km 24.000 Km Huile vidanger/contrôler niveau Cartouche filtre à huile remplacer Commande gaz contrôler et régler Chaîne transmission secondaire* contrôler tension et lubrifier Bougies...
Página 71
Nachprüfung Austausch Nach Alle Alle Alle Alle Alle 1000 km 1000 Km 6000 Km 12000 Km 20000 Km 24000 Km Öl im Motor * auswechseln / den Ölstand nachprüfen Ölfiltereinsatz auswechseln Gassteuerung nachprüfen und einstellen Kette Sekundärantrieb* auf die Spannung prüfen und schmieren Zündkerzen prüfen Lenkung...
Página 72
Verificación Sostituciòn Después los Cada Cada Cada Cada Cada primeros 1.000 Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 20.000 Km 24.000 Km Aceite motor sustituir/controlar nivel Cartucho filtro aceite sustituir Mando gas controlar y ajustar Cadena transmisión secundaria* controlar tensión y lubricar Bujías controlar Dirección*...
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR CONTROLLO LIVELLO OLIO CHECKING ENGINE OIL LEVEL CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE ÖLSTANDKONTROLLE MOTORE MOTEUR Per controllare il livello è Stop motor when checking oil Pour contrôler le niveau, il est Um den Stand kontrollieren zu necessario fermare il motore, level;...
FIG. 1 MOTOR 1. Oblò controllo livello olio 1. Window for engine oil CONTROL NIVEL ACEITE level 1. Regard de contrôle MOTOR niveau huile moteur Para controlar el nivel es 1. Schauglas für necesario parar el motor y poner la Ölstandkontrolle 1.
Página 76
MOTORÖLWECHSEL UND SOSTITUZIONE OLIO MOTORE E ENGINE OIL AND FILTER VIDANGE ET REMPLACEMENT AUSTAUSCH DES CARTRIDGE CHANGE CARTUCCIA FILTRO DU FILTRE A CARTOUCHE FILTEREINSATZES Per la sostituzione rimuovere il To change the oil, remove the cap Pour le renouvellement enlever le Zum Auswechseln den Stopfen (1) tappo (1), scaricare l’olio usato dal (1), drain the used oil through cap...
SUSTITUCIÓN ACEITE MOTOR Y CARTUCHO FILTRO Para la sustitución sacar el tapón (1), vacíe el aceite usado por el tapón (3), limpie el magneto del mismo para eliminar eventuales residuos y vuelva a poner el tapón apretándolo a fondo (par de torsión tapón aceite: 2,3 kgm, 23 Nm).
Página 78
REGISTRAZIONE COMANDO THROTTLE ADJUSTMENT REGLAGE DE LA COMMANDE EINSTELLUNG DER Check the correct adjustment of GASSTEUERUNG DES GAZ Per verificare la corretta the throttle opening (A) and closing Pour vérifier le réglage correct des Zur Überprüfung der korrekten registrazione delle trasmissioni di (B) transmissions by following this transmissions d’ouverture (A) et Einstellung des Öffnungs- (A) und...
FIG. 1 AJUSTE MANDO GAS 1. Controghiera Para verificar el correcto ajuste de 1. Nut las transmisiones de apertura (A) y 1. Contre-collier 1. Nutmutter cierre (B) de mando gas efectúe 1. Contravirola las siguientes operaciones: - afloje la contratuerca (1); 2.
Página 80
LUFTFILTER FILTRO ARIA AIR FILTER FILTRE A AIR To gain access to the air filter, lift Für die Reinigung des Luftfilters Per accedere al filtro aria è Pour accéder au filtre à air, il est muß der Treibstofftank angehoben necessario sollevare il serbatoio the fuel tank, fit the provided rod nécessaire de soulever le réservoir werden.
FILTRO AIRE Para acceder al filtro aire es necesario levantar el depósito combustible, aplicar la varilla del equipo base tal como muestra la fig. 2 y sacar la tapa a través de los 4 tornillos de la fig. 1. Para una limpieza esmerada utilice aire comprimido teniendo cuidado de soplar hacia el exterior para no forzar la suciedad en los...
ZÜNDKERZE CANDELA D’ACCENSIONE SPARK PLUG BOUGIES Nach den ersten 1.000 Km muss Dopo i primi 1.000 Km è Au bout des 1.000 premiers km, il The spark plug should be remo- man die Zündkerzen herausnehmen, necessario togliere le candele, est nécessaire de retirer les ved, cleaned, checked and gap sie reinigen und den pulirle e controllare la distanza...
BUJIA DE ENCENDIDO Despues los primeros 1.000 km es necesario quitar la bujías, limpiarlas y controlar la distancia de los electrodos que tiene que ser 0,6÷0,7 mm. Para extraer las bujías quite el sillín, saque el depósito combustible (véase pág. 27), saque la “pipeta”...
CHASSIS PARTIE CYCLE CHASSIS MOTOTELAIO DRIVE CHAIN ADJUSTMENT TENSION DE LA CHAINE KETTENEINSTELLUNG REGISTRAZIONE CATENA Every 600 miles check the chain Tous les 1.000 km, il est impératif Alle 1.000 Km ist die Kette auf Ogni 1.000 Km è necessario tension adjusting and lubricating it de contrôler la tension de la Spannung zu prüfen und, wenn...
Página 85
BASTIDOR FIG. 1 1. Dado perno ruota AJUSTE CADENA 1. Rear axle nut Cada 1.000 Km es necesario 1. Ecrou axe roue controlar la tensión de la cadena y, si 1. Mutter des Radzapfens 1. Tuerca perno rueda fuera necesario, ajustarla y lubricarla. La cadena se encuentra 2.
Página 86
In case of irregularities, apply to a en cas d’anomalies, adressez verändert werden. Im Falle dass anomalie rivolgeteVi al CAGIVA dealer. vous au Concessionnaire CAGIVA. Störungen auftreten, wenden Sie According to one’s own sich bitte an lhren Vertragshändler Concessionario CAGIVA.
Página 87
1. Virola de ajuste se le debe hacer ninguna modificación. En caso de anomalía diríjase al Concesionario CAGIVA. En cambio, es posible variar la distancia de las palancas de mando con respecto a los botones, en función de las...
Página 88
REGISTRAZIONE FRENO REAR BRAKE ADJUSTMENT REGLAGE DU FREIN ARRIERE EINSTELLUNG DER HINTERRADBREMSE POSTERIORE Il pedale di comando del freno The rear brake foot pedal should La pédale de frein arrière doit avoir Das Betätigungspedal der hinteren posteriore, deve avere una corsa a have a 0,4 ÷...
Página 89
FIG. 1 AJUSTE FRENO TRASERO 1. Dado 1. Nut El pedal de mando del freno 1. Ecrou 1. Mutter trasero, tiene que tener una 1. Tuerca carrera en vacío de 10 ÷ 15 mm antes de comenzar la acción 2. Astina comando pompa 2.
Página 90
ZUR BEACHTUNG esperti e l’uso di apposite equipment. mécaniciens spécialisés et Eingriffe dieser Art erfordern den attrezzature, pertanto si Your CAGIVA dealer has the l’utilisation d’un outillage Einsatz erfahrener Arbeiter raccomanda di far eseguire facilities, experience and particulier. Votre concessionnaire...
Contrôle des plaquettes 1. Halterädchen Bremsbelagprüfung herramientas especiales. 1. Muelle de sujeción Control pastillas Su Concesionario CAGIVA tiene los recambios originales, la 2. Perni fissaggio pastiglie FIG. 3 2. Pads check pins 4. Viti fissaggio pinza experiencia y todas las 2.
Página 92
Freno posteriore: Rear brake: Frein arrière: Hintere Bremse: - rimuovere la pinza dal proprio - remove the caliper from its - retirer l’étrier de son support en - den Sattel aus seinem Halter supporto togliendo le viti (4). support by loosening screws (4). enlevant les vis (4).
Página 93
Freno trasero: - saque la zapata de su soporte quitando los tornillos (4). Pàr de torsiòn 2,3 Kgm, pàr de torsiòn 23 Nm; - saque el seeger por el lado interno (rueda) extraiga el perno (5) y saque las pastillas. FIG.
Página 94
KONTROLLE DES CONTROLLO LIVELLO FLUIDO CHECKING THE LEVEL OF THE CONTROLE DU NIVEAU DE BREMSFLÜSSIGKEITSPEGELS LIQUIDE DANS LES TUBAZIONI FRENI FLUID INSIDE THE BRAKE Wichtig ist es, den Ölstand in dem CANALISATIONS DE FREIN È importante controllare il livello TUBING Behälter alle 6.000 Km zu prüfen.
Página 95
FIG. 1 CONTROL NIVEL FLUIDO 1. Livello freno anteriore TUBERÍAS FRENOS 1. Front brake level Es importante controlar el nivel del 1. Niveau frein AV. 1. Flüssigkeitsstand aceite en los depósitos cada 6.000 Vorderbremse Km. En el freno delantero el nivel 1.
Página 96
It is recommended that you see course à vide du levier ou de la eine Zunahme des Hebelleerhubs pedale di comando. Per questa your local CAGIVA dealer for this pédale de commande. Pour cette oder des Schalthebels bemerkt. service. Dafür wenden Sie sich an lhren operazione rivolgeteVi al opération, adressez-vous au...
1. Etrier de frein AV. 1. Sattel Vorderbremse eficiencia de la instalacón de 1. Zapatas freno delantero frenado, diríjase inmediatamente al Concesionario CAGIVA. 2. Tubazioni freno anteriore 2. Front brake pipings 2. Canalisation de frein AV. 2. Rohrleitung Vorderbremse PURGA AIRE INSTALACIÓN DE 2.
REGISTRAZIONE PRECARICO SHOCK ABSORBER SPRING- REGLAGE DE LA PRECHARGE EINSTELLUNG DER LOAD ADJUSTMENT STOßFEDERVORSPANNUNG MOLLA AMMORTIZZATORE DU RESSORT AMORTISSEUR Per effettuare l’operazione Follow the procedure below: Pour effectuer l’opération, Zu dieser Einstellung wie folgt procedere nel modo seguente: - clean nut (1) and adjusting nut procéder de la manière suivante: vorgehen: - pulire la controghiera (1) e la...
FIG. 1 AJUSTE PRECARGA MUELLE 1. Controghiera AMORTIGUADOR 1. Riug nut Para efectuar la operación realice 1. Contre-écrou 1. Gegennutmutter las siguientes operaciones: 1. Contravirola - limpie la contravirola (1) y la virola de ajuste (2); 2. Ghiera di registro 2.
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE REMOVING FRONT WHEEL DEPOSE DE LA ROUE AVANT ENTFERNUNG DES VORDEREN RADES Supportare adeguatamente il Place a support under the engine Mettre un support adéquat sous le Eine angebrachte Stütze unter den motore in modo da sollevare da to lift the front wheel from the moteur de manière à...
FIG. 1 REMOCION RUEDA DELANTERA 1. Chiave smontaggio ruota 1. Wrench for disassembling the Sostenga adecuadamente el wheel 1. Clé de démontage roue motor para levantar del suelo la 1. Rad-Ausbau-Schlüssel rueda delantera, tenga atención 1. Llave desmontaje rueda con los escapes, proceda de la 2.
RIMOZIONE RUOTA REMOVING REAR WHEEL DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE ENTFERNUNG DES HINTEREN RADES POSTERIORE Posizionare sotto il motore e la Place a support under the engine Placer un support sous le moteur Eine Stütze unter den Motor und traversa inferiore del telaio un and the lower traverse of the frame et la traverse inférieur de châssis den untere Rahmenquerträger...
FIG. 1 REMOCION RUEDA TRASERA 1. Dado ruota posteriore 1. Rear wheel nut Posicione debajo del motor y del 1. Ecrou roue AR. 1. Mutter Hinterrad travieso inferior del bastidor un 1. Tuerca rueda trasera soporte a fin de que la rueda quede alzada del suelo y haga lo 2.
Página 104
PNEUMATICI TIRES PNEUS REIFEN Care should be taken to keep the Die Reifen sollen immer mit dem Abbiate cura di tenere i pneumatici Garder les pneus gonflés à la gonfiati sempre alla giusta tires properly inflated. See tire data pression exacte, comme indiqué à richtigen auf Seite 20.
FIG. 1 NEUMÁTICOS 1. Battistrada Mantenga siempre los neumáticos 1. Tread inflados a la justa presión, 1. Bande 1. Laufbahn indicada en la pág. 21. Se 1. Rodamiento recomienda inspeccionar atentamente el estado de los neumáticos cada 1.000 Km. Efectúe la substitución del neumático en el caso de que el desgaste sea superior al que se indica en la siguiente tabla.
FIG. 1 PARTE ELECTRICA / 1. Scatola fusibili INSTALACION ELECTRICA 1. Fuses box - Generador de corriente alterna 1. Boîte à fusibles 1. Sicherungskasten trifásica 12V - 380W; 1. Caja fusibles - encendido por corriente transistorizada; - Puesta en fase del encendido, 5° antes PMS a 1300 rpm;...
Página 108
IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT Periodically check the fuses to prevent oxidation Controllare periodicamente lo stato dei fusibili al Contrôler périodiquement l’état des fusibles pour fine di prevenire ossidazioni nella zona dei on the contact zone. prévenir l’oxydation des contacts. contatti. When replacing a bulb, make sure that the new Avant de remplacer une ampoule brulée, Prima di procedere alla sostituzione di una one is identical with the one it replaces and...
Página 109
WICHTIG IMPORTANTE Den Zustand der Sicherungen von Zeit zu Zeit Controle periódicamente el estado de los kontrollieren, um Oxydierungen in der fusibles a fin de prevenir oxidaciones en la Kontaktzone vorzubeugen. zona de los contactos. Antes de sustituir una Bevor Sie eine durchgebrannte Lampe bombilla quemada hay que asegurarse de que ersetzen, vergewissern Sie sich, dass die neue la de recambio tenga valores de tensión y...
Página 110
Elektrik, sich an den al sistema elettrico, rivolgeteVi al visit your CAGIVA dealer. circuit électrique, s’adresser à un Vertragshändler CAGIVA wenden. To gain access to the battery (1) do Um die Batterie (1) zugänglich zu...
Página 111
2. Elastico fissaggio batteria 2. Elastic band for fastening eléctrico, diríjase al Concesionario the battery CAGIVA. 2. Elastique de fixation Para acceder a la batería (1), batterie 2. Batterie-Befestigungs- trabajar de la siguiente manera:...
Página 112
AUSTAUSCH DER SOSTITUZIONE LAMPADINE HEADLAMP BULB REMPLACEMENT DES SCHEINWERFERLAMPEN PROIETTORE REPLACEMENT AMPOULES DU PHARE Um an die Scheinwerferlampe Per accedere alla lampadina del To gain access to headlamp bulb Pour accéder à l’ampoule du heranzukommen, wie folgt proiettore occorre procedere come proceed as follows: phare, procéder de la manière vorgehen:...
SUBSTITUCIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO Para acceder a la bombilla del faro haga lo siguiente: - saque la protecciòn inferior (1) después de haber aflojado los 4 tornillos (2); - saque la protecciòn superior segùn lo descrito en la pag. 26 mediante los 7 tornillos correspondientes;...
Página 114
SOSTITUZIONE LAMPADINE REPLACING THE INSTRUMENT REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER BIRNEN DES CRUSCOTTO PANEL BULBS AMPOULES TABLEAU DE BORD INSTRUMENTENBRETTES Per accedere alle lampadine delle Follow these steps to have access Pour accéder aux ampoules des Die Birnen der verschiedenen varie spie ed a quelle di to the different telltale light bulbs différents témoins et à...
SUBSTITUCIÓN BOMBILLAS CUADRO DE INSTRUMENTOS Para acceder a las bombillas de los distintos testigos y a las de iluminación de los instrumentos trabaje de la siguiente manera: - saque la protección superior según lo descrito en la pág. 26 mediante los 7 tornillos correspondientes;...
Página 116
INDICATORI DI DIREZIONE FRONT AND REAR TURN INDICATEURS DE DIRECTION VORDERE UND HINTERE ANTERIORI E POSTERIORI INDICATORS AVANTS ET ARRIERES FAHRTRICHTUNGSANZEIGER Per la sostituzione delle lampade To replace the turn indicator bulbs, Pour le remplacement des Zum Austausch der Lampen der indicatori di direzione rimuovere il remove fixing (1) shown in the ampoules des indicateurs de...
INDICADORES DE DIRECCIÓN DELANTEROS Y TRASEROS Para la sustitución de las lámparas indicadores de dirección saque la fijación (1) de la figura y abra el grupo indicador. Las lámparas son del tipo a bayoneta. FIG. 1 FIG. 2 SUSTITUCIÓN LÁMPARAS FIG.
ORIENTAMENTO DEL HEADLIGHT ALIGNMENT REGLAGE DU FAISCEAU DU EINSTELLEN DES PROIETTORE Periodically check the headlight PHARE SCHEINWERFERS Verificare periodicamente alignment by following these steps: Contrôler périodiquement le In regelmässigen Zeitabständen ist l’orientamento della luce del - Place the vehicle upright, 10 m faisceau du phare en agissant der Scheinwerfer auf Einstellung proiettore nel modo sottoindicato:...
ORIENTACIÓN DEL FARO FIG. 1 1. Regolazione faro Compruebe periódicamente la 1. Headlight adjustment orientación de la luz del faro de la 1. Réglage du phare manera que se indica a 1. Scheinwerfereinstellung continuación: 1. Regulación faro - ponga el vehículo a 10 metros FIG.
Página 120
ATTREZZI TOOLS OUTILLAGE WERKZEUGE The tools supplied for carrying out Die mitgelieferten Werkzeuge für La dotazione attrezzi per le Les outils pour l’entretien courant normali operazioni di the standard maintenance are sont contenus dans la trousse (1) die allgemeinen Wartungsarbeiten manutenzione è...
Página 121
HERRAMIENTAS FIG. 1 1. Borsa attrezzi Para las normales operaciones de 1. Tool bag mantenimiento, las herramientas 1. Trousse à outils necesarias se encuentran en la 1. Werkzeugtasche 1. Bolsa herramientas borsa (1) debajo dei sillín, en la parte delantera. Para acceder al mismo, desbloquear la cerradura dei sillín.
LUNGA INATTIVITÀ PROLONGED INACTIVITY EN CAS DE LONGUE INACTIVITE If the motorcycle is to remain inactive over long Se il motociclo non viene usato per alcuni mesi Si la moto reste inutilisée plusieurs mois, il est è consigliabile, prima di metterlo in riposo: periods it is advisable to carry out the following préférable avant de la mettre au repos: - provvedere alla pulizia generale;...
LÄNGERE AUSSERBETRIEBSETZUNG INACTIVIDAD PROLONGADA Wenn das Motorrad mehrere Monate stillgelegt Si la motocicleta no se usa durante algunos werden soll, ist es zweckmässig: meses le aconsejamos antes de ponerla en - eine allgemeine Reinigung vorzunehmen; reposo que haga lo siguiente: - den Kraftstoffbehälter zu entleeren;...
PULIZIA GENERALE MOTORCYCLE CARE NETTOYAGE GENERAL Clean your motorcycle periodically, bearing in Il veicolo deve essere lavato e pulito La moto doit être nettoyée périodiquement, periodicamente a seconda del servizio e dello mind the following: suivant l'usage que l'on en fait et l'état des stato delle strade: - wash painted parts of frame with water and routes où...
ALLGEMEINE REINIGUNG LIMPIEZA GENERAL Das Motorrad ist von Zeit zu Zeit zu reinigen. La moto se debe lavar y limpiar periódicamente Die Häufigkeit hängt von den Fahrstrecken de acuerdo con el servicio y el estado de los sowie von Art und Zustand der Strassen ab: caminos: - Die lackierten Rahmenteile sind mit einem - lave las partes pintadas del bastidor con...
INDICE ALFABETICO ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE Attrezzi ............120 Air bleeding of braking system ......96 Batterie ............110 Avviamento del motore ........46 Air filter ............80 Bougies ............82 Batteria ............110 Battery ............110 Commande frein arriere ........40 Candela d’accensione ........
Página 127
ALPHABETISCHES VERZEICHNIS INDICE ALFABETICO Abmontieren des Treibstofftanks ....26 Ajuste cadena ..........85 Allgemeine Reinigung ........125 Ajuste freno delantero ........87 Anlassen des Motors ........46 Ajuste freno trasero ......... 89 Anleitungen für die Einfahrzeit ......63 Ajuste mando gas ........... 79 Auffindung und Beseitigung von Ajuste precarga muelle amortiguador ....
Página 128
Recommended maintenance procedures ..8 Outillage ............120 Registrazione comando gas ......78 Removing front wheel ........100 Pneus ............104 Registrazione freno anteriore ......86 Removing rear wheel ........102 Purge des circuits de freinage ......96 Registrazione freno posteriore ......88 Replacing dashboard bulbs ......
Página 129
Längere Ausserbetriebsetzung ...... 123 Mandos en el manillar - lado izquierdo .... 39 Luftfilter ............80 Neumáticos ........... 105 Motorabwurgen ..........61 Operaciones de mantenimiento recomendado ..... 9 Motorölwechsel und Austausch des Orientación del faro ........119 Filtereinsatzes ..........76 Puesta en marcha del motor ......