Página 1
Copertina Mito 2003 OK 26-05-2003 13:29 Pagina 1 mito ev Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien MV A GUSTA OTORCYCLES Betriebsanleitung Servizio Assistenza Tecnica Via Nino Bixio, 8 21024 Cassinetta di Biandronno Manual de uso (Varese) - Italy tel.
Página 2
To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the material contained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. Cagiva Motor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designs at any time without notice and without incurring obligation.
Página 4
ATTENZIONE WARNING ATTENTION Durante i primi 500 Km non superare i For the first 500 Km do not exceed 6.000 Pour les premiers 500 Km. ne pas rpm. 6.000 g/1'. dépasser 6.000 tr/mn. Per non compromettere la struttura della To avoid endangering the fairing Pour ne pas compromettre la structure du carenatura si raccomanda di evitare structure, do not let brake fluid drop...
ACHTUNG ATENCION Während der ersten 500 km ist die Durante los primeros 500 Km no supere Drehzahlgrenze von 6.000 Upm nie zu las 6.000 rev/1'. überschreiten. Para no comprometer la estructura del Um die Verkleidungsstruktur nicht zu carenado se recomienda evitar que gotee beschädigen, ist das Tropfen der el líquido de los frenos tanto dentro como Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur...
Manuel manutenzioni più specifiche o di maggiore provided in the CAGIVA Service Manual. Work of de Service CAGIVA. Des interventions de ce entità sono contenute nel Manuale di this kind requires the attention of a skilled genre nécessitent l’intervention de mécaniciens...
Bienvenidos a la familia motociclista CAGIVA! Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad Su nueva motocicleta CAGIVA ha sido CAGIVA ist so entworfen und hergestellt worden, proyectada y fabricada para destacarse en su um das beste in seiner Klasse darzustellen. Die categoría. Las instrucciones de este manual han Anweisungen in diesem Handbuch sind sido preparadas para ser una guía sencilla y...
Página 8
INFORMAZIONI PER L’UTENTE USEFUL INFORMATION FOR THE USER INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR La CAGIVA indica alcuni accorgimenti da tenere CAGIVA recommends that you observe the CAGIVA donne quelques conseils pour presenti durante l’uso del veicolo: following instructions when using the vehicle: l’utilisation du véhicule:...
INFORMATIONEN FÜR DEN VERBRAU–CHER INFORMACIÓN PARA EL USUARIO Die Firma CAGIVA gibt im folgenden einige La CAGIVA indica algunas precauciones a Hinweise, die während des Gebrauchs des tener en cuenta durante el uso del vehículo: Fahrzeugs zu beachten sind: - Antes de ponerse en marcha deberá...
In aggiunta a questo manuale, viene fornito COUPONS Joint à ce livret, nous fournissons à chaque ad ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di In addition to this Owner's Manual, a nouveau client CAGIVA un carnet de Garanzia e Tagliandi. Esso contiene il Warranty booklet is provided for each new garantie avec coupons.Il contient le Certificat...
CAGIVA UND CAGIVA Y CUPONES KUNDENDIENSTSCHECKS Adjunto a este manual, se entrega a cada Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden nuevo cliente CAGIVA un folleto de diesem Handbuch ein Garantieheft und Garantía y Cupones. El folleto contiene el Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind...
Página 12
été conçue par le preparate dal personale del Servizio Tecnico have been worked out by CAGIVA service personnel du service technique CAGIVA. personnel. It is the owner responsibility to della CAGIVA.
Recomendado", que se encuentran en los empfohlene Wartung, die vom Personal des cupones han sido preparadas por el Technischen Kundendienstes der CAGIVA personal del Servicio Técnico de CAGIVA. vorbereitet wurden. Die Sorge für die in La gestión de estas intervenciones jedem Kundendienstscheck angeführten periódicas, listadas en cada cupón, está...
DATI PER IDENTIFICATION DATA DONNÉES D'IDENTIFICATION IDENTIFIZIERUNGSDATEN L'IDENTIFICAZIONE Il veicolo è identificato da: The motorcycle is identified by: La moto est identifiée par: Das Motorrad wird mit den - serial number of the folgenden Kennnummern - numero di matricola del - numéro matricule gravé...
DATOS PARA LA IDENTIFI- CACION El vehículo está identificado por: - número de matrícula de la moto que se encuentra a el derecho del tubo de dirección (Fig. 1); - número de matrícula del motor que se encuentra en la parte superior del semicárter izquierdo (Fig.
Página 16
CHIAVI KEYS CLES SCHLÜSSEL La chiave in duplicato, fornita The duplicate key, supplied with La clef, en double, fournie avec Der mit dem Motorrad in con il motociclo consente di the motorcycle, allows la moto vous permet d'agir sur: doppelter Ausfertigung intervention: mitgelieferte Schlüssel: intervenire su:...
Página 17
LLAVES FIG. 1 1. Interruttore di La llave, en duplicado, entregada accensione/ bloccasterzo con la moto permite intervenir 1. Ignition switch/steering lock 1. Démarreur/verrou de 1 - interruptor de encendido/ direction bloquea dirección 1. Zündschalter/ Lenkschloss 2 - cerradura tapón depósito del 1.
Página 18
SEMICARENATURE LATERALI SIDE HALF-FAIRING SEMI-CARENAGES LATERAUX SEITLICHE HALFSCHALEN Per rimuovere le semicarenature To remove the half-fairings from Afin d'enlever les semicarénages Um die Halfschalen vom dal telaio occorre sganciare i the chassis, unhook the du châssis, décrocher les pivots Rahmen zu entfernen, muss following pins (1): man die folgenden Bolzen (1) seguenti perni (1):...
SEMICARENADOS FIG. 1 1. Perno fissaggio LATERALES semicarenature 1. Half-fairings fastening Desenganchar los pernos (1) pins siguientes para remover los 1. Pivot de fixage semicarénages semicarenados desde el 1. Bolzen für die bastidor: Befestigung der Halfschalen - los cuatro pernos de sujeción 1.
DATI TECNICI TECHNICAL DATA DONNÉES TECHNIQUES MOTORE ENGINE MOTEUR Tipo ......monocilindrico 2 tempi Type ....two-strokes single cylinder Type ....monocylindrique à 2 temps by lamellar suction and electronic con aspirazione lamellare e valvola avec admission lamellaire et C.T.S. a comando elettronico sullo scarico controlled C.T.S.
TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA MOTOR MOTOR Typ ......ein 2-Takt-Zylinder mit Tipo ... monocilíndrico de 2 tiempos con Lamellenansaugung und elektronisch aspiración laminar y válvula C.T.S. gesteuertem C.T.S.- Ventil auf dem Auspuff de mando electrónico en el escape Kühlung ......... mit Flüssigkeit Enfriamiento ........
Página 22
CARBURATORE CARBURETOR CARBURATEUR Tipo ......Dell'Orto PHBH 28 BD Type ....... Dell'Orto PHBH 28 BD Type ....... Dell'Orto PHBH 28 BD Diametro diffusore ......mm 28 Venturi Diameter ......mm 28 Diamètre diffuseur ......mm 28 High Speed Jet ........100 Gicleur principal ........
Página 23
VERGASER CARBUREDOR Typ ......Dell'Orto PHBH 28 BD Tipo ......Dell'Orto PHBH 28 BD Luftdüse-Durchmesser ..... mm 28 Diámetro difusor ....... mm 28 Höchstdrehzahldüse ......100 Surtidor máximo ........100 Starterkraftstoffdüse ....... 65 Surtidor starter ........65 Leerlaufdüse .......... 55 Surtidor mínimo ........
Página 24
TRASMISSIONE PRIMARIA PRIMARY DRIVE TRANSMISSION PRINCIPALE Pignone motore ........z 22 Drive pinion Gear ....... z 22 Pignon moteur ........z 22 Corona frizione ........z 72 Clutch ring Gear ......... z 72 Couronne embrayage ......z 72 Ratio .
Página 25
PRIMÄRÜBERSETZUNG TRANSMISION PRIMARIA Antriebsritzel ........z 22 Piñón motor .......... z 22 Kupplungskranz ........z 72 Corona embrague ......... z 72 Übersetzungsverhältnis ...... 3,272 Relación de transmisión ...... 3,272 WECHSELGETRIEBE CAMBIO Typ: ..mit Zahnrädern in ständigem Eingriff Tipo ..de engranajes de toma constante Übersetzungsverhältnisse: Relaciones de transmisión: 1.
Página 26
TELAIO FRAME CADRE Tipo ....bitrave con tubolari estrusi e Type ....twin-beam with extruded Type ...... à double élément portant parti fuse in alluminio; tubes and cast aluminium parts. avec tubes extrudés et éléments Tailpiece made in square section appendice posteriore con tubi d'aluminium moulé...
Página 27
RAHMEN BASTIDOR Typ ..Zwei-Trägerig mit fliessgepressten Tipo ....de dos vigas con tubulares Gitterrohren und geschmolzenen extruidos y partes de fundición de Teilen aus Aluminium. aluminio, apéndice trasero con tubos Vierkantrorhren aus Stahl. de acero de sección cuadrada. Lenkestoßdämpfer. Amortiguador de virada.
Página 28
PNEUMATICO ANTERIORE FRONT TIRE PNEU AVANT Marca e Make and Marque et tipo ......"Michelin" ZR 17-TX 15 type ...." ""Michelin"" ZR 17-TX 15" type ......"Michelin" ZR 17-TX 15 Tire Size ......"110x70x17"" " Dimensioni ......110x70x17" Dimensions ......
Página 29
VORDERREIFEN NEUMATICO DELANTERO Bezeichnung und Marca y Typ ......"Michelin" ZR 17-TX 15 tipo ......"Michelin" ZR 17-TX 15 Abmessungen ......110x70x17" Dimensiones ......110x70x17" Kaltluftdruck Presión de inflado en frío nur Fahrer ...... Kg/cm2 1,9; psi 27 sólo piloto ....... Kg/cm2 1,9; psi 27 Kaltluftdruck Presión de inflado en frío mit Fahrer ....
TABELLA Di LUBRIFICAZIONE TABLE FOR LUBRICATION TABLEAU DE GRAISSAGE Olio lubrificazione motore Engine oil Huile de graissage moteur ............................ AGIP RACING 2T Olio lubrificazione cambio, trasmissione primaria Transmission / primary drive oil Huile de graissage boîte de vitesses, transmission principale ..............AGIP RACING 4T - 5W 40 Liquido impianto frenante Fluid for the braking system Fluide du système de freinage ..........................
COMANDI CONTROLS COMMANDES BEDIENTEILE RUBINETTO CARBURANTE FUEL COCK ROBINET D'ESSENCE KRAFTSTOFFHAHN (Fig. 1) (Fig. 1) (Fig. 1) (Bild 1) The fuel cock is set on the left Der Kraftstoffhahn befindet sich Il rubinetto carburante (1) è Le robinet à deux position est situato sulla sinistra del side of the tank and has two placé...
Página 33
MANDOS FIG. 1 GRIFO CARBURANTE 1. Rubinetto carburante 1. Fuel cock (Fig. 1) 1. Robinet d'essence 1. Kraftstoffhahn El grifo del carburante está 1. Grifo del carburante situado a la izquierda del depósito y consta de dos posiciones: ON - Punta de la palanca hacia adelante: GRIFO ABIERTO OFF - Punta de la palanca hacia...
Página 34
SERBATOIO CARBURANTE FUEL TANK RESERVOIR D'ESSENCE KRAFTSTOFFBEHÄLTER In fase di rifornimento, è When filling up, do not exceed Au ravitaillement, ne pas dépasser Beim Auftanken ist es ratsam, die consigliabile non far oltrepassare the lower pipe unit limit and la limite inférieure de la goulotte de untere Grenze des make sure that once the Tankeinfüllstutzens mit dem...
DEPOSITO CARBURANTE FIG. 1 (rubinetto carburante) Al repostar es conveniente que el (fuel cock) (robinet d’essence) carburante no vaya más allá del (Kraftstoffhahn) límite inferior de la boca de carga (grifo del carburante) asegurándose siempre que, una FIG. 2 vez terminada la operación, el 1.
STARTER CARBURATORE CHOKE LEVER STARTER CARBURATEUR VERGASERSTARTER Il dispositivo dello starter (1) The starting lever (1) enriches Le dispositif du starter (1) sert à Die Startvorrichtung (1) wird viene usato per arricchire la the mixture for the starting enrichir le mélange pendant le dazu verwendet, das Kraftstoff- operation.
STARTER CARBURADOR FIG. 1 1. Dispositivo starter El dispositivo del starter (1) se 1. Carburetor choke lever 1. Starter usa para enriquecer la 1. Startvorrichtung mezcla durante el arranque. 1. Dispositivo starter Para activarlo, lleve la palanca del starter en el sentido indicado por la flecha;...
Página 38
LOCK premendola keys, use the blank key une autre au moyen de la clé aktivieren, muß man das supplied by CAGIVA to obtain Vorderrad vollständig nach contemporaneamente verso il BRUTE fournie par CAGIVA. basso. In caso di smarrimento di another one.
Página 39
10. Spia ARANCIO "Riserva carburante" llaves, provea a preparar otra 10. ORANGE light "Fuel reserve" 10. Voyant ORANGE "reserve carburant" utilizando la llave NO LABRADA 10. Kontrolleuchte ORANGE en dotación de CAGIVA. "Kraftstoffreserve" 10. Testigo NARANJA "reserva carburante" https://www.motorcycle-manual.com/ Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:33...
If not, apply to a bloquée et que le moteur marche bien. Dans CAGIVA dealer for the proper checks." funzionerà regolarmente; in caso contrario le cas contraire, adressez-vous à votre...
En caso de que se pierda una de las dos Schlüssel verlieren, lassen Sie mit dem von llaves, prepare otra utilizando la llave sin der CAGIVA gelieferten ROHSCHLÜSSEL labrar que da en dotación CAGIVA. einen anderen anfertigen. https://www.motorcycle-manual.com/ Impaginato collegamenti-1...
COMANDI SUL MANUBRIO HANDLEBAR CONTROLS COMMANDES SUR LE BEDIENTEILE AUF DEM - LATO DESTRO R.H. SIDE GUIDON - COTE DROIT LENKER - RECHTS La manopola comando gas e The control grip (1) controls the La poignée de commande des Der Ölpumpen- und Drehgasgriff throttle and the lubricating oil (1) steuert gleichzeitig das pompa olio (1) comanda...
MANDOS EN EL MANILLAR FIG. 1 1. Manopola com. gas - LADO DERECHO 1. Throttle control Grip La maneta mando de la 1. Poignée de commande gaz 1. Drehgasgriff mariposa y bomba del aceite (1) 1. Maneta mando mariposa 2. Pulsante avviamento motore manda al mismo tiempo la 2.
Página 44
COMANDI SUL MANUBRIO - HANDLEBAR CONTROLS COMMANDES SUR LE BEDIENTEILE AUF DEM LATO SINISTRO L.H. SIDE GUIDON-COTE GAUCHE LENKER - LINKS Il commutatore sinistro ha i Controls of the left switch are Commandes du commutateur Der linke Umschalter weist as follows: seguenti comandi: gauche: folgende Bedienteile auf:...
MANDOS EN EL MANILLAR FIG. 1 1. Sprazzo abbagliante - LADO IZQUIERDO 1. Dazzling flash El conmutador izquierdo tiene 1. Flash d'avertissement 1. Fernlichtblitz los siguientes mandos: 1. Rayo deslumbrante. 2. Comando selezione luci 1) PASSING = rayo 2. Light selection control deslumbrante (retorno 2.
Página 46
COMANDO FRENO REAR BRAKE CONTROL COMMANDE FREIN FUSSHEBEL FÜR HINTERE POSTERIORE (Fig. 1) (Fig. 1) ARRIERE (Fig. 1) BREMSE (Fig.1) Il pedale comando freno The rear brake foot pedal (1) is La pédale de commande frein Der Fusshebel für die hintere on the right side.
Página 47
MANDO FRENO FIG. 1 1. Pedale comando freno posteriore TRASERO (Fig. 1) 1. Rear brake foot pedal El pedal de mando del freno 1. Pédale de frein arriére 1. Fusshebel für hintere Bremse trasero (1) se encuentra a la 1. Pedal mando freno trasero derecha del vehículo.
Página 48
La posizione di "folle" (N) si trova tra la prima Neutral position (N) is between first (low) Entre la première et la deuxième vitesse se e la seconda marcia. Dalla posizione di "folle" and second gears. trouve le "point mort" (N). spostando il pedale verso il basso s'innesta First gear is the last gear position that can De la position de "POINT MORT", , en...
Página 49
Ist man in Leerlaufstellung und drückt man De la posición "desembragado" desplazando den Fusshebel hinunter, wird der erste Gang el pedal hacia abajo se embraga la primera eingeschaltet. marcha. Zur Umschaltung von dem ersten Gang in Para pasar de la primera velocidad a "LEERLAUF", Fusshebel um die Hälfte "desembragado"...
ISTRUZIONI PER L'USO RIDING INSTRUCTIONS D'UTILISATION DEL MOTOCICLO DE LA MOTO NOTE NOTA AVIS Se non avete confidenza col funzionamento If you are not familiar with operating the Si vous avez peu de familiarité avec votre motorcycle read paragraphs on del motociclo, prima di guidarlo, leggete moto, avant de la conduire lisez attentamente le istruzioni contenute nel...
GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA ZUR BEACHTUNG NOTA Wenn Sie das Funktionieren des Motorrads Si no está acostumbrado al funcionamiento nicht gut kennen, lesen Sie die im Abschnitt de la moto, antes de conducirla, lea "BEDIENTEILE" (Seite 30) enthaltenen atentamente las instrucciones que figuran en Anleitungen aufmerksam durch.
- accendere le luci di posizione e - switch on the parking lights - allumer les feux de position et - Parklichter anzuenden und verificare che si illumini lo and check that the instrument contrôler que l'instrument et le Instrumentenbeleuchtung strumento;...
- encienda las luces de situación y controle si se iluminan los instrumentos; - encienda la luz deslumbrante y compruebe el encendido del testigo; - accione los indicadores de dirección y compruebe el encendido del testigo; - compruebe el encendido de la luz de stop trasera;...
- lasciando il comando del gas in posizione - leaving the throttle in closed position - la poignée des gaz en position fermée, completamente chiusa, premere sul press the start button and release it as presser le bouton de démarrage en le pulsante di avviamento, cessando la soon as the motor is running.
Página 55
- Bei völlig geschlossenem Drehgasgriff, den - dejando el mando de la mariposa en Anlassknopf drücken und ihn langsam posición completamente cerrada, pulse el loslassen, sobald der Motor anläuft; pulsador de arranque, soltándolo en cuanto Falls Schwierigkeiten beim Anlassen el motor arranca; festgestellt werden, DRÜCKEN SIE auf Si encuentra dificultad en arrancar NO den Anlaßknopf nicht weiter, die die Batterie...
NON ESEGUIRE MAI L'AVVIAMENTO SE NEVER START THE ENGINE WITH LA BATTERIE DEBRANCHEE, NE JAMAIS NEL CIRCUITO NON É INSERITA LA BATTERY DISCONNECTED. DEMARRER LE MOTEUR. BATTERIA. USO DEL VEICOLO RIDING OPERATIONS MISE EN ROUTE DE LA MOTO To get under way, fully disengage the clutch Per partire, disinnestare completamente la Pour mettre en route la moto, débrayer frizione, tirando la leva verso la manopola.
MOTOR NIE ANLASSEN WENN SICH NO ARRANQUE NUNCA SI EN EL KEINE BATTERIE IM KREIS BEFINDET. CIRCUITO NO ESTA CONECTADA LA BATERIA. GEBRAUCHSANWEISUNG USO DEL VEHICULO Zum Anfahren Kupplung völlig ausrücken, Para ponerse en marcha, desembrague indem man den Hebel gegen den completamente tirando de la palanca hacia la Drehgasgriff zieht.
E' dannoso per il meccanismo del cambio It is damafing for the gear shift mechanism Ne pas s'arrêter avec un haut rapport arrestarsi con inserito un rapporto alto to stop in high gear and to try to operate the engagé ou changer de vitesse la moto oppure azionare il cambio a motociclo fermo.
Es ist womöglich zu vermeiden, das Puede dañar el mecanismo del cambio el Motorrad mit einem hohen Gang anzuhalten pararse con una relación alta o bien accionar oder das Getriebe beim nichtfahrenden el cambio cuando la moto está parada. Motorrad zu betätigen; dies würde das Para apagar el motor, posicione el Getriebe stark beeinträchtigen.
Página 60
- non guidare MAI in discesa con il CAMBIO - NEVER drive down-slope with IDLE - en pente, ne JAMAIS conduire avec IN FOLLE ma innestare la marcia in modo GEARBOX, but go into gear using the BOÎTE DE VITESSES AU POIN MORT, da utilizzare il freno motore evitando di engine as a brake thus avoiding the quick mais passer un rapport pour utiliser l'action...
- Es ist stets ZU VERMEIDEN, Gefälle mit - no conduzca NUNCA en una bajada con el GETRIEBE IM LEERLAUF zu fahren; um CAMBIO DESEMBRAGADO sino engrane die Motorbremse zu verwenden und dabei la marcha a fin de utilizar el freno motor einen schnellen Belagverschleiss zu evitando de esta manera que se desgasten vermeiden, ist es viel besser, den Gang...
Página 62
La candela si sporca facilmente: Spark plug fouls repeatedly: La bougie s'encrasse facilement: - Candela non adeguata - Improper spark plug - Bougie inadéquate. Engine overheats: Il motore si surriscalda: Surchauffe du moteur: - Accensione anticipata - Advance ignition - Avance à l'allumage Il motore è...
Página 63
Die Zündkerze verschmutzt schnell: La bujía se ensucia fácilmente: - Die angewandte Zündkerze ist nicht - Bujía no adecuada angemessen Der Motor läuft heiss: El motor se sobrecalienta: - Frühzündung - Avance encendido Der Motor hat nur niedrige Leistung: Al motor le falta potencia: - Das Auspuffrohr ist schmutzig - Tubo de escape sucio - Der Auspufftopf ist schmutzig...
à manutenzione. Il Concessionario CAGIVA conosce Your CAGIVA dealer knows best how to vous fournir un tel entretien selon les perform service with factory approved esattamente il tipo di assistenza che il Vostro métodes approuvées par CAGIVA.
Wartung fehlen zu lassen.Ihr adecuado. Vertragshändler CAGIVA weiss genau, El Concesionario CAGIVA conoce welche Wartungsarbeiten Ihr Motorrad exactamente el tipo de asistencia que su braucht und verfügt über die von der moto necesita y posee las herramientas y Herstellfirma bestätigten Ausrüstungen und...
Página 66
Riportiamo di seguito una "Tabella di The following list shows items which La "Fiche d'entretien périodique" ci-incluse, manutenzione periodica" dove sono require service at the intervals specified. vous donne tous les détails d'intervention specificati tutti i particolari che richiedono More detailed descriptions of each aux échéances préétablies.
Página 67
Die Komponenten, die Eingriffe mit A continuación damos una "Ficha de vorgeschriebenem Termin brauchen, werden mantenimiento periódico" en la que se in einem Wartungsplan auf den nächsten especifican todas las partes que necesitan Seiten angegeben. Darauf werden Sie de intervenciones a plazos preestablecidos. ausführliche Anleitungen finden.
tabelle Mito-66-70 22-05-2003 16:03 Pagina 1 I tagliandi A, B, C, D sono raccomandati per una corretta manutenzione del veicolo e sono obbligatori per il mantenimento della garanzia. CONTROLLI AGGIUNTIVI A CURA DELL'UTENTE TAGLIANDO " A " TAGLIANDO " B " TAGLIANDO "...
HEADLAMP ALIGNMENT LOCKS AND HINGES BATTERY CHARGE- 10 HOURS ENGINE START TEST INSTRUMENTS CLUSTER REPLACE This mark indicates that the operation should be LEVELS entrusted to Cagiva service network where hightrained CHECK personnel and special equipment are available. CLEAN GREASE https://www.motorcycle-manual.com/...
tabelle Mito-66-70 22-05-2003 16:03 Pagina 3 Les maintiens périodique A, B, C, D sont recommandés pour un correct maintien du véhicule et sont obligatoires pour conserver la garantie. AUTRES CONTRÔLES À EFFECTUER PAR L'UTILISATEUR OPERATIONS DE PRÉ - ELEMENT COUPON " A " - APRÈS 1000 km COUPON "...
Página 71
tabelle Mito-66-70 22-05-2003 16:03 Pagina 4 Die COUPONS A, B, C, D ist empfohlen, um eine korrekte Wartung des Kraftrades vorzunehmen und sie sind für die Erhaltung von der Garantie verbindlich. VORGÄNGE ZUR Weitere Kontrollen, daß es den Benutzer vornehmen muß GEGESTAND COUPON "...
Página 72
tabelle Mito-66-70 26-05-2003 15:04 Pagina 5 Los cupones A., B, C, D es encomendado por una correcta manutención del vehículo y son obligatorios para el mantenimiento de la garantía. ULTERIORES CONTROLES DE PARTE DEL USUARIO OPERATIONS CUPÓN " A " - DESPUÉS 1000 km O CUPÓN "...
MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR LUBRIFICAZIONE DEL ENGINE LUBRICATION GRAISSAGE DU MOTEUR MOTORSCHMIERUNG MOTORE (Fig. 1) (Fig. 1) (Fig. 1) (Bild 1) A high precision oil pump Die Schmierung des Motors - La lubrificazione del motore Graissage moteur par pompe à viene effettuata da una pompa placed on the right crankcase huile à...
Página 75
MOTOR FIG. 1 1. Coperchio vano pompa olio LUBRICACION MOTOR 1. Oil pump cover 1. Couvercle boîte de la (Fig. 1) pompe à huile La lubricación del motor la 1. Ölpumpendeckel 1. Tapa compartimento bompa efectúa una bomba de aceite aceite de alta precisión colocada en un FIG.
REGISTRAZIONE THROTTLE ADJUSTMENT REGLAGE POIGNEE DES DREHGASGRIFFEINSTELLUNG COMANDO GAS Per verificare la corretta To check the correct Pour vèrifier le réglage du câble Um den Drehgasgriff auf adjustment of the throttle korrekte Einstellung zu prüfen, registrazione della trasmissione de la poigné des gaz, opérer di comando gas operare nel operate as follows (Fig.
Página 77
AJUSTE MANDO MARIPOSA FIG. 1 1. Trasmissione flessibile 1. Cable 1. Câble flexible Para comprobar que el ajuste de 1. Biegsame Welle la transmisión del mando 1. Transmisión flexible 2. Tenditore de la mariposa sea correcto, 2. Screw coupling haga lo siguiente (Fig. 1): 2.
Página 78
LUBRIFICAZIONE CAMBIO TRANSMISSION AND GRAISSAGE BOÎTE DE GETRIEBE- UND E TRASMISSIONE PRIMARY DRIVE VITESSE ET TRANSMISSION HAUPTWELLESCHMIERUNG PRIMARIA LUBRICATION PRINCIPALE Lubrication of gearbox and Getriebe und Hauptwelle werden La lubrificazione del cambio e Le graissage de la boîte de della trasmissione primaria viene main cable is due to the oil vitesses et transmission mit dem im Kurbelgehäuse...
LUBRICACION CAMBIO Y TRANSMISION PRIMARIA La lubricación del cambio y de la transmisión primaria la efectúa el aceite que hay en el cárter. Para controlar el nivel, haga lo siguiente, manteniendo la moto en posición vertical: - apague el motor y espere un poco a fin de permitir que el motor se enfríe y que el aceite se nivele unifor-...
The oil quantity inside the Ölmenge im Kurbelgehäuse La quantità di olio nel La quantité d'huile dans le basamento NON DEVE crankcase SHALL NOT carter NE DOIT PAS soll NIE ÜBER 800 CC SEIN ASSOLUTAMENTE EXCEED 800 c.c. (use AGIP (Öl AGIP RACING 4T);...
Página 81
La cantidad de aceite en el FIG. 1 1. Dado cárter NO DEBE 1. Nut ABSOLUTAMENTE SER 1. Ecrou 1. Mutter SUPERIOR A 800 cc (aceite 1. Tuerca 2. Dado AGIP RACING 4T) por tanto, en 2. Nut caso de que se hubiese 2.
Página 82
- ruotare l'astina (3) nel senso - turn rod (3) according to the - tourner la tige (3) dans le sens - Stab (3) in Richtung des indicato dalla lettera A per letter A to lower the foot lever indiqué par la lettre A, pour Buchstabens A drehen, um abbassare la posizione del position;...
- gire la varilla (3) en el sentido FIG. 1 1. Dado indicado por la letra A para 1. Nut bajar la posición del pedal; 1. Ecrou 1. Mutter - gire la varilla (3) en el sentido 1. Tuerca 2. Dado indicado por la letra B para 2.
CONTROLLO DEL LIVELLO COOLANT LEVEL CHECK CONTROLE NIVEAU LIQUIDE KONTROLLE DES DEL LIQUIDO DI REFRIGERANT KÜHLFLÜSSIGKEITSSTAND RAFFREDDAMENTO Every 1000 Km. and with cold Contrôler le niveau tous les Die Kontrolle ist alle 1.000 Km engine check the coolant level vorzunehmen, nachdem der Effettuate l'operazione ogni 1000 Km.
CONTROL NIVEL DEL FIG. 1 1. Cinghietta REFRIGERANTE fissaggio anteriore serbatoio Efectúe la operación cada 1.000 1. Tank front fixing Km trabajando de la manera belt 1. Courroie de fixation siguiente después de dejar avant réservoir enfriar el motor: 1. Vorderer Befestigungsriemen - desbloquee la correa delantera für...
Página 86
SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO COOLANT REPLACEMENT REMPLACEMENT DU LIQUI- FLÜSSIGKEITSWECHSEL DI RAFFREDDAMENTO DE REFRIGERANT Effettuare la sostituzione ogni Every two years, replace the Remplacer le liquide tous les Die Flüssigkeit ist alle zwei coolant with cold engine by Jahre bei KALTEM MOTOR und due anni operando, A MOTORE deux ans LE MOTEUR FROID, FREDDO, nel modo seguente:...
SUBSTITUCION DEL LIQUI- DO REFRIGERANTE Substituya el líquido cada dos años trabajando con el MOTOR FRIO de la manera siguiente: - remueva el carenado lateral izquierdo según lo que se indica en la pág. 15; - desbloquee la correa delantera (1) y alce el depósito del carburante bloqueándolo con la varilla de servicio;...
- chiudere il tappo del vaso d'espansione, - tighten the expansion tank tap, lower the - fermer le bouchon du vase d'expansion en abbassare il serbatoio carburante e fuel tank and fix it with front belt (1); le bloquant avec la courroie avant (1); bloccarlo con la cinghietta anteriore (1);...
- Stopfen des Expansionsgefässes - cierre el tapón de la cámara de expansión, schliessen, Kraftstoffbehälter absenken baje el depósito del carburante y bloquéelo und ihn mit dem Vorderriemen (1) con la correa delantera (1); befestigen; - vuelva a montar el carenado inferior. - die untere Verkleidung wiederanbauen.
REGULATION OF IDLE LEERLAUFEINSTELLUNG REGISTRAZIONE MINIMO REGLAGE DU RALENTI La regolazione del minimo deve This regulation must always be Le réglage du ralenti doit être Leerlauf immer bei warmem carried out with warm engine Motor und zugedrehtem sempre essere effettuata a effectué...
AJUSTE RALENTI FIG. 1 1. Vite regolazione valvola gas El ajuste del ralentí se debe 1. Throttle adjusting screw 1. Vis de réglage soupape des gaz realizar siempre con el motor 1. Einstellschraube des Gasventils caliente y mariposa cerrada de la 1.
Página 92
REGISTRAZIONE COMANDO CHOKE CABLE REGLAGE COMMANDE STARTEREINSTELLUNG STARTER ADJUSTMENT STARTER La trasmissione dello starter può Adjust on the carburetor the Le câble du starter peut être Die Startvorrichtung kann nur choke cable as follows: eingestellt auf dem Vergaser essere registrata solo sul réglé...
Página 93
AJUSTE MANDO STARTER FIG. 1 1. Controdado 1. Nut 1. Contre-écrou La transmisión del starter se 1. Gegenmutter puede ajustar sólo en el 1. Contratuerca 2. Vite di registro carburador de la manera 2. Adjusting screw siguiente: 2. Vis de réglage 2.
Filter noch unregelmässig filtro, il motore continua a dare filtre, le carburateur devra être segni di carburazione difettosa, Your CAGIVA dealer is the best enlevé et nettoyé sein, dann ist es notwendig, equipped to perform all den Vergaser zu demontieren, si dovrà...
5. Filtre carburant desmontarlo y limpiarlo 5. Kraftstoffilter minuciosamente. 5. Filtro carburante Para realizar esta operación es conveniente dirigirse al concesionario CAGIVA que posee todas las herramientas necesarias para el ajuste y mantenimiento del carburador. https://www.motorcycle-manual.com/ Impaginato colleg-correz 22-05-2003, 17:38...
FILTRO ARIA AIR CLEANER FILTRE A AIR LUFTFILTER Per accedere al filtro aria To get access to the air cleaner Pour accéder au filtre à air, Um an den Luftfilter procedere nel seguente modo: proceed as follow: opérer comme suit: heranzukommen, ist wie folgt - remove the tail-sides unit vorzugehen:...
FILTRO AIRE FIG. 1 1. Vite fissaggio coperchio Para acceder al filtro del aire 1. Cover fixing screw 1. Vis de fixation couvercle haga lo siguiente: 1. Feststellschraube Deckel - remueva el grupo colapaneles 1. Tornillo fijación tapa 2. Coperchio scatola filtro laterales según el 2.
IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT Il filtro dell'aria dev'essere tenuto sempre The air filter must always be kept Le filtre à air, doit être gardé toujours en bon efficiente perchè altrimenti si avrà una serviceable, since a dirty filter will cause a état, car la puissance du moteur pourrait être loss of engine power, an excessively rich diminuzione della potenza del motore,...
WICHTIG IMPORTANTE Der Luftfilter muss immer in perfektem El filtro del aire hay que mantenerlo siempre Zustand sein; anderenfalls hat man eficiente porque si no habrá una disminución verminderte Leistung, Überhitzung und zu de la potencia del motor, sobrecalentamiento hohen Kraftstoffverbrauch zur Folge. y excesivo consumo de carburante.
Página 100
A black, sooty deposit indicates the air- Una colorazione nera, fuligginosa, vetrosa, Une couleur noire, fuligineuse, vitreuse, indica carburazione troppo ricca, oppure fuel mixture is too rich, or faulty ignition. montre une carburation trop riche, ou un Before attempting to install the spark plug, accensione difettosa.
Página 101
Eine schwarze, russige und glasige calentamiento excesivo en regímenes Färbung bedeutet, dass die Vergasung zu altos. reich oder dass die Zündung El color negro,tiznado, vidrioso, indica unregelmässig ist. carburación demasiado rica, o bien Bevor die Zündkerze wieder eingeschraubt, encendido defectuoso. wird Elektroden und Isolierstoff mit einer Antes de volver a montar la bujía ejecute una Metallbürste sorgfältig reinigen.
Página 102
Bei dieser Kontrolle, die von entrusted to an authorized Ihrem Vertragshändler CAGIVA operazione, da effettuare presso effectuée par votre il Vostro concessionario CAGIVA dealer, to carry it out Concessionnaire CAGIVA. vorgenommen werden muss, ist proceed as follows: folgenderweise vorzugehen: CAGIVA, agire nel modo Opérer comme suit:...
REGULACION ENCENDIDO alizar esta operación, que se debe realizar en los talleres del Concesionario CAGIVA, haga lo siguiente: - remueva el carenado inferior izquierda según lo que se indica en la pág. 15; - remueva la tapa lateral izquierda (1) y la de protección del piñón de la cadena (2);...
Página 104
PISTON, COMBUSTION CHAMBER AND PULIZIA PISTONE, CAMERA DI SCOPPIO NETTOYAGE DU PISTON, CHAMBRE E VALVOLA SULLO SCARICO EXHAUST VALVE CLEANING D'EXPLOSION ET SOUPAPE SUR After an extended period of service, heavy Dopo un lungo periodo di servizio, i depositi LE TUYAU D'ECHAPPEMENT deposits of carbon will tend to collect in the carboniosi che si creano nella camera di Après une longue période de marche, les...
REINIGUNG VON KOLBEN, LIMPIEZA PISTON, CAMARA DE VERBRENNUNGSKAMMER UND EXPLOSION Y VALVULA DE ESCAPE AUSLASSVENTIL Después de un largo período de servicio, los Nach langem Betrieb können die depósitos carbonosos que se forman en la Kohlenablagerungen in der cámara de explosión, en el pistón y en la Verbrennungskammer, auf dem Kolben und válvula de escape pueden determinar auf dem Auslassventil, Zündungsklopfen und...
MOTOTELAIO CHASSIS CADRE CHASSIS REGISTRAZIONE CATENA DRIVE CHAIN ADJUSTMENT REGLAGE DE LA CHAINE KETTENEINSTELLUNG Ogni 1.000 Km è necessario Every 1,000 Km. check the Tous les 1.000 Km. contrôler la Alle 1.000 Km ist die Kette auf chain tension adjusting and Spannung zu prüfen und, wenn controllare la tensione della chaîne, la régler et la graisser.
Página 107
BASTIDOR AJUSTE CADENA Cada 1.000 Km es necesario controlar la tensión de la cadena y, si fuera necesario, ajustarla y lubricarla. La cadena se encuentra perfectamente regulada cuando, poniendo la moto vertical y descargada, se encuentra en las condiciones evidenciadas en la figura.
Página 108
Prima di lubrificare la catena, pulirla Before lubricating the chain clean it Avant de graisser la chaîne, la nettoyer accuratamente. carefully. On dusty roads, or in poor road soigneusement. En utilisant la moto sur des In condizioni d'uso su strade polverose o conditions, more frequent lubrication is routes poussiéreuses ou couvertes de boue, necessary.
Página 109
Kette nochmals auf Spannung prüfen, Kette Antes de lubricar la cadena, límpiela sorgfältig reinigen, bevor man sie schmiert. minuciosamente. Si se usa en caminos Unter nassen und staubigen Bedingungen ist muy polvorientos o barrosos la lubricación die Kette öfter abzuschmieren. se deberá...
Einstellung rutscht oder smontata per le opportune For this operation apply to a effectuée par le mitnimmt, selbst wenn sie verifiche. CAGIVA Dealer. Concessionnaire CAGIVA. ausgerückt worden ist, ist es Per questa operazione notwendig, sie zu demontieren, rivolgeteVi al Concessionario um die zweckmässigen...
Si, luego del ajuste, el embrague patina bajo carga o arrastra incluso cuando está desembragado, se debe desmontar para las comprobaciones del caso. Para realizar estas operaciones diríjase al Concesionario CAGIVA. https://www.motorcycle-manual.com/ Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34...
Página 112
In case of adressez vous au in Bezug auf den Pumpenkolben leva. In caso di anomalie irregularities, apply to a Concessionnaire CAGIVA. kann durch den sich auf dem rivolgeteVi al Concessionario CAGIVA dealer. Hebel befindlichen Einstellstift 1 CAGIVA.
FIG. 1 palanca. En caso de anomalía 1. Vite di registro diríjase al Concesionario 1. Adjusting screw 1. Vis de réglage CAGIVA. 1. Einstellschraube 1. Tornillo de ajuste 2. Grano di registro 2. Adjustment dowel 2. Grain de réglage 2. Einstellstift 2.
Página 114
REGISTRAZIONE FRENO REAR BRAKE REGLAGE DU FREIN EINSTELLUNG DER POSTERIORE ADJUSTMENT ARRIERE HINTERRADBREMSE La regolazione del freno The rear brake adjusting is Le réglage du frein arrière Die Hinterradbremse wird mittels carried out operating the der Einstelleinheit im unteren posteriore viene effettuata s'obtient en opérant sur le agendo sul gruppo di registro adjusting unit placed on the...
AJUSTE FRENO TRASERO FIG. 1 1. Grano di registro El ajuste del freno trasero se 1. Adjusting screw 1. Vis de réglage efectúa mediante el grupo de 1. Einstellschraube ajuste colocado en la parte 1. Espiga de ajuste 2. Controdado inferior del pedal.
Página 116
CONTROLLO LIVELLO OLIO CHECKING OIL LEVEL AND CONTROLE DU NIVEAU ÖLSTAND- UND E TUBAZIONI FRENI BRAKE HOSE D'HUILE ET TUYAUTERIE DES BREMSENLEITUNGKONTROLLE FREINS Important: check the oil level Wichtig ist es, den Ölstand in É importante controllare il livello Tous les 1.000 Km., contrôler dell'olio nei serbatoi ogni into the tanks every 1,000 Kms.
CONTROL NIVEL DEL FIG. 1 1. Vite fissaggio sellino pilota ACEITE Y TUBERIAS 1. Driver saddle fixing screw 1. Vis de fixation selle- FRENOS conducteur 1. Feststellschraube Fahrersattel Es importante controlar el nivel 1. Tornillo fijación sillín piloto del aceite en los depósitos cada FIG.
Effettuare la sostituzione deile It is recommended that you see L'opération doit être effectuée achten ist, dass die tubazioni ogni 4 anni. your local CAGIVA dealer for par le Concessionnaire Rohrleitungen nicht verdreht Per questa operazione rivolgersi this service. CAGIVA.
4 años. Para 3. Pinza delantera realizar esta operación diríjase a 4. Disco anteriore 4. Front disc su Concesionario CAGIVA. 4. Disque avant 4. Vordere Bremsscheibe 4. Disco delantero 5. Serbatoio olio freno posteriore 5. Rear brake oil tank IMPORTANTE 5.
Instructions for these two operations are Concessionnaire CAGIVA. forcella rivolgeteVi al Concessionario faund in the CAGIVA service manual. Les instructions pour ces deux opérations CAGIVA. sont contenues dans le manual de service Istruzioni dettagliate circa la sostituzione CAGIVA.
Concessionario CAGIVA. Detallierte Anweisungen über Ölwechsel Las instrucciones relativas a la substitución und Gabelnachprüfung Sie im CAGIVA del aceite y a la revisión de la horquilla estan Handbuch. indicadas en el Manual de servicio CAGIVA. https://www.motorcycle-manual.com/ Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34...
Pour toute anomalie de sie festklemmen, wenn man For any irregularity of operation, molla o serrandola per ottenere fonctionnement, contacter le eine kräftigere Wirkung haben apply to a CAGIVA dealer. will. un'azione più dura. Concessionnaire CAGIVA. Per qualsiasi anomalia di Sollten Störungen auftreten,...
- afloje la contravirola superior (2); - afloje la virola de ajuste (1) para obtener una acción más suave del resorte o apretándola para una acción más dura. En caso de anomalía de funcionamiento, diríjase al Concesionario CAGIVA. https://www.motorcycle-manual.com/ Impaginato collegamenti-1 13-05-2003, 15:34...
Página 124
RIMOZIONE RUOTA REMOVING FRONT ENLEVEMENT DE LA ROUE ENTFERNUNG DES ANTERIORE WHEEL AVANT VORDEREN RADES Posizionare sotto il motore un Place a support under the Placer un support au des sous Eine Stütze unter den Motor engine to lift the wheel from the stellen und Rad vom Boden supporto per avere la ruota du moteur pour soulever la roue...
Página 125
REMOCION RUEDA FIG. 1 1. Vite fissaggio perno DELANTERA 1. Screw Posicione debajo del motor un 1. Vis de fixation moyeu 1. Feststellschraube für den Zapfen soporte a fin de que la rueda 1. Tornillo fijación perno quede alzada del suelo y haga lo FIG.
Página 126
RIMOZIONE RUOTA REMOVING REAR WHEEL ENLEVEMENT DE LA ROUE ENTFERNUNG DES POSTERIORE ARRIERE HINTEREN RADES Posizionare sotto il motore un Place a support under the Placer un support au dessous Eine Stütze unter den Motor engine to lift the wheel from the stellen und Rad vom Boden supporto per avere la ruota du moteur pour soulever la roue...
Página 127
REMOCION RUEDA FIG. 1 1. Dado perno ruota TRASERA 1. Wheel axle nut 1. Ecrou moyeu roue Posicione un soporte debajo del 1. Radzapfenmutter motor a fin de que la rueda 1. Cubo perno rueda quede alzada del suelo y haga FIG.
Página 128
PNEUMATICI TIRES PNEUS Il motociclo monta pneumatici TUBELESS The motorcycle mounts TUBELESS tires La moto monte pneus TUBELESS (sans (senza camera d'aria) con cerchi e valvole with proper rims and valves. chambre à air) avec jantes et soupapes It is essential to use pneumatics bearing di tipo adatto;...
REIFEN NEUMATICOS Das Motorrad hat TUBELESS Reifen (ohne La moto monta neumáticos TUBELESS Reifenschlauch) mit geeigneten Felgen und (sin cámara de aire) con llantas y válvulas Ventilen; deswegen dürfen nur Reifen mit der de tipo adecuado; por tanto es necesario Bezeichnung TUBELESS TIRE montar neumáticos que tengan el rótulo APPLICABLE verwendet werden.
PARTE ELETTRICA / ELECTRIC COMPONENTS / COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM / EQUIPEMENT ELECTRIQUE KOMPONENTE / Le système électrique se ELEKTRISCHE ANLAGE The electric system includes: Die Elektrik besteht aus: La parte elettrica è composta compose de: - Generator: 12 V - 120 W for a - Générateur de 12V - 120W - Generator 12 V - 120 W full battery recharge.
- Cruscotto con lampade contachilometri e - Dashboard with 12 V - 2 W bulbs for ampoules pour compteur kilométrique et contagiri da 12 V - 2 W; lampade spie odometer and rev-counter; pilot lights compteur de tours de 12V - 2W; (riserva olio, indicatori direzione, bulbs of 12V-1,2W (for oil reserve, turn ampoules de 12V-1,2W (pour voyants de...
Página 133
- Instrumentenbrett mit Kilometerzähler- und - Tablero con lámparas cuentakilometros y Drehzähler-Lampe zu 12V-2W; cuenta-revs de 12V-2W; Pilotos (reserva Kontrolleuchte (Reserve-Öl, Blinker, aceite, indicadores de direccion, Fernilicht, Leerlauf, und Thermometer) zu deslumbrador, engrenaje intermedio, y 12V-1,2W; termometro) de 12V-1,2W; - Kraftstoffreserve Kontrolleuchten 12V-3W; - Lampara testigo reserva carburante 12V- - Fahrtrichtungsanzeiger mit Lampe 12 V - 10 W;...
Página 134
BATTERIA BATTERY BATTERIE BATTERIE La batteria viene spedita a We supply a dry battery, which La batterie est livrée à sec et Die Batterie wird trocken secco e deve essere attivata can be activated by pouring pour la mettre en fonction, geliefert und muss aktiviert sulphuric electrolyte in its cells.
Página 135
BATERIA FIG. 1 1. Vite fissaggio sellino pilota La batería se entrega en seco y 1. Driver saddle fixing screw 1. Vis de fixation selle conducteur debe ser activada mediante la 1. Feststellschraube Fahrersattel introducción, en los elementos, 1. Tornillo fijación sillín piloto del electrólito sulfúrico cuyas características figuran en la tarjeta que se entrega con la...
Página 136
Per effettuare tale operazione operare nel This operation is carried out as follow: Pour le contrôle, opérer comme suit: modo seguente: - remove the driver saddle after removing - enlever la selle conducteur après - togliere il sellino del pilota previa rimozione fixing screw (1);...
Página 137
Dabei ist wie folgt zu verfahren: Para efectuar dichas operaciones haga lo - Fahrersattel nach Abschrauben der siguiente: Feststellschraube (1) entfernen; Gummiband - quite el sillín del piloto luego de remover el entfernen und Batterie befreien. tornillo (1) de fijación; Kappen abnehmen und destilliertes Wasser - deje libre la batería desenganchando el in die Zellen giessen, bis der obere...
SOSTITUZIONE LAMPADINE HEADLAMP BULB REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER PROIETTORE REPLACEMENT AMPOULES DU PHARE SCHEINWERFERLAMPEN Per accedere alle lampadine del To gain access to headlamp Pour accéder à l'ampoule du Um an die Scheinwerferlampe bulb proceed as follows: heranzukommen, wie folgt proiettore occorre procedere phare, opérer comme suit;...
SUBSTITUCION DE LAS FIG. 1 1. Protezione BOMBILLAS DEL FARO 1. Guard Para acceder a la bombilla del 1. Protection 1. Schutz faro haga lo siguiente: 1. Protección 2. Vite fissaggio protezione - sacar la protección (1) 2. Guard fastening screw destornillando el tornillo (2) de 2.
Página 140
SOSTITUZIONE LAMPADINE INSTRUMENT PANEL REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER INSTRU - CRUSCOTTO BULB REPLACEMENT AMPOULES DU TABLEAU DE MENTENBRETTLAMPEN BORD The warning light bulbs and Die Lampen der Le lampadine delle varie spie e Les ampoules des voyants quelle di illuminazione degli the ones of the instrument are différents et ceux d'éclairage de Kontrolleuchten und der...
SUBSTITUCION BOMBILLAS FIG. 1 1. Lampadine strumenti TABLERO 1. Instrument bulbs Las bombillas de los distintos 1. Ampoules des instruments 1. Instrumentlampe testigos y las de iluminación 1. Bobilla instrumento 2. Lampadine spie del instrumento se encuentran 2. Telltale bulbs introducidas a presión en sus 2.
Página 142
SOSTITUZIONE LAMPADINE INDICATORI TAIL-LIGHT TURN INDICATOR AND REMPLACEMENT AMPOULES DE DI DIREZIONE E FANALE POSTERIORE BULB REPLACEMENT L'INDICATEUR DE DIRECTION ET FEUX ARRIERE To gain access to front and rear direction Per accedere alle lampadine degli indicatori Pour accéder aux ampoules des indicateurs direzione anteriori e posteriori è...
AUSTAUSCH DER SUBSTITUCION BOMBILLAS RICHTUNGSANZEIGER UND INDICADORES DE DIRECCION Y FARO BREMSLICHTLAMPEN TRASERO Um an die vorderen und hinteren Para acceder a las bombillas de los Richtungsanzeigerlampen heranzu kommen, indicadores de dirección delanteros y muss man die Lichtscheibe nach vorheriger traseros es necesario remover el tornillo que Lockerung der Befestigungsschraube und fija la lente al cuerpo indicador, quitar la...
ORIENTAMENTO DEL HEADLAMP ALIGNMENT REGLAGE DU FAISCEAU DU EINSTELLEN DES PROIETTORE Periodically check headlamp PHARE SCHEINWERFERS Verificare periodicamente alignment, proceeding as Contrôler périodiquement le In regelmässigen Zeitabständen follows: l'orientamento della luce del faisceau du phare en agissant ist der Scheinwerfer auf proiettore nel modo - park the motorcycle 10 m.
ORIENTACION DEL FARO Compruebe periódicamente la orientación de la luz del faro de la manera que se indica a continuación: - ponga el vehículo a 10 metros de distancia de una pared vertical; - asegúrese de que el terreno esté bien nivelado y de que el eje óptico del faro sea perpendicular a la pared;...
ATTREZZI TOOLS OUTILLAGE WERKZEUGE La dotazione attrezzi per le A tool kit for routine operations La dotation d'outillage pour Die Werkzeugausrüstung für normali operazioni di is provided in a bag (2) located l'entretien de routine se trouve normale Handhabung befindet under the passenger saddle (it sich in einer Tasche unter dem manutenzione è...
HERRAMIENTAS FIG. 1 1. Serratura sellino Las herramientas en dotación posteriore 1. Rear saddle lock para las normales operaciones 1. Serrure selle passager de mantenimiento se encuentran 1. Beifahrersattelschloss 1. Cerradura sillín pasajero en la bolsa colocada debajo del sillín del pasajero (se accede a la misma des-bloqueando la cerradura 1).
LUNGA INATTIVITÀ PROLONGED INACTIVITY EN CAS DE LONGUE INACTIVITE Se il motociclo non viene usato per alcuni If the motorcycle is to remain inactive over Si la moto reste inactive plusieur mois, avant mesi è consigliabile, prima di metterlo in long periods weadvise carrying out the de la ranger: following operations:...
LÄNGERE AUSSERBETRIEBSETZUNG INACTIVIDAD PROLONGADA Wenn das Motorrad auf mehrere Monate stillgelegt Si la motocicleta no se usa durante algunos meses werden soll, ist es zweckmässig: le aconsejamos antes de ponerla en reposo que - eine allgemeine Reinigung vorzunehmen; haga lo siguiente: - den Kraftstoffbehälter zu entleeren;...