Tabla de contenido

Publicidad

Enlaces rápidos

raptor 1000
CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE
SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE
CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN
MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG
CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO
1

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Cagiva raptor 1000

  • Página 1 1000 CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO...
  • Página 2: Presentazione

    Welcome to the CAGIVA motorcycling Family! Benvenuti nella famiglia motociclistica CAGIVA! Bienvenue dans la famille motocycliste La Vostra nuova motocicletta CAGIVA é stata Your new CAGIVA motorcycle is designed and CAGIVA. Votre nouvelle moto CAGIVA est manufactured to be the finest in its field.
  • Página 3: Einführung

    EINFÜHRUNG PRESENTACION Ein Willkommen in der Familie der Bienvenidos a la familia motociclista CAGIVA! Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad Su nueva motocicleta CAGIVA ha sido CAGIVA ist so entworfen und hergestellt proyectada y fabricada para destacarse en su worden, um das beste in seiner Klasse categoría.
  • Página 4: Informazioni Per L'utente

    INFORMAZIONI PER L’UTENTE USEFUL INFORMATION FOR THE USER INFORMATIONS POUR L’UTILISATEUR CAGIVA recommends that you observe the La CAGIVA indica alcuni accorgimenti da tenere Cagiva donne quelques conseils pour presenti durante l’uso del veicolo: following instructions when using the vehicle: l’utilisation du véhicule:...
  • Página 5: Informationen Für Den Verbraucher

    INFORMATIONEN FÜR DEN VERBRAU–CHER INFORMACIÓN PARA EL USUARIO Die Firma Cagiva gibt im folgenden einige La CAGIVA indica algunas precauciones a Hinweise, die während des Gebrauchs des tener en cuenta durante el uso del vehículo: Fahrzeugs zu beachten sind: - Antes de ponerse en marcha deberá ponerse - Vor jeder Fahrt muß...
  • Página 6: Tabla De Contenido

    In aggiunta a questo manuale, viene fornito ad In addition to this Owner’s Manual, a Warranty Joint à ce livret, nous fournissons à chaque ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di booklet is provided for each new CAGIVA nouveau client CAGIVA un carnet de garantie Garanzia e Tagliandi.
  • Página 7: Garantiehefte Cagiva Und Kunden- Dienstschecks

    Für jeden neuen CAGIVA- Kunden werden Junto a este manual, se entrega a cada nuevo diesem Handbuch ein Garantieheft und cliente CAGIVA un folleto de Garantía y Kundendienstschecks beigefügt. Darin sind der Cupones. El folleto contiene el certificado de Garantieschein, die Garantiekarte und zwei garantía, la tarjeta de Garantía y dos cupones...
  • Página 8 Raccomandata” riportate sui tagliandi sono procedures on the coupons. These procedures référée sur les coupons a été conçue par le have been worked out by CAGIVA service state preparate dal personale del Servizio personnel du service technique CAGIVA. personnel. It will be the owners responsibility to Tecnico della CAGIVA.
  • Página 9 Recomendado”, que se encuentran en los empfohlene Wartung, die vom Personal des cupones han sido preparadas por el personal Technischen Kundendienstes der CAGIVA del Servicio Técnico de CAGIVA. La gestión de vorbereitet wurden. Die in jedem estas intervenciones periódicas, listadas en Kundendienstscheck angeführten cada cupón, está...
  • Página 10 DATI PER L’IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION DATA DONNEES D’IDENTIFICATION IDENTIFIZIERUNGSDATEN Il veicolo è identificato da: The motorcycle is identified by: Le véhicule est identifié par: Das Motorrad wird mit den - numero di matricola (1) del - serial number (1) of the - le numéro de matricule (1) de la folgenden Kennnummern motorcycle stamped on the...
  • Página 11 FIG. 1 DATOS PARA LA 1. Matricola motociclo IDENTIFICACIÓN 1. Motorcycle serial number El vehículo está identificado por: 1. Matricule moto 1. Rahmen-Nr. - número de matrícula de la moto 1. Matrícula moto que se encuentra a la izquierda del tubo de dirección; 2.
  • Página 12 CHIAVI KEYS LES CLES SCHLÜSSEL The duplicate key, supplied with Der mit dem Motorrad in doppel- La chiave, in duplicato, fornita con il La clé, en double exemplaire, motociclo consente di intervenire su: the motorcycle is for: fournie avec la moto vous permet ter Ausfertigung mitgelieferte - Interruttore di accensione/ - Ignition switch/steering lock.
  • Página 13 LLAVES La llave, en duplicado, entregada con la moto permite intervenir en: - lnterruptor de encedido/bloquea dirección. - Cerradura tapón deposito del carburante. - Cerradura sillín. FIG. 1 FIG. 2 FIG. 1 FIG. 3 1 . Interruttore di 3. Serratura sella accensione/bloccasterzo 3.
  • Página 14: Dati Tecnici

    DATI TECNICI TECHNICAL DATA CARACTERISTIQUES TECHNIQUES ENGINE MOTORE MOTEUR Tipo ...... 4 Tempi “DOHC” 4 valvole Type ..... four-stroke “DOHC” 4 TSCC Type ..... 4 Temps “ DOHC ” 4 valves. 90° “V” type twin- TSCC. bicilindrico a “V” di soupapes TSCC.
  • Página 15: Technische Daten

    TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA MOTOR MOTOR Typ ....... Viertaktmotor “DOHC” 4 Tipo ...... 4 Tiempos “DOHC” 4 TSCC-Ventilen mit zwei v- válvulas TSCC, bicilíndrico förmigen Zylindern von 90°. en “V” de 90°. Kuehlung ......... mit Flüssigkeiten Refrigeración ........por líquido Bohrung ..........
  • Página 16 LUBRIFICAZIONE LUBRIFICATION GRAISSAGE Tipo ....... a pressione con pompa a Type ...... pressure lubrication with Type ...... à pression avec pompe à lobi, depurazione dell’olio lobe pump, oil cleaning by aubes, épuration de l’huile mediante filtro a rete in means of a net filter on par tamis filtrant en suction and cartridge oil aspirazione e filtro olio a...
  • Página 17 SCHMIERUNG LUBRIFICACIÓN Typ ......Druckschmierung durch Tipo ....... a presión con bomba de eine Buckelpumpe, lóbulos, depuración del Ölreinigung mittels eines aceite mediante filtro de red Netzfilters beim Ansaugen en aspiración y filtro aceite und Öleinsatzfilters beim de cartucho en salida. Vorlauf.
  • Página 18 TELAIO FRAME CADRE Tipo ....... a traliccio in tubi di acciaio Type ...... high-resistance steel tubes Type ...... à treillis en tubes d’acier à altoresistenziale. lattice. haute résistance. FRONT SUSPENSION SOSPENSIONE ANTERIORE SUSPENSION AVANT Type ....... telehydraulic inverted fork Tipo ....... forcella a stelo rovesciato Type ......
  • Página 19 RAHMEN BASTIDÓR Typ ......mit Gittern aus ultrafesten Tipo ....... entramado en tubos de Stahlröhren. acero de alta resistencia. VORDERFEDERUNG SUSPENSIÓN DELANTERA Typ ......telehydraulische Gabel mit Tipo ....... horquilla invertida umgekehrtem Schaft Ø 43 telehidráulica Ø 43 mm. Recorrido: 120 mm Beinachsenhub: 120 mm.
  • Página 20 PNEUMATICO ANTERIORE FRONT TIRE PNEU AVANT Tipo ............Tubeless Type ............. Tubeless Type ............. Tubeless Dimensioni ......120/70 - zr 17” 58 W Tire size ......120/70 - zr 17” 58 W Dimensions ....... 120/70 - zr 17” 58 W 120/65 - zr 17”...
  • Página 21 VORDERREIFEN NEUMATICO DELANTERO Typ ............Tubeless Tipo ............Tubeless Abmessungen ....120/70 - zr 17“ 58 W Dimensiones ..... 120/70 - zr 17” 58 W 120/65 - zr 17“ 56 W 120/65 - zr 17” 56 W Reifenluftdruck, kalt Presión de infiado en frío (nur mit Fahrer) ....
  • Página 22: Tabella Di Lubrificazione

    TABELLA DI LUBRIFICAZIONE TABLE FOR LUBRICATION TABLEAU DE GRAISSAGE Olio lubrificazione motore, cambio, trasmissione primaria ................AGIP TEC 4T - 10W 40 Engine oil, transmission / primary drive oil Huile de graissage moteur, boîte, transmission principale Liquido impianto frenante ............................AGIP BRAKE 4 Fluid for the braking system Fluide du système de freinage Lubrificazione a grasso ............................
  • Página 23: Schmierungstabelle

    SCHMIERUNGSTABELLE TABLA DE LUBRICACION Motoröl, Getriebeöl, Primärübersetzung ...................... AGIP TEC 4T - 10W 40 Aceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria Flüßigkeit der hinteren Bremsanlage ........................AGIP BRAKE 4 Liquido instalación frenante Fettschmierung ..............................AGIP GREASE 30 Lubricación por grasa AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY Kettenschmieröl ...............................
  • Página 24 IMPIANTO DI ALIMENTAZIONE FEEDING SYSTEM SYSTEME D’ALIMENTATION BEDIENUNGSELEMENTE ZUFÜHRUNGSANLAGE Per effettuare il rifornimento di To fill the fuel tank, lift lid (1) by Pour effectuer l’approvisionnement Zum Nachfüllen des Tankes die inserting the key in the cap and Klappe (1) anheben, den carburante sollevare lo sportellino en carburant, soulever le portillon (1), inserendo la chiave nel tappo...
  • Página 25 FIG. 1 INSTALACIÓN DE 1. Apertura serbatoio ALIMENTACIÓN 1. Fuel tank opening Para efectuar el abastecimiento de 1. Ouverture du réservoir 1. Tanköffnung combustible levantar la tapa (1), 1. Apertura depósito introduciendo la llave en el tapón para luego girarla en el sentido de las agujas del reloj;...
  • Página 26 SMONTAGGIO SERBATOIO FUEL TANK DISASSEMBLY DEPOSE DU RESERVOIR ABMONTIEREN DES TREIB– CARBURANTE STOFFTANKS Per effettuare lo smontaggio del To disassemble the fuel tank, Pour déposer le réservoir à Zum Abmontieren des serbatoio carburante è necessario remove the saddle, the guard (1), carburant, il faut préalablement Treibstofftanks muß...
  • Página 27 FIG. 1 DESMONTAJE DEPÓSITO 1. Protezione COMBUSTIBLE 1. Guard Para efectuar el desmontaje del 1. Protection 1. Schutzabdeckung depósito combustible es necesario 1. Protección sacar el sillín, la protección (1) a través de los tornillos superiores 2. Vite fissaggio protezione 2.
  • Página 28 RAFFREDDAMENTO COOLING REFROIDISSEMENT KÜHLUNG Cooling system by centrifugal Druckumlaufkühlung mit A circolazione forzata con pompa A circulation forcée avec pompe pump of the R.H. side of the Schleuderpumpe rechts vom Motor, centrifuga sulla destra del motore, centrifuge sur la droite du moteur, termostato con valvola by-pass e engine, with by-pass valve and thermostat avec by-pass et...
  • Página 29 FIG. 1 REFRIGERACIÓN 1. Fissaggio fiancatina Por circulación forzada con bomba 1. Body side fixing centrífuga sobre la parte derecha 1. Fixation des capots latéraux del motor, termostato con válvula 1. Seitenwandbefestigung by-pass y radiador. La abertura del 1. Fijación costado termostato y el consiguiente pase 2.
  • Página 30: Comandi

    COMANDI CONTROLS COMMANDES BEDIENUNGSELEMENTE STARTING JET LEVER STARTVORRICHTUNG DISPOSITIVO STARTER DISPOSITIF DE STARTER Il dispositivo dello starter (1) viene The starting lever (1) enriches the Le dispositif de starter (1) sert à Die Startvorrichtung (1) wird dazu usato per arricchire la miscela fuel mixture for the starting enrichir le mélange pendant le verwendet, das Kraftstoff- und...
  • Página 31: Mandos

    FIG. 1 MANDOS 1. Leva starter 1. Starting lever DISPOSITIVO STARTER 1. Levier de starter 1. Startvorrichtungshebel El dispositivo del starter (1) se usa 1. Palanca starter para enriquecer la mezcla durante el arranque. Para activarlo, gire la palanca del starter en el sentido indicado por la flecha;...
  • Página 32 INTERRUTTORE ACCENSIONE IGNITION SWITCH WITH CONTACTEUR PRINCIPAL AVEC ZÜNDSCHALTER MIT LENK- CON BLOCCASTERZO - SPIE STEERING LOCK - WARNING VERROUILLAGE DIRECTION – SCHLOSS - INDICATRICI - STRUMENTI LIGHTS - INSTRUMENTS VOYANT – INSTRUMENTS DE KONTROLLEUCHTEN - L’interruttore di accensione con The ignition switch with steering BORD INSTRUMENTE...
  • Página 33 INTERRUPTOR DE ENCENDIDO CON FIG. 1 6. Spia VERDE: indicatori di 1. Interruttore accensione direzione BLOQUEO DE DIRECCIÓN - TESTIGOS con bloccasterzo 6. GREEN light “Blinkers” INDICADORES - INSTRUMENTOS 1. Ignition switch with 6. Voyant VERT: El interruptor de encendido con bloqueo steering lock indicateurs de direction 6.
  • Página 34 BLANK key double à partir de la clé NUE sel verlieren, lassen Sie mit dem un’altra utilizzando la chiave supplied by CAGIVA to obtain fournie par CAGIVA. von der CAGIVA gelieferten GREZZA che viene fornita dalla another one.
  • Página 35 9. RED light: oil minimum 4. Compte-tours utilizando la llave SIN LABRAR électronique pressure, water que da en dotación CAGIVA. 4. Elektronischer temperature and Drehzahlmesser diagnosis alarm system 4. Cuentarrevoluciones 9. Voyant ROUGE: electrónico Pression minimum huile, FIG.
  • Página 36 COMANDI SUL MANUBRIO LATO HANDLEBAR CONTROLS COMMANDES SUR LE GUIDON BEDIENUNGSELEMENTE AUF DESTRO R.H. SIDE COTE DROIT DEM LENKER - RECHTS - Pulsante avviamento; - Engine start button - Bouton du démarreur électrique; - Motoranlassknopf - Commutatore accensione e - Engine start and stop switch. - Commutateur de démarrage et - Zünd- und Anhaltschalter für - Lights switch:...
  • Página 37 FIG. 1 MANDOS EN EL MANILLAR - 1. Manopola comando gas LADO DERECHO 1. Throttle control grip - pulsador de arranque del motor 1. Poignée de commande - conmutador encendido y parada 1. Drehgasgriff motor. 1. Maneta comando gas - Conmutador luces: 2.
  • Página 38 COMANDI SUL MANUBRIO LATO HANDLEBAR CONTROLS COMMANDES SUR LE GUIDON BEDIENUNGELEMENTE AUF SINISTRO L.H. SIDE COTE GAUCHE DEM LENKER - LINKS - Passing (sprazzo abbagliante - PASSING = High beam flash - Appel de phare (éclairage feu - PASSING = Fernlichtblitz con ritorno automatico);...
  • Página 39 FIG. 1 MANDOS EN EL MANILLAR 1. Sprazzo abbagliante - LADO IZQUIERDO 1. High beam flash - PASSING = rayo deslumbrante 1. Appel de phare 1. Fernlichtblitz (retorno automático); 1. Rayo deslumbrante - Desviador luces: (A) Luz de carretera 2. Deviatore luci 2.
  • Página 40 COMANDO FRENO POSTERIORE REAR BRAKE CONTROL COMMANDE FREIN ARRIERE FUSSHEBEL FÜR HINTERE Il pedale comando freno posteriore BREMSE (1) si trova sulla parte destra del The rear brake foot pedal (1) is on La pédale de commande frein Der Fusshebel für die hintere veicolo.
  • Página 41 FIG. 1 MANDO FRENO TRASERO 1. Pedale comando freno posteriore El pedal de mando del freno 1. Rear brake foot pedal 1. Pédale de frein arriére trasero (1) se encuentra a la 1. Fusshebel für hintere derecha del vehículo. Bremse Durante la acción frenante el 1.
  • Página 42 COMANDO CAMBIO GEAR SHIFT SELECTEUR DE VITESSES WECHSELGETRIEBE The gearshift control pedal is Das Gangschaltungspedal II pedale comando cambio è La pédale de sélection se trouve situato sulla parte sinistra del located on the l.h. side of the sur la gauche de la moto. befindet sich auf der linken Seite motorcycle.
  • Página 43 FIG. 1 COMANDO CAMBIO 1. Pedale comando cambio El pedal comando cambio está 1. Gear shift lever situado en la parte izquierda de la 1. Pédale sélecteur de vitesses motocicleta. 1. Fusschalthebel Llevando el pedal hacia abajo, 1. Pedal comando cambio hasta el final de carrera, se pasa a la marcha inferior siguiente, FIG.
  • Página 44: Istruzioni Per L'uso Del Motociclo

    ISTRUZIONI PER L’USO RIDING INSTRUCTIONS D’UTILISATION DEL MOTOCICLO DE LA MOTO NOTA NOTE AVIS Se non avete confidenza col funzionamento del If you are not familiar with operating the Si vous avez peu de familiarité avec votre moto, motociclo, prima di guidarlo, leggete motorcycle read paragraphs on “CONTROLS”...
  • Página 45: Gebrauchsanleitung

    GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA ZUR BEACHTUNG NOTA Wenn Sie das Funktionieren des Motorrads Si no está acostumbrado al funcionamiento de la nicht gut kennen, lesen Sie die im Abschnitt moto, antes de conducirla, lea atentamente las “BEDIENUNGSELEMENTE ”...
  • Página 46 AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE START DEMARRAGE ANLASSEN DES MOTORS Per procedere correttamente For the correct start of a cold Pour que le démarrage a froid se Um den Kaltstart des Mo- all’avviamento a freddo del motore engine proceed as follows: fasse sans problèmes, opérer de tors korrekt vorzunehmen, gehen operare nel modo seguente:...
  • Página 47 PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR Para proceder correctamente al arranque del motor en frío, haga lo siguiente: - gire la llave de encendido en posición ON y asegúrese que, con el cambio en punto muerto, se obtenga el encendido contemporáneo del testigo del cambio (1) y del aceite (2);...
  • Página 48 Riportare la levetta dello starter nella posizione Put the start lever in its initial position as soon Ramener le levier de starter dans sa position iniziale non appena il motore sarà in grado di as the engine is idling. When starting with an initiale dès que le moteur tient le ralenti.
  • Página 49 Sobald der Motor im Leerlauf drehen kann, ist Lleve la palanca del starter a la posición inicial der Starterhebel in Ausgangstellung zu drehen. cuando el motor esté en condiciones de Ist der Motor beim Anlassen noch mantener el ralenti. En caso de arranque en betriebswarm, dann ist der Starterhebel NICHT caliente NO utilice el starter.
  • Página 50 Per innestare le velocità inferiori, invertire gli To shift to low gears, reverse the shifting of the Pour rétrograder, pousser le sélecteur vers le spostamenti del pedale, disinnestando sempre gear shift lever, disengaging the clutch bas, en débrayant toujours à fond avant la frizione prima di innestare la marcia.
  • Página 51 Zum Zurückschalten des Getriebes in die niedrigen Para engranar velocidades inferiores, invierta los Gänge ist wie folgt vorzugehen: Fus- desplazamientos del pedal, desembragando schalthebel in umgekehrter Richtung verstel- siempre antes de engranar la marcha. len; Kupplung immer ausrücken, bevor man den Recuerde que al alzar el pedal del cambio se Gang einschaltet.
  • Página 52 TACHIMETRO, SPEEDOMETER, ODOMETER, TACHYMETRE, COMPTEUR TACHOMETER, CONTACHILOMETRI, THERMOMETER KILOMETRIQUE, KILOMETERZÄHLER, TERMOMETRO THERMOMETRE THERMOMETER Il display dello strumento ha The instrument display has four L’affichage du tableau de bord Der Bildschirm des Instrumentes main functions: one for the total verfügt über vier Hauptfunktionen; quattro funzioni principali, una di possède quatre fonctions kilometers odometer, two for the...
  • Página 53 TACÓMETRO, CUENTAKILÓMETROS, TERMÓMETRO El display del instrumento tiene cuatro funciones principales, una de cuentakilómetros total, dos de cuentakilómetros parciales y una de termómetro. Cuando la llave en el bloque encendido gira hasta la posición “ON”, el visualizador indica lo que aparece en la fig. 1 durante aproximadamente 3 segundos, después visualiza la FIG.1...
  • Página 54 Kontrolllampe (Z) angeht und “OIL” visualizzata l’indicazione “OIL” nécessaire de contrôler le niveau alternatamente, bisogna vehicle to a CAGIVA dealer. d’huile du moteur qui doit être abwechselnd angezeigt wird, controllare che il livello dell’olio compris entre les valeurs MIN et prüfen Sie, ob der Ölstand Motor...
  • Página 55 MIN y MAX (ver pag. 77 fig. 1) y en el caso que no sucediere proceder al llenado de aceite. FIG.4 FIG.5 Si sigue encendièndose la señal, llevar el vehiculo a lo de un consecionario CAGIVA.
  • Página 56 (2) will go on. In this case, bring your Si le système tombe en panne alors que le motorcycle at a CAGIVA dealer (by selecting si accende la spia (2), al verificarsi di questa moteur tourne et que, en affichant le tachymètre...
  • Página 57 Motor ereignet). In beiden Fällen das ambos casos es necesario llevar la Motorrad von einem Vertragshändler motocicleta a un Concesionario CAGIVA. CAGIVA prüfen lassen. Si, con el motor encendido, el sistema se Wenn das System bei eingeschaltetem Motor avería, mientras en el display se visualiza el...
  • Página 58: Individuazione E Rimedio Difetti Di Funzionamento

    NOTE È opportuno consultare un concessionario il est recommandé de consulter un We recommend that you see a CAGIVA dealer CAGIVA prima di tentare di individuare concessionnaire CAGIVA avant de tenter de before you try to solve any problems by yourself.
  • Página 59: Auffindung Und Beseitigung Von Funktionsfehlern

    Vertragshändler CAGIVA antes de intentar localizar CAGIVA um Rat fragen. Wenn das Motorrad personalmente eventuales anomalías. Si el noch unter die Garantie fällt, wird es empfohlen, vehículo todavía está en periodo de garantía le sich auf jeden Fall an den Vertragshändler...
  • Página 60 4. Se la scintilla non si manifesta rivolgersi ad 4. If the spark is still absent, apply to a CAGIVA Suivre à nouveau la procédure ci-dessus dealer and have your vehicle checked.
  • Página 61 Schritte wiederholen. 4. Si la chispa no se produce diríjase a un 4. Falls noch kein Funke zu bemerken ist, das concesionario CAGIVA para un control. Motorrad von einem Vertragshändler CAGIVA prüfen lassen. ATENCIÓN HINWEIS No deje las bujías cerca de los orificios de la...
  • Página 62 IL MOTORE SI SPEGNE THE ENGINE STOPS IL MOTEUR S’ARRETE 1. Check the fuel level in the tank. 1. Controllare che il serbatoio contenga 1. Contrôler que le réservoir contient 2. If the coolant temperature indicator shows sufficiente carburante. suffisamment de carburant. 2.
  • Página 63 MOTORABWÜRGEN EL MOTOR SE PARA 1. Auf eine ausreichende Kraftstoffmenge im 1. Controle que el depósito contenga suficiente Tank prüfen. combustible. 2. Die Erscheinung von “FI” in der 2. Si el indicador de la temperatura del fluido de Kühlflüssigkeitstemperaturanzeige bedeutet, refrigeración indica “FI”, consulte la sección wir Sie auf den entsprechenden Abschnitt auf en pág.
  • Página 64 ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO INSTRUCTIONS FOR RUNNING-IN PERIOD INSTRUCTIONS DE RODAGE L’esclusività del progetto, l’elevata qualità dei The exclusiveness of the design, the high L’exclusivité du projet, la haute qualité des materiali impiegati e l’accuratezza dei quality of the material employed and the matériaux utilisés et le soin apporté...
  • Página 65 ANLEITUNGEN FÜR DIE EINFAHRZEIT INSTRUCCIONES PARA EL RODAJE Der exklusive Entwurf, die hochwertigen La exclusividad del proyecto, la elevada calidad Materialien und der sorgfältige Zusammenbau de los materiales empleados y el montaje gewährleisten hohe Leistungen und Komfort esmerado, le garantizan elevadas prestaciones schon vom Anfang an.
  • Página 66 Primi 1000 Km First 620 miles 1000 premiers km Allo scopo di consentire il giusto reciproco To allow for proper reciprocal adjustment of all Afin de permettre un bon tassement de toutes adattamento di tutte le parti meccaniche del the mechanical parts of the vehicle and to les pièces mécaniques et surtout pour ne pas veicolo ed in particolare per non pregiudicare il ensure long-term proper functioning of the main...
  • Página 67 Erste 1000 km Primeros 1000 Km Um eine einwandfreie wechselseitige A fin de permitir la justa adaptación de todas las Anpassung aller mechanischen Teile zu partes mecánicas del vehículo y en particular erreichen und vor allem zwecks Verhütung para no perjudicar la duración del einer Beeinträchtigung der Lebensdauer der funcionamiento de los órganos principales del wichtigsten Motorteile wird dringend empfohlen,...
  • Página 68: Manutenzione Periodica

    Failure to follow the above instructions will Le respect des règles ci-dessus est impératif direttamente collegata alle condizioni di invalidate the Warranty and CAGIVA will not be pour conserver le droit à la garantie. Si ces garanzia. L’inosservanza di tali norme esonera liable for any damages to the engine or reduced prescriptions n’ont pas été...
  • Página 69: Wartungsplan

    Gewährleistungsansprüche. condiciones de garantía. El incumplimiento de Nichtbeachtung dieser Vorschriften entbindet dichas normas deja libre a CAGIVA de CAGIVA von jeder Verantwortung für cualquier responsabilidad sobre eventuales Motorschäden bwz. Beeinträchtigung der daños al motor y a su duración.
  • Página 70 Verifica Sostituzione Dopo i primi Ogni Ogni Ogni Ogni Ogni 1.000 Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 20.000 Km 24.000 Km Olio motore * sostituire / controllare livello Cartuccia filtro olio sostituire Comando gas controllare e registrare Catena trasmissione secondaria* controllare tensione e lubrificare Candele controllare...
  • Página 71 Check Replacement After the first Every Every Every Every Every 620 miles 620 miles 3720 miles 7440 miles 12400 miles 14880 miles Engine oil * change / check level Oil filter cartridge replace Throttle control check and adjust Secondary gearing chain* check tension and lubricate Spark plugs check...
  • Página 72 Vérification Remplacement Après les Tous les Tous les Tous les Tous les Tous les 1.000 premiers Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 20.000 Km 24.000 Km Huile vidanger/contrôler niveau Cartouche filtre à huile remplacer Commande gaz contrôler et régler Chaîne transmission secondaire* contrôler tension et lubrifier Bougies...
  • Página 73 Nachprüfung Austausch Nach Alle Alle Alle Alle Alle 1000 km 1000 Km 6000 Km 12000 Km 20000 Km 24000 Km Öl im Motor * auswechseln / den Ölstand nachprüfen Ölfiltereinsatz auswechseln Gassteuerung nachprüfen und einstellen Kette Sekundärantrieb* auf die Spannung prüfen und schmieren Zündkerzen prüfen Lenkung...
  • Página 74 Verificación Sostituciòn Después los Cada Cada Cada Cada Cada primeros 1.000 Km 1.000 Km 6.000 Km 12.000 Km 20.000 Km 24.000 Km Aceite motor sustituir/controlar nivel Cartucho filtro aceite sustituir Mando gas controlar y ajustar Cadena transmisión secundaria* controlar tensión y lubricar Bujías controlar Dirección*...
  • Página 76: Motore

    MOTORE ENGINE MOTEUR MOTOR CONTROLLO LIVELLO OLIO CHECKING ENGINE OIL LEVEL CONTROLE DU NIVEAU D’HUILE ÖLSTANDKONTROLLE MOTORE MOTEUR Stop motor when checking oil Um den Stand kontrollieren zu Per controllare il livello è Pour contrôler le niveau, il est level; set motorcycle on side prop können, muss man den Motor necessario fermare il motore, nécessaire de couper le moteur,...
  • Página 77: Motor

    FIG. 1 MOTOR 1. Oblò controllo livello olio 1. Window for engine oil CONTROL NIVEL ACEITE level 1. Regard de contrôle MOTOR niveau huile moteur Para controlar el nivel es 1. Schauglas für necesario parar el motor y poner la Ölstandkontrolle 1.
  • Página 78 MOTORÖLWECHSEL UND SOSTITUZIONE OLIO MOTORE E ENGINE OIL AND FILTER VIDANGE ET REMPLACEMENT AUSTAUSCH DES CARTUCCIA FILTRO CARTRIDGE CHANGE DU FILTRE A CARTOUCHE FILTEREINSATZES Per la sostituzione rimuovere il To change the oil, remove the cap Pour le renouvellement enlever le Zum Auswechseln den Stopfen (1) tappo (1), scaricare l’olio usato dal (1), drain the used oil through cap...
  • Página 79 SUSTITUCIÓN ACEITE MOTOR Y CARTUCHO FILTRO Para la sustitución sacar el tapón (1), vacíe el aceite usado por el tapón (3), limpie el magneto del mismo para eliminar eventuales residuos y vuelva a poner el tapón apretándolo a fondo (par de torsión tapón aceite: 2,3 kgm, 23 Nm).
  • Página 80 REGISTRAZIONE COMANDO THROTTLE ADJUSTMENT REGLAGE DE LA COMMANDE EINSTELLUNG DER Check the correct adjustment of DES GAZ GASSTEUERUNG Per verificare la corretta the throttle opening (A) and closing Pour vérifier le réglage correct des Zur Überprüfung der korrekten registrazione delle trasmissioni di (B) transmissions by following this transmissions d’ouverture (A) et Einstellung des Öffnungs- (A) und...
  • Página 81 FIG. 1 AJUSTE MANDO GAS 1. Controghiera Para verificar el correcto ajuste de 1. Nut las transmisiones de apertura (A) y 1. Contre-collier 1. Nutmutter cierre (B) de mando gas efectúe 1. Contravirola las siguientes operaciones: - afloje la contratuerca (1); 2.
  • Página 82 LUFTFILTER FILTRO ARIA AIR FILTER FILTRE A AIR Für die Reinigung des Luftfilters Per accedere al filtro aria è To gain access to the air filter, lift Pour accéder au filtre à air, il est muß der Treibstofftank angehoben necessario sollevare il serbatoio the fuel tank, fit the provided rod nécessaire de soulever le réservoir werden.
  • Página 83 FILTRO AIRE Para acceder al filtro aire es necesario levantar el depósito combustible, aplicar la varilla del equipo base tal como muestra la fig. 2 y sacar la tapa a través de los 4 tornillos de la fig. 1. Para una limpieza esmerada utilice aire comprimido teniendo cuidado de soplar hacia el exterior para no forzar la suciedad en los...
  • Página 84 ZÜNDKERZE CANDELA D’ACCENSIONE SPARK PLUG BOUGIES Nach den ersten 1.000 Km muss Dopo i primi 1.000 Km è Au bout des 1.000 premiers km, il The spark plug should be remo- man die Zündkerzen herausnehmen, necessario togliere le candele, est nécessaire de retirer les ved, cleaned, checked and gap sie reinigen und den pulirle e controllare la distanza...
  • Página 85 BUJIA DE ENCENDIDO Despues los primeros 1.000 km es necesario quitar la bujías, limpiarlas y controlar la distancia de los electrodos que tiene que ser 0,6÷0,7 mm. Para extraer las bujías quite el sillín, saque el depósito combustible (véase pág. 27), saque la “pipeta”...
  • Página 86: Mototelaio

    CHASSIS PARTIE CYCLE CHASSIS MOTOTELAIO DRIVE CHAIN ADJUSTMENT KETTENEINSTELLUNG TENSION DE LA CHAINE REGISTRAZIONE CATENA Every 620 miles check the chain Alle 1.000 Km ist die Kette auf Tous les 1.000 km, il est impératif Ogni 1.000 Km è necessario tension adjusting and lubricating it de contrôler la tension de la Spannung zu prüfen und, wenn...
  • Página 87: Bastidor

    BASTIDOR FIG. 1 1. Dado perno ruota AJUSTE CADENA 1. Rear axle nut Cada 1.000 Km es necesario 1. Ecrou axe roue controlar la tensión de la cadena y, si 1. Mutter des Radzapfens 1. Tuerca perno rueda fuera necesario, ajustarla y lubricarla. La cadena se encuentra 2.
  • Página 88 In caso di en cas d’anomalies, adressez CAGIVA dealer. Störungen auftreten, wenden Sie anomalie rivolgeteVi al vous au Concessionnaire CAGIVA. Concessionario CAGIVA. According to one’s own Il est possibie de changer la sich bitte an lhren Vertragshändler È...
  • Página 89 1. Virola de ajuste se le debe hacer ninguna modificación. En caso de anomalía diríjase al Concesionario CAGIVA. En cambio, es posible variar la distancia de las palancas de mando con respecto a los botones, en función de las...
  • Página 90 REGISTRAZIONE FRENO REAR BRAKE ADJUSTMENT REGLAGE DU FREIN ARRIERE EINSTELLUNG DER POSTERIORE HINTERRADBREMSE Il pedale di comando del freno The rear brake foot pedal should La pédale de frein arrière doit avoir Das Pedal der hinteren Bremse posteriore, deve avere una corsa a have a 5 mm idle stroke before une course de garde de 5 mm muss einen Leerhub von 5 mm.
  • Página 91 FIG. 1 AJUSTE FRENO TRASERO 1. Dado 1. Nut El pedal de mando del freno 1. Ecrou 1. Mutter trasero, tiene que tener una 1. Tuerca carrera en vacío de 5 mm antes de comenzar la acción frenante. En el 2.
  • Página 92 ZUR BEACHTUNG esperti e l’uso di apposite equipment. mécaniciens spécialisés et Eingriffe dieser Art erfordern den Your CAGIVA dealer has the Einsatz erfahrener Arbeiter attrezzature, pertanto si l’utilisation d’un outillage raccomanda di far eseguire facilities, experience and particulier.
  • Página 93 4. Rear caliper fixing 1. Halterädchen screws herramientas especiales. 1. Muelle de sujeción 4. Vis fixation étrier arrière Su Concesionario CAGIVA tiene 4. Feststellschrauben los recambios originales, la 2. Perni fissaggio pastiglie hinterer Sattel 2. Pads check pins 4. Tornillo fijación zapata experiencia y todas las 2.
  • Página 94 Freno posteriore: Rear brake: Frein arrière: Hintere Bremse: - remove the caliper from its - den Sattel aus seinem Halter - rimuovere la pinza dal proprio - retirer l’étrier de son support en support by loosening screws (4); nehmen, indem die Schrauben supporto togliendo le viti (4);...
  • Página 95 Freno trasero: - saque la zapata de su soporte quitando los tornillos (4); - saque el seeger por el lado interno (rueda) extraiga el perno (5) y saque las pastillas. FIG. 1 FIG. 2 FIG. 1 FIG. 3 1. Mollette di fermo 4.
  • Página 96 KONTROLLE DES CONTROLLO LIVELLO FLUIDO CHECKING THE LEVEL OF THE CONTROLE DU NIVEAU DE BREMSFLÜSSIGKEITSPEGELS LIQUIDE DANS LES FLUID INSIDE THE BRAKE TUBAZIONI FRENI Wichtig ist es, den Ölstand in dem CANALISATIONS DE FREIN TUBING È importante controllare il livello Behälter alle 6.000 Km zu prüfen.
  • Página 97 FIG. 1 CONTROL NIVEL FLUIDO 1. Livello freno anteriore TUBERÍAS FRENOS 1. Front brake level Es importante controlar el nivel del 1. Niveau frein AV. 1. Flüssigkeitsstand aceite en los depósitos cada 6.000 Vorderbremse Km. En el freno delantero el nivel 1.
  • Página 98 Zunahme des Hebelleerhubs corsa a vuoto della leva o del course à vide du levier ou de la pedale di comando. Per questa your local CAGIVA dealer for this pédale de commande. Pour cette oder des Schalthebels bemerkt. operazione rivolgeteVi al service.
  • Página 99 1. Etrier de frein AV. 1. Sattel Vorderbremse eficiencia de la instalacón de 1. Zapatas freno delantero frenado, diríjase inmediatamente al Concesionario CAGIVA. 2. Tubazioni freno anteriore 2. Front brake pipings 2. Canalisation de frein AV. 2. Rohrleitung Vorderbremse PURGA AIRE INSTALACIÓN DE 2.
  • Página 100 REGISTRAZIONE PRECARICO SHOCK ABSORBER SPRING- REGLAGE DE LA PRECHARGE EINSTELLUNG DER MOLLA AMMORTIZZATORE LOAD ADJUSTMENT DU RESSORT AMORTISSEUR STOßFEDERVORSPANNUNG Per effettuare l’operazione Follow the procedure below: Pour effectuer l’opération, Zu dieser Einstellung wie folgt procedere nel modo seguente: - clean nut (1) and adjusting nut procéder de la manière suivante: vorgehen: (2);...
  • Página 101 FIG. 1 AJUSTE PRECARGA MUELLE 1. Controghiera AMORTIGUADOR 1. Riug nut Para efectuar la operación realice 1. Contre-écrou 1. Gegennutmutter las siguientes operaciones: 1. Contravirola - limpie la contravirola (1) y la virola de ajuste (2); 2. Ghiera di registro 2.
  • Página 102 RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE REMOVING FRONT WHEEL DEPOSE DE LA ROUE AVANT ENTFERNUNG DES VORDEREN RADES Supportare adeguatamente il Place a support under the engine Mettre un support adéquat sous le Eine angebrachte Stütze unter den motore in modo da sollevare da to lift the front wheel from the moteur de manière à...
  • Página 103 FIG. 1 REMOCION RUEDA DELANTERA 1. Chiave smontaggio ruota 1. Wrench for disassembling the Sostenga adecuadamente el wheel 1. Clé de démontage roue motor para levantar del suelo la 1. Rad-Ausbau-Schlüssel rueda delantera, tenga atención 1. Llave desmontaje rueda con los escapes, proceda de la 2.
  • Página 104 RIMOZIONE RUOTA REMOVING REAR WHEEL DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE ENTFERNUNG DES HINTEREN POSTERIORE RADES Posizionare sotto il motore e la Place a support under the engine Placer un support sous le moteur Eine Stütze unter den Motor und traversa inferiore del telaio un and the lower traverse of the frame et la traverse inférieur de châssis den untere Rahmenquerträger...
  • Página 105 FIG. 1 REMOCION RUEDA TRASERA 1. Dado ruota posteriore 1. Rear wheel nut Posicione debajo del motor y del 1. Ecrou roue AR. 1. Mutter Hinterrad travieso inferior del bastidor un 1. Tuerca rueda trasera soporte a fin de que la rueda quede alzada del suelo y haga lo 2.
  • Página 106 PNEUMATICI TIRES PNEUS REIFEN Abbiate cura di tenere i pneumatici Care should be taken to keep the Garder les pneus gonflés à la Die Reifen sollen immer mit dem gonfiati sempre alla giusta tires properly inflated. See tire data pression exacte, comme indiqué à richtigen auf Seite 20.
  • Página 107 FIG. 1 NEUMÁTICOS 1. Battistrada Mantenga siempre los neumáticos 1. Tread inflados a la justa presión, 1. Bande 1. Laufbahn indicada en la pág. 21. Se 1. Rodamiento recomienda inspeccionar atentamente el estado de los neumáticos cada 1.000 Km. Efectúe la substitución del neumático en el caso de que el desgaste sea superior al que se indica en la siguiente tabla.
  • Página 108: Parte Elettrica / Impianto Elettrico

    PARTE ELETTRICA / ELECTRIC COMPONENTS / COMPOSANTS ELECTRIQUES / ELEKTRISCHE KOMPONENTE IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM EQUIPEMENT ELECTRIQUE / ELEKTRISCHE ANLAGE - Generatore a corrente alternata - Three-phase alternating current - Générateur en courant alternatif - Dreiphasenwechselstromerzeuger 12V trifase 12V - 380W; generator 12V - 380W;...
  • Página 109: Parte Electrica / Instalación Electrica

    FIG. 1 PARTE ELECTRICA / 1. Scastola fusibili INSTALACION ELECTRICA 1. Fuses box - Generador de corriente alterna 1. Boîte à fusibles 1. Sicherungskasten trifásica 12V - 380W; 1. Caja fusibles - encendido por corriente transistorizada; - Puesta en fase del encendido, 3°...
  • Página 110 IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT Controllare periodicamente lo stato dei fusibili al Periodically check the fuses to prevent oxidation Contrôler périodiquement l’état des fusibles pour fine di prevenire ossidazioni nella zona dei on the contact zone. prévenir l’oxydation des contacts. contatti. When replacing a bulb, make sure that the new Avant de remplacer une ampoule brulée, one is identical with the one it replaces and Prima di procedere alla sostituzione di una...
  • Página 111 WICHTIG IMPORTANTE Den Zustand der Sicherungen von Zeit zu Zeit Controle periódicamente el estado de los kontrollieren, um Oxydierungen in der fusibles a fin de prevenir oxidaciones en la Kontaktzone vorzubeugen. zona de los contactos. Antes de sustituir una Bevor Sie eine durchgebrannte Lampe bombilla quemada hay que asegurarse de que ersetzen, vergewissern Sie sich, dass die neue la de recambio tenga valores de tensión y...
  • Página 112 Elektrik, sich an den visit your CAGIVA dealer. Vertragshändler CAGIVA wenden. al sistema elettrico, rivolgeteVi al circuit électrique, s’adresser à un Concessionario CAGIVA.
  • Página 113 2. Elastico fissaggio batteria 2. Elastic band for fastening eléctrico, diríjase al Concesionario the battery CAGIVA. 2. Elastique de fixation Para acceder a la batería (1), batterie 2. Batterie-Befestigungs- trabajar de la siguiente manera:...
  • Página 114 SOSTITUZIONE LAMPADINE HEADLAMP BULB REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER REPLACEMENT SCHEINWERFERLAMPEN PROIETTORE AMPOULES DU PHARE Per accedere alla lampadina del To gain access to headlamp bulb Pour accéder à l’ampoule du Um an die Scheinwerferlampe proceed as follows: heranzukommen, wie folgt proiettore occorre procedere come phare, procéder de la manière segue:...
  • Página 115 FIG. 1 SUBSTITUCIÓN DE LAS 1. Faro anteriore BOMBILLAS DEL FARO 1. Faro anteriore Para acceder a la bombilla del faro 1. Phare AV. 1. Faro anteriore haga lo siguiente: 1. Faro anteriore - quite la parábola (1) del faro tirando ligeramente, después de FIG.
  • Página 116 SOSTITUZIONE LAMPADINE REPLACING DASHBOARD REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER BIRNEN DES CRUSCOTTO BULBS AMPOULES TABLEAU DE BORD INSTRUMENTENBRETTES Per accedere alle lampadine delle To gain access to the bulbs of the Pour accéder aux ampoules des Die Birnen der verschiedenen varie spie ed a quelle di several pilot lights and to those for différents témoins et à...
  • Página 117 FIG. 1 SUBSTITUCIÓN BOMBILLAS 1. Vite smontaggio faro CUADRO DE INSTRUMENTOS 1. Headlamp disassembly Para acceder a las bombillas de screw 1. Vis de démontage du los distintos testigos y a las de phare iluminación de los instrumentos 1. Schraube zum Abzug trabaje de la siguiente manera: des Scheinwerfers 1.
  • Página 118 INDICATORI DI DIREZIONE FRONT AND REAR TURN INDICATEURS DE DIRECTION VORDERE UND HINTERE ANTERIORI E POSTERIORI INDICATORS AVANTS ET ARRIERES FAHRTRICHTUNGSANZEIGER Per la sostituzione delle lampade To replace the turn indicator bulbs, Pour le remplacement des Zum Austausch der Lampen der indicatori di direzione rimuovere il remove fixing (1) shown in the ampoules des indicateurs de...
  • Página 119 INDICADORES DE DIRECCIÓN DELANTEROS Y TRASEROS Para la sustitución de las lámparas indicadores de dirección saque la fijación (1) de la figura y abra el grupo indicador. Las lámparas son del tipo a bayoneta. FIG. 1 FIG. 2 SUSTITUCIÓN LÁMPARAS FIG.
  • Página 120 ORIENTAMENTO DEL HEADLAMP ALIGNMENT REGLAGE DU FAISCEAU DU EINSTELLEN DES PROIETTORE PHARE SCHEINWERFERS Verificare periodicamente Periodically check headlamp Contrôler périodiquement le In regelmässigen Zeitabständen ist l’orientamento della luce del alignment, proceeding as follows: faisceau du phare en agissant der Scheinwerfer auf Einstellung - park the motorcycle 393.7 in zu prüfen: proiettore nel modo sottoindicato:...
  • Página 121 FIG. 1 ORIENTACIÓN DEL FARO 1. Regolazione faro 1. Headlamp adjustment Compruebe periódicamente la 1. Réglage du phare 1. Scheinwerfereinstellung orientación de la luz del faro de la 1. Regulación faro manera que se indica a continuación: FIG. 2 - ponga el vehículo a 10 metros 2.
  • Página 122 ATTREZZI TOOLS OUTILLAGE WERKZEUGE The tools supplied for carrying out Die mitgelieferten Werkzeuge für La dotazione attrezzi per le Les outils pour l’entretien courant normali operazioni di the standard maintenance are sont contenus dans la trousse (1) die allgemeinen Wartungsarbeiten contained in the tool kit (1) set on befinden sich in der Tasche (1) manutenzione è...
  • Página 123 FIG. 1 HERRAMIENTAS 1. Borsa attrezzi Para las normales operaciones de 1. Tool bag mantenimiento, las herramientas 1. Trousse à outils 1. Werkzeugtasche necesarias se encuentran en la 1. Bolsa herramientas borsa (1) debajo dei sillín, en la parte delantera. Para acceder al mismo, desbloquear la cerradura dei sillín.
  • Página 124 LUNGA INATTIVITÀ PROLONGED INACTIVITY EN CAS DE LONGUE INACTIVITE If the motorcycle is to remain inactive over long Se il motociclo non viene usato per alcuni mesi Si la moto reste inutilisée plusieurs mois, il est è consigliabile, prima di metterlo in riposo: periods it is advisable to carry out the following préférable avant de la mettre au repos: operations:...
  • Página 125 LÄNGERE AUSSERBETRIEBSETZUNG INACTIVIDAD PROLONGADA Wenn das Motorrad mehrere Monate stillgelegt Si la motocicleta no se usa durante algunos werden soll, ist es zweckmässig: meses le aconsejamos antes de ponerla en - eine allgemeine Reinigung vorzunehmen; reposo que haga lo siguiente: - den Kraftstoffbehälter zu entleeren;...
  • Página 126 PULIZIA GENERALE MOTORCYCLE CARE NETTOYAGE GENERAL Il veicolo deve essere lavato e pulito Clean your motorcycle periodically, bearing in La moto doit être nettoyée périodiquement, periodicamente a seconda del servizio e dello mind the following: suivant l'usage que l'on en fait et l'état des stato delle strade: - wash painted parts of frame with water and routes où...
  • Página 127 ALLGEMEINE REINIGUNG LIMPIEZA GENERAL Das Motorrad ist von Zeit zu Zeit zu reinigen. La moto se debe lavar y limpiar periódicamente Die Häufigkeit hängt von den Fahrstrecken de acuerdo con el servicio y el estado de los sowie von Art und Zustand der Strassen ab: caminos: - Die lackierten Rahmenteile sind mit einem - lave las partes pintadas del bastidor con...
  • Página 128: Indice Alfabetico

    ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUE INDICE ALFABETICO Air bleeding of braking system ......98 Batterie ............112 Attrezzi ............122 Air filter ............82 Bougies ............84 Avviamento del motore ........46 Battery ............112 Commande frein arriere ......... 40 Batteria ............112 Checking brake pad wear ........
  • Página 129: Alphabetisches Verzeichnis

    ALPHABETISCHES VERZEICHNIS INDICE ALFABETICO Abmontieren des Treibstofftanks ....26 Ajuste cadena ..........87 Allgemeine Reinigung ........127 Ajuste freno delantero ........89 Anlassen des Motors ........46 Ajuste freno trasero ........91 Anleitungen für die Einfahrzeit ......65 Ajuste mando gas .......... 81 Auffindung und Beseitigung von Ajuste precarga muelle amortiguador ..
  • Página 130 Registrazione freno anteriore ......88 Recommended maintenance procedures ..8 Outillage ............122 Removing front wheel ........102 Registrazione freno posteriore ......90 Pneus ............106 Removing rear wheel ........104 Registrazione precarico molla Purge des circuits de freinage ......98 ammortizzatore ..........
  • Página 131 Längere Ausserbetriebsetzung ...... 125 Mandos en el manillar - lado izquierdo .... 39 Luftfilter ............82 Neumáticos ........... 107 Motorölwechsel und Austausch des Operaciones de mantenimiento recomendado ..... 9 Filtereinsatzes ..........78 Orientación del faro ........121 Ölstandkontrolle ..........76 Puesta en marcha del motor ......
  • Página 132 MEMORANDUM ........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
  • Página 133 MEMORANDUM ........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
  • Página 134 MEMORANDUM ........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
  • Página 135 MEMORANDUM ........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
  • Página 136: Legenda Colori

    LEGENDA COLORI / LIST OF WIRE DIAGRAM COLORS / LÉGENDE COULEURS SCHÉMA ÉLECTRIQUE FARBLEGENDE SCHALTSCHEMA / LEYENDA COLORES ESQUEMA ELÉCTRICO Rosso/Red/Rouge/Rot/Rojo Giallo/Yellow/Jaune/Gelbe/Amarillo Blu/Blue/Bleu/Blau/Azul Verde/Green/Vert/Grün/Verde Bianco/White/Blanc/Weiss/Bianco Nero/Black/Noir/Schwarz/Negro Rosa/Pink/Rose/Rosa/Rosa Viola/Violet/Violette/Violett/Violeta Azzurro/Sky blue/Azur/Hellblau/Celeste Grigio/Grey/Gris/Grau/Gris Arancio/Orange/Orange/Orange/Naranjado Marrone/Brown/Marron/Kastanienbraun/Marón...

Este manual también es adecuado para:

Xtra - raptor 1000

Tabla de contenido