Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

Enlaces rápidos

IT
GENERALITA' - AVVERTENZE - INSTALLAZIONE - MANUTENZIONE
EN
GENERAL INFORMATION - WARNINGS - INSTALLATION - MAINTENANCE
DE
ALLGEMEINE ANGABEN – HINWEISE – INSTALLATION – WARTUNG
FR
GÉNÉRALITÉS - AVERTISSEMENTS - INSTALLATION - ENTRETIEN
GENERALIDADES - ADVERTENCIAS - INSTALACIÓN - MANTENIMIENTO
ES
PELLETOFEN - POÊLES À GRANULÉS - PELLET ESTUFA
Il presente manuale è parte integrante del prodotto.
Si raccomanda di leggere attentamente le istruzioni prima
dell'installazione, manutenzione o utilizzo del prodotto.
This manual is an integral part of the product.
Read the instructions carefully before installing, servicing or
operating the product.
Die vorliegende Anleitung ist fester Bestandteil des Produkts.
Vor der Installation, Wartung und Verwendung die Anleitungen
stets aufmerksam durchlesen.
KARYN IDRO
-
STUFE A PELLET
PELLET STOVES
Le présent manuel fait partie intégrante du produit.
Il est conseillé de lire attentivement les consignes
avant l'installation, l'entretien ou l'utilisation du produit.
Este
manual
es
parte
Se recomienda leer detenidamente las instrucciones antes
de la instalación, el mantenimiento y el uso del producto..
integrante
del
producto.

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Royal KARYN IDRO

  • Página 1 GENERAL INFORMATION - WARNINGS - INSTALLATION - MAINTENANCE ALLGEMEINE ANGABEN – HINWEISE – INSTALLATION – WARTUNG GÉNÉRALITÉS - AVERTISSEMENTS - INSTALLATION - ENTRETIEN GENERALIDADES - ADVERTENCIAS - INSTALACIÓN - MANTENIMIENTO KARYN IDRO STUFE A PELLET PELLET STOVES PELLETOFEN - POÊLES À GRANULÉS - PELLET ESTUFA Il presente manuale è...
  • Página 2 Gentile cliente, desideriamo innanzitutto ringraziarLa per la preferenza che ha voluto accordarci acquistando il nostro prodotto e ci congratuliamo con Lei per la scelta. Per consentirLe di utilizzare al meglio la Sua nuova stufa, la invitiamo a seguire attentamente quanto descritto nel presente manuale. Dear Customer, We’d like to thank you for having purchased one of our products and congratulate you on your choice.
  • Página 3 INDICE PREMESSA GENERALE SIMBOLOGIA DESTINAZIONE D’USO SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE CONSERVAZIONE DEL MANUALE AGGIORNAMENTO DEL MANUALE GENERALITÀ PRINCIPALI NORME RISPETTATE E DA RISPETTARE GARANZIA LEGALE RESPONSABILITÀ DEL COSTRUTTORE 1.10 CARATTERISTICHE DELL’UTILIZZATORE 1.11 ASSISTENZA TECNICA 1.12 PARTI DI RICAMBIO 1.13 TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE 1.14 CONSEGNA DELLA STUFA...
  • Página 4: Premessa Generale

    SCOPO E CONTENUTO DEL MANUALE 1 PREMESSA Lo scopo del manuale è quello di fornire le GENERALE regole fondamentali e di base per una corretta installazione, manutenzione e uso del prodotto. La scrupolosa osservanza di quanto in esso Il prodotto, oggetto del presente manuale, è costruito descritto garantisce un elevato grado di sicurezza e collaudato seguendo le prescrizioni di sicurezza e produttività...
  • Página 5 1.7 PRINCIPALI NORME RISPETTATE E DA RISPETTARE A) Direttiva 2006/95/CE: “Materiale elettrico destinato ad essere adoperato entro taluni limiti Costruttore effettuate sulla stufa; di tensione “. B) Direttiva 2004/108/CE: “Ravvicinamento delle per il modello di stufa; legislazioni degli Stati membri relative alla compatibilità...
  • Página 6: Avvertenze Per La Sicurezza

    2 AVVERTENZE PER LA 2.3 AVVERTENZE PER L’UTILIZZATORE Predisporre il luogo d’installazione della stufa SICUREZZA secondo i regolamenti locali, nazionale ed europei. 2.1 AVVERTENZE PER L’INSTALLATORE calde. Per questo motivo si raccomanda la Osservare le prescrizioni indicate nel presente massima cautela durante il funzionamento in particolare: manuale.
  • Página 7: Caratteristiche Del Combustibile

    3 CARATTERISTICHE DEL COMBUSTIBILE 3.1 CARATTERISTICHE DEL COMBUSTIBILE Il pellet (fig. 3.1) è un composto costituito da varie tipologie di legno pressato con procedimenti meccanici nel rispetto delle normative a tutela dell’ambiente, è l’unico combustibile previsto per questo tipo di stufa. possono variare in relazione al tipo ed alla qualità...
  • Página 8: Considerazioni Generali

    5 INSTALLAZIONE 5.3 LUOGO DI INSTALLAZIONE DELLA STUFA Nel libretto di prodotto allegato sono indicate 5.1 CONSIDERAZIONI GENERALI le distanze minime espresse in cm che devono Nei paragrafi successivi sono riportate alcune essere rispettate nel posizionamento della stufa indicazioni da rispettare per ottenere il massimo rispetto a materiali e oggetti combustibili.
  • Página 9: Aria Comburente

    5.4 ARIA COMBURENTE La stufa, durante il suo funzionamento, preleva una quantità di aria dall’ambiente in cui è collocata (ad eccezione dei prodotti della serie ermetica che possono prelevarla direttamente dall’esterno); quest’aria dovrà essere reintegrata attraverso una = Presa d’Aria). Se la parete posteriore della stufa è...
  • Página 10: Scarico Fumi

    E’ possibile, in alternativa, collegare l’ingresso dell’aria comburente della stufa alla presa d’aria 5.5 SCARICO FUMI La stufa funziona con la camera di combustione in depressione è pertanto indispensabile assicurarsi che lo scarico dei fumi sia a tenuta. La stufa deve essere collegata ad un proprio sistema di evacuazione fumi esclusivo, ed idoneo ad assicurare una adeguata dispersione in atmosfera dei prodotti della combustione.
  • Página 11: Scarico A Tetto Mediante Camino Tradizionale

    5.5.1 Scarico a tetto mediante camino tradizionale Il camino per lo scarico dei fumi deve essere realizzato in osservanza alle norme UNI 10683- EN 1856-1-2- EN 1857- EN 1443- EN 13384-1-3- EN 12391-1 sia per quanto riguarda le dimensioni che per i materiali utilizzati nella sua costruzione. Camini FATISCENTI, realizzati con materiale non e pregiudicano il buon funzionamento della stufa.
  • Página 12: Collegamento Elettrico

    5.6 LIVELLAMENTO DELLA STUFA La stufa deve essere livellata, con l’ausilio di un’asta a bolla, agendo sui piedini di regolazione (ove 5.7 ALLACCIAMENTO AGLI IMPIANTI 5.7.1 Collegamento elettrico attraverso la spina in dotazione. Il collegamento elettrico (spina) deve essere facilmente accessibile anche dopo l’installazione della stufa.
  • Página 13: Impianto Idraulico

    5.8 IMPIANTO IDRAULICO Il collegamento all’impianto idraulico e l’impianto stesso devono essere eseguiti, da personale vigenti nel paese (in Italia rif. D.M. 1/12/1975 e UNI 10412-2). 1. Eseguire i collegamenti idraulici alla stufa come da scheda tecnica riportata nel Libretto di Prodotto.
  • Página 14: Configurazione Iniziale

    Dopo aver effettuato i collegamenti idraulici, è necessario procedere con il carico della caldaia (rubinetto C) e il Se necessario assicurarsi che la precarica del vaso espansione chiuso (G) sia corretta. PRESSIONE MASSIMA DI ESERCIZIO: 2,5 bar per garantire una durezza dell’acqua inferiore a 25-27 gradi francesi ed additivare eventualmente l’acqua di impianto con antialga.
  • Página 15: Ottimizzazione Della Combustione

    CONFIGURAZIONE 4 6 MANUTENZIONE collegare la stufa ad un accumulo senza 6.1 MANUTENZIONE serpentino. Le operazioni di manutenzione devono essere La stufa si accenderà in funzione della temperatura effettuate da parte di un centro di assistenza letta dalla sonda dell’accumulo, e si spegnerà in tecnico autorizzato.
  • Página 16 6.1.2 Manutenzione della stufa Da effettuarsi almeno una vola all’anno, oppure ogni qual volta la stufa segnala la richiesta di manutenzione. Durante l’operazione di manutenzione, il tecnico dovrà: fare una pulizia accurata e completa del giro dei fumi guarnizioni interni dell’uscita fumi asportare eventuale deposito di residui di pellet nel serbatoio...
  • Página 17: Programma Di Controllo E Manutenzione

    PROGRAMMA DI CONTROLLO E MANUTENZIONE OGNI OGNI ACCENSIONE SETTIMANA MESE ANNO Braciere Cassetto/Vano cenere Vetro Caldaia Canotto porta resistenza Collettore fumi Guarnizioni portina e braciere* Condotto di evacuazione fumi* Ventilatori* A cura di un centro di assistenza tecnico abilitato. Almeno una volta all‘anno oppure ogni 40 quintali di pellet bruciati. 7 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO La demolizione e lo smaltimento della stufa sono ad esclusivo carico e responsabilità...
  • Página 18 CONFIGURAZIONI DISPONIBILI CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN: 22.15 20.3°C Termostato esterno Wall thermostat Raumtemepratur Thermostat Thermostat externe Termostato exterior Componenti compresi nella stufa Components included in the stove Komponenten enthalten in den Ofen Composants prevus dans le poêle Piezas incluidas en el kit estufa 2 - 5 CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN:...
  • Página 19 CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN: Sonda puffer Heat Storage probe; Puffer Fuehler; Sonde à brancher dans le ballon tampon Sonda deposito inercial Componenti compresi nella stufa Components included in the stove Komponenten enthalten in den Ofen Composants prevus dans le poêle Piezas incluidas en el kit estufa CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN:...
  • Página 21 INDEX INTRODUCTION SYMBOLS INTENDED USE PURPOSE AND CONTENTS OF THIS MANUAL HOW TO KEEP THIS MANUAL UPDATES TO THE MANUAL GENERAL INFORMATION MAIN REFERENCE STANDARDS PRODUCT WARRANTY MANUFACTURER’S LIABILITY 1.10 INTENDED USERS 1.11 TECHNICAL SERVICE 1.12 SPARE PARTS 1.13 IDENTIFICATION LABEL 1.14 DELIVERY OF THE STOVE SAFETY WARNINGS...
  • Página 22: Intended Use

    PURPOSE AND CONTENTS OF THIS 1 INTRODUCTION MANUAL The purpose of this manual is to provide the The appliance is manufactured and tested to fundamental and essential rules for correct conform with the safety standards indicated in the installation, maintenance and use of the product. applicable European directives.
  • Página 23 1.7 MAIN REFERENCE STANDARDS not authorised by the manufacturer; A) Directive 2006/95/EC: “Electrical equipment use of spare parts that are not original or not designed for use within certain voltage limits”. B) Directive 2004/108/EC: “Approximation of lack of maintenance; the laws of the Member States relating to electromagnetic compatibility”.
  • Página 24: Safety Warnings

    2 SAFETY WARNINGS 2.3 WARNINGS FOR THE USER Prepare the stove installation site in accordance 2.1 INSTALLATION WARNINGS with local, national and European regulations. As the stove is a heating appliance it has very manual. hot outside surfaces. For this reason maximum The stove assembly and dismantling instructions are reserved exclusively for specialist technicians.
  • Página 25: Fuel Specifications

    3 FUEL SPECIFICATIONS 3.1 FUEL SPECIFICATIONS Pellets (Fig. 3.1) are made from various types of mechanically compacted wood in compliance with environmental protection standards. Pellets are the only fuel that can be used on this type of stove. vary in relation to the type and quality of pellets used.
  • Página 26: General Information

    5 INSTALLATION 5.3 STOVE INSTALLATION SITE The enclosed “Product technical details” show the minimum clearances from combustible materials 5.1 GENERAL INFORMATION and objects expressed in centimetres that must The following paragraphs provide instructions that be observed when positioning the stove; for non- must be complied with in order to ensure maximum halved.
  • Página 27: Combustion Air

    5.4 COMBUSTION AIR During operation the stove takes in a certain amount of air from the room where it’s installed (except for the “Ermetica” series products that can take in air directly from the outside); this air must be replaced through an opening to the outside from the room (Fig.
  • Página 28 It’s possible, alternatively, connect the stove combustion air intake to the fresh air opening using a special pipe (Fig. 5.6). 5.5 FLUE GAS EXHAUST The stove operates with negative pressure in the gas discharge must be airtight. The stove must be connected to its own ensuring adequate atmospheric dispersion of the combustion byproducts.
  • Página 29 5.5.1 Discharge through roof using a traditional chimney be made in accordance with standards UNI 10683 - EN 1856-1-2 - EN 1857 - EN 1443 - EN 13384- 1-3 - EN 12391-1 both as regards the dimensions and the construction materials used. DAMAGED chimneys made from unsuitable material (asbestos cement, galvanised steel, etc..
  • Página 30: Electrical Connection

    5.6 LEVELLING THE STOVE The stove must be levelled by adjusting the feet (where featured), then checked using a spirit level (Fig. 5.10). 5.7 SYSTEM CONNECTIONS 5.7.1 Electrical connection The stove is connected to the electrical system simply using the plug supplied. The electrical connection (plug) must be easily accessible when the stove is installed.
  • Página 31: Plumbing System

    5.8 PLUMBING SYSTEM Connection to the plumbing system and the plumbing system must be in compliance with current national laws and standards, and realized 1. Make the water connections to the boiler body as described on the datasheet in the Product Booklet.
  • Página 32: Initial Configuration

    After making the water connections, it is necessary to proceed with the boiler load (tap C) and the related vent (B), monitoring the pressure (1-1.2 bar cold) through the pressure gauge (A). If necessary ensure that the closed expansion vessel (G) preload is correct. MAXIMUM OPERATING PRESSURE: 2,5 bar It is good practice to proceed with washing the system before commissioning the operational system.
  • Página 33 The frost protection function can also be set in this 6 MAINTENANCE 6.1 MAINTENANCE CONFIGURATION 4 The stove may only be maintained by an authorised stove to a storage tank without coil. technical service centre. The stove will switch on based on the temperature Prior to effecting any maintenance operation, read by the probe in the storage tank, and will adopt the following precautions:...
  • Página 34 6.1.2 Servicing the stove This must be done at least once a year, or whenever the stove itself displays the maintenance required message. The technician must: thoroughly clean the fumes circuit check the condition and tightness of all seals check the condition and cleanliness of all internal components check the tightness and cleanliness of the remove all pellet residue remaining in the pellet...
  • Página 35: Inspection And Maintenance Plan

    INSPECTION AND MAINTENANCE PLAN WHENEVER 1 MONTH 1 YEAR WEEKLY STARTED Burn pot Ash bin/Compartment Glass Heat exchanger Ignition heater socket Flue gas manifold Door and burn pot gaskets* Flue* Fans* responsibility of the Authorised Service Centre. This must be done at least once a year, or every 4 tons of pellets. 7 DECOMMISSIONING AND DISPOSAL Decommissioning and disposal of the stove are the exclusive responsibility of the owner, who must act in accordance with the laws in force in the country where the stove is installed with regards to safety and...
  • Página 36 8 AVAILABLE CONFIGURATIONS CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN: 22.15 20.3°C Termostato esterno Wall thermostat Raumtemepratur Thermostat Thermostat externe Termostato exterior Componenti compresi nella stufa Components included in the stove Komponenten enthalten in den Ofen Composants prevus dans le poêle Piezas incluidas en el kit estufa 2 - 5 CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN:...
  • Página 37 CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN: Sonda puffer Heat Storage probe; Puffer Fuehler; Sonde à brancher dans le ballon tampon Sonda deposito inercial Componenti compresi nella stufa Components included in the stove Komponenten enthalten in den Ofen Composants prevus dans le poêle Piezas incluidas en el kit estufa CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN:...
  • Página 39: Tabla De Contenido

    INHALT ALLGEMEINES VORWORT VERWENDETE SYMBOLE ZWECKBESTIMMUNG ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS AUFBEWAHRUNG DES HANDBUCHS AKTUALISIERUNG DES HANDBUCHS ALLGEMEINES WICHTIGSTE BEFOLGTE UND ZU BEFOLGENDE NORMEN GESETZLICHE GARANTIE HERSTELLERHAFTUNG 1.10 ANFORDERUNGEN AN DEN BENUTZER 1.11 TECHNISCHER KUNDENDIENST 1.12 ERSATZTEILE 1.13 TYPENSCHILD 1.14 LIEFERUNG DES OFENS SICHERHEITSHINWEISE HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER...
  • Página 40: Allgemeines Vorwort

    ZWECK UND INHALT DES HANDBUCHS 1 ALLGEMEINES Dieses Handbuch enthält die wesentlichen und VORWORT grundlegenden Regeln für eine korrekte Installation, Wartung und Benutzung des Produkts. Durch die genaue Befolgung der darin beschriebenen Das von dieser Anleitung betroffene Produkt wird gemäß Anleitungen wird ein Höchstmaß...
  • Página 41: Wichtigste Befolgte Und Zu Befolgende Normen

    1.7 WICHTIGSTE BEFOLGTE UND ZU Sicherheitsrichtlinien abweichender Gebrauch; BEFOLGENDE NORMEN nicht vom Hersteller genehmigte, am Ofen A) Richtlinie 2006/95/EG: “Elektrische vorgenommene Umbauten und Reparaturen; Betriebsmittel Verwendung innerhalb bestimmter Spannungsgrenzen“. Verwendung nicht originaler, bzw. nicht dem Ofenmodell entsprechender Ersatzteile; B) Richtlinie 2004/108/EG: “Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die mangelnde Wartung;...
  • Página 42: Sicherheitshinweise

    2 SICHERHEITSHINWEISE Teilen oder Steckverbindern die Spannungszufuhr unterbrechen. 2.3 HINWEISE FÜR DEN BENUTZER 2.1 HINWEISE FÜR DEN INSTALLATIONSTECHNIKER den lokalen, nationalen und europäischen Bestim- Die in diesem Handbuch enthaltenen Vorschriften mungen vor. sind strikt zu befolgen. Da der Ofen als Heizgerät dient, werden seine Au- Die Montage- und Demontageanleitungen des Ofens sind ausschließlich den Fachtechnikern vorbehalten.
  • Página 43: Brennstoff-Eigenschaften

    Während des Betriebs dürfen die lackierten Teile nicht berührt werden, um eine Beschädigung der Lackierung zu vermeiden. 3 BRENNSTOFF- EIGENSCHAFTEN 3.1 BRENNSTOFFEIGENSCHAFTEN Holzpellets (Abb. 3.1) sind der einzige für diesen Ofentyp vorgesehene und zulässige Brennstoff und bestehen aus verschiedenen Arten von Holz, das unter Befolgung der Umweltschutzbestimmungen mechanisch gepresst wird.
  • Página 44: Installation

    5 INSTALLATION 5.3 AUFSTELLUNGSORT DES OFENS Im beigelegten Produkthandbuch sind die, beim Aufstellen des Ofens einzuhaltende Mindestabstände 5.1 ALLGEMEINES zu brennbaren Materialien und Gegenständen Die nachstehenden Abschnitte enthalten einige Gegenständen können diese Maße halbiert werden. Anleitungen, die befolgt werden müssen, um den größtmöglichen Nutzen aus dem erworbenen Schützen Sie alle Strukturen, die Feuer fangen Produkt zu ziehen.
  • Página 45: Verbrennungsluft

    5.4 VERBRENNUNGSLUFT Während des Betriebs entnimmt der Ofen eine gewisse Menge Raumluft (mit Ausnahme der Produkte der raumluftunabhängigen Serie, die die Luft direkt von außen entnehmen können); diese Luftmenge dem muss dem Raum über einen Außenlufteinlass wieder zugeführt werden (Abb. 5.3 - PA = Lufteinlass).
  • Página 46: Abgasführung

    Es ist auch möglich, alternativ, den Eintritt der Verbrennungsluft des Ofens über eine Rohrleitung mit dem Lufteinlass verbinden (Abb. 5.6). 5.5 ABGASFÜHRUNG Der Ofen funktioniert mit Brennkammer in Unterdruck, daher ist unbedingt sicherzustellen, dass der Rauchabzug dicht ist. Ofen muss einem eigenen ausschließlichen Rauchabzugssystem verbunden...
  • Página 47: Abführung Über Das Dach Mit Traditionellem Schornstein

    5.5.1 Abführung über das dach mit traditionellem schornstein Der Schornstein für den Rauchabzug muss sowohl hinsichtlich der Maße als auch in Bezug auf das Baumaterial gemäß den Normen UNI 10683- EN 1856-1-2- EN 1857- EN 1443- EN 13384-1-3- EN 12391-1 ausgeführt werden. BAUFÄLLIGE, mit ungeeignetem Material (Asbestzement, verzinkter Stahl usw.
  • Página 48: Nivellieren Des Ofens

    5.6 NIVELLIEREN DES OFENS Der Ofen muss mithilfe einer Wasserwaage durch Regulieren der Stellfüßen (sofern vorgesehen) nivelliert werden (Abb. 5.10). 5.7 ANSCHLUSS AN DIE ANLAGEN 5.7.1 Elektrischer Anschluss Den Ofen einfach mit dem mitgelieferten Stecker am Stromnetz anschließen. Der elektrische Anschluss (Stecker) muss auch nach Installation des Ofens leicht zugänglich sein.
  • Página 49: Hydraulikanlage

    5.8 HYDRAULIKANLAGE Der Anschluss an die Wasseranlage und die Anlage selbst müssen unter Einhaltung der im Land geltenden Gesetze und Vorschriften von Fachpersonal ausgeführt werden. 1. Die Wasseranschlüsse am Kesselkörper gemäß dem im Produkthandbuch enthaltenen technischen Datenblatt ausführen. 2. Sicherstellen, dass alle mitgelieferten...
  • Página 50: Anfängliche Konfiguration

    Nachdem die Wasseranschlüsse vorgenommen wurden, muss der Kessel (Hahn C) gefüllt und entsprechenden entlüftet (B) werden, wobei der Druck (1-1,2 bar kalt) auf dem Manometer (Abb. 5.15 - A -) überwacht wird. Wenn notwendig, sicherstellen, das die Vorlast des Ausdehnungsgefäß (G) ordnungsgemäß ausfällt. MAXIMALER BETRIEBSDRUCK: 2,5 bar Um eine hohe Leistungsfähigkeit und Dauerhaftigkeit des Produkts garantieren zu können, wird ein Enthärtungssystem empfohlen, um den Härtegrad des Wassers auf 25-27 französische Grad zu halten, sowie...
  • Página 51: Optimisierung Der Verbrennung

    KONFIGURATION 3 6 WARTUNG einen Speicher mit Rohrwendel angeschlossen 6.1 WARTUNG werden soll. Die Wartung darf nur von einem autorisierten Der Ofen wird durch die Puffer Temperatur ein und Kundendienstzentrum durchgeführt werden. aus geschaltet. Ausführung Wartungsarbeiten folgende Vorsichtsmaßnahmen ergreifen: Sicherstellen, dass alle Teile des Heizofens KONFIGURATION 4 kalt sind.
  • Página 52 6.1.2 Wartung des Heizofens Den Heizofen mindestens einmal pro Jahr warten, und jedenfalls immer dann, wenn er eine Wartungsmeldung erzeugt. Die Wartung durch den Techniker sieht folgende Maßnahmen vor: Präzise und vollständige Reinigung der Abgaswege P r ü f u n g d e s Z u s t a n d s u n d d e s Dichtungsvermögens alle Dichtungen Prüfung des Zustands und der Sauberkeit alle Innenkomponenten...
  • Página 53: Kontroll- Und Wartungsprogramm

    KONTROLL- UND WARTUNGSPROGRAMM BEI JEDER 1 MONAT EINSCHAL- JEDE WOCHE 1 JAHR TUNG Brennschale Aschekasten/-fach Glasscheibe Kessel Widerstandhalter Abgassammelleitung Dichtungen für Tür und Brenns- chale* Abgasführung* Ventilatoren* Durch den Vertragskundendienst. Mindestens einmal jährlich bzw. nach 400 kg Pelletverbrennung. 7 VERSCHROTTUNG UND ENTSORGUNG Die Verschrottung und Entsorgung des Ofens sind ausschließlich vom Eigentümer und auf dessen Verantwortung durchzuführen, der unter Befolgung der in seinem Land geltenden Gesetze über Sicherheit und Umweltschutz vorgehen muss.
  • Página 54: Konfigurationen Erhältlich

    8 KONFIGURATIONEN ERHÄLTLICH CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN: 22.15 20.3°C Termostato esterno Wall thermostat Raumtemepratur Thermostat Thermostat externe Termostato exterior Componenti compresi nella stufa Components included in the stove Komponenten enthalten in den Ofen Composants prevus dans le poêle Piezas incluidas en el kit estufa 2 - 5 CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN:...
  • Página 55 CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN: Sonda puffer Heat Storage probe; Puffer Fuehler; Sonde à brancher dans le ballon tampon Sonda deposito inercial Componenti compresi nella stufa Components included in the stove Komponenten enthalten in den Ofen Composants prevus dans le poêle Piezas incluidas en el kit estufa CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN:...
  • Página 57 INDEX PRÉAMBULE SYMBOLOGIE UTILISATION OBJECTIFS ET CONTENU DU MANUEL ENTRETIEN DU MANUEL MISE A JOUR DU MANUEL GENERALITES PRINCIPALES NORMES DE SECURITE DE REFERENCE A RESPECTER GARANTIE LÉGALE LIMITES DE RESPONSABILITÉ DU FABRICANT 1.10 CARACTERISTIQUES DE L’UTILISATEUR 1.11 ASSISTANCE TECHNIQUE 1.12 PIECES DETACHEES 1.13...
  • Página 58: Objectifs Et Contenu Du Manuel

    Le respect scrupuleux de ce qui est décrit dans ce 1 PRÉAMBULE manuel garantit un niveau élevé de sécurité et de longévité du poêle. Le produit visé par le présent manuel a été construit 1.4 ENTRETIEN DU MANUEL et assemblé suivant les prescriptions de sécurité indiquées dans les directives européennes de ONSERVATION ET CONSULTATION référence.
  • Página 59 formées. requises dans directive européenne Utilisation non conforme aux consignes de sécurité. TILISATION l’autorisation du fabricant. L’utilisation de l’appareil est soumis, ainsi que les Utilisation de pièces détachées qui ne sont pas exigences contenues dans le présent manuel, à la d’origine pour le modèle de poêle.
  • Página 60: Recommandations De Sécurité

    2 RECOMMANDATIONS chaudes. prudence maximale recommandée pendant son fonctionnement, DE SÉCURITÉ notamment: ne pas toucher et ne pas s’approcher de la vitre de la porte au risque de se brûler, 2.1 RECOMMANDATIONS POUR ne pas toucher au raccordement des L’INSTALLATEUR fumées, Suivre les instructions de ce manuel.
  • Página 61: Caracteristiques Du Combustible

    3 CARACTERISTIQUES DU COMBUSTIBLE 3.1 CARACTERISTIQUES DU COMBUSTIBLE Les pellets (Fig. 3.1) proviennent des résidus de bois de différentes essences compressés mécaniquement dans respect l’environnement. C’est le seul combustible prévu pour ce type de poêle. peuvent varier en fonction du type et de la qualité des pellets utilisés.
  • Página 62: Considerations Generales

    5 INSTALLATION 5.3 LIEU D’INSTALLATION DU POELE Le Manuel du Produit ci-joint les distances minimales en centimètres à respecter lors de 5.1 CONSIDERATIONS GENERALES l’installation du poêle par rapport aux cloisons Il y a plusieurs facteurs qui rendent une combustion et à...
  • Página 63: Air De Combustion

    raccordement résiste au feu de cheminée et xx est la distance de sécurité minimum en millimètres) (Fig. 5.2). Pp = Protection du plancher 5.4 AIR DE COMBUSTION Le poêle lors de son fonctionnement, prend beaucoup d’air (de 9 à 15 m combustible) dans l’environnement où...
  • Página 64: Évacuation De La Fumée

    l’air de combustion à l’aide d’un raccordement coaxial (tuyau d’échappement pour l’expulsion de la fumée et un autre pour l’aspiration de l’air), de sorte qu’il n’est pas nécessaire d’avoir une 5.6 A, B = C d’entrée d’air, la fumée de sortie = D). Le décret N°...
  • Página 65 “E ” OÊLES DE LA GAMME TANCHE Il est strictement interdit de raccorder un poêle non étanche avec un débouché de terminal en Zone 2 (rampant du toit) ou zone 3 (façade). Ces poses sont réservées uniquement aux appareils étanches titulaires d’un avis technique CSTB ainsi que le raccordement (voir schéma joint) (Fig.
  • Página 66: Mise À Niveau Du Poele

    5.6 MISE À NIVEAU DU POELE Le poêle doit être posé de niveau et d’aplomb avec l’aide d’un niveau à bulle. Il peut être réglé en utilisant les pieds de réglage (Fig. 5.10). A B = Niveau à bulle 5.7 BRANCHEMENTS 5.7.1 Raccordement électrique à...
  • Página 67: Installation Hydraulique

    5.8 INSTALLATION HYDRAULIQUE Le raccordement entre l’installation et le système hydraulique doit être effectué par du personnel vigueur dans le pays d’installation. 1. Réaliser les raccordements hydrauliques sur le corps chaudière comme indiqué dans la 2. S’assurer de la bonne installation de tous les organes de contrôle et de sécurité...
  • Página 68: Configuration Initiale

    Après avoir effectué les raccordements hydrauliques, procéder au remplissage de la chaudière (robinet C) et l’évent respectif (B) en contrôlant la pression (1-1,2 bars à froid) à travers le manomètre (A). S’assurer si nécessaire que la précharge du vase d’expansion fermé (G) soit correcte. MAXIMALER BETRIEBSDRUCK: 2,5 bars Il est préférable de procéder au lavage de l’installation avant de rendre l’installation opérationnelle.
  • Página 69: Optimisation De La Combustion

    chaude. 6 ENTRETIEN programmer la fonction antigel. 6.1 ENTRETIEN CONFIGURATION 4 Les opérations d’entretien doivent être réalisées par un centre agréé. souhaite coupler le poêle à un ballon d’eau chaude Avant d’effectuer toute opération d’entretien, sans serpentin. adopter les précautions suivantes : Le poêle s’allumera en fonction de la température Veiller à...
  • Página 70 6.1.2 Entretien du poêle A effectuer au moins une fois par an ou dès que le poêle en signale la nécessité. Pendant l’entretien, le technicien devra: effectuer un nettoyage précis et complet du passage des fumées vérifier l’état et la propreté de tous les composants internes d’évacuation des fumées enlever le dépôt éventuel de résidus de pellets...
  • Página 71: Desossement Et Mise Au Rebut

    PROGRAMME DE CONTROLE ET D’ENTRETIEN A CHAQUE HEBDOMA- ALLUMAGE DAIRE MENSUEL ANNUEL Brasero Vitre Chaudière Fourreau porte résistance Collecteur de fumée Joints porte et brasero* Conduit évacuation fumée* Extracteurs* à effectuer par un centre SAV agréé. A effectuer au moins une fois par an, ou tous les 4000 kg de pellets brûlés. 7 DESOSSEMENT ET MISE AU REBUT Le désossement et la mise au rebut du poêle sont à...
  • Página 72 8 CONFIGURATIONS DISPONIBLES CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN: 22.15 20.3°C Termostato esterno Wall thermostat Raumtemepratur Thermostat Thermostat externe Termostato exterior Componenti compresi nella stufa Components included in the stove Komponenten enthalten in den Ofen Composants prevus dans le poêle Piezas incluidas en el kit estufa 2 - 5 CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN:...
  • Página 73 CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN: Sonda puffer Heat Storage probe; Puffer Fuehler; Sonde à brancher dans le ballon tampon Sonda deposito inercial Componenti compresi nella stufa Components included in the stove Komponenten enthalten in den Ofen Composants prevus dans le poêle Piezas incluidas en el kit estufa CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN:...
  • Página 75 ÍNDICE PREMISA GENERAL SIMBOLOGÍA USOS OBJETIVO Y CONTENIDO DEL MANUAL CONSERVACIÓN DEL MANUAL ACTUALIZACIÓN DEL MANUAL GENERALIDADES PRINCIPALES NORMAS RESPETADAS Y A RESPETAR GARANTÍA LEGAL RESPONSABILIDAD DEL FABRICANTE 1.10 CARACTERÍSTICAS DEL USUARIO 1.11 ASISTENCIA TÉCNICA 1.12 PIEZAS DE REPUESTO 1.13 PLACA DE IDENTIFICACIÓN 1.14 ENTREGAR LA ESTUFA...
  • Página 76: Premisa General

    1 PREMISA GENERAL OBJETIVO Y CONTENIDO DEL MANUAL El objetivo del manual es el de suministrar El producto que es objeto del presente manual está las reglas fundamentales y básicas para una fabricado y probado según las prescripciones de instalación correcta, mantenimiento y uso del seguridad de las directivas europeas de referencia.
  • Página 77 1.7 PRINCIPALES NORMAS RESPETADAS y no capacitado. Y A RESPETAR Uso no conforme con las directivas de seguridad. A) Directiva 2006/95/CE: “Material eléctrico estufa y no autorizadas por el fabricante destinado a utilizarse dentro de dichos límites de tensión“. para el modelo de estufa. B) Directiva 2004/108/CE: “Acercamiento de la Falta de mantenimiento.
  • Página 78: Advertencia Sobre La Seguridad

    2 ADVERTENCIA SOBRE 2.3 ADVERTENCIAS PARA EL USUARIO Preparar el lugar de instalación de la estufa según LA SEGURIDAD los reglamentos locales, nacionales y europeos. La estufa, siendo un producto de calefacción, 2.1 ADVERTENCIAS PARA EL INSTALADOR calientes. Por este motivo se recomienda el máximo cuidado durante el funcionamiento, en Cumplir con las indicaciones del presente manual.
  • Página 79: Características Del Combustible

    3 CARACTERÍSTICAS DEL COMBUSTIBLE 3.1 CARACTERÍSTICAS DEL COMBUSTIBLE El pellet (Fig. 3.1) es un compuesto formado por varios tipos de madera prensada proveniente de procesamientos mecánicos que respetan la normativa de tutela del medio ambiente, es el único combustible previsto para este tipo de estufas. pueden variar en relación con el tipo de calidad del pellet utilizado.
  • Página 80: Instalación

    5 INSTALACIÓN 5.3 LUGAR DE INSTALACIÓN DE LA ESTUFA En la documentacion de los Datos Técnicos del 5.1 CONSIDERACIONES GENERALES Producto adjunto se indican las distancias mínimas En los párrafos siguientes se reproducen algunas expresadas en centímetros que deben respetarse indicaciones que se deben respetar para conseguir al colocar la estufa con respecto a los materiales y objetos combustibles;...
  • Página 81: Aire Comburente

    5.4 AIRE COMBURENTE Durante su funcionamiento, la estufa toma una cantidad de aire del ambiente donde se encuentra (a excepción de los productos de la serie hermética que pueden tomarlo directamente del exterior), este aire deberá devolverse por medio de una toma de aire externa al local (Fig.
  • Página 82: Salida De Humos

    Es también posible, alternativamente, conectar la entrada del aire comburente de la estufa a la (Fig. 5.6). 5.5 SALIDA DE HUMOS La estufa funciona con la cámara de combustión en depresión y por lo tanto es indispensable asegurarse que la salida de humos sea hermética. La estufa debe conectarse a un sistema propio de evacuación de humos exclusivo e idóneo para asegurar una adecuada dispersión en la...
  • Página 83: Salida En El Techo Mediante Chimenea Tradicional

    5.5.1 Salida en el techo mediante chimenea tradicional La chimenea para la salida de los humos debe realizarse cumpliendo con las normas UNI 10683- EN 1856-1-2- EN 1857- EN 1443- EN 13384-1-3- EN 12391-1 ya sea con respecto a las dimensiones como a los materiales utilizados en su fabricación.
  • Página 84: Nivelación De La Estufa

    5.6 NIVELACIÓN DE LA ESTUFA La estufa debe nivelarse con la ayuda de nivel de burbuja y utilizando las patas de regulación (si están presentes) (Fig. 5.10). A B = Nivel de burbuja 5.7 CONEXIÓN A LAS INSTALACIONES 5.7.1 Conexión eléctrica Basta conectar la estufa a la instalación eléctrica por medio del enchufe en dotación.
  • Página 85: Equipo Hidráulico

    5.8 EQUIPO HIDRÁULICO La conexión a la instalación hidráulica y a la misma instalación deben ejecutarse por parte de de las normas vigentes en el país de instalación. 1. Realice las conexiones hidráulicas al cuerpo 2. Comprobar instalado correctamente todos los órganos de control y seguridad, incluidos los suministrados de serie (válvulas de seguridad y descarga térmica).
  • Página 86: Configuración Inicial

    Después de haber efectuado las conexiones hidráulicas es necesario cargar la caldera (grifo C) y la relativa purga (B) controlando la presión (1-1,2 bar en frío) mediante el manómetro (A). En caso de que sea necesario, asegúrese de que la precarga del vaso expansión cerrado (G) es correcta. MAXIMALER BETRIEBSDRUCK: 2,5 bar Es conveniente lavar el equipo antes de ponerlo en funcionamiento.
  • Página 87: Optimización De La Combustión

    CONFIGURACIÓN 3 6 MANTENIMIENTO conectar la estufa a un depósito con serpentina. 6.1 MANTENIMIENTO La estufa será gestionada (encendido y apagado) Las operaciones de mantenimiento deben ser en función de la temperatura leída por la sonda realizadas por un centro de asistencia técnico del depósito.
  • Página 88: Mantenimiento De La Estufa

    6.1.2 Mantenimiento de la estufa El mantenimiento es necesario al menos una vez al año o cada vez que la estufa señalice una solicitud de mantenimiento. Para el mantenimiento, el técnico deberá: realizar una limpieza precisa y completa del recorrido de los humos las juntas componentes internos conexión de la salida de los humos...
  • Página 89: Programa De Control Y Mantenimiento

    PROGRAMA DE CONTROL Y MANTENIMIENTO EN CADA CADA 1 MES 1 AÑO ENCENDIDO SEMANA Brasero Cajón /compartimiento cenizas Cristal Caldera Caño porta resistencia Colector de humos Guarnición portezuela y braseros* Conducto de evacuación humos* Ventiladores* a cargo del centro de Asistencia Técnica Autorizado. Al menos una vez al año o cada 4 toneladas de pellet quemadas.
  • Página 90: Configuraciones Disponibles

    8 CONFIGURACIONES DISPONIBLES CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN: 22.15 20.3°C Termostato esterno Wall thermostat Raumtemepratur Thermostat Thermostat externe Termostato exterior Componenti compresi nella stufa Components included in the stove Komponenten enthalten in den Ofen Composants prevus dans le poêle Piezas incluidas en el kit estufa 2 - 5 CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN:...
  • Página 91 CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN: Sonda puffer Heat Storage probe; Puffer Fuehler; Sonde à brancher dans le ballon tampon Sonda deposito inercial Componenti compresi nella stufa Components included in the stove Komponenten enthalten in den Ofen Composants prevus dans le poêle Piezas incluidas en el kit estufa CONFIGURAZIONE - CONFIGURATION - KONFIGURATION - CONFIGURATION - CONFIGURACIÒN:...
  • Página 95 Gruppo Palazzetti Via Roveredo, 103 - 33080 Porcia/PN - ITALY Internet: www.royal1915.it E-mail: info@royal1915.it La Ditta Palazzetti non si assume alcuna responsabilità per eventuali errori del presente opuscolo e si ritiene libera di variare senza preavviso le caratteristiche dei propri prodotti. Palazzetti accepts no liability for any mistakes in this handbook and is free to modify the features of its products without prior notice.

Tabla de contenido