Descargar Imprimir esta página
Ocultar thumbs Ver también para SOLUTION B-FIX:

Publicidad

Enlaces rápidos

SOLUTION B-FIX
UN R44/04, Gr. 2/3 15-36 kg
User Guide

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Cybex Silver SOLUTION B-FIX

  • Página 1 SOLUTION B-FIX UN R44/04, Gr. 2/3 15-36 kg User Guide...
  • Página 2 DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet. Warnung! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
  • Página 3 HU - FIGYELEM! A Típust Jóváhagyó Hatóság jóváhagyása nélkül a gyermekülést semmilyen módon nem 8 | INHALT lehet módosítani vagy kiegészíteni. A javításokat csak az arra felhatalmazott személy végezheti. Csak eredeti alkatrészek és kiegészítők használhatók. A fentiek figyelmenkívül hagyása esetén a gyermekülés védőfunkciója hosszú...
  • Página 5 DE: Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) EN: Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) IT: Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) FR: Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg) NL: Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) PL: Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg) HU: Rövid utasítások 2/3.
  • Página 6 CERTIFICATION SOLUTION B-FIX HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen UN R-44/04 UN-R44-04 CYBEX Solution B-fix - group 2/3, 15 to 36 kg (z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können UNIVERSAL Seat elevator with backrest and headrest. Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die SEMI-UNIVERSAL Recommended for: 15 –...
  • Página 7: Gentile Cliente

    DEAR CUSTOMER GENTILE CLIENTE Thank you for buying the Solution B-fix. We can assure you Grazie per aver acquistato Solution B-fix. Le assicuriamo che that safety, comfort and ease of use were our highest priorities nel progettare il seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono when developing the child seat.
  • Página 8: Tabla De Contenido

    INHALT ERSTMONTAGE ................10 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ........12 SICHERHEIT IM FAHRZEUG ............16 DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ........16 BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS LATCH-CONNECT SYSTEM ............20 AUSBAU DES KINDERSITZES ............ 22 ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ........24 ANSCHNALLEN DES KINDES .............
  • Página 9 ARGOMENTI CONTENTS PRIMA INSTALLAZIONE ............... 11 FIRST INSTALLATION ..............11 POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO ... 13 POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE ..13 SICUREZZA NEL VEICOLO ............17 SAFETY IN THE VEHICLE ............17 COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO ....17 PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE ........
  • Página 10: Erstmontage

    Rück en lehne (2) mit höhen verstellbare Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort. WARNUNG! Die Bestandteile des Solution B-fix dür- fen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden.
  • Página 11: First Installation

    WARNING! The parts of the Solution B-fix must ATTENZIONE! Le parti del seggiolino Solution B-fix not be used alone or in combination with boosters,...
  • Página 12: Der Richtige Platz Im Fahrzeug

    DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der Kindersitz ist mit verstautem Latch-Connect System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt- Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
  • Página 13: Positioning The Seat Correctly In The Vehicle

    POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO The child seat with stored Latch-Connect System Il seggiolino, con Latch-Connect System rientrato nella system can be used on all vehicle seats with automatic base, può essere utilizzato su tutti i sedili con cinture three-point safety belts approved in the vehicle manual di sicurezza automatiche a tre punti approvate dal for, “universal”...
  • Página 14 WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
  • Página 15 WARNING! The diagonal belt must run back at a ATTENZIONE! La cintura diagonale deve sempre recline and must never run forward to the upper belt scorrere indietro inclinata e non deve mai scorrere in point in your vehicle. If it is not possible to adjust avanti verso il punto superiore della cintura nel vei- the seat in this way, e.g.
  • Página 16: Sicherheit Im Fahrzeug

    Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto. • Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (2) des Solution B-fix flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Bei Verwendung des Latch-Connect Systems können Sie den Abstand mit dem Versteller (5) einstellen.
  • Página 17: Safety In The Vehicle

    • Always ensure that the entire surface of the backrest (2) of del Solution B-fix poggi completamente contro lo schienale the Solution B-fix is placed against the backrest of the vehicle del sedile veicolare. Se necessario è possibile regolare la seat.
  • Página 18 WARNUNG! Die Rückenlehne des CYBEX Kinder- sitzes muss an der Lehne des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position befinden! HINWEIS! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B.
  • Página 19 WARNING! The full surface of the backrest of the ATTENZIONE! L‘intera superficie dello schienale del CYBEX child seat must be against the backrest of seggiolino CYBEX deve poggiare contro lo schiena- the vehicle. To ensure maximum protection for your le del veicolo. Per assicurare la massima protezione child, the seat must be in a normal upright position! per il bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
  • Página 20: Befestigen Des Kindersitzes Mittels Latch-Connect System

    BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS LATCH- CONNECT SYSTEM Mit dem Latch-Connect System können Sie den Solution B-fix mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt werden. HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (6) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes.
  • Página 21: Securing The Child Seat Using The

    Using the Latch-Connect System system, you can fix the Con il sistema Latch-Connect System è possibile fissare il Solution B-fix to the vehicle, thereby increasing your child’s Solution B-fix al veicolo, aumentando così la sicurezza del safety. The child still needs to be secured with the three-point bambino.
  • Página 22: Ausbau Des Kindersitzes

    AUSBAU DES KINDERSITZES Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch. • Die gestrafften Gurte mit Hilfe des Verstellers (5) lockern. • Die Haken (7) auf beiden Seiten von den ISOFIX Befesti- gungspunkten lösen. • Entfernen Sie den Kindersitz. • Das Latch-Connect System kann im unteren Teil des Kinder sitzes verstaut werden.
  • Página 23: Removal Of The Child Seat

    REMOVAL OF THE CHILD SEAT RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO Perform the installation steps in the reverse order. Seguire il procedimento per l’installazione nell’ordine inverso. • Release the tightened straps using the adjuster (5). • Rilasciare i connettori (7) agendo sul regolatore (5). •...
  • Página 24: Anpassen An Die Körpergrösse

    Kopfstütze, und führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position. HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze bietet den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes. Die Höhenverstellung kann beim Solution B-fix in 12 Positionen erfolgen.
  • Página 25: Adapting To Body Size

    The height of the Solution il massimo comfort e nello stesso tempo garantire che la cintura B-fix can be adjusted to one of twelve positions. diagonale sia nella posizione corretta. Solution B-fix può essere regolato in altezza in dodici posizioni.
  • Página 26: Anschnallen Des Kindes

    ANSCHNALLEN DES KINDES • Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (9). HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am Kindersitz rot markiert.
  • Página 27: Securing The Child

    SECURING THE CHILD ALLACCIARE IL BAMBINO ALLA CINTURA • Place your child in the child seat. Pull the three-point belt right • Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente la out and feed it along the belt buckle (9) in front of your child. cintura a tre punti e farla scorrere fino al fermaglio della cintura (9) davanti al bambino.
  • Página 28 WARNUNG! Der Beckengurt (11) muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls op- timal wirken zu können. Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (13) zwischen Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an.
  • Página 29 WARNING! The lap belt (11) must run as low as pos- ATTENZIONE! La cintura subaddominale (11) deve sible on both sides along your child’s groin to have scorrere più bassa possibile su ambo i lati lungo l’in- optimum effect in the event of an accident. guine del bambino per avere l’effetto ottimale in caso di incidente.
  • Página 30: Ist Ihr Kind Richtig Gesichert? - Fahrzeuggurt Gruppe 2/3 (15-36 Kg)

    IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? - FAHRZEUGGURT GRUPPE 2/3 (15-36 KG) Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob… • die Kopfstütze richtig eingestellt ist. • der Beckengurt auf beiden Seiten des Sitzkissens in den rot gekennzeichneten unteren Gurtführungen verläuft und straff und tief sitzt.
  • Página 31: Is Your Child Correctly Secured? - Vehicle Belt

    IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? - VEHICLE IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA BELT GROUP 2/3 (15-36 KG) CORRETTAMENTE? - CINTURA DELL’AUTOMOBILE GRUPPO 2/3 (15-36 KG) To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that... Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare il viaggio controllare sempre che...
  • Página 32: Entfernen Des Bezuges

    ENTFERNEN DES BEZUGES Der Bezug am Kindersitz besteht aus drei Teilen (Kopfstütze, Schulterteil, Sitzkissen). Die Sitzbezüge sind an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt. Sobald Sie alle Befestigungen gelöst haben, können die Einzelteile abgezogen werden. Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
  • Página 33: Removing The Seat Cover

    REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO The cover of the child seat consists of three parts (headrest, La fodera del seggiolino è composta da tre parti (poggiatesta, shoulder part, booster). fodera dell’aera della spalla, fodera della superficie di seduta). The four covers of the seat are held in position at several places by Le quattro fodere del seggiolino sono tenute in posizione da press-studs (see image).
  • Página 34: Reinigung

    Entfernen des Bezugs von der Sitzfläche Lösen Sie die 2 Druckknöpfe des Sitzbezugs an der Rückseite. Ziehen Sie nun den Bezug über die Armlehnen und entlang der Sitzfläche ab. REINIGUNG HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf nur bei 30 °C im Schonwaschgang gewaschen werden.
  • Página 35: Cleaning

    Removing the cover from the booster Rimozione della fodera dalla superficie di seduta Release the 2 press-studs of the seat cover at the front and the Sbloccare i due bottoni automatici anteriori e posteriori della back. Now, pull off the cover over the armrests and along the fodera del sedile.
  • Página 36: Pflege

    PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: • Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. • Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw.
  • Página 37: Care & Maintenance

    CARE & MAINTENANCE CURA E MANUTENZIONE To ensure that your child seat provides maximum protection, it is Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è imperative that you note the following: imperativo osservare quanto segue: • All major parts of the child seat should be checked regularly •...
  • Página 38: Verhalten Nach Einem Unfall

    VERHALTEN NACH EINEM UNFALL WARNUNG! Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit blo- ßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller.
  • Página 39: How To Act Following An Accident

    HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT COME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE WARNING! An accident may cause damage to the ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al child seat that is not identifiable with the naked eye. seggiolino non identificabili a occhio nudo. Sostitui- Please replace the seat after an accident.
  • Página 40: Entsorgung

    ENTSORGUNG Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
  • Página 41: Disposal

    DISPOSAL SMALTIMENTO At the end of the child seat’s service life, it must be disposed of Al termine della sua vita utile il seggiolino dovrà essere correctly. The separation of waste may be handled differently smaltito correttamente. La differenziazione dei rifiuti potrebbe from place to place.
  • Página 42: Garantiebedingungen

    GARANTIEBEDINGUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeit- punkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
  • Página 43: Warranty Conditions

    WARRANTY CONDITIONS CONDIZIONI DI GARANZIA The following warranty conditions only apply to the country in La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il which this product was first sold through retail channels to a prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumer.
  • Página 44 die durch Fehl gebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen aus- schließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
  • Página 45 based on infringement of the purchase agreement granted by usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni, se applicable legislation. eventuali modifiche o riparazioni sono state effettuate da perso- nale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali.
  • Página 46 HOMOLOGATION UN R-44/04 Nous vous remercions pour votre achat d’un Solution B-fix. CYBEX Solution B-fix - groupe 2/3, 15 à 36 kg Nous pouvons vous assurer que sécurité, confort et facilité Élévateur de siège avec dossier et appui-tête. Recommandé pour : d’emploi ont été...
  • Página 47: Beste Klant

    BESTE KLANT SZANOWNI PAŃSTWO Hartelijk dank voor uw aankoop van de Solution B-fix. We Dziękujemy za zakup fotelika Solution B-fix. Chcemy garanderen u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak voorop Państwa zapewnić, że bezpieczeństwo, komfort i wygoda hebben gestaan bij het ontwikkelen van het kinderzitje. Dit użytkowania były wartościami, którymi kierowaliśmy się...
  • Página 48 TABLE DES MATIÈRES INSTALLATION INITIALE............... 50 PLACEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE..52 SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE ..........56 PLACEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ......56 FIXATION DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT À L'AIDE DU LATCH-CONNECT-SYSTEM ..........60 DÉPOSE DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT .......
  • Página 49 INHOUD SPIS TREŚCI EERSTE INSTALLATIE ..............51 PIERWSZY MONTAŻ ..............51 PLAATS HET KINDERZITJE CORRECT IN HET VOERTUIG. . 53 PRAWIDŁOWY SPOSÓB USTAWIANIA FOTELIKA VEILIGHEID IN DE AUTO .............. 57 W POJEŹDZIE.................53 PLAATS HET KINDERZITJE IN DE AUTO ........57 BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE ..........
  • Página 50: Installation Initiale

    (1) et d'un dossier (2). Seule la combinaison de ces deux parties offre la meilleure protection et le meilleur confort à votre enfant. ATTENTION ! Les pièces du Solution B-fix ne doivent pas être utilisées seules ou en combinaison avec des sièges rehausseurs, dossiers ou appui- têtes d'autres fabricants ou de différentes séries de...
  • Página 51: Eerste Installatie

    WAARSCHUWING! De onderdelen van de Solution OSTRZEŻENIE! Części fotelika Solution B-fix nie B-fix mogen niet alleen of in combinatie met wolno stosować pojedynczo lub w połączeniu z sied- zittingen, rugsteunen of hoofdsteunen van andere ziskami, oparciami lub zagłówkami innych producen-...
  • Página 52: Placement Correct Du Siège Dans Le Véhicule

    PLACEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE Le siège auto pour enfant avec Latch-Connect System rangé peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules munis de ceintures de sécurité trois points automatiques, qui sont agréés pour utilisation « universelle » dans le manuel du véhicule. Attention ! Le siège n'est pas conçu pour être utilisé...
  • Página 53: Plaats Het Kinderzitje Correct In Het Voertuig

    PLAATS HET KINDERZITJE CORRECT IN HET VOERTUIG. PRAWIDŁOWY SPOSÓB USTAWIANIA FOTELIKA W POJEŹDZIE Het kinderzitje met opgeborgen Latch-Connect Fotelik dla dziecka wyposażony w system Latch- System-systeem kan gebruikt worden op alle Connect można używać we wszystkich pojazdach autostoelen met automatische driepuntsgordels die z automatycznymi pasami trzypunktowymi, in de voertuighandleiding goedgekeurd zijn voor zatwierdzonymi wg podręcznika obsługi pojazdu do...
  • Página 54 Attention ! La ceinture diagonale doit passer inclinée vers l’arrière et ne doit jamais passer inclinée vers l’avant au point d’ancrage supérieur de la ceinture dans votre véhicule. S'il est impossible de régler le siège de cette manière, par ex. en poussant le siège auto pour enfant vers l'avant ou en l'utilisant sur un autre siège, ce siège auto pour enfant ne convient pas à...
  • Página 55 Waarschuwing! De diagonale gordel moet aflopend Ostrzeżenie! Pas skośny musi przebiegać z tyłu pod teruggaan en mag nooit naar voren, naar het bo- kątem, nigdy nie może przebiegać z przodu do gór- venste gordelpunt in uw auto lopen. Als het niet mo- nego punktu pasa.
  • Página 56: Sécurité Dans Le Véhicule

    SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE ATTENTION ! Même lorsqu'il n'est pas utilisé, le siège auto pour enfant doit toujours être correcte- ment attaché avec la ceinture de sécurité du véhicu- le. En cas de freinage d'urgence ou d'accident, un siège auto pour enfant non attaché peut vous bles- ser ou blesser d'autres passagers.
  • Página 57: Veiligheid In De Auto

    Pallas B-Fix is geplaatst tegen de rugsteun van de • Należy zawsze upewnić się, że cała powierzchnia oparcia (2) fotelika Solution B-fix leży na oparciu siedzenia pojazdu. autostoel. Bij het gebruik van het Latch-Connect System kunt u de afstand aanpassen met de regelaar (5).
  • Página 58 ATTENTION ! Toute la surface complète du dossier du siège auto pour enfant CYBEX doit être adossée au dossier du siège du véhicule. Afin d'assurer une protection maximale pour votre enfant, le siège du véhicule doit être en position verticale normale ! REMARQUE ! Sur certains sièges de véhicules faits de matériaux sensibles (par ex., cuir, daim, etc.), l’utilisation de sièges pour enfant peut laisser des marques et/ou causer...
  • Página 59 WAARSCHUWING! Het volledige oppervlakte van de OSTRZEŻENIE! Cała powierzchnia oparcia fotelika rugsteun van het CYBEX kinderzitje moet geplaatst dla dziecka CYBEX musi opierać się o oparcie po- zijn tegen de rugsteun van de auto. Om uw kind ma- jazdu. Aby zapewnić maksymalną ochronę dziecka, ximaal te beschermen, moet het zitje in een normale, siedzenie musi być...
  • Página 60: Fixation Du Siège Auto Pour Enfant À L'aide Du Latch-Connect-System

    FIXATION DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT À L'AIDE DU LATCH-CONNECT-SYSTEM À l'aide du Latch-Connect-System, vous pouvez fixer le Solution B-fix sur le véhicule, augmentant ainsi la sécurité de votre enfant. L'enfant a encore besoin d’être attaché à l’aide de la ceinture à...
  • Página 61: Latch-Connect System

    HET KINDERZITJE VASTZETTEN MET HET LATCH- MOCOWANIE FOTELIKA DLA DZIECKA ZA POMOCĄ CONNECT SYSTEM SYSTEMU LATCH-CONNECT U kunt met behulp van het Latch-Connect System de Pallas Systemem Latch-Connect można przymocować fotelik Solution B-Fix aan de auto vastmaken en zo de veiligheid van uw kind B-fix do pojazdu, zwiększając bezpieczeństwo dziecka.
  • Página 62: Dépose Du Siège Auto Pour Enfant

    DÉPOSE DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT Effectuer les étapes de l'installation dans l'ordre inverse. • Libérer les sangles tendues à l'aide du dispositif de réglage (5). • Débrancher les crochets (7) des deux côtés. • Retirer le siège auto pour enfant. •...
  • Página 63: Verwijderen Van Het Kinderzitje

    VERWIJDEREN VAN HET KINDERZITJE DEMONTAŻ FOTELIKA DLA DZIECKA Volg de installatiestappen in omgekeerde volgorde op. Wykonać kroki montażowe w odwrotnej kolejności. • Maak de vastgezette riempjes los met behulp van de • Zwolnić regulatorem (5). regelaar (5). • Odłączyć zatrzaski (7) po obu stronach. •...
  • Página 64: Adaptation À La Taille Du Corps

    REMARQUE ! Seul un appui-tête réglé de manière optimale peut offrir à votre enfant protection et confort tout en veillant à ce que la ceinture diagonale puisse être adaptée sans problème. La hauteur du Solution B-fix peut être réglée sur l'une de douze positions.
  • Página 65: Aanpassen Aan Lichaamslengte

    De hoogte van de Pallas B-Fix kan afgesteld worden op één van Wysokość Solution B-fix można regulować do jednej z dwunastu de twaalf standen. pozycji.
  • Página 66: Fixation De L'enfant

    FIXATION DE L'ENFANT • Placez votre enfant dans le siège auto pour enfant. Tirez sur la ceinture à trois points et la conduire sur la boucle (9) de la ceinture devant votre enfant. REMARQUE ! La ceinture à trois points doit seulement passer à...
  • Página 67: Het Kind Vastzetten

    HET KIND VASTZETTEN ZAPINANIE DZIECKA • Plaats uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel recht • Posadzić dziecko w foteliku dla dziecka. Wyciągnąć uit en door de gordelhouder (9) dat zich voor uw kind bevindt. trzypunktowy pas bezpieczeństwa i przesunąć do klamry przed dzieckiem.
  • Página 68 ATTENTION ! La ceinture abdominale (11) doit pas- ser aussi bas que possible sur les deux côtés le long de l'aine de votre enfant afin d'avoir un effet optimal en cas d'accident. S'assurer que la ceinture diagonale (13) passe entre l'extérieur de l'épaule et le cou de votre enfant.
  • Página 69 WAARSCHUWING! De gordelriem (11) moet aan OSTRZEŻENIE! Biodrowy pas bezpieczeństwa (11) beide kanten zo laag mogelijk langs het middel van musi przebiegać jak najniżej po obu stronach pach- uw kind lopen voor een maximaal effect in geval van winy dziecka, aby zapewnić optymalny efekt w razie ongeluk.
  • Página 70: Votre Enfant Est-Il Correctement Attaché ? - Ceinture Du Véhicule Groupe 2/3 (15 À 36 Kg)

    VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ ? - CEINTURE DU VÉHICULE GROUPE 2/3 (15 À 36 KG) Pour assurer la meilleure sécurité possible de votre enfant, toujours vérifier avant de partir que... • l'appui-tête est correctement ajusté • la ceinture abdominale passe dans les guides inférieurs rouges de la ceinture des deux côtés du siège rehausseur.
  • Página 71: Groep 2/3 (15-36 Kg)

    IS UW KIND VEILIG GEPLAATST? -VEILIGHEIDSGORDEL CZY DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZAPIĘTE? – PASY GROEP 2/3 (15-36 KG) BEZPIECZEŃSTWA POJAZDU DLA GRUPY 2/3 (15-36 KG) Om de optimale veiligheid van uw kind te garanderen, controleert Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo dziecka, przed u voordat u gaat rijden altijd of...
  • Página 72: Dépose De La Housse Du Siège

    DÉPOSE DE LA HOUSSE DU SIÈGE La housse du siège auto pour enfant se compose de trois parties (appui-tête, partie de l’épaule et siège rehausseur). Les housses du siège sont maintenues en place à plusieurs endroits par des boutons-pression. Une fois que toutes les fixations ont été libérées, les différentes parties de la housse peuvent être retirées.
  • Página 73: De Bekleding Verwijderen

    DE BEKLEDING VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE POKROWCA FOTELIKA De bekleding van het kinderzitje bestaat uit drie onderdelen Pokrowiec fotelika dla dziecka składa się z trzech części (hoofdsteun, schoudergedeelte, zitting). (zagłówka, podłokietnika i siedziska). De vier stukken bekleding van het zitje worden op verschillende Cztery pokrowce fotelika są...
  • Página 74: Nettoyage

    Dépose de la housse du siège rehausseur Relâcher les 2 boutons-pression de la housse du siège à l'avant et l'arrière. Tirer la housse par-dessus les accoudoirs et le long de la surface du siège. NETTOYAGE REMARQUE ! Veuillez laver la housse avant de l'utiliser pour la première fois.
  • Página 75: Reiniging

    De bekleding van de zitting verwijderen Zdejmowanie pokrowca z siedziska Maak de 2 drukknopen van de bekleding aan de voor- en Odczepić 2 zaczepy pokrowca fotelika z przodu i z tyłu. achterkant los. Trek de bekleding nu over de armleuningen en Następnie zdjąć...
  • Página 76: Soin Et Entretien

    SOIN ET ENTRETIEN Afin d’assurer que votre siège auto pour enfant offre une protection maximale, il est impératif de noter ce qui suit : • Vérifier régulièrement le bon état de toutes les pièces principales du siège auto pour enfant. Les composants mécaniques doivent être exempts de défauts.
  • Página 77: Verzorging & Onderhoud

    VERZORGING & ONDERHOUD PIELĘGNACJA I KONSERWACJA Om ervoor te zorgen dat uw kinderzitje de maximale beveiliging Aby zagwarantować, że fotelik dla dziecka zapewni maksymalną biedt, dient u het volgende op te merken: ochronę, należy pamiętać o następujących kwestiach: • Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje moeten •...
  • Página 78: Comment Agir À La Suite D'un Accident

    COMMENT AGIR À LA SUITE D'UN ACCIDENT ATTENTION ! Un accident peut endommager le siège auto pour enfant, et l’endommagement peut ne pas être identifiable à l'œil nu. Veuillez remplacer le siège après un accident. En cas de doute, veuillez consulter votre revendeur ou le fabricant.
  • Página 79: Hoe Te Handelen Na Een Ongeluk

    HOE TE HANDELEN NA EEN ONGELUK PRAWIDŁOWE ZACHOWANIE PO WYPADKU WAARSCHUWING! Een ongeluk kan resulteren in OSTRZEŻENIE! Wypadek może spowodować beschadigingen aan het kinderzitje die u niet met uszkodzenie fotelika dla dziecka, co nie będzie wi- het blote oog kunt zien. Vervang het zitje na een on- doczne gołym okiem.
  • Página 80: Élimination

    ÉLIMINATION À la fin de la durée de vie du siège auto pour enfant, il doit être éliminé de façon appropriée. La séparation des déchets peut être traitée différemment d'un endroit à l'autre. Pour s'assurer que le siège auto pour enfant est mis au rebut conformément à...
  • Página 81: Weggooien

    WEGGOOIEN UTYLIZACJA Gooi het kinderzitje aan het einde van de levensduur op de Na koniec okresu użytkowania, fotelik dla dziecka należy w correcte manier weg. De regelgeving voor het scheiden van prawidłowy sposób zutylizować. Oddzielanie odpadów może afval kan per regio verschillen. Om te garanderen dat het odbywać...
  • Página 82: Conditions De La Garantie

    CONDITIONS DE LA GARANTIE Les conditions de garantie suivantes ne s'appliquent qu'au pays dans lequel ce produit a commencé à être vendu par un détaillant aux consommateurs. Cette garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériau qui existaient au moment de l'achat ou qui se manifestent dans un délai de trois (3) ans à...
  • Página 83: Garantievoorwaarden

    GARANTIEVOORWAARDEN WARUNKI GWARANCJI De volgende garantievoorwaarden zijn alleen van toepassing Poniższe warunki gwarancji dotyczą wyłącznie kraju, w którym in het land waarin het product voor de eerste keer in een winkel produkt został po raz pierwszy sprzedany konsumentowi za aan een klant is verkocht. Deze garantie dekt alle produc- pośrednictwem kanałów sprzedaży detalicznej.
  • Página 84 et si seules des pièces et accessoires d'origine sont utilisées. Cette garantie n'annule ou ne limite en aucune façon les droits des consommateurs ou les droits contre le vendeur basés sur la violation de l'accord d'achat, accordés par la législation applicable.
  • Página 85 aanpassingen uitgevoerd zijn door hiervoor bevoegde perso- normalnym zużyciem. Roszczenia z tytułu gwarancji będą nen, en er uitsluitend originele onderdelen en accessoires zijn uznawane jedynie wtedy, gdy produkt jest traktowany i gebruikt. Deze garantie vernietigt of beperkt op geen enkele użytkowany zgodnie z manier consumentenrechten of rechten tegen de verkoper op basis van schending van de koopovereenkomst toegekend door...
  • Página 86 TANÚSÍTVÁNY KEDVES VÁSÁRLÓ! UN R-44/04 Köszönjük, hogy a Solution B-fix-t választotta. Biztosítjuk Önt, CYBEX Solution B-fix - 2/3. csoport, 15-től hogy a gyermekülés fejlesztésekor a biztonságot, a kényelmet 36 kg-ig Ülés emelő háttámlával és fejtámlával. és a könnyű használatot tartottuk a legfontosabbnak. Ezt a Ajánlott:...
  • Página 87 VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK, VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU, ďakujeme za nákup sedačky Solution B-fix. Môžeme vás uistiť, děkujeme za nákup sedačky Solution B-fix. Můžeme vás ujistit, že tato dětská sedačka byla vyvinuta s vysokým že táto detská sedačka bola vyvinutá s vysokým dôrazom na důrazem na bezpečnost, pohodlí...
  • Página 88 TARTALOM ELSŐ SZERELÉSCCC ..............90 AZ ÜLÉS HELYES POZÍCIONÁLÁSA A JÁRMŰBEN ....92 BIZTONSÁG A JÁRMŰBEN ............96 AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A JÁRMŰBE ........96 A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE A LATCH-CONNECT RENDSZERREL ................100 A GYERMEKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA ..........102 TESTMÉRETRE ÁLLÍTÁS ............104 A GYERMEK BIZTOSÍTÁSA ............106 BIZTONSÁGOSAN ÜL GYERMEKE? - JÁRMŰÖV 2/3.
  • Página 89 OBSAH OBSAH PRVNÍ MONTÁŽXXXX ..............91 PRVÁ MONTÁŽ ................91 SPRÁVNÉ NASTAVENÍ SEDAČKY VE VOZIDLE ...... 93 SPRÁVNE NASTAVENIE SEDAČKY VO VOZIDLE ....93 BEZPEČNOST VE VOZIDLE ............97 BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE ............97 MONTÁŽ SEDAČKY DO VOZIDLA ..........97 MONTÁŽ SEDAČKY DO VOZIDLA ..........97 UPEVNĚNÍ...
  • Página 90: Első Szerelésccc

    A gyermekülés egy erősítő ülésből(1)és egy háttámlából(2) áll. Csak ezen két alkotóelem kombinációja nyújtja a legjobb védelmet és kényelmet az Ön gyermeke számára. Figyelem! A Solution B-fix részeit nem szabad egye- dül vagy más gyártók vagy különböző termék soro- zatú erősítőkkel, háttámlákkal vagy fejtámlákkal ha- sználni.
  • Página 91: První Montáž

    Len kombinácia týchto dvoch častí poskytuje vášmu dieťaťu nejlepší ochranu a pohodlí. najlepšiu ochranu a pohodlie. Upozornění! Části sedačky Solution B-fix se nesmí Upozornenie! Časti sedačky Solution B-fix sa nesmú používat samostatně nebo v kombinaci s podsedáky, používať samostatne alebo v kombinácii so sedací- opěradly nebo opěrkami hlavy jiných výrobců...
  • Página 92: Az Ülés Helyes Pozícionálása A Járműben

    AZ ÜLÉS HELYES POZÍCIONÁLÁSA A JÁRMŰBEN A tárolt Latch-Connect Rendszerrel rendelkező gyermekülést minden univerzális használatú jármű útmutatóban jóváhagyott hárompontos biztonsági övvel rendelkező járműülésen lehet használni. Figyelem! Az ülés nem használható kétpontos- vagy medenceövvel. Ha az ülést kétpontos övvel biztosít- ja, egy baleset súlyos vagy akár halálos sérüléseket okozhat a gyermek számára.
  • Página 93 SPRÁVNÉ NASTAVENÍ SEDAČKY VE VOZIDLE SPRÁVNE NASTAVENIE SEDAČKY VO VOZIDLE Dětskou sedačku s připojovacím systémem Latch- Detskú sedačku s pripojovacím systémom Latch- Connect můžete použít na všech sedačkách s Connect môžete použiť na všetkých sedadlách s automatickým tříbodovým bezpečnostním pásem automatickým trojbodovým bezpečnostným pásom schválených v návodu vozidla pro „univerzální,“...
  • Página 94 Figyelem! Az átlós övnek hátra kell futnia döntött pozícióban, és soha nem szabad előre futnia a felső ponthoz a járművében. Ha nem lehetséges ily módon beállítani az ülést, pl. az ülés előre állításával vagy másik ülésre való helyezéssel, akkor ez az ülés nem alkalmas az Ön járművébe.
  • Página 95 Upozornění! Diagonální pás musí vést dozadu šikmo Upozornenie! Diagonálny pás musí viesť doza- a nikdy nesmí vést dopředu k hornímu bodu pásu du šikmo a nikdy nesmie viesť dopredu k hornému vozidla. Pokud sedačku nemůžete nastavit do této bodu pásu vozidla. Ak sedačku nemôžete nastaviť polohy, např.
  • Página 96: Biztonság A Járműben

    • a járműben utazó összes utas be van kötve. AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A JÁRMŰBE Helyezze a gyermekülést az autóban egy megfelelő ülésre. • Mindig biztosítsa, hogy a Solution B-fix háttámla (2) egész felülete illeszkedik a jármű ülés háttámlájához. A Latch- Connect Rendszer használatakor beállíthatja a távolságot a beállítóval (5).
  • Página 97: Bezpečnost Ve Vozidle

    Detskú sedačku položte na príslušné sedadlo auta. • Vždy zajistěte, aby opěradlo (2) sedačky Solution B-fix • Vždy skontrolujte, či je operadlo (2) sedačky Solution B-fix bylo opřeno o opěradlo sedačky vozidla. Pokud používáte opreté o operadlo sedadla vozidla. Ak používate pripojovací...
  • Página 98 FIGYELEM! A CYBEX gyermekülés háttámla teljes felületének rá kell simulnia a jármű ülés háttámlájá- ra. Gyermeke maximális védelme érdekében az ülést normál álló helyzetben kell használni. MEGJEGYZÉS: Az érzékeny anyagokból (pl. antilopbőr, bőr stb.) készült autóülések esetén gyermekülések használata nyomot hagyhat és/vagy elszíneződést okozhat. Ennek megelőzésére elhelyezhet alatta például egy takarót vagy törülközőt.
  • Página 99 UPOZORNĚNÍ! Opěradlo sedačky CYBEX musí být UPOZORNENIE! Operadlo sedačky CYBEX musí byť opřeno o opěradlo autosedačky. Pro nejlepší och- opreté o operadlo sedadla vozidla celou plochou. ranu dítěte musí být sedačka nastavena do zcela Pre najlepšiu ochranu dieťaťa musí byť sedačka vzpřímené...
  • Página 100: A Gyermekülés Rögzítése A Latch-Connect Rendszerrel

    A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE A LATCH-CONNECT RENDSZERREL A Latch-Connect Rendszerrel rögzítheti a Solution B-fix-t a járműhöz, növelve a gyermek biztonságát. A gyermeket még mindig biztosítani kell a járműve hárompontos övével. MEGJEGYZÉS: ISOFIX rögzítő pontok (6) két fémes kapcsot tesznek ki minden üléshez és a háttámla és járműülés ülőfelülete között helyezkednek el.
  • Página 101 SYSTÉMOM LATCH-CONNECT Pomocí upevňovacího systému Latch-Connect můžete Pomocou upevňovacieho systému Latch-Connect môžete sedačku Solution B-fix připevnit k vozidlu a tím zvýšit úroveň sedačku Solution B-fix pripevniť k vozidlu a tým zvýšiť úroveň zabezpečení. Nezapomeňte, že dítě musí být i nadále bezpečnosti.
  • Página 102: A Gyermekülés Eltávolítása

    A GYERMEKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA Végezze el a telepítési lépéseket fordított sorrendben. • Engedje ki a meghúzott szíjakat a beállítóval (5). • Oldja ki a reteszeket (7) mindkét oldalon. • Távolítsa el a gyermekülést. • Tárolhatja a Latch-Connect rendszert a gyermekülés erősítőjében.
  • Página 103 ODSTRANĚNÍ DĚTSKÉ SEDAČKY ODSTRÁNENIE DETSKEJ SEDAČKY Instalační kroky proveďte v opačném pořadí. Montážne kroky vykonajte v opačnom poradí. • Utažené popruhy uvolněte pomocí seřizovače (5). • Utiahnuté popruhy uvoľnite pomocou nastavovacieho prvku (5). • Západky (7) odpojte z obou stran. •...
  • Página 104: Testméretre Állítás

    • Nyomja meg a beállító gombot (8) a fejtámla hátoldalán és mozgassa a kívánt pozícióba. MEGJEGYZÉS: Csak az optimálisan beállított fejtámla nyújthat maximális védelmet és kényelmet gyermekének biztosítva az átlós öv sima illeszkedést. A Solution B-fix magasságát a tizenkét pozíció egyikéhez lehet állítani.
  • Página 105: Přizpůsobení Velikosti Těla

    Tá tiež zaručí bezproblémové vložení diagonálního pásu. Výšku sedačky bezproblémové vloženie diagonálneho pásu. Výšku sedačky Solution B-fix je možné nastavit do jedné z dvanácti poloh. Solution B-fix je možné nastaviť do jednej z dvanástich polôh.
  • Página 106: A Gyermek Biztosítása

    A GYERMEK BIZTOSÍTÁSA • Helyezze gyermekét a gyermekülésbe. Húzza ki a hárompontos övet és vezesse az övcsat mentén (9) a gyermeke előtt. MEGJEGYZÉS: A hárompontos övet csak a kijelölt vezetőkön keresztül kell végigvezetni. Az öv vezetőket részletesen ebben az útmutatóban írjuk le és pirossal jelöljük a gyermekülésen. FIGYELEM! Soha ne csavarja meg az övet.
  • Página 107: Připoutání Dítěte

    PŘIPOUTÁNÍ DÍTĚTE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA • Dítě posaďte do sedačky. Vytáhněte tříbodový bezpečnostní • Dieťa posaďte do sedačky. Vytiahnite trojbodový pás a protáhněte jej podél přezky pásu (9) před dítětem. bezpečnostný pás a pretiahnite ho pozdĺž zámku pásu (9) pred dieťaťom. POZOR! Tříbodový...
  • Página 108 FIGYELEM! A medenceövnek (11) mindkét oldalon, a gyermek ágyéka mentén olyan alacsonyan kell fut- nia, amennyire csak lehet, hogy baleset esetén a le- goptimálisabb hatást érje el. Biztosítsa, hogy az átlós öv (13) a gyermeke válla és nyaka között kívül fusson. Ha szükséges, állítsa be a fejtámla magasságot, hogy módosítsa az öv pozícióját.
  • Página 109 UPOZORNĚNÍ! Břišní pás (11) musí být veden co UPOZORNENIE! Brušný pás (11) musí byť vedený nejníže po obou stranách podél rozkroku dítěte, aby čo najnižšie po oboch stranách pozdĺž rozkroku byla zaručena nejlepší ochrana v případě nehody. dieťaťa, aby bola zaručená najlepšia ochrana v prí- pade nehody.
  • Página 110: Biztonságosan Ül Gyermeke? - Járműöv 2/3. Csoport (15-36 Kg)

    BIZTONSÁGOSAN ÜL GYERMEKE? - JÁRMŰÖV 2/3. CSOPORT (15-36 KG) A gyermek optimális biztonsága érdekében az utazás megkezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy... • a fejtámla megfelelően van beállítva • a medenceövet az alsó piros övvezetőn keresztül vezették az erősítő ülések mindkét oldalán. •...
  • Página 111 JE DÍTĚ SPRÁVNĚ PŘIPOUTANÉ? - PÁS AUTA JE DIEŤA SPRÁVNE PRIPÚTANÉ? - PÁS AUTA SKUPINA 2/3 (15–36 KG) SKUPINA 2/3 (15–36 KG) Abyste dítěti zaručili co nejvyšší bezpečnost, zkontrolujte před Aby ste dieťaťu zaručili čo najvyššiu bezpečnosť, skontrolujte cestou, že... pred cestou, že...
  • Página 112: Az Üléshuzat Eltávolítása

    AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A gyermekülés huzata három részből áll (fejtámla, váll rész, erősítő). Az ülés három huzatát patentkapcsok tartják a helyükön számos helyen (lásd a képet). Amint kioldotta az összes patentkapcsot, a huzat egyes részeit el lehet távolítani. Hogy visszategye a huzatot az ülésre, járjon el az eltávolítással ellentétes sorrendben.
  • Página 113: Odstranění Potahu Sedačky

    ODSTRANĚNÍ POTAHU SEDAČKY ODSTRÁNENIE POŤAHU SEDAČKY Potah sedačky se skládá ze tří částí (opěrka hlavy, ramenní Poťah sedačky sa skladá z troch častí (opierka hlavy, ramenná část, podsedák). časť, sedacia časť). Čtyři potahy sedačky drží na místě pomocí několika patentek (viz Štyri poťahy sedačky držia na mieste pomocou niekoľkých obrázek).
  • Página 114: Tisztítás

    A huzat eltávolítása az erősítőről Engedje ki az üléshuzat 2 patentkapcsát elől és hátul. Most pedig húzza le a huzatot a kartámlákról és az ülés felülete mentén. TISZTÍTÁS MEGJEGYZÉS: Kérjük, mossa ki a huzatot az első használat előtt. A huzatot csak 30 °C-on lehet mosni kímélő mosóprogramon.
  • Página 115 Odstranění potahu podsedáku Odstránenie poťahu sedacej časti Uvolněte 2 patentky na přední a zadní straně potahu sedačky. Uvoľnite 2 patentové gombíky na prednej a zadnej strane Poté stáhněte potah přes opěrky ramen a podél povrchu poťahu sedačky. Potom stiahnite poťah cez opierky ramien a sedačky.
  • Página 116: Gondozás És Karbantartás

    GONDOZÁS ÉS KARBANTARTÁS Hogy a gyermekülés maximális védelmet nyújtson, feltétlenül figyelembe kell vennie a következőket: • A gyermekülés minden fő alkatrészét ellenőrizze rendszeresen sérülés szempontjából. A mechanikus komponenseknek sérülésmentesnek kell lenniük. • Feltétlenül szükséges biztosítani azt, hogy a gyermekülést ne szorítsák be kemény elemek közé, mint pl.
  • Página 117: Péče A Údržba

    PÉČE A ÚDRŽBA STAROSTLIVOSŤ A ÚDRŽBA Aby dětská sedačka poskytovala nejvyšší možnou ochranu, Aby detská sedačka poskytovala najvyššiu možnú ochranu, mějte prosím na paměti následující: majte prosím na pamäti nasledujúce veci: • Všechny hlavní části dětské sedačky pravidelně kontrolujte, • Všetky hlavné časti detskej sedačky pravidelne kontrolujte, či jestli nejsou poškozené.
  • Página 118: Baleset Utáni Viselkedés

    BALESET UTÁNI VISELKEDÉS FIGYELEM! Egy baleset olyan sérülést okozhat a gyermekülésnek, mely szabad szemmel nem látha- tó. Kérjük, cserélje ki az ülést a baleset után. Kétség esetén kérjük, vegye fel a kapcsolatot a gyártóval. A TERMÉK ÉLETTARTAMA Ezt a gyermekülést úgy tervezték, hogy betöltse a rendeltetésszerű...
  • Página 119: Životnost Výrobku

    JAK POSTUPOVAT PO NEHODĚ AKO POSTUPOVAŤ PO NEHODE UPOZORNĚNÍ! Nehoda může způsobit poškoze- UPOZORNENIE! Nehoda môže spôsobiť poškode- ní dětské sedačky, které není možné zachytit volným nie detskej sedačky, ktoré nie je možné zistiť voľným okem. Po nehodě sedačku vyměňte. Pokud máte po- okom.
  • Página 120: Ártalmatlanítás

    ÁRTALMATLANÍTÁS A gyermekülés élettartamának lejártával ártalmatlanítsa megfelelően. A hulladék-elkülönítést mindenhol máshogyan oldják meg. Annak érdekében, hogy a gyermekülést az előírásoknak megfelelően ártalmatlanítsák, kérjük, vegye fel a kapcsolatot a hulladékártalmatlanító intézménnyel vagy a helyi önkormányzattal. Mindig tartsa szem előtt az Ön országában érvényes hulladékártalmatlanítási előírásokat.
  • Página 121: Likvidácia

    LIKVIDACE LIKVIDÁCIA Po skončení životnosti musí být dětská sedačka řádně Po skončení životnosti musí byť detská sedačka riadne zlikvidovaná. Třídění odpadů se může v různých zemích lišit. zlikvidovaná. Triedenie odpadov sa môže v rôznych krajinách Pro správnou likvidaci dětské sedačky podle předpisů prosím líšiť.
  • Página 122: Jótállási Feltételek

    JÓTÁLLÁSI FELTÉTELEK A következő jótállási feltételek csak arra az országra vonatkoznak, amelyben ezt a terméket a kiskereskedői csatornákon keresztül eladták a vásárlónak. Ez a jótállás lefedi az összes gyártási és anyag hibát, melyek a vásárlás idejében fennálltak vagy melyek a termék kiskereskedői csatornán keresztüli vásárlónak való...
  • Página 123: Záruční Podmínky

    ZÁRUČNÍ PODMÍNKY ZÁRUČNÉ PODMIENKY Následující záruční podmínky platí pouze pro zemi, ve které Nasledujúce záručné podmienky platia len pre krajinu, v ktorej byl výrobek poprvé prodán v maloobchodní síti zákazníkovi. bol výrobok prvýkrát predaný v maloobchodnej sieti zákazníkovi. Tato záruka pokrývá všechny výrobní a materiální vady, které Táto záruka pokrýva všetky výrobné...
  • Página 124 UN R-44/04 ¡NOTA! Debido a los requisitos específicos de cada país (por CYBEX Solution B-fix - grupo 2/3, 15 a 36 kg Elevador da cadeira com apoio para as ejemplo, el etiquetado de color en el asiento para niños), las ca- SOLUTION B-FIX costas e para a cabeça.
  • Página 125 CARO CLIENTE Obrigado por ter adquirido a Solution B-fix. Podemos garantir que a segurança, conforto e facilidade de utilização foram as nossas principais prioridades durante o desenvolvimento da cadeira infantil. Este produto foi fabricado segundo padrões excecionais de controlo de qualidade, e cumpre os mais rigorosos requisitos de segurança.
  • Página 126 CONTENIDO PRIMERA INSTALACIÓN ............128 POSICIONAMIENTO CORRECTO DEL ASIENTO EN EL VEHÍCULO ..................130 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ..........134 COLOCACIÓN DEL ASIENTO EN EL VEHÍCULO....134 FIJAR EL ASIENTO INFANTIL CON EL SISTEMA LATCH-CONNECT ................138 QUITAR EL ASIENTO PARA NIÑOS ..........140 ADAPTACIÓN AL TAMAÑO DEL CUERPO .......142 FIJAR AL NIÑO ................144 ¿ESTÁ...
  • Página 127 CONTEÚDO PRIMEIRA INSTALAÇÃO .............129 POSICIONAMENTO CORRETO DA CADEIRA NO VEÍCULO .................131 SEGURANÇA NO VEÍCULO ............135 POSICIONAMENTO DA CADEIRA NO VEÍCULO ....135 FIXAÇÃO DA CADEIRA INFANTIL UTILIZANDO O LATCH-CONNECT SYSTEM ............139 REMOÇÃO DA CADEIRA INFANTIL ..........141 ADAPTAÇÃO AO TAMANHO DO CORPO .........143 PROTEGER A CRIANÇA .............145 A CRIANÇA ENCONTRA-SE PROTEGIDA CORRETAMENTE? - CINTO DO VEÍCULO GRUPO 2/3 (15-36 KG) ......149...
  • Página 128: Primera Instalación

    (2). Sólo la combinación de estas dos piezas proporciona la mejor protección y comodidad a su hijo. ¡Advertencia! Las partes del Solution B-fix no se deben usar solas ni en combinación con elevadores, respaldos o reposacabezas de otros fabricantes, o de diferentes series del producto.
  • Página 129: Primeira Instalação

    (2). Só a combinação das duas peças proporciona a melhor proteção e conforto à criança. Aviso! As peças da Solution B-fix não devem ser utilizadas em separado ou em combinação com as- sentos auto, apoios para as costas ou apoios para a cabeça de outros fabricantes ou de outras séries de...
  • Página 130: Posicionamiento Correcto Del Asiento En El Vehículo

    POSICIONAMIENTO CORRECTO DEL ASIENTO EN EL VEHÍCULO El asiento para niños con sistema Latch-Connect System almacenado se puede utilizar en todos los asientos de vehículos con cinturones de seguridad automáticos de tres puntos aprobados en el manual del vehículo para uso "universal". ¡Advertencia! El asiento no es apto para su uso con un cinturón de dos puntos o de regazo.
  • Página 131: Posicionamento Correto Da Cadeira No Veículo

    POSICIONAMENTO CORRETO DA CADEIRA NO VEÍCULO A cadeira infantil com o sistema armazenado Latch- Connect System pode ser utilizada em todos os assentos com cintos automáticos de três pontos aprovados no manual do veículo para utilização «universal». Aviso! A cadeira não é adequada para utilização com um cinto de dois pontos ou de colo.
  • Página 132 ¡Advertencia! El cinturón diagonal debe correr hacia atrás en una reclinación y nunca debe correr hacia el frente, al punto superior del cinturón en su vehículo. Si no es posible ajustar el asiento de esta manera, por ejemplo, empujando el asiento para niños hacia adelante o utilizándolo en otro asiento, este asiento para niños no es adecuado para su vehículo.
  • Página 133 Aviso! A correia diagonal deve reclinar para trás e nunca para a frente até alcançar o ponto superior do cinto do veículo. Se não for possível ajustar a cadei- ra desta forma, p. ex., empurrando a cadeira infantil para a frente ou utilizando-a noutro assento, esta ca- deira infantil não é...
  • Página 134: Seguridad En El Vehículo

    Coloque el asiento para niños en el asiento indicado del coche. • Asegúrese siempre de que toda la superficie del respaldo (2) del Solution B-fix esté colocada contra el respaldo del asiento del vehículo. Al utilizar el sistema Latch-Connect, usted puede ajustar la distancia con el ajustador (5).
  • Página 135: Segurança No Veículo

    Colocar a cadeira infantil no assento do carro apropriado. • Garantir sempre que toda a superfície do apoio para as costas (2) da Solution B-fix se encontra em contacto com o apoio para as costas do assento do veículo. Quando o Latch- Connect System estiver a ser utilizado, é...
  • Página 136 ¡ADVERTENCIA! La superficie completa del respal- do del asiento para niños CYBEX debe estar contra el respaldo del vehículo. ¡A fin de garantizar la máxi- ma protección para su hijo, el asiento debe estar en una posición vertical normal! ¡NOTA! En algunos asientos de coche fabricados con materiales sensibles (p.
  • Página 137 AVISO! Toda a superfície do apoio para as costas da CYBEX deve estar em contacto com o apoio para as costas do assento do veículo. Para garantir a má- xima proteção para a criança, a cadeira deve estar numa posição vertical normal! OBSERVAÇÃO! Em alguns assentos de veículo constituídos por materiais sensíveis (p.
  • Página 138: Fijar El Asiento Infantil Con El Sistema Latch-Connect

    FIJAR EL ASIENTO INFANTIL CON EL SISTEMA LATCH-CONNECT Con el sistema Latch-Connect System, puede fijar el Solution B-fix al vehículo, aumentando así la seguridad de su hijo. El niño todavía debe fijarse con el cinturón de tres puntos de su vehículo.
  • Página 139: Latch-Connect System

    FIXAÇÃO DA CADEIRA INFANTIL UTILIZANDO O LATCH-CONNECT SYSTEM Com o Latch-Connect System, é possível fixar a Solution B-fix ao veículo, aumentando assim a segurança da criança. A criança precisa, ainda assim, de ser protegida com o cinto de três pontos do veículo.
  • Página 140: Quitar El Asiento Para Niños

    QUITAR EL ASIENTO PARA NIÑOS Realice los pasos de instalación en orden inverso. • Suelte las correas apretadas con el ajustador (5). • Desconecte los pestillos (7) a ambos lados. • Quite el asiento para niños. • Puede almacenar el sistema Latch-Connect en el elevador del asiento para niños.
  • Página 141: Remoção Da Cadeira Infantil

    REMOÇÃO DA CADEIRA INFANTIL Executar as etapas da instalação pela ordem inversa. • Soltar as correias apertadas utilizando a peça de ajuste (5). • Retirar os retentores (7) de ambos os lados. • Remover a cadeira infantil. • É possível armazenar o Latch-Connect System no assento auto da cadeira infantil.
  • Página 142: Adaptación Al Tamaño Del Cuerpo

    ¡NOTA! Solo un reposacabezas ajustado de manera óptima puede ofrecer a su hijo la máxima protección y comodidad al tiempo que garantiza que el cinturón diagonal se pueda ajustar sin problemas. La altura del Solution B-fix se puede ajustar en una de doce posiciones.
  • Página 143: Adaptação Ao Tamanho Do Corpo

    OBSERVAÇÃO! Só um apoio para a cabeça idealmente ajustado pode oferecer à criança a máxima proteção e conforto, garantindo também que a correia diagonal pode ser colocada sem dificuldade. A altura da Solution B-fix pode ser ajustada em doze posições diferentes.
  • Página 144: Fijar Al Niño

    FIJAR AL NIÑO • Coloque a su hijo en el asiento para niños. Tire del cinturón de tres puntos y hágalo pasar a lo largo de la hebilla del cinturón (9) delante de su hijo. ¡NOTA! El cinturón de tres puntos sólo se debe pasar a través de las rutas designadas.
  • Página 145: Proteger A Criança

    PROTEGER A CRIANÇA • Colocar a criança na cadeira infantil. Puxar o cinto de três pontos para fora e passar através da fivela do cinto (9) à frente da criança. OBSERVAÇÃO! O cinto de três pontos só deve ser passado através das marcações de posição designadas.
  • Página 146 ¡ADVERTENCIA! El cinturón del regazo (11) debe pasar tan bajo como sea posible a ambos lados de la ingle de su hijo para tener un efecto óptimo en caso de un accidente. Asegúrese de que el cinturón diagonal (13) vaya entre la parte exterior del hombro y el cuello de su hijo.
  • Página 147 AVISO! A correia do colo (11) deve estar o mais ADVARSEL! Hofteselen (11) skal løbe så lavt som baixo possível em ambos os lados da virilha da cri- muligt på begge sider langs dit barns lyske for at ança para obter o efeito ideal em caso de acidente. have optimal effekt i tilfælde af en ulykke.
  • Página 148: Está Su Hijo Correctamente Fijado? - Cinturón Del Vehículo Grupo 2/3 (15-36 Kg)

    ¿ESTÁ SU HIJO CORRECTAMENTE FIJADO? - CINTURÓN DEL VEHÍCULO GRUPO 2/3 (15-36 KG) Para garantizar una seguridad óptima para su hijo, antes de comenzar el viaje siempre compruebe que... • el reposacabezas esté correctamente ajustado • el cinturón del regazo se haya hecho pasar por las guías rojas inferiores del cinturón a ambos lados del asiento elevador.
  • Página 149: Cinto Do Veículo Grupo 2/3 (15-36 Kg)

    A CRIANÇA ENCONTRA-SE PROTEGIDA CORRETAMENTE? - CINTO DO VEÍCULO GRUPO 2/3 (15-36 KG) Para garantir a segurança ideal para a criança, verificar sempre antes de iniciar a viagem se... • o apoio de cabeça se encontra ajustado corretamente • a correia do colo passa através das guias do cinto vermelhas inferiores em ambos os lados do assento auto.
  • Página 150: Quitar La Cubierta Del Asiento

    QUITAR LA CUBIERTA DEL ASIENTO La cubierta del asiento para niños consta de tres partes (reposacabezas, parte del hombro, elevador). Las cuatro cubiertas del asiento se mantienen en posición en varios lugares mediante botones de presión (vea la imagen). Una vez que todos los pernos se hayan liberado, se pueden quitar las piezas individuales de la cubierta.
  • Página 151: Remoção Da Cobertura Da Cadeira

    REMOÇÃO DA COBERTURA DA CADEIRA A cobertura da cadeira infantil é composta por três peças (apoio para a cabeça, porção do ombro, assento auto). As quatro coberturas da cadeira são fixas na posição correta em vários lugares por botões de pressão (ver imagem). As peças individuais da cobertura podem ser removidas soltando todos os botões.
  • Página 152: Limpieza

    Quitar la tapa del elevador Suelte los 2 botones a presión de la cubierta del asiento en las partes delantera y trasera. Ahora, tire de la cubierta sobre los reposabrazos y a lo largo de la superficie del asiento. LIMPIEZA ¡NOTA! Lave la cubierta antes de usarla la primera vez.
  • Página 153: Limpeza

    Remoção da cobertura do assento auto Soltar os dois botões de pressão da cobertura da cadeira à frente e atrás. Agora, retirar a cobertura na região sobre os apoios para os braços e ao longo da superfície do assento. LIMPEZA OBSERVAÇÃO! Lavar a cobertura antes da primeira utilização.
  • Página 154: Cuidado Y Mantenimiento

    CUIDADO Y MANTENIMIENTO Para asegurarse de que su asiento para niños proporcione la máxima protección, es imperativo que tenga presente lo siguiente: • Todas las partes principales del asiento para niños deben revisarse periódicamente para ver si tienen daños. Los componentes mecánicos deben estar libres de defectos.
  • Página 155: Cuidados E Manutenção

    CUIDADOS E MANUTENÇÃO Para garantir que cadeira infantil oferece a máxima proteção, é fundamental cumprir o seguinte: • Todas as principais peças da cadeira infantil devem ser verificadas regularmente em relação a danos. Os componentes mecânicos devem estar livres de defeitos. •...
  • Página 156: Cómo Actuar Después De Un Accidente

    CÓMO ACTUAR DESPUÉS DE UN ACCIDENTE ¡ADVERTENCIA! Un accidente puede causar daños a la silla para niños que no son identificables a simple vista. Reemplace el asiento después de un accidente. En caso de duda, consulte a su distribui- dor o al fabricante. DURACIÓN DEL PRODUCTO •...
  • Página 157: Como Atuar Após Um Acidente

    COMO ATUAR APÓS UM ACIDENTE AVISO! Um acidente pode causar danos à cadeira in- fantil não visíveis a olho nu. Substituir a cadeira em caso de acidente. Em caso de dúvidas, consultar o revendedor ou o fabricante. TEMPO DE VIDA ÚTIL DO PRODUTO •...
  • Página 158: Eliminación

    ELIMINACIÓN Al final de la vida útil del asiento para niños, debe desecharse correctamente. La separación de los desechos puede manejarse de forma diferente de un lugar a otro. Para asegurarse de que el asiento para niños se deseche de acuerdo con las regulaciones, comuníquese con su institución local de eliminación de desechos o con el consejo local.
  • Página 159: Eliminação

    ELIMINAÇÃO No fim do tempo de vida útil da cadeira infantil, deve ser eliminada corretamente. A separação dos resíduos pode ser tratada de forma diferente de acordo com a localização. Para garantir que a cadeira infantil é eliminada em conformidade com os regulamentos, entrar em contacto com a instituição local de eliminação de resíduos ou o conselho local.
  • Página 160: Condiciones De La Garantía

    CONDICIONES DE LA GARANTÍA Las siguientes condiciones de la garantía sólo se aplican al país en el que se vendió este producto por primera vez a un consumidor a través de canales minoristas. Esta garantía cubre todos los defectos de fabricación y material que existieran en el momento de la compra o que se manifiesten en un plazo de tres (3) años desde la primera venta de este producto por canales minoristas a un consumidor (garantía del fabricante).
  • Página 161: Condições De Garantia

    CONDIÇÕES DE GARANTIA As seguintes condições de garantia são apenas aplicáveis ao país onde este produto foi originalmente vendido, através de canais de retalho, ao consumidor. Esta garantia cobre todos os defeitos materiais e de fabrico existentes no momento da compra, ou que se manifestem num período máximo de três (3) anos desde a primeira venda do produto por via de canais de retalho para um consumidor (garantia do fabricante).
  • Página 162 las instrucciones de uso; las reparaciones y las modificaciones sólo son realizadas por personas autorizadas para hacerlo, y sólo se utilizan piezas y accesorios originales. Esta garantía no anula ni limita en modo alguno los derechos del consumidor ni los derechos contra el vendedor basados en la infracción del acuerdo de compra otorgados por la legislación aplicable.
  • Página 163 e modificações apenas realizados por pessoas autorizadas, e só poderão ser utilizados acessórios e peças originais. Esta garantia não anula ou limita de nenhuma forma os direitos do consumidor ou os direitos contra o vendedor com base na infração do contrato de aquisição concedido pela legislação aplicável.
  • Página 164 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...