DE – | EN – | IT – Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg) Brief instructions Group 1 (9-18 kg) Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg) FR – | NL – Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg) | PL – Instructions en bref Groupe 1 (9-18 kg) Skrócona instrukcja Grupa 1 (9-18 kg) HU –...
Página 3
DE – | EN – | IT – Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) FR – | NL – Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) | PL – Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg) Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg) HU –...
Página 4
WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss Weight: 9-18 kg Only suitable for vehicle seats with automatic three-point der CYBEX PALLAS M-FIX SL unbedingt so verwendet werden, wie es in belts approved in accordance with ECE regulation 16 or dieser Anleitung beschrieben wird.
Página 5
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE, Thank you for choosing the CYBEX PALLAS M-FIX SL child car seat. Safety, comfort grazie per aver scelto il seggiolino CYBEX PALLAS M-FIX SL. La sicurezza, il and ease of use were the foremost principles applied to the development of the comfort e la facilità...
Página 6
ZULASSUNG ..........................4 DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ................8 BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX CONNECT SYSTEM....................10 AUSBAU DES CYBEX PALLAS M-FIX SL ................12 DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ................14 ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ................16 ENTNEHMEN DER ZUSÄTZLICHEN SITZEINLAGE .............16 ANSCHNALLEN MITTELS FANGKÖRPER ..............18...
Página 7
SECURING THE CHILD CAR SEAT USING FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX CONNECT ....11 THE ISOFIX CONNECT SYSTEM ..................11 RIMOZIONE DEL CYBEX PALLAS M-FIX SL ..............13 COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO .............15 REMOVAL OF THE CYBEX PALLAS M-FIX SL..............13 PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE ................15...
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der CYBEX PALLAS M-FIX SL ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universale“ Verwendung zugelassen sind. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO The CYBEX PALLAS M-FIX SL with retracted ISOFIX Connect system Il CYBEX PALLAS M-FIX SL con sistema ISOFIX CONNECT estraibile can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts può...
Página 10
• Der grüne Sicherheitsindikator (b) muss nun an den beiden roten Entriegelungstasten (y) gut sichtbar sein. • Mit dem Verstellgriff (v) am Rahmen (d) des CYBEX PALLAS M-FIX SL • Kindersitzes können Sie nun die Position des Sitzes einstellen. HINWEIS! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN“.
SECURING THE CHILD CAR SEAT USING FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX THE ISOFIX CONNECT SYSTEM CONNECT Using the ISOFIX Connect system, you can fix the CYBEX PALLAS M-FIX Con il sistema ISOFIX Connect è possibile fissare il CYBEX PALLAS M-FIX SL to the vehicle, thereby increasing your child’s safety.
Página 12
• Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (u). • Drehen Sie die Rastarme (o) um 180°. • Betätigen Sie den Verstellgriff (v) am Rahmen (d) des CYBEX PALLAS M-FIX SL Kindersitzes und schieben Sie die Rastarme (o) bis zum Anschlag hinein.
Página 13
• Operate the adjustment lever (v) on the frame (d) of the CYBEX PALLAS M-FIX • Azionare la leva di regolazione (v) sul telaio (d) del CYBEX PALLAS M-FIX SL e SL and push the locking arms in as far as they will go.
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto. • Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX PALLAS M-FIX SL vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Der Kindersitz darf sich auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden.
• Always ensure that the entire surface of the backrest (a) of the CYBEX • Accertare sempre che l'intera superficie dello schienale (a) del CYBEX PALLAS M-FIX SL is placed fully against the backrest of the vehicle PALLAS M-FIX SL poggi completamente contro lo schienale del sedile seat.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE Um den CYBEX PALLAS M-FIX SL optimal an die Körpergröße anzupassen ist werkseitig eine Sitzeinlage (i) mitgeliefert und bereits unter dem Bezug eingelegt. • Wir empfehlen diese zusätzliche Sitzeinlage (i) für Kinder vom 9. bis zum 24.
ADAPTING TO BODY SIZE ADATTAMENTO ALLA TAGLIA CORPOREA In order to optimally adapt the CYBEX PALLAS M-FIX SL to your child’s body size, Per adattare al meglio il CYBEX PALLAS M-FIX SL alla taglia corporea del bambino a seat insert (i) has been provided as standard and is already inserted under the deve essere fornito come standard ed essere già...
Página 18
Diagonalgurt zwischen Kopfstütze (e) und Schulterstütze. Der Diagonalgurt muss nicht in die Gurtführung für die Gruppe 2/3 an der Kopfstütze eingelegt werden. WECHSEL VON PALLAS M-FIX SL AUF SOLUTION M-FIX SL (ECE GRUPPE 1 ZU ECE GRUPPE 2/3) 1. Entfernen Sie den Fangkörper (p).
Página 19
2/3 accanto al poggiatesta. SWITCHING FROM PALLAS M-FIX SL TO SOLUTION M-FIX PASSAGGIO DA PALLAS M-FIX SL A SOLUTION M-FIX SL SL (ECE GROUP 1 TO ECE GROUP 2/3) (DAL GRUPPO ECE 1 AL GRUPPO ECE 2/3) 1.
Página 20
ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER – ECE GRUPPE 2/3 (15-36 KG) 1. Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l). WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen. WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
Página 21
SECURING THE CHILD WITHOUT THE IMPACT SHIELD ALLACCIAMENTO SENZA CUSCINO DI SICUREZZA – ECE GROUP 2/3 (15-36 KG) – GRUPPO ECE 2/3 (15-36 KG) 1. Place your child in the child car seat. Pull the three-point belt right out and feed it 1.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob… • der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren Gurtführungen (k) verläuft. • der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung (k) des Sitzes verläuft.
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare il viaggio controllare travel that sempre che •...
ENTFERNEN DES BEZUGES Der Bezug am Kindersitz besteht aus drei Teilen (Kopfstütze, Schulterteil, Sitzkissen). Dazu kommt beim PALLAS M-FIX SL der Bezug des Fangkörpers. Die Sitzbezüge sind in den am Rand des Kindersitzes verlaufenden Bezugführungen versenkt und/oder an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt.
CARE & MAINTENANCE CURA E MANUTENZIONE To ensure that your child car seat provides maximum protection, it is imperative that Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è imperativo osservare you note the following: quanto segue: • All major parts of the child car seat should be checked regularly for damage. •...
Página 26
ENTFERNEN DES BEZUGS VOM SCHULTERTEIL Ziehen Sie den Bezug aus dem Stoffkanal heraus. ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER SITZFLÄCHE Lösen Sie die vier Druckknöpfe des Sitzbezugs vorder- und rückseitig. Ziehen Sie nun den Bezug über die Armlehnen und entlang der Sitzfläche ab. ENTFERNEN DES BEZUGS VOM FANGKÖRPER Öffnen Sie zuerst die beiden Druckknöpfe des Fangkörperbezugs.
Página 27
REMOVING THE COVER FROM THE SHOULDER PART RIMOZIONE DELLA FODERA DALL'AREA DELLA SPALLA Pull the cover out of the cover attachment channel. Estrarre la fodera dalla guida di attacco della fodera. REMOVING THE COVER FROM THE BOOSTER RIMOZIONE DELLA FODERA DALLA SUPERFICIE DI SEDUTA Release the four press-studs of the seat cover at the front and the back.
Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller. PRODUKTLEBENSDAUER Der CYBEX PALLAS M-FIX SL ist so ausgelegt, dass er für den gesamten Verwendungszeitraum von ca. 11 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig folgende Punkte zu beachten:...
PRODUCT SERVICE LIFE VITA UTILE DEL PRODOTTO The CYBEX PALLAS M-FIX SL is designed to meet its specifications for the entire Il CYBEX PALLAS M-FIX SL è progettato per soddisfare le proprie specifiche per service life of approximately 11 years. However, as there can be very large tempera- l'intera vita utile, pari a circa 11 anni.
GARANTIEBEDINGUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstver- kauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
WARRANTY CONDITIONS CONDIZIONI DI GARANZIA Le seguenti condizioni di garanzia si applicano solo al paese nel quale questo The following warranty conditions only apply to the country in which this product was prodotto è stato venduto al cliente per la prima volta attraverso i canali di vendita al first sold through retail channels to a consumer.
AGRÉMENT CHÈRE CLIENTE, CHER CLIENT. CYBEX PALLAS M-FIX SL Merci d’avoir choisi le siège auto CYBEX PALLAS M-FIX SL. Le siège auto pour Recommandé pour: enfant CYBEX PALLAS M-FIX SL a été développé selon les principes essentiels de Âge: De 9 mois à 4 ans env.
Página 33
BESTE KLANT, DROGI KLIENCIE, Het verheugt ons dat u de CYBEX PALLAS M-FIX SL hebt gekocht. Bij de ontwik- Dziękujemy za wybór fotelika samochodowego CYBEX PALLAS M-FIX SL. keling van het CYBEX PALLAS M-FIX SL-kinderzitje is alle aandacht besteed aan de Pragniemy zapewnić, że poświęciliśmy szczególna uwagę...
Página 34
AGRÉMENT ..........................32 POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ......36 ATTACHE DU SIÈGE AVEC LE SYSTÈME ISOFIX CONNECT ........38 RETRAIT DU SIÈGE CYBEX PALLAS M-FIX SL ...............40 POSITIONNEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ..........42 ADAPTATION À LA TAILLE CORPORELLE ...............44 RETRAIT DE L’INSERT POUR SIÈGE SUPPLÉMENTAIRE ..........44...
MONTAŻ FOTELIKA ZA POMOCĄ ZACZEPÓW ISOFIX ..........39 MET HET ISOFIX CONNECT-SYSTEEM................39 DEMONTAŻ FOTELIKA PALLAS M-FIX SL .................41 DE CYBEX PALLAS M-FIX SL WEGHALEN ..............41 ZABEZPIECZANIE DZIECKA ....................43 HET ZITJE IN DE AUTO PLAATSEN ..................43 DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA ...........45 AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE ..............45...
Página 36
POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE Le siège CYBEX PALLAS M-FIX SL, si son système ISOFIX Connect est ré- tracté, peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules équipés de ceintures de sécurité à trois points approuvées pour le transport de personnes adultes.
HET ZITJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN PRAWIDŁOWE UMIESZCZENIE FOTELIKA De CYBEX PALLAS M-FIX SL met intrekbaar ISOFIX Connect-systeem CYBEX PALLAS M-FIX SL można używać bez zaczepów ISOFIX na is te gebruiken in alle autostoelen met automatische driepuntsgordels, dowolnym siedzeniu samochodu z 3-punktowymi pasami bezpieczeństwa goedgekeurd voor het vervoer van volwassenen.
Página 38
(y). • Vous pouvez désormais utiliser le levier de réglage (v) sur le châssis (d) du siège auto pour enfant CYBEX PALLAS M-FIX SL. REMARQUE! Tenez compte des informations du chapitre «POSITIONNEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ».
(y). ontgrendelingsknoppen (y). • Pomocą uchwytu (v) znajdującego się w podstawie (d) fotelika możesz teraz • Nu kunt u de positie van het CYBEX PALLAS M-FIX SL-kinderzitje verstellen met ustawić położenie fotelika. de aanpassingshendel (v) op het frame (d).
Página 40
Protégez votre enfant et le siège auto de l’exposition directe au soleil (en couvrant le siège avec un linge par exemple). RETRAIT DU SIÈGE CYBEX PALLAS M-FIX SL Procédez en inversant les étapes d’installation. • Déverrouillez les connecteurs ISOFIX (o) des deux côtés en appuyant sur les boutons déclencheurs rouges (y) et en les reculant...
• Pociągnij za uchwyt do regulacji (v) znajdujący się w podstawie (d) fotelika SL en duw de grijparmen zo ver mogelijk in. CYBEX PALLAS M-FIX SL i wciśnij zaczepy (o) najdlaej jak to możliwe. LET OP! Door de grijparmen (o) weg te klappen beschermt u niet alleen de...
Página 42
Placez le siège auto pour enfant sur un siège du véhicule convenant à cet effet. • Assurez-vous toujours que la surface entière du dossier (a) du siège CYBEX PALLAS M-FIX SL soit bien en contact avec le dossier du siège du véhicule. Le siège auto pour enfant ne doit jamais se trouver en position allongée.
Plaats het kinderzitje op de juiste stoel in de auto. Umieść fotelik na odpowiednim siedzeniu samochodu • Zorg altijd dat de hele rugleuning (a) van de CYBEX PALLAS M-FIX SL • Należy zwrócić uwagę, żeby oparcie fotelika (a) CYBEX PALLAS M-FIX goed op de rugleuning van de autostoel aansluit.
Página 44
ADAPTATION À LA TAILLE CORPORELLE Afin d’adapter le siège CYBEX PALLAS M-FIX SL de manière optimale à la taille de votre enfant, un insert pour siège (i) est désormais fourni d’office et est déjà inséré sous la housse du siège.
AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA Om de CYBEX PALLAS M-FIX SL optimaal aan te passen aan de lengte van uw kind W momencie zakupu, w foteliku CYBEX PALLAS M-FIX SL pod tapicerką siedziska, wordt standaard een inlegkussen (i) bijgeleverd dat al onder de bekledingshoes is znajduje się...
Página 46
La ceinture diagonale n’a pas besoin d’être placée à travers du guide ceinture de la têtière pour le groupe 2/3. PASSAGE DU MODÈLE PALLAS M-FIX SL À LA SOLUTION M-FIX (GROUPE CEE 1 AU GROUPE CEE 2/3) 1. Retirez le bouclier d’impact (p).
2/3. de diagonale gordel bij een groep 2/3 door de gordelgeleider van de hoofdsteun te voeren. VAN PALLAS M-FIX SL NAAR SOLUTION M-FIX SL ZMIANA FOTELIKA ZGODNEGO Z (ECE-GROEP 1 NAAR ECE-GROEP 2/3) ECE GRUPA 1 (9-18 KG) W ECE GRUPĘ 2/3 (15-36 KG) 1.
Página 48
ATTACHE SANS LE BOUCLIER D’IMPACT – GROUPE CEE 2/3 (15-36 KG) 1. Placez votre enfant dans le siège auto. Tirez la ceinture à trois points et passez-la le long de la boucle de ceinture (l) devant votre enfant. ATTENTION! N’entortillez jamais la ceinture. ATTENTION! Ne pas utiliser de points de contact autres que ceux décrits dans les instructions.
VASTMAKEN ZONDER HET VEILIGHEIDSKUSSEN ZABEZPIECZANIE DZIECKA BEZ OSŁONY TUŁOWIA – ECE-GROEP 2/3 (15-36 KG) – ECE GRUPA 2/3 (15-36 KG) 1. Zet uw kind in het zitje. Trek de driepuntsgordel uit en voer die langs het 1. Posadź dziecko w foteliku. Przeprowadź 3-punktowy pas wokół dziecka w gordelslot (l), dat zich voor het kind bevindt.
Página 50
VOTRE ENFANT EST-IL ATTACHÉ CORRECTEMENT? Pour assurer la sécurité optimale de votre enfant, veuillez toujours procéder aux vérifications suivantes avant le départ: • la ceinture sous-abdominale (n) doit passer par les deux glissières inférieures (k) situées des deux côtés du coussin du siège (d). •...
IS UW KIND GOED VASTGEMAAKT? CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE? Controleer voordat u op weg gaat voor optimale veiligheid van uw kind of: Aby mieć pewność, że Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone, przed uruchomieniem samochodu sprawdź, czy: • de buikriem (n) aan beide zijden van het zitkussen (d) door de onderste •...
ENTRETIEN ET MAINTENANCE Afin que le siège auto pour enfant offre tout son potentiel de protection, il est impéra- tif que vous teniez compte des éléments suivants: • Toutes les pièces principales du siège auto pour enfant doivent faire l’objet d’un contrôle régulier vérifiant qu’elles ne sont pas endommagées.
REINIGING & ONDERHOUD KONSERWACJA Om te garanderen dat uw kinderzitje maximale bescherming biedt, is het uiterst Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa fotelika, należy stosować belangrijk dat u het volgende in acht neemt: się do poniższych zaleceń: • Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje dienen regelmatig op schade •...
Página 54
RETRAIT DE LA HOUSSE DU SUPPORT D’ÉPAULE Extrayez la housse de son canal d’attache. RETRAIT DE LA HOUSSE DE LA SURFACE D’ASSISE Détachez les quatre boutons-pressions de la housse situé à l’avant et à l’arrière du siège. Retirez la housse des accoudoirs et le long de la surface du siège. RETRAIT DE LA HOUSSE DU BOUCLIER D’IMPACT Tout d’abord, détachez les deux boutons-pressions de la housse du bouclier d’im- pact.
DE BEKLEDING VAN HET SCHOUDERDEEL VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z OSŁON BARKOWYCH Trek de bekleding uit de bekledinggeleiders. Wyciągnij tapicerkę ze szczelin mocujących. DE BEKLEDING VAN DE ZITTING VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z SIEDZISKA Maak de vier drukknopen van de zittingbekleding aan de voor- en achterkant los. Odepnij 4 napy siedziska znajdujące się...
LONGÉVITÉ DU PRODUIT Le siège CYBEX PALLAS M-FIX SL a été conçu pour répondre à ses engagements et une longévité d’environ 11 ans. Cela dit, étant donné la vraisemblance de variations de températures très importantes et de sollicitations imprévues dans les véhicules,...
LEVENSDUUR VAN HET ZITJE TRWAŁOŚĆ PRODUKTU De CYBEX PALLAS M-FIX SL is ontworpen om gedurende de gehele levensduur Fotelik CYBEX PALLAS M-FIX SL stworzono tak, aby spełniał swoją funkcję prze van ongeveer 11 jaar aan de specificaties te voldoen. Omdat er grote temperatuur- okres,wktórym może być...
CONDITIONS DE GARANTIE Les conditions de garantie suivantes s’appliquent uniquement au pays dans lequel le présent produit a été vendu par des voies de distribution commerciale à un consommateur. La présente garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux existant au moment de l’achat ou se présentant dans les trois (3) années suivant la première vente de ce produit par des voies de distribution commerciale à...
GARANTIE WARUNKI GWARANCJI De volgende garantievoorwaarden gelden alleen in het land waar het product voor Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po raz het eerst via de detailhandel is verkocht aan een consument. Deze garantie dekt pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny.
CYBEX PALLAS M-FIX SL gyermekülést választotta. A CYBEX Javasolt: PALLAS M-FIX SL gyermekülés kifejlesztése során a biztonság, a kényelem és az Kor: kb. 9 hónapos kortól 4 éves korig egyszerű használhatóság voltak a legfontosabb szempontok. Ez a termék speciális Súly: 9-18 kg...
Página 61
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU, VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK, děkujeme, že jste si vybrali dětskou autosedačku CYBEX PALLAS M-FIX SL. ďakujeme, že ste si vybrali detskú autosedačku CYBEX PALLAS M-FIX SL. Bezpečnost, pohodlí a snadné používání jsou hlavní zásady, použité při vývoji dětské Bezpečnosť, pohodlie a jednoduché používanie sú hlavné zásady, použité pri vývoji autosedačky CYBEX PALLAS M-FIX SL.
Página 62
JÓVÁHAGYÁS ..........................60 AZ ÜLÉS HELYES BESZERELÉSE A JÁRMŰBE ............64 A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE ISOFIX KAPCSOLÓDÁSI RENDSZERREL ..................66 A CYBEX PALLAS M-FIX SL ELTÁVOLÍTÁSA ..............68 AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A GÉPJÁRMŰBE ..............70 TESTMÉRETHEZ IGAZÍTÁS ....................72 AZ ÜLÉSBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA ....................72 A VÉDŐPAJZS RÖGZÍTÉSE ....................74 RÖGZÍTÉS VÉDŐPAJZS NÉLKÜL ..................76...
Página 63
ZAJIŠTĚNÍ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY POMOCÍ ZAISTENIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY POMOCOU SYSTÉMU ISOFIX CONNECT ....................67 SYSTÉMU ISOFIX CONNECT ....................67 VYJMUTÍ AUTOSEDAČKY CYBEX PALLAS M-FIX SL ............69 VYBRATIE AUTOSEDAČKY CYBEX PALLAS M-FIX SL ..........69 UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE .................71 UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE ...............71 PŘIZPŮSOBENÍ...
AZ ÜLÉS HELYES BESZERELÉSE A JÁRMŰBE A visszahúzható ISOFIX CSATLAKOZÓVAL rendelkező CYBEX PALLAS M-FIX SL rendszer minden olyan felnőttek szállítására is alkalmas autóülé- sen használható, amely rendelkezik automata hárompontos biztonsági övvel. FIGYELEM! Az ülés nem használható kétpontos vagy medenceövvel. Ha az ülést kétpontos övvel használják, baleset esetén a gyermek súlyos vagy akár halálos sérülést is szenvedhet.
SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE SPRÁVNE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE Autosedačku CYBEX PALLAS M-FIX SL se zasouvacím ISOFIX Connect CYBEX PALLAS M-FIX SL so zasúvacím ISOFIX Connect systémom systémem lze ve vozidle použít na všech sedadlech schválených pro možno vo vozidle použiť na všetkých sedadlách schválených pre transport transport dospělých osob a s automatickým 3-bodovým bezp.
(u). • A zöld jelzésnek (b) jól láthatónak kell lennie a két piros kioldó gombon (y). • Az állító karral (v), ami a CYBEX PALLAS M-FIX SL vázán (d) található, állíthatja be a gyermekülés pozícióját. FONTOS! Vegye figyelembe az alábbi fejezetben található információkat is “Az ülés beszerelése a járműbe”.
ZAISTENIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY POMOCOU SYSTÉMU ISOFIX CONNECT SYSTÉMU ISOFIX CONNECT Pomocí systému ISOFIX Connect můžete CYBEX PALLAS M-FIX SL zajistit Pomocou systému ISOFIX Connect môžete CYBEX PALLAS M-FIX SL ve vozidle a zvýšit tím bezpečnost vašeho dítěte. Vaše dítě bude stále zaistiť...
• Húzza ki a gyermekülést az ISOFIX vezetőkből (u). • Forgassa el a csatlakozókat (o) 180° fokkal. • Húzza meg az állító kart (v), ami a CYBEX PALLAS M-FIX SL vázán (d) található és nyomja be a csatlakozókat ameddig csak lehet.
Chráňte vaše dieťa a detskú autosedačku pred priamym slnečným svetlom (např. zakrytím světlou látkou). (napr. zakrytím svetlú látkou). VYJMUTÍ AUTOSEDAČKY CYBEX PALLAS M-FIX SL VYBRATIE AUTOSEDAČKY CYBEX PALLAS M-FIX SL Proveďte postup instalace v opačném pořadí. Vykonajte postup inštalácie v opačnom poradí.
AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A GÉPJÁRMŰBE Helyezze az ülést alkalmas helyre a gépjárműben. • Kérjük bizonyosodjon meg arról, hogy a CYBEX PALLAS M-FIX SL (a) háttámlája megfelelően illeszkedik az autóülés háttámlájához. A gyermekülés semmi esetre sem lehet fekvő pozícióban. Amennyiben szükséges, a távolság állítható a CYBEX PALLAS M-FIX SL vázán (d) található...
• Vždy se ujistěte, že se celá zadní plocha opěrky zad (a) autosedačky • Vždy sa uistite, že sa celá zadná plocha opierky chrbta (a) autosedačky CYBEX PALLAS M-FIX SL opírá o opěrku zad sedadla ve vozidle. CYBEX PALLAS M-FIX SL opiera o opierku chrbta sedadla vo vozidle.
FONTOS! Csak az optimálisan beállított fejtámla (e) nyújt maximális védelmet és kényelmet gyermekének, valamint biztosítja az átlós öv (f) optimális pozícióját. A CYBEX PALLAS M-FIX SL magassága 12 pozícióba állítható. AZ ÜLÉSBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA 1. Nyissa ki a patentokat a huzat elején (d).
že lze správně použít diagonální bezpečiť maximálnu ochranu a pohodlie a zároveň zaručuje, že možno správne použiť pás (f). Výšku autosedačky CYBEX PALLAS M-FIX SL lze nastavit do 12 pozic. diagonálny pás (f). Výšku autosedačky CYBEX PALLAS M-FIX SL možno nastaviť do 12 pozícií.
úgy, hogy saját maga bilincsek. Tedd után a Átlós a fejtámla (ek) és válltámasz. Az átlós must nem illeszthető be a szalag útmutató a csoport 2/3 a fejtámla. ÁTALAKÍTÁS PALLAS M-FIX SL-RŐL SOLUTION M-FIX SL-RE (ECE 1. 9-18 KG KORCSOPORTRÓL ECE 2/3.
(y). Diagonální pás nemusí být umístěn ve vedení pásu u opěrky hlavy pro skupinu 2/3. skupinu 2/3 na opierky hlavy. PŘEMĚNA Z PALLAS M-FIX SL NA SOLUTION M-FIX SL PREMENA Z PALLAS M-FIX SL NA SOLUTION M-FIX SL (ECE SKUPINA 1 NA ECE SKUPINU 2/3) (ECE SKUPINA 1 NA ECE SKUPINU 2/3) 1.
RÖGZÍTÉS VÉDŐPAJZS NÉLKÜL – ECE GROUP 2/3. (15-36 KG) 1. Tegye gyermekét a biztonsági gyermekülésbe. Húzza ki a 3-pontos biztonsági övet és csatolja be a gyermek mellett lévő csatba (l). FIGYELEM! Az öv soha ne legyen megcsavarodva! FIGYELEM! Nem alkalmazzon más rögzítési pontot azon kívül, amit az útmutatóban leírtunk és a gyermekülésen jelöltünk.
ZAJIŠTĚNÍ DÍTĚTE BEZ BEZPEČNOSTNÍHO PULTU ZAISTENIE DIEŤAŤA BEZ BEZPEČNOSTNÉHO PULTU – ECE SK. 2/3 (15-36 KG) – ECE SK. 2/3 (15-36 KG) 1. Posaďte dítě do autosedačky. Vytáhněte 3-bodový bezpečnostní pás, veďte jej 1. Posaďte dieťa do autosedačky. Vytiahnite 3-bodový bezpečnostný pás, veďte ho před vaším dítětem směrem ke sponě...
MEGFELELŐEN RÖGZÍTETTE GYERMEKÉT? Hogy gyermeke számára az optimális biztonságot garantálja, még az utazás megkez- dése előtt ellenőrizze, hogy... • az alsó övszár (n) átfut-e az alulsó övvezetőkön (k), az ülőrész (d) mindkét oldalán. • a csat felőli oldalon az átlós öv (f) szintén átfut-e az alulsó övvezetőkön (k). •...
JE VAŠE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZAJIŠTĚNO? JE VAŠE DIEŤA SPRÁVNE ZAISTENÉ? Pro zajištění optimální ochrany vašeho dítěte se před jízdou ujistěte, že: Pre zaistenie optimálnej ochrany vášho dieťaťa sa pred jazdou uistite, že: • břišní pás (n) je veden skrze spodní vedení pásu (k) na obou stranách sedáku (d) •...
TISZTÍTÁS & KARBANTARTÁS Ahhoz, hogy a legjobb védelmet garantálhassuk a gyermekülésnek, fontos, hogy figyeljen az alábbiakra: • A biztonsági gyermekülés minden fontos részét rendszeresen ellenőrizni kell. A mechanikus részeknek hibátlanul működniük kell. • Alapvető, hogy a gyermekülés ne szoruljon be nehéz tárgyak közé, mint pl. a kocsi ajtaja, üléssín stb, mert ez komoly sérülést okozhat az ülésben.
PÉČE & ÚDRŽBA STAROSTLIVOSŤ & ÚDRŽBA Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší autosedačkou, je důležité brát v Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašej autosedačkou, je dôležité brať potaz následující: do úvahy nasledovné: • Všechny hlavní části dětské autosedačky by měly být pravidelně kontrolovány. •...
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A VÁLLVÉDŐKRŐL Húzza ki a huztatot a csatlakozó csatornából. VEGYE LE A HUZATOT AZ ÜLŐFELÜLETRŐL. Oldja ki a négy patentet az ülés elején és hátulján. Most húzza le a huzatot a karfáról és az ülőrészről. A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A VÉDŐPAJZSRÓL Először nyissa ki a pajzson lévő...
SUNDÁNÍ POTAHU Z RAMENNÍ ČÁSTI ODOBRATIE POŤAHU Z RAMENNEJ ČASTI Vytáhněte potah z krycího vedení potahu. Vytiahnite poťah z krycieho vedenia poťahu. SUNDÁNÍ POTAHU ZE SEDÁKU ODOBRATIE POŤAHU ZO SEDÁKU Rozepněte čtyři patentky na potahu sedáku na jeho přední a zadní straně. Nyní potah Rozopnite štyri patentky na poťahu sedáku na jeho prednej a zadnej strane.
A TERMÉK ÉLETTARTAMA A CYBEX PALLAS M-FIX SL úgy lett megtervezve, hogy az elvárt kb. 11 éves használati időtartamnak megfelejen. Azonban, a járművekben a hőmérséklet megle- hetősen nagy ingadozása előre nem látható következményekkel járhat, ezért fontos, hogy figyeljen az alábbiakra:...
ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU ŽIVOTNOST PRODUKTU Autosedačka CYBEX PALLAS M-FIX SL je navrhnutá tak, aby spĺňala všetky svoje Autosedačka CYBEX PALLAS M-FIX SL je navržena tak, aby splňovala všechny svo- funkcie po celú dobu jej životnosti, cca 11 rokov. Avšak kvôli veľmi veľkému kolísanie je funkce po celou dobu její...
GARANCIÁLIS FELTÉTELEK Az alábbiakban ismertetett jótállási feltételek kizárólag abban az országban alkal- mazhatók, ahol ezt a terméket a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban először megvásárolta. A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, amelyek a vásárlás időpontjában már megvoltak vagy a fogyasztó első kiskereskedelmi forgalomban tör- ténő...
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY ZÁRUČNÉ PODMIENKY Následující záruka platí pouze v zemi, kde byl tento výrobek původně prodán od Nasledujúci záruka platí len v krajine, kde bol tento výrobok pôvodne predaný od prodejce zákazníkovi. Záruka se vztahuje na všechny výrobní a materiálové vady, které predajcu zákazníkovi.
HOMOLOGACIÓN ESTIMADO CLIENTE, CYBEX PALLAS M-FIX SL Muchas gracias por elegir la silla infantil CYBEX PALLAS M-FIX SL, cuyo diseño está Recomendado para: basado en los principios de seguridad, comodidad y facilidad de uso. Este producto Edad: De 9 meses a 4 años aproximadamente ha sido fabricado con las más estrictas medidas de control de calidad y satisface los...
Página 89
Agradeçemos-lhe a sua escolha em adquirir a cadeira auto CYBEX PALLAS M-FIX SL. Segurança, conforto e facilidade de uso foram os princípios fundamentais na criação e elaboração da CYBEX PALLAS M-FIX SL. Este produto passou por inú- meros testes de qualidade e segurança, oferecendo o máximo conforto, segurança e proveito.
Página 90
POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ..........92 SUJECIÓN DE LA SILLA INFANTIL CON EL SISTEMA ISOFIX CONNECT...................94 DESMONTAJE DE LA CYBEX PALLAS M-FIX SL ............96 COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ............98 ADAPTACIÓN AL TAMAÑO DEL CUERPO ..............100 DESMONTAJE DEL ALZADOR ....................100...
Página 91
HOMOLOGAÇÃO ........................88 COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO AUTOMÓVEL ........93 INSTALAÇÃO DA CADEIRA COM O SISTEMA ISOFIX ..........95 REMOVER A CYBEX PALLAS M-FIX SL ................97 INSTALAÇÃO DA CADEIRA AO AUTOMÓVEL ...............99 ADAPTAR AO TAMANHO DA CRIANÇA ................101 REMOVER O REFORÇO DE ALTURA ................101 INSTALAÇÃO DA ALMOFADA DE SEGURANÇA ............103...
POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO La silla infantil CYBEX PALLAS M-FIX SL con sistema ISOFIX CONNECT retráctil se puede usar en cualquier asiento del vehículo que disponga de cinturón de seguridad automático con tres puntos de anclaje y esté...
COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO AUTOMÓVEL A CYBEX PALLAS M-FIX SL com os fixadores ISOFIX guardados podem ser utilizados em todos os veículos com cinto automático de três pontos aprovado para no transporte de adultos. ATENÇÃO! Não se pode utilizar um cinto de dois pontos na instalação desta cadeira Ao instalar a cadeira com um cinto de dois pontos;...
(y). • Ahora puede usar la palanca de ajuste (v) situada en la parte baja (d) de la CYBEX PALLAS M-FIX SL. NOTA! Consulte la sección “Colocación de la silla en el vehículo”. • Ya puede sujetar al niño en la silla; consulte la sección “SUJECIÓN CON EL...
INSTALAÇÃO DA CADEIRA COM O SISTEMA ISOFIX Ao usar o sistema ISOFIX está a aumentar a estabilidade e segurança da CYBEX PALLAS M que se conecta directamente ao automóvel através dos fixadores ISOFIX. Deverá igualmente usar o cinto de segurança de três pontos como sistema de retenção.
• Extraiga la silla de las guías (u). • Gire los conectores (o) 180°. • Utilice la palanca de ajuste de los conectores (v) de la CYBEX PALLAS M-FIX SL e introduzcalos en la estructura (d). NOTA! Al plegar los conectores (o) no sólo protege el asiento del vehículo, sino que también impide que los conectores del sistema ISOFIX CONNECT se ensucien o...
• Puxe o assento para fora das guias (u). • Utilize a patilha de ajuste (v) na estrutura (d) da CYBEX PALLAS M-FIX SL e empurre os fixadores o mais para dentro possível. NOTA! Ao guardar os braços do ISOFIX (o), para além de proteger o assento do au- tomóvel estará...
Coloque la silla infantil en el asiento apropiado del vehículo. • Asegúrese de que toda la superficie del respaldo (a) de la CYBEX PALLAS M-FIX SL queda siempre apoyada contra el respaldo del asiento del vehículo. La silla nunca debe quedar en una posición reclinada.
Coloque a cadeira no assento apropriado para a correta instalação. • Assegure-se sempre que toda a superfície do encosto (a) da CYBEX PALLAS M-FIX SL está totalmente encostada ao banco do veículo. A cadeira nunca deverá estar tombada ou horizontal. Se necessário, poderá...
ADAPTACIÓN AL TAMAÑO DEL CUERPO Para que la CYBEX PALLAS M-FIX SL se adapte a la perfección al cuerpo de su hijo, la silla viene de serie con un alzador (i) insertado bajo la funda. • Se recomienda usar este alzador (i) para niños con edades comprendidas entre 9 y 24 meses.
Desta maneira maneira poderá adaptar a cadeira CYBEX PALLAS M-FIX SL de forma ideal ao tamanho do seu filho. • Recomendamos o uso deste reforço de altura (i) em crianças com as idades compreendidas entre os 9 e os 24 meses.
El cinturón diagonal no necesita ser guiado a través de la guía del cinturón de apoyo para la cabeza para el grupo 2/3. CONVERSIÓN DE PALLAS M-FIX SL A SOLUTION M-FIX SL (ECE GRUPO 1 A ECE GRUPO 2/3) 1. Extraiga el cojín de seguridad (p).
SUJECIÓN SIN EL COJÍN DE SEGURIDAD – ECE GRUPO 2/3 (15-36 KG) 1. Coloque al niño en la silla infantil. Tire del cinturón de seguridad por delante del niño y abróchelo en la hebilla (l). ¡ATENCIÓN! No retuerza el cinturón. ¡ATENCIÓN! No utilice ningun otro punto de contacto excepto los que están descritos en el manual de instrucciones y marcados en la silla de seguridad.
INSTALAÇÃO SEM A ALMOFADA DE SEGURANÇA – ECE GRUPO 2/3 (15-36 KG) 1. Coloque a criança na cadeira. Puxe o cinto de três pontos e passe-o pela fivela (l) que se encontra à frente da criança. ATENÇÃO! Nunca use o cinto de segurança torcido! ATENÇÃO! Não utilize outros pontos de contacto sem ser os descritos nas instruções e marcados na própria cadeira auto.
¿ESTÁ BIEN SUJETO SU HIJO? Con el fin de garantizar la máxima seguridad para su hijo, antes de iniciar un viaje compruebe que: • La correa abdominal (n) pasa por las guías inferiores (k) en ambos lados del cojín del asiento (d). •...
VIAJA A CRIANÇA EM SEGURANÇA? De maneira a assegurar a máxima segurança à criança, assegure-se sempre de que: • O cinto ventral (n) foi colocado nas guias inferiores (k) em ambos od lados do assento (d). • O cinto diagonal (f) do lado da fivela tembém foi colocado nas guias inferiores (k). •...
CONSERVACIÓN Y MANTENIMIENTO Para que la silla infantil ofrezca los máximos niveles de seguridad es muy importante que tenga en cuenta lo siguiente: • Todas las piezas importantes de la silla infantil deben ser revisadas periódicamente para ver si están dañadas. Los componentes mecánicos deben estar en perfecto estado.
CUIDADOS & MANUTENÇÃO De maneira a assegurar que a cadeira oferece a máxima proteção é imperativo que siga as seguintes notas: • Todas as partes importantes da cadeira deverão ser revisadas com regularidade. Os componentes mecânicos não deverão apresentar qualquer defeito. •...
EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DEL PROTECTOR DE HOMBROS Tire la funda para extraerla del canal. EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DEL ASIENTO Suelte los cuatro broches de la funda del asiento por delante y por detrás. A continuación, levante la funda por encima de los reposabrazos y a lo largo de la superficie del asiento.
REMOVER A FORRA DA PARTE DOS OMBROS Puxe a forra para fora dos canais de ligação. REMOVER A FORRA DO ASSENTO Desaperte os quatro botões da parte do assento, tanto da parte da frente como atrás. Puxe a forra para fora dos apoios de braço e deslize-a a longo da superfície da cadeira.
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO La CYBEX PALLAS M-FIX SL está diseñada para que cumpla sus especificaciones durante toda su vida útil, que es de unos 11 años. Sin embargo, las grandes variaciones de temperatura y las circunstancias imprevistas que se pueden producir en un vehículo obligan a tener en cuenta los siguientes puntos:...
Em caso de dúvida consulte o distribuidor ou fabricante. VIDA ÚTIL DO PRODUTO A CYBEX PALLAS M-FIX SL foi elaborada de forma a que tenha uma utilização perfeita de aproximadamente 11 anos. No enatanto, se houver grandes picos e flutuações de temperatura e pressões inesperadas à cadeira, tenha em conta o seguinte: •...
CONDICIONES DE GARANTÍA Las siguientes condiciones de garantía únicamente serán válidas en el país en que haya tenido lugar la primera venta del producto a un consumidor a través de canales minoristas. La garantía cubre todos los defectos de fabricación y materiales que estuvieran presentes en el momento de la compra o que se manifiesten en un plazo de tres (3) años a partir de la primera venta del producto a un consumidor a través de canales minoristas (garantía del fabricante).
GARANTIA A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor adquiriu a cadeira. A garantia cubre todos os defeitos de material e/ou de fabricação que possam existir ou surgir num período de três (3) anos desde a data da compra inicial (garantia do fabricante).
Página 116
CYBEX GmbH RIEDINGERSTR. 18 | 95448 BAYREUTH | GERMANY WWW.CYBEX-ONLINE.COM | INFO@CYBEX-ONLINE.COM | WWW.FACEBOOK.COM /CYBEX.ONLINE GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...