Página 4
DEUTSCH ............ENGLISH ............. 14 FRANÇAIS............23 DUTCH ..............32 ITALIANO ............41 PORTUGUÊS ............50 ESPAÑOL ............59 3060 LIBRO INTRUC SELE.pmd 23/03/2009, 12:02...
Página 5
EINLEITUNG Vielen Dank für die Wahl eines Produkts von SUNRISE MEDICAL. Aufgrund der großen Anzahl an verfügbaren Komponenten und Zubehör für alle Stühle von SUNRlSE MEDlCAL ziehen Sie bitte einen Fachmann aus dem Sanitätshaus zu Rate, um sicher zu gehen, daß Ihr Stuhl zu Ihrer Sicherheit und Ihrem Komfort richtig eingestellt ist.
B. SICHERHEITSHINWEISE Konstruktion und Bauweise des Rollstuhls sind auf größtmögliche Sicherheit ausgelegt. International werden alle geltenden Sicherheitsnormen erfüllt oder übertroffen. Trotzdem kann sich der Benutzer durch unsachgemäßen Gebrauch des Rollstuhls in Gefahr bringen. Zu Ihrer Sicherheit haben wir nachfolgend einige Regeln aufgeführt, die unbedingt beachtet werden sollten.
Página 7
Rollstuhls oder an Fahrgestell und Rahmen oder Komponenten vorgenommen werden. Eine Nichtbeachtung setzt die Transportierbarkeit eines Rollstuhls von Sunrise Medical in eine Fahrzeug außer Kraft. 9. Der Rollstuhlfahrer muss sowohl mit dem Beckengurt als auch mit dem Schulterschräggurt angeschnallt werden, um die Gefahr eines Aufpralls von Kopf und Brust auf Fahrzeugteile sowie ernsthafte Verletzungsrisiken für den Benutzer und die anderen Fahrzeuginsassen zu vermindern.
Página 8
Anweisungen für das Anschnallen des Rollstuhlfahrers 1. Der Beckengurt muss tief auf der Vorderseite des Beckens getragen werden, so dass der Winkel des Beckengurtes innerhalb des bevorzugten Bereichs von 30 bis 75 Grad zur Waagerechten liegt. Ein steilerer (größerer) Winkel innerhalb des bevorzugten Bereichs ist wünschenswert, d.h. nahe an 75 Grad, jedoch niemals darüber hinaus.
Página 9
Transportfähigkeit – Positionierung der Rollstuhl-Verankerungsgurte am Rollstuhl. Fig. 15 Fig. 16 Verankerungsaufkleber Rollstuhl mit vorderen und hinteren Rollstuhl-Verankerungsgurten gesichert. Positionierung der Sicherungsgurte unten genauer abgebildet. Fig. 17 Fig. 18 Position des vorderen Rollstuhl-Verankerungsgurtes und des Verankerungsaufklebers. Fig. 19 Fig. 20 Position des hinteren Rollstuhl-Verankerungsgurtes und des Verankerungsaufklebers am Rollstuhl.
Página 10
C. GEBRAUCH 1. Aufklappen: Mit beiden Händen die Rohre beidseitig der Sitzbespannung herunterdrücken bis die Sitzbespannung straff ist. Fußrasten in Gebrauchsposition herunterklappen. Vor dem Hineinsetzen oder Aussteigen aus dem Rollstuhl zur Sicherheit Fußrasten immer hochklappen. 2. Zusammenfalten: Nehmen Sie zunächst das Sitzkissen aus dem Rollstuhl und klappen Sie die Fußbretter nach oben. Greifen Sie die Bespannung von unten mittig an und ziehen Sie nach oben.
Página 11
5. Beckengurt Der Beckengurt ist wie abgebildet am Rollstuhl angebracht. Der Beckengurt ist zwischen der Armlehnenhalterung und dem Rückenrohr angebracht. Der Beckengurt sollte dann an der Außenseite der Rückenbespannung entlang geführt werden. Es ist wichtig, dass der Gurt um den Rücken des Rollstuhls geführt wird.
Página 12
Der Beckengurt sollte wie oben beschrieben an den Endbenutzer angepasst werden. Sunrise Medical empfiehlt auch, die Länge und die Passform des Gurts regelmäßig zu überprüfen, um die Gefahr zu verringern, dass der Endbenutzer den Gurt aus Versehen zu lang einstellt.
4. Höhe der Rückenlehne (Abb. 9) (Nur bei der Option mit verstellbaren Schiebegriffen): Drehen Sie die Knöpfe nach links, bis sie völlig abgeschraubt sind. Entfernen Sie die Schiebegriffe, und nehmen Sie Rückenpolsterung von den Rückenlehnenrohren. Diese Rohre besitzen 4 Löcher zur Höhenverstellung. Um die Rohre nach oben oder unten zu schieben, entfernen Sie jeweils die Mutter und die Schraube mit einem 10 mm Schraubenschlüssel und einem 4 mm Inbusschlüssel.
Página 14
SUNRISE MEDlCAL wheelchairs it is in your interest to consult a health professional or authorised SUNRISE MEDICAL distributor. These wheelchairs are designed for persons with a physical handicap, to be used only for transport. These wheelchairs are suitable for use both indoors and outdoors (Class B product).
B. SAFETY TIPS The engineering and construction of this wheelchair have been designed to provide maximum safety. International safety standards currently in force have either been fulfilled or exceeded. Nevertheless, users may put themselves at risk by improperly using their wheelchairs. For your own safety, the following rules must absolutely be observed. Unprofessional or incorrect adaptation or adjustment work could increase the risk of accidents.
Página 16
8. Alterations or substitutions must not be made to the wheelchair securement points or to structural and frame or components without consulting the manufacturer. Failure to do so will invalidate the ability of a Sunrise Medical wheelchair to be transported within a vehicle.
Página 17
Occupant Restraint Instruction 1. The pelvic restraint belt must be worn low across the front of the pelvis so that the angle of the pelvic belt is within the preferred zone of 30 to 75 degrees to the horizontal. A steeper (greater) angle within the preferred zone is desirable i.e.closer to, but never exceeding 75degrees. (Fig 12) Fig.12 2.
Página 18
Transportability – positioning of wheelchair tie down restraints on wheelchair Fig. 15 Fig. 16 Tie down label The wheelchair secured with front and rear wheelchair tie down restraints. Positioning of the restraint straps is shown in more detail below. Fig. 17 Fig.
Página 19
C. HANDLING 1. Opening: Rest both hands on each of the seat upholstery support rails and press down until the seat and back upholsteries become taut. Lower the footplates into the using position. As a safety measure, the footplates will always be in an upright position before sitting or getting out of the chair in a forward movement. Warning: Do not place your fingers between the seat upholstery and the seat tubes when opening or folding the wheelchair 2.
Página 20
5. Lap belt Before using your wheelchair ensure the seat belt is worn and correctly adjusted before use. The lap belt is fitted to the wheelchair as shown in the illustrations. The lap belt is fitted between the armrest support and the backrest tube.
The lap belt should be adjusted to suit the end user as detailed above Sunrise Medical also recommend that the length and fit of the belt is checked on a regular basis to reduce the risk of the end user inadvertently re-adjusting the belt to an excessive length If in doubt about the use and operation of the seat belt t hen ask your healthcare professional, wheelchair dealer, carer or attendant for assistance.
Página 22
CONTROLS: A periodic check of the following procedures will help sustaining the life and efficiency of your wheelchair. Weekly: Check de pressure of the wheels following the instructions indicated on them. Check that the cross brace’s central screw is tight and in good condition / Clean the upholstery with soapy water or adequate products / Clean the metallic parts of the chair with a dry cloth or with special products for chromium plated or painted surfaces / Check the wheel locks and adjust if necessary / Check wear of front and rear tyres.
Téléphone: 247885836 Télécopie: 247885802 Notre société SUNRISE MEDICAL est certifiée ISO 9001, ce qui garantit la qualité de nos produits à tous les stades, du développement jusqu´à la production. Ce produit est manufacturé en conformité avec les exigences d’interférence radio de la directive CEE 89/336/CEE Medical Device Directive 93/42/EEC.
Un fauteuil roulant arrimé dans un véhicule n'assurera pas le même niveau de sécurité que les sièges du véhicule. Il est toujours recommandé que l'utilisateur soit transféré au siège du véhicule. Sunrise Medical reconnaît qu'il n'est pas toujours facile de transférer l'utilisateur et dans une telle situation où l'utilisateur doit être transporté tout en étant dans son fauteuil roulant, il convient de suivre les recommandations suivantes:...
Página 25
8. Ne modifiez et ne remplacez pas les points d'ancrage du fauteuil, ni les composants structurels sans avoir préalablement demandé l'avis du fabricant, À défaut de quoi le fauteuil Sunrise Medical ne sera pas conforme pour .le transport à bord d'un véhicule motorisé.
Página 26
Instructions pour le système de retenue de l'occupant 1. La ceinture de retenue du bassin doit être fixée en position basse à travers le bassin de façon à ce que l'angle de la ceinture du bassin soit dans la zone de préférence entre 30 et 75 degrés par rapport à l'horizontal. Un plus grand angle au sein de la zone de préférence est recommandé...
Página 27
Transportabilité – positionnement du dispositif d'arrimage sur le fauteuil roulant Fig. 15 Fig. 16 Etiquette d'arrimage Le fauteuil est sécurisé avec le dispositif d'arrimage avant et arrière du fauteuil roulant. Le positionnement des sangles de retenue est indiqué de façon plus détaillée ci-dessous. Fig.
Página 28
C. MANIPULATION 1. Ouverture: Avec les deux mains, appuyer sur les tubes portes toiles du siège, faire pression sur ces derniers vers le bas jusqu’à ce que les toiles de siège et du dossier soient tendues. Baisser les palettes repose-pieds à la hauteur d’utilisation.
Página 29
4. Barre pour rendre rigide le dossier réclinable (Fig. 6) Pour son installation : Introduisez la barre dans les tubes récepteurs situés dans la partie postérieure du dossier. Faire pression vers le bas sur les ergots de déverrouillages. Puis, tout en les maintenant serrés, introduisez la barre prévue pour donner de la rigidité...
Página 30
La ceinture sous-abdominale doit être réglée de façon à s'adapter à l'utilisateur comme détaillé ci-dessus. Sunrise Medical recommande aussi que la longueur et l'ajustement de la ceinture soient vérifiés régulièrement afin de réduire les risques de réajustement de la ceinture à une longueur excessive causés par inadvertance par l'utilisateur final.
F. CONTROLES ET ENTRETIEN Entretien : Outre les contrôles d’entretien spécifiés ci-après, on doit procéder à un lavage régulier de l’armature et du toilage de la chaise. Les petites taches peuvent se nettoyer en humidifiant une éponge imbibée de détergent doux et d’eau tiède, en frottant dans le sens de la toile.
Página 32
INLEIDING Wij danken u voor het feit dat u voor een product van SUNRISE MEDICAL gekozen heeft. Omwille van het uitgebreid gamma van beschikbare componenten en toebehoren voor alle rolstoelen van SUNRlSE MEDlCAL verzoeken wij u raad te vragen aan een adviseur of aan een erkende dealer van SUNRISE MEDlCAL om zeker te zijn dat uw rolstoel correct ingesteld is voor uw veiligheid en uw comfort.
Página 33
Sunrise adviseert altijd om de rolstoelgebruiker over te brengen naar een stoel van het voertuig. Sunrise Medical erkent dat het niet altijd praktisch is om een rolstoelgebruiker over te brengen naar een gewone stoel in het voertuig. Wanneer de gebruiker vervoerd moet worden in de rolstoel, moet onderstaand advies worden opgevolgd: 1.
Página 34
8. De verankeringspunten, frame en structurele onderdelen van de rolstoel mogen niet zonder overleg met de fabrikant worden gewijzigd of vervangen. Dergelijke wijzigingen kunnen de rolstoel van Sunrise Medical ongeschikt maken voor transport in een voertuig.
Página 35
Instructies voor veiligheidsgordels 1. De heupgordel moet laag worden bevestigd over de voorzijde van de heup, zodanig dat de hoek van de heupgordel zich binnen de horizontale voorkeurszone van 30 tot 75 graden bevindt. Hoe groter de hoek binnen deze begrenzing, hoe beter, maar de hoek mag nooit groter zijn dan 75 graden. (Fig. 12) Fig.12 2.
Página 36
Transport - de plaatsing van verankeringsbanden op de rolstoel Fig. 15 Fig. 16 Verankeringspunt De rolstoel wordt vastgezet door middel van verankeringsbanden aan de voor- en achterzijde. Hieronder wordt de positie van de verankeringsbanden in detail weergegeven. Fig. 17 Fig. 18 De plaats van de verankeringsband aan de voorzijde van de rolstoel en het verankeringspunt.
C. HET GEBRUIK 1. Het openen van de stoel: Plaats beide handen op de buizen, die de zitbekleding dragen, en duw deze omlaag tot de bekleding van zitting en rugleuning strak staan. Breng de voetplaten in gebruiksstand. Voor de veiligheid dienen de voetplaten altijd omhoog geplaatst te worden voordat u in een voorwaartse beweging in of uit de stoel gaat.
Página 38
3. Hoofdsteun (Afb. 6) Om de hoofdsteun te installeren moeten de buizen van de hoofdsteun in de buizen gestoken worden die zich in het bovenste gedeelte van de hoofdsteun bevinden tot de bevestigingsdelen correct in de hiervoor voorziene gaten zitten. Om de hoofdsteun uit te trekken moet druk op de bevestigingsdelen uitgeoefend worden en moet de hoofdsteun naar boven getrokken worden tot deze vrij komt.
Página 39
Opmerking De heupgordel dient aangepast te worden aan de uiteindelijke gebruiker zoals hierboven omschreven. Sunrise Medical adviseert de lengte en bevestiging van de gordel regelmatig te controleren om te voorkomen dat de gordel onbedoeld te lang wordt. Indien u vragen of twijfels heeft over het gebruik en de wijze van gebruik van de heupgordel, vraag dan advies aan uw medische begeleider, rolstoeldealer, verzorger of begeleider.
4. Hoogte rugleuning (Fig. 9) (Alleen met de verstelbare duwarmoptie): Druk de duwarmen naar links tot zij volledige vrijkomen. Verwijder de armen en verwijder de achterbekleding van de buizen van de rugleuning. Deze buizen hebben 4 gaten, waarmee de hoogte afgesteld kan worden. Om de buis naar boven of beneden te schuiven, verwijder de moer en schroef met een 10 mm sleutel en een 4 mm inbussleutel.
INTRODUZIONE Grazie per aver scelto un prodotto della SUNRISE MEDICAL. È conveniente leggere questo manuale di istruzioni e soprattutto i consigli di sicurezza e quanto riguarda le regolazioni, prima dell’utilizzo della carrozzina. Se vuole rivolgere qualche domanda circa l’utilizzo, la manutenzione o la sicurezza della sua carrozzina SUNRISE MEDICAL, per cortesia, si consulti con un distributore autorizzato dei nostri prodotti.
B. CONSIGLI DI SICUREZZA La costruzione e la struttura del la carrozzina sono concepite per garantire la massima sicurezza dell’utente Nonostante ciò l’utente può trovarsi in situazioni di pericolo se la carrozzina viene utilizzata in modo non appropriato. Operazioni di personalizzazione o di regolazione non eseguite a regola d’arte o a eseguite in modo errato aumentano il rischio di incidente.
Página 43
8. Non effettuare alterazioni o sostituzioni dei punti di fissaggio o della struttura, del telaio o dei componenti della carrozzina senza consultare il fabbricante. La mancata osservanza di questa avvertenza farà sì che la carrozzina Sunrise Medical non sia più considerata idonea al trasporto in un veicolo. 9. Usare sia la cintura pelvica sia la cintura toracica per assicurare l'utente e ridurre la possibilità...
Página 44
Si consiglia di regolare la cintura in modo che l'angolo sia il più vicino possibile a 75 gradi, ma non li superi. (Fig. 12) Fig.12 2. Far passare la cintura toracica sopra la spalla e lungo il torace come illustrato nelle figure 13 e 14. Stringere le cinture di ritenuta il più...
Página 45
Trasportabilità – posizionamento delle cinghie di ancoraggio sulla carrozzina Fig. 15 Fig. 16 Etichetta di ancoraggi La carrozzina è fissata con le cinghie di ancoraggio anteriore e posteriore. Il posizionamento delle cinghie di ritenuta è illustrato più dettagliatamente qui di seguito. Fig.
Página 46
C. USO 1. Apertura della carrozzina: Appoggiate le mani sui tubi porta-tele del sedile, spingete gli stessi verso il basso, fino a che risultino ben tesi i rivestimenti del sedile e dello schienale. Abbassare le pedane appoggiapiedi fino alla loro posizione d’uso. Per sedersi o alzarsi dalla carrozzina le pedane appoggiapiedi dovranno essere sempre alzate come misura di sicurezza.
Página 47
4. Barra di rigidità dello schienale ribaltabile (Fig. 6) Introdurre la barra negli appositi tubi situati nella parte posteriore dello schienale. Premere verso il basso i bottoncini di sblocco e, tenendoli spinti, inserire la barra di rigidità fino ad incastrare i bottoncini negli appositi fori della barra. Per estrarla, procedere in modo inverso. 5.
Página 48
Nota Regolare la cintura pelvica in base alle necessità dell'utente come descritto precedentemente. Sunrise Medical raccomanda inoltre di controllare regolarmente la lunghezza e la posizione della cintura per ridurre il rischio che l'utente inavvertitamente la allenti troppo, cercando di riaggiustarla.
F. CONTROLLI E MANUTENZIONE Manutenzione : Oltre i controlli di manutenzione che di seguito si specificano, si deve effettuare una pulizia regolare del telaio e del rivestimento della carrozzina. Le macchie piccole si possono pulire inumidendo una spugna con detersivo leggero e acqua tiepida, strofinando nella direzione della tela. Sciacquare con acqua pulita prima di metterla ad asciugare.
INTRODUÇÃO Obrigado por escolher um produto da SUNRISE MEDICAL. É conveniente ler este manual de instruções, especialmente os conselhos de segurança e as secções de ajuste antes de utilizar a sua cadeira de rodas. As cadeiras de rodas Breezy 300 foram concebidas para pessoas com incapacidade física ou psíquica, com finalidade exclusiva de transporte.
Uma cadeira de rodas fixa num veículo não apresenta o nível de segurança equivalente ao do sistema de segurança do veículo. É sempre aconselhável transferir o utilizador para o assento do veículo. A Sunrise Medical reconhece que nem sempre é práctico para o utilizador ser transferido e, nestas circunstâncias, quando for necessário transportar o utilizador na cadeira de rodas, os seguintes conselhos devem ser respeitados.
Página 52
Se não o fizer, coloca em risco a capacidade de transportar a cadeira de rodas Sunrise Medical num veículo. 9. Tanto o cinto de segurança pélvico e superior do tronco devem ser usados para segurar o ocupante para reduzir o risco de impactos na cabeça e peito com os componentes do veículo e reduzir o risco de ferimentos...
Página 53
Um ângulo mais acentuado (maior) na zona preferencial é desejável, ou sejam próximo de, mas sem ultrapassar, 75°. (Fig. 12) Fig.12 2. O cinto de segurança superior do tronco deve ser instalado sobre o ombro e ao longo do peito como ilustrado na Fig.
Página 54
Transporte – a posição das correias de fixação na cadeira de rodas Fig. 15 Fig. 16 Etiqueta de fixação A cadeira de rodas fixa com as correias de fixação dianteira e traseira da cadeira de rodas. A posição das correias de fixação é apresentada com mais detalhes em baixo. Fig.
Página 55
C. UTlLIZAÇÃO 1. Abertura da cadeira: Apoiando-se cada mão em cada um dos tubos porta-telas do assento, pressionar estes para baixo até que os estofado do assento e encosto fiquem tensionados.Abaixar os descanso para os pés na sua posição de uso. Para sentar-se ou sair da cadeira o descanso para os pés devem estar sempre levantados como medida de segurança.
Página 56
4. Barra de rigidez do encosto reclinável (Fig. 6) Introduza a barra nos tubos receptores situados na parte de trás do encosto. Pressione os pinos de bloqueio para baixo e, mantendo-os apertados, introduza a barra de rigidez até que os pinos fiquem encaixados nos orifícios da barra. Para a retira, inverta o processo. 5.
Página 57
O cinto de segurança deve ser ajustado para acomodar o utilizador como descrito em cima. A Sunrise Medical recomenda que o comprimento e posição do cinto sejam inspeccionados regularmente para reduzir o risco do utilizador reajustar inadvertidamente o cinto para um comprimento excessivo.
F. CONTROLES E MANUTENÇÃO Manutenção: Além dos controles de manutenção especificados, deve-se realizar uma limpeza regular da estrutura e estofado da cadeira. As manchas pequenas podem ser limpas umedecendo uma esponja com detergente suave e água morna, friccionando na direção da tela. Enxaguar com água limpa antes de colocar para secar. Não colocar a tela em secadora.
INTRODUCCION Gracias por elegir un producto de SUNRISE MEDICAL. Es conveniente que lea este manual de instrucciones especialmente los consejos de seguridad y las secciones de ajustes, antes de utilizar su silla de ruedas. Si usted tiene alguna pregunta sobre la utilización, mantenimiento o seguridad de su silla SUNRISE MEDlCAL, por favor consulte con un distribuidor autorizado, de nuestros productos.
B. CONSEJOS DE SEGURIDAD Esta silla de ruedas ha sido diseñada para proporcionar la máxima seguridad conforme a las normativas internacionales de seguridad actualmente en vigor. No obstante los usuarios pueden incurrir en riesgos por un uso inapropiado de su silla. Por su propia seguridad, debe seguir estrictamente los siguientes consejos: La adaptación o ajustes de la silla de forma poco profesional o errónea puede aumentar el riesgo de accidentes.
Página 61
De lo contrario, la silla de ruedas Sunrise Medical no podrá ser transportada en un vehículo. 9. Los cinturones de sujeción pélvico y troncal deben utilizarse para sujetar al ocupante, reducir la posibilidad de impacto en el pecho y la cabeza con los componentes del vehículo y evitar lesiones severas en el usuario u...
Página 62
Instrucciones para Utilizar el Sistema de Sujeción 1. El cinturón de seguridad pélvico debe usarse por delante de la pelvis, de manera que el ángulo del cinturón quede dentro de la zona de preferencia (entre 30 y 75 grados respecto del suelo). Siempre es mejor un ángulo más pronunciado (o mayor) dentro de la zona de preferencia, o sea, más cercano a los 75 grados, pero nunca excediéndolos.
Página 63
Ubicación de los correas de seguridad en la silla de ruedas Fig. 15 Fig. 16 Etiqueta del sistema de sujeción La silla de ruedas asegurada con correas de seguridad delanteros y traseros. La ubicación de las correas de sujeción se muestra debajo en mayor detalle. Fig.
C. UTILIZACIÓN 1. Apertura de la silla: Apoyando cada mano en cada uno de los tubos del asiento, presionar éstos hacia abajo hasta que queden tensados los tapizados de asiento y respaldo. Bajar las plataformas posa-pies a su posición de uso. Para sentarse o salir de la silla las plataformas siempre estarán levantadas como medida de seguridad.
Página 65
introduzca la barra rigidizadora hasta que los pitones queden encajados en los orificios de la barra. Para extraerla, invierta el proceso. 5. Cinturón de seguridad: El cinturón de seguridad está instalado en la silla de ruedas tal como se muestra en las ilustraciones. El cinturón de seguridad está...
Página 66
El cinturón de seguridad debe ajustarse según las necesidades del usuario final, tal como se detalla anteriormente. Sunrise Medical también recomienda verificar la extensión y ajuste del cinturón de manera regular a fin de reducir el riesgo de haberlo modificado inadvertidamente a un largo excesivo.
F. CONTROLES y MANTENIMIENTO Mantenimiento Además de los controles de mantenimiento especificados a continuación, se debe llevar a cabo una limpieza regular del armazón y tapizado de la silla. Las manchas pequeñas se pueden limpiar humedeciendo una esponja con detergente suave y agua templada, frotando en la dirección de la tela. Aclarar con agua limpia antes de poner a secar.
Página 68
3060 LIBRO INTRUC SELE.pmd 26/03/2009, 10:10...
GARANTIE SUNRISE MEDICAL garantit ce produit pour deux ans à compter de la date de facturation ou la date figurant sur le reçu ou le bon de livraison. Le cas échéant, la batterie est garantie 6 mois. Cette garantie couvre les pièces de rechange, la main d’œuvre et le transport.
Página 70
PRODOTTI SENZA FATTURA O NUMERO DI SERIE (quando appropriato) GARANTIA A SUNRISE MEDICAL garante este produto por um período de dois anos, desde a data da factura, tiquet de compra ou da guia de entrega. Em todos os produtos que incorporem baterias, a garantia das mesmas será de 6 (seis) meses.
Página 71
GARANTIA SUNRISE MEDICAL garantiza este producto por un periodo de dos años, desde la fecha de la factura, tiquet de compra o del albarán de entrega. En todos los productos que incorporen baterías, la garantía de éstas será de 6 meses. La garantía incluye tanto las piezas a sustituir, como la mano de obra y transporte.
Página 72
Sunrise Medical GmbH Sunrise Medical B.V. Industriegebiet Pascalbaan 3 D-69254 Malsch/Heidelberg 3439 MP Nieuwegein Deutscheland Nederland Telefon: 07253/980-0 Telefoon: 31 (0) 306 082 100 Fax: 07253/980-111 Fax: 31 (0) 306 055 880 Sunrise Medical Ltd. Sunrise Medical Srl. Sunrise Business Park...