Página 3
Español....................14 Català ....................16 English ....................18 Français ....................20 Italiano ....................22 Português ....................24 Deutsch ....................26 Cesky....................28 Magyarul ....................30 Slovensky ....................32 Polski ....................34 Nederlands...................36 Русский....................38...
Página 6
Regulación del respaldo // Regulació del respatller // Adjusting the backrest Réglage du dossier // Regolazione dello schienale // Regulação do encosto // Verstellung der rückenlehne // A háttámla szabályozása // Nastavenie operadla // Regulacja oparcia // Nastavení polohy opěradla // Afstelling van de rugleuning ≤13 kg ≤13 kg...
Página 7
Cierre y apertura de la hebilla del arnés // Tancament i obertura de la sivella de l’arnès // Opening and closing the harness buckle // Fermeture et ouverture de la boucle du harnais // Chiusura e apertura della fibbia delle cinture // Fecho e abertura da fivela do arnês // Schliessen und öffnen des hosenträgergurtschlosses // A biztonsági rögzítőcsat zárása és nyitása // Zapínanie a rozopína pracky popruhov // Zapinanie i odpinanie zapięcia szelek...
Página 8
Arnés de seguridad // Arnès de seguretat // Safety harness // Harnais de sécurité // Imbragatura di sicurezza // Arnês de segurança // Sicherheitsgurt // Biztonsági vállpánt // Bezpečnostné popruhy // Szelki bezpieczeństwa // Bezpečnostní popruhy // Veiligheidsharnas IMPORTANTE: Asegúrese que los tirantes del arnés no están retorcidos. IMPORTANT: Assegureu-vos que els tirants de l’arnès no estan recargolats.
Página 9
Ajuste de la altura del arnés // Ajust de l’altura de l’arnès // Adjusting the height of the harness // Ajustement de la hauteur du harnais // Regolazione dell’altezza dell’imbragatura // Ajuste da altura do arnês // Verstellung der hosenträgergurthöhe // A vállpánt magasságának beállítása // Nastavenie výšky popruhov // Regulacja wysokości szelek // Nastavení...
Página 10
Instalación del Sono en el automóvil // Instal·lació del sono a l’automòbil // Installing the sono in the car // Installation de sono dans l’automobile // Installazione del sono nel veicolo // Instalação do sono no automóvel // Einbau des sono in das auto // A sono gépkocsiba szerelése // Vkladanie...
Página 11
ATENCIÓN: Ajuste el tendado del cinturón cada vez que cambie la posición del respaldo. ATENCIÓ: Ajusteu el tensament del cinturó cada vegada que canviï la posició del respatller. WARNING: Adjust the tightening of the seat belt every time you change the position of the backrest.
Página 12
Desmontaje de la vestidura // Desmuntatge de la vestidura // Removing the upholstery // Démontage de la housse // Rimozione del rivestimento // Desmontagem da cobertura // Entfernen des bezuges // A huzat levétele // A huzat levétele // Zdejmowanie pokrowca // Stažení potahu // De bekle- ding verwijderen...
LA SEGURIDAD DEL NIÑO PUEDE VERSE AFECTADA SI NO SE SIGUEN ESTAS INSTRUCCIONES. ADVERTENCIAS Y NOTAS DE SEGURIDAD • Sono es un sistema de retención infantil perteneciente al Grupo 0+ (hasta 13 kg). • La posición más segura para el sistema de retención de seguridad es el asiento trasero de su vehículo.
Página 15
AVISO 1. Este es un sistema de retención “UNIVERSAL”. Está aprobado según la Normativa Nº 44, series de enmiendas 04, para uso general en vehículos y apropiado para la mayoría, no todos, de asientos de coche. 2. Se requiere una correcta instalación si el fabricante del vehículo ha declarado en el manual de instrucciones que el vehículo está...
AQUESTES INSTRUCCIONS. ADVERTÈNCIES I NOTES DE SEGURETAT • Sono és un sistema de retenció infantil pertanyent al Grup 0+ (fins a 13 kg). • La posició més segura per al sistema de retenció de seguretat és el seient del darrere del seu vehicle.
Página 17
AVÍS 1. Aquest és un sistema de retenció “UNIVERSAL”. Està aprovat segons la Normativa R/44, sèries d’esmenes 04, per a ús general en vehicles i apropiat per a la majoria, no tots, de seients de cotxe. 2. Es requereix una correcta instal·lació si el fabricant del vehicle ha declarat en el manual d’instruccions que el vehicle està...
BE AT RISK IF THESE INSTRUCTIONS ARE NOT FOLLOWED. WARNINGS AND SAFETY NOTES • Sono is a child restraint system belonging to Group 0+ (up to 13 kg). • Never install the restraint system on seats fitted with a frontal AIRBAG without disconnecting it first.
Página 19
NOTE 1. This is a “UNIVERSAL” restraint system. It is approved under Regulation Nº44, 04 series of amendments, for general use in vehicles and will fit most, but not all car seats. 2. Correct installation is possible if the vehicle manufacturer states in the instruction manual that a “UNIVERSAL”...
Página 20
CAUSE SI ON NE SUIT PAS CES INSTRUCTIONS. AVERTISSEMENTS ET NOTES DE SÉCURITÉ • Sono est un système de retenue pour enfant appartenant au Groupe 0+ (jusqu’à 13 kg). • La position la plus sûre pour le système de retenue est le siège arrière de votre véhicule.
Página 21
AVIS 1. Ce système est un système de retenue « UNIVERSEL ». Il est homologué selon la Norme R/44, séries d’amendements 04, pour une utilisation générale dans les véhicules et adaptée à la plupart des sièges de voitures, mais pas tous. 2.
Página 22
COMPROMESSA IN CASO DI MANCATA OSSERVANZA DI QUESTE ISTRUZIONI. AVVERTENZE E NOTE DI SICUREZZA • Sono è un sistema di trattenuta per bambini appartenente al Gruppo 0+ (fino a 13 kg). • Il luogo più sicuro per installare il seggiolino è il sedile posteriore del veicolo.
Página 23
• Questo prodotto non sostituisce una culla o un letto. Se il bambino ha bisogno di dormire, deve essere collocato in una culla o un letto adeguati. • Non utilizzare il prodotto se alcuni componenti sono rotti o mancanti. • Non utilizzare accessori o pezzi di ricambio non approvati dal fabbricante.
Página 24
INSTRUÇÕES. ADVERTÊNCIAS E NOTAS DE SEGURANÇA • Sono é um sistema de retenção infantil pertencente ao Grupo 0+ (até 13 kg). • Este sistema de retenção deve ser instalado sempre no sentido contrário ao da marcha. Deve fixar-se através do uso de um cinto de segurança de três pontos do próprio automóvel, aprovado segundo os regulamentos UN/ECE-16...
Página 25
ADVERTÊNCIA: Não recomendável para crianças que possam sentar-se sozinhas. ADVERTÊNCIA: Este produto não é recomendado para longos períodos de sono. ADVERTÊNCIA: Utilize sempre o sistema de retenção • Este produto não substitui um berço ou uma cama. Se o seu filho precisa de dormir, deve ser colocado num berço ou cama adequada.
Página 26
NACHFRAGEN AUF. DIE SICHERHEIT DES KINDES KANN GEFÄHRDET WERDEN, WENN DIESE ANWEISUNGEN NICHT BEFOLGT WERDEN. SICHERHEITSHINWEISE UND -ANMERKUNGEN • Der Sono ist ein Kinderrückhaltesystem, das zur Gruppe 0+ (bis 13 kg) gehört. • Die sicherste Position für das Rückhaltesystem ist der Rücksitz Ihres Fahrzeuges.
Página 27
MITTEILUNG 1. Dies ist ein „UNIVERSELLES“ Rückhaltesystem. Es ist nach der ECE-Regelung Nr. 44, Änderungsreihe 04, für den allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen zugelassen und für die meisten, jedoch nicht alle Autositze geeignet. 2. Ein richtiger Einbau ist erforderlich, wenn der Fahrzeughersteller in der Bedienungsanleitung erklärt hat, dass das Fahrzeug für den Einbau eines „UNIVERSELLEN“...
Página 28
Uchovejte tento návod k použití přímo u výrobku sono po celou dobu používání POZOR! UCHOVEJTE PRO BUDOUCÍ POTŘEBU PŘED POUŽITÍM VÝROBKU SI POZORNĚ PŘEČTĚTE TENTO NÁVOD A UCHOVEJTE JEJ PRO JAKOUKOLI POTŘEBU V BUDOUCNU. NEBUDETE- LI POSTUPOVAT DLE TOHOTO NÁVODU, OHROŽUJETE BEZPEČNOST SVÉHO DÍTĚTE.
Página 29
UPOZORNĚNÍ 1. Toto je bezpečnostní systém “UNIVERSAL”. Je schválen na základě Předpisů R/44, série úprav 04, určen ke všeobecnému použití ve vozidlech a vhodný k instalaci na většinu automobilových sedadel, nikoli však na všechny. 2. Výrobek lze instalovat pouze do automobilů, v jejichž příručce výrobce uvádí, že je vozidlo vhodné...
Página 30
Ezt a kézikönyvet a sono belsejében kell tartani a használata során. FONTOS: ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI REFERENCIÁK CÉLJÁBÓL OLVASSA EL FIGYELMESEN EZEKET AZ UTASÍTÁSOKAT, MIELŐTT A TERMÉKET HASZNÁLNÁ ÉS ŐRIZZE MEG KÉSŐBBI TÁJÉKOZÓDÁS CÉLJÁBÓL. A GYERMEK BIZTONSÁGÁT VESZÉLYEZTETI, HA NEM TARTJA BE EZEKET AZ UTASÍTÁSOKAT.
Página 31
FIGYELMEZTETÉS 1. Ez egy „UNIVERZÁLIS” gyermekbiztonsági rögzítőrendszer. A 44. sz. Szabvány, 04. módosítás sorozata alapján hagyták jóvá, gépkocsikban történő általános használatra és beszerelhető a legtöbb, bár nem minden, autósülésre. 2. A biztonsági ülést az előírásoknak megfelelően kell beszerelni, és csak akkor, ha a gépjármű...
Página 32
SI HO PRE PRÍPAD POUŽITIA V BUDÚCNOSTI. AK SA NÍM NEBUDETE RIADIŤ, MÔŽETE OHROZIŤ BEZPEČNOSŤ DIEŤAŤA. UPOZORNENIA A BEZPEČNOSTNÉ POZNÁMKY • Sono je detská bezpečnostná autosedačka, ktorá patrí do skupiny 0+ (do 13 kg). • Detské autosedačky otočené dozadu nikdy neumiestňujte na sedadlá s AIRBAGOM, ak ste ho predtým neodpojili.
Página 33
UPOZORNENIE 1. Táto autosedačka patrí do „UNIVERZÁLNEJ“ kategórie. Je schválená podľa normy R/44, série úprav 04, na všeobecné použitie vo vozidlách a je vhodná pre väčšinu, no nie všetky, sedadlá. 2. Ak výrobca vozidla v návode na použitie uviedol, že vozidlo je vhodné na montáž...
Página 34
NIEPRZESTRZEGANIA TEJ INSTRUKCJI OBSŁUGI BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA MOŻE BYĆ ZAGROŻONE. OSTRZEŻENIA I UWAGI DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA • Sono to urządzenie przytrzymujące dla dzieci należące do Grupy 0 (dzieci o wadze do 13 kg). • Nie należy umieszczać urządzenia przytrzymującego dla dzieci tyłem do kierunku jazdy na przednich siedzeniach samochodu wyposażonych w...
Página 35
• Należy upewnić się, czy tapicerka siedzenia pojazdu nie utrudnia napięcia pasa bezpieczeństwa. • Proszę pamiętać o tym, że odpowiadają Państwo za bezpieczeństwo dziecka. UWAGA 1. To jest „UNIWERSALNE” urządzenie przytrzymujące. Zostało dopuszczone zgodnie z normą nr 44 (serią poprawek 04) do ogólnego zastosowania w pojazdach i nadaje się...
Página 36
HEBBEN VOOR DE VEILIGHEID VAN HET KIND. WAARSCHUWINGEN EN VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN • Sono is een kinderbeveiligingssysteem dat tot Groep 0+ behoort (tot 13 kg). • Installeer het beveiligingssysteem nooit op zetels die uitgerust zijn met een frontale AIRBAG zonder deze op voorhand uit te schakelen.
Página 37
(stomerij). • Zorg ervoor dat de bekleding van de stoel van het voertuig het aanspannen van de veiligheidsgordel niet belemmert. • Vergeet niet dat u verantwoordelijk bent voor de veiligheid van het kind. WAARSCHUWING 1. Dit is een “UNIVERSAL” beveiligingssysteem. Het werd gehomologeerd in overeenstemming met Norm nr.
Página 38
ЭТО РУКОВОДСТВО ДОЛЖНО ХРАНИТЬСЯ В SONO В ТЕЧЕНИЕ ВСЕГО СРОКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ. ВАЖНО! СОХРАНИТЕ НА БУДУЩЕЕ. ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ЭТУ ИНСТРУКЦИЮ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ПРОДУКТА И СОХРАНИТЕ ЕЁ ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШИХ СПРАВОК. БЕЗОПАСНОСТЬ РЕБЕНКА МОЖЕТ ПОДВЕРГНУТЬСЯ РИСКУ, ЕСЛИ ДАННЫЕ ИНСТРУКЦИИ НЕ ВЫПОЛНЯТЬ. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ...
Página 39
кровати. Если вашему ребенку нужно спать, переложите его в более подходящее место - кровать или люльку. • Не используйте автокресло, если какие-то его части сломаны или отсутствуют. • Не используйте аксессуары и запасные части, кроме тех, которые одобрены производителем. ПОМНИТЕ: Автокресло SONO может использоваться с BASE FIX SONO.
Página 43
ES: Conserve su recibo de compra para poder ejercer sus derechos como consumidor. CAT: Conservi el seu rebut de compra per poder tindre els seus drets com a consumidor. EN: Keep up your receipt in order to exercice your right as a consumer. FR: Gardez votre ticket de caisse, afin de faire valoir vos droits de consommateur.
Página 44
PLAY S.A. Ronda Boada Vell, 6 08184 Palau-Solità i Plegamans Barcelona - Spain Tel: +34 938 648 027 Fax: +34 938 648 491 play@play.es www.casualplay.com...