ITALIANO INDICE INFORMAZIONI GENERALI NORME DI FUNZIONAMENTO 1.1. SCOPO DEL MANUALE .......... 6 6.1. PREPARAZIONE AL LAVORO DI UNA PRESSA NUOVA ........40 1.2. COSTRUTTORE ............8 6.2. MONTAGGIO DELLO SPAGO....... 44 1.3. IDENTIFICAZIONE DELLA MACCHINA ....8 6.3. MONTAGGIO DEL FILO FERRO......46 1.4.
Página 6
ESPAÑOL INDICE INFORMACIONES GENERALES NORMAS DE FUNCIONAMIENTO 1.1. FINALIDAD DEL MANUAL ........7 6.1. PREPARACIÓN DE UNA EMPACADORA NUEVA 6.2. PARA TRABAJAR ..........41 1.2. FABRICANTE ............9 6.3. MONTAJE DEL HILO ..........45 1.3. IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA ....... 9 6.4.
Página 8
25 km/h. o Pressione dei pneumatici:......3,7 bar o La pressa deve funzionare con la presa di forza al massimo a 610 giri/min. o Peso..........1620 kg (5690) ............. 1800 kg (5690E) MAX 25 km/h Via A. De Gasperi, 34...
25 km/h. o Presión de los neumáticos:......3,7 bar o La empacadora debe funcionar con la toma de fuerza con máximo 610 r.p.m. o Peso..........1620 Kg. (5690) ......... 1800 Kg. (5690E) MAX 25 km/h Via A. De Gasperi, 34...
INFORMAZIONI GENERALI INFORMACIONES GENERALES Consultare attentamente questo manuale prima di procedere a qualsiasi intervento sulla macchina. Questo manuale deve essere conservato con la massima cura all'interno della sua busta di plastica e riposto all'interno della cassa spago 1.1. SCOPO DEL MANUALE Questo manuale è...
INFORMACIONES GENERALES Leer con atención este manual antes de efectuar cualquier intervención en la máquina. Este manual se debe guardar con el máximo cuidado en el específico estuche de plástico y colocado en el interior de la caja de hilo 1.1.
Questi dati devono essere sempre precisati al costruttore per informazioni, richieste ricambi, ecc. Se necessitano parti di ricambio, richiedere esclusiva- mente ricambi originali “Gallignani”. L’utilizzo di 72.001 Ec.0 ricambi non originali e lavorazioni non autorizzate effettuate sulla macchina, ne invalidano le condizioni di garanzia.
Estos datos se deben siempre especificar al fabricante para informaciones, pedidos de repuestos, etc. Si se necesitan piezas de repuesto, pedir únicamente repuestos originales "Gallignani". La utilización de repuestos no originales e intervenciones no autoriza- das en la máquina, anulan las condiciones de garan- tía.
INFORMAZIONI TECNICHE INFORMACIONES TÉCNICAS 2.1. DESCRIZIONE DELLA MACCHINA Le presse di questa serie si compongono di cinque complessivi principali (fig. 1 e 2): A - Un telaio. B - Una cassa di alimentazione. C - Una camera di compressione. D - Un sistema di legatura: a spago o filo di ferro. E - Trasmissioni.
INFORMACIONES TÉCNICAS 2.1. DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA Las empacadoras de esta serie incluyen cinco unida- des principales (fig. 1 y 2): A - Un bastidor. B - Una caja de alimentación. C - Una cámara de compresión. D - Un sistema de atadura: de hilo o de alambre. E - Transmisiones.
INFORMAZIONI TECNICHE 2.2. CARATTERISTICHE TECNICHE 4760 5260 Mod. 5690 5690E H mm 1860 1860 L mm 2300 2850 45.051 Ec.0 5690 5690E Canale di compressione Sezione della camera 36x46 36x46 Corsa del pistone Cadenza del pistone (max 610 giri/min) colpi/1’...
INFORMACIONES TÉCNICAS 2.2. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS 5690 5690E Canal de compresión Sección de la cámara 36x46 36x46 Carrera del pistón Intervalo del pistón (máx. 610 r.p.m.) colpi/1’ golpes/1' Superficie de la abertura de alimentación 1750 1750 de la cámara Pacas Longitud de las pacas 30÷130...
INFORMAZIONI TECNICHE 45.052 Ec.0 2.6. DISPOSITIVI DI SICUREZZA (fig. 5) I dispositivi installati sulla pressa devono risultare sem- pre efficienti e correttamente installati. A - Innesto a frizione. Protegge la trasmissione principale. É tarato a 60 daNm. B - Bullone di sicurezza sul volano. Protegge il pistone in caso di sovraccarichi: M8x60 UNI 5737 R80 kg/mm C - Ruota libera e cinghia di trasmissione.
Página 21
INFORMACIONES TÉCNICAS 2.6. DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD (fig. 5) Los dispositivos instalados en la empacadora deben estar siempre eficientes e instalados de manera correcta. A - Embrague de fricción. Protege la transmisión principal. Está calibrado en 60 daNm. B - Bulón de seguridad en el volante. Protege el pistón en caso de sobrecargas: M8x60 UNI 5737 R80 kg/mm C - Rueda libre y correa de transmisión.
INFORMAZIONI TECNICHE F - Bullone di sicurezza sul pignone di comando del legatore. Protegge il legatore da eventuali sovraccarichi: M6x35 UNI 5737 R50 kg/mm G - Freno a disco sull’albero degli annodatori. Protegge gli aghi. Regolare l’efficacia del freno comprimendo le molle a L = 42 mm.
INFORMACIONES TÉCNICAS F - Bulón de seguridad en el piñón de mando del atador. Protege el atador contra posibles sobrecargas: M6x35 UNI 5737 R50 kg/mm G - Freno de discos en el árbol de los anudadores. Protege las agujas. Ajustar la eficacia del freno comprimiendo los muelles en L = 42 mm.
INFORMAZIONI TECNICHE 2.8. ZONA DI PERICOLO (fig. 7) PERICOLO - ATTENZIONE: non permettere ad alcuno di avvicinarsi alla zona di pericolo quando si opera con la macchina. 2.9. LAVORO NOTTURNO Il lavoro notturno aumenta i rischi derivanti dall'uso della macchina. 1,5m 1,5m É...
INFORMACIONES TÉCNICAS 2.8. ZONA DE PELIGRO (fig. 7) PELIGRO - ATENCION: nadie tiene que acercarse a la zona de peligro cuando se está trabajando con la máquina. 2.9. TRABAJO NOCTURNO El trabajo nocturno aumenta los riesgos causados por la utilización de la máquina. Es obligatorio ir hacia un ambiente con adecuada ilu- minación y trabajar en completa seguridad para efec- tuar...
INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA INFORMACIONES DE SEGURIDAD 3.1. PRECAUZIONI GENERALI PER LA PREVENZIONE DEI PERICOLI Raccomandiamo il rispetto rigoroso delle norme di sicurezza sul lavoro emanate dagli Enti preposti in ogni Nazione. Di seguito elenchiamo una serie di precauzioni da osservare nell’uso della pressa. PERICOLO - ATTENZIONE: questo simbolo indica pericolo, e viene utilizzato quando può...
INFORMACIONES DE SEGURIDAD 3.1. PRECAUCIONES GENERALES PARA LA PREVENCIÓN DE PELIGROS Se recomienda cumplir de manera exacta con las nor- mas de seguridad en el trabajo promulgadas por los Organismos calificados en cada País. A continuación se hace una lista de precauciones que se deben respetar durante el uso de la empacadora.
E’ fatto assoluto divieto all’utilizzatore e/o opera- tore, di utilizzare la pressa per un uso diverso da quelli espressamente previsti. La “Gallignani” declina ogni responsabilità conseg- uente all’inosservanza di tali norme di sicurezza. - 24 -...
Está absolutamente prohibido que el usuario y/o el operador utilicen la empacadora para un uso dife- rente de aquellos contemplados de manera espe- cífica. La empresa "Gallignani" declina toda responsabili- dad consiguiente a la trasgresión de dichas nor- mas de seguridad. - 25 -...
E’ fatto obbligo all’utente di mantenere tutte le targhette leggibili, cambiandone eventualmente la posizione, nel caso non siano visibili all’operatore. o Si debbono sostituire le targhette deteriorate, rich- iedendone una serie completa direttamente al SERVIZIO RICAMBI GALLIGNANI, specifican- done il codice relativo (§ 2.7.). - 26 -...
Se deben reemplazar las placas desgastas, pidiendo una serie completa directamente al SER- VICIO DE REPUESTOS GALLIGNANI, especifi- cando el relativo código (§ 2.7.). - 27 -...
4.2. SOLLEVAMENTO (fig. 1) Kg 1620÷1800 La pressa “Gallignani” è normalmente consegnata completamente montata. Per poter effettuare il carico e lo scarico, la pressa è dotata di apposite piastre di sollevamento. 1,45 m L’utente dovrà...
En caso de daños, se deben señalizar de inmediato haciendo referencia al detalle correspondiente. 4.2. ELEVACIÓN (fig. 1) La empacadora "Gallignani" normalmente se entrega ya montada de manera completa. Para efectuar la carga y la descarga, la empacadora está equipada con específicas placas de elevación.
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE 4.3. ACCOPPIAMENTO AL TRATTORE (fig. 2) – Disporre la macchina con il timone A parallelo al ter- reno. – Avvicinare il trattore all’occhione di traino e regolare l’altezza dell’attacco sul trattore. – Agganciare l’occhione di traino al trattore e ribaltare il piede d’appoggio B in posizione di riposo.
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN 4.3. ACOPLAMIENTO AL TRACTOR (fig. 2) – Preparar la máquina con la barra de tiro A paralela al suelo. – Acercar el tractor al gancho de remolque, luego ajustar la altura del enganche en el tractor. –...
Página 36
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE CAUTELA - PRECAUZIONE: la fig. 4 indica come deve essere posizionato l’attacco di traino rispetto al centro del giunto omocinetico per evitare problemi dovuti a vibrazioni e allo sfilamento dei due tubi dell’albero. 72.011 Ec.0 o Albero cardanico sdoppiato (fig. 5) Disporre il timone A in posizione di lavoro.
Página 37
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN CAUTELA - PRECAUCIÓN: la fig. 4 indica la manera de colocar el enganche de remolque con respecto al centro de la junta homocinética para evitar problemas debidos a vibraciones y al despliegue de los dos tubos del árbol.
REGOLAZIONI DI IMPIEGO E REGISTRAZIONI AJUSTES PARA LA UTILIZACIÓN Y REGLAJES 5.1. RACCOGLITORE - REGOLAZIONE ALTEZZA Durante il funzionamento del raccoglitore, le molle A, non devono toccare il terreno, ciò per evitare l’introduzione di corpi estranei nella macchina e l’usura prematura della stessa;...
AJUSTES PARA LA UTILIZACIÓN Y REGLAJES 5.1. RECOGEDORA - AJUSTE DE LA ALTURA Durante el funcionamiento de la recogedora, los mue- lles A no deben tocar el terreno para evitar introducir cuerpos extraños en la máquina y el desgaste prema- turo de la misma;...
REGOLAZIONI DI IMPIEGO E REGISTRAZIONI 5.3. CAMMA DEL RACCOGLITORE - ORIENTAMENTO La camma D, del raccoglitore può essere regolata per modificare il percorso delle molle E. Basta per questo allentare i bulloni che fissano la camma alla fiancata destra F. Rimuovere la prima fascetta per accedere alla camma.
AJUSTES PARA LA UTILIZACIÓN Y REGLAJES 5.3. EXCÉNTRICA DE LA RECOGEDORA - ORIENTACIÓN La excéntrica D de la recogedora se puede ajustar para modificar el recorrido de los muelles E. Para efectuar esta operación, aflojar los bulones que fijan la excéntrica al flanco derecho F. Quitar la primera abrazadera para acceder a la excén- trica.
REGOLAZIONI DI IMPIEGO E REGISTRAZIONI 5.6. FORMA DELLE BALLE - REGOLAZIONE La forma corretta della balla dipende dalla lunghezza del braccio A (fig. 6) della forca sinistra. Questa lunghezza è regolata in origine a 675 mm e può variare in relazione al tipo di prodotto da imballare. Per variare la lunghezza del braccio oscillante, variare la posizione del registro B sulla forca sinistra, dotata di 3 fori di regolazione.
AJUSTES PARA LA UTILIZACIÓN Y REGLAJES 5.6. FORMA DE LAS PACAS - AJUSTE La forma correcta de la paca depende de la longitud del brazo A (fig. 6) de la horquilla izquierda. Esta longitud se ajusta en fábrica a 675 mm y puede cambiar según el tipo de producto a embalar.
NORME DI FUNZIONAMENTO NORMAS DE FUNCIONAMIENTO 6.1. PREPARAZIONE AL LAVORO DI UNA PRESSA NUOVA Al fine di evitare su una pressa nuova il deteriora- mento prematuro di alcuni organi, si raccomanda di eseguire tutte le operazioni indicate di seguito. CAUTELA - PRECAUZIONE: prima di manovrare qualsiasi organo della macchina, staccare manualmente le guarnizioni (A, fig.
NORMAS DE FUNCIONAMIENTO 6.1. PREPARACIÓN DE UNA EMPACADORA NUEVA PARA TRABAJAR Para evitar el deterioro prematuro de algunos disposi- tivos en una empacadora nueva, se recomienda efec- tuar todas las operaciones indicadas a continuación. CAUTELA - PRECAUCIÓN: antes de maniobrar los dispositivos de la máquina, desconectar manualmente las empaquetaduras (A, fig.
NORME DI FUNZIONAMENTO o CAMERA COMPRESSIONE – Oliare abbondantemente le guide del pistone – Oliare le articolazioni D (fig. 2) del catenaccio di sicurezza degli aghi. Il bloccaggio di questo organo può comportare la rottura dei due aghi (vedere anche § 8.13.). 45.055 Ec.0 o DISPOSITIVO DI ANNODATURA –...
NORMAS DE FUNCIONAMIENTO o CÁMARA DE COMPRESIÓN – Lubricar abundantemente las guías del pistón – Lubricar las articulaciones D (fig. 2) del cerrojo de seguridad de las agujas. El bloqueo de este dispositivo puede causar la rotura de las dos agujas (ver incluso § 8.13.). o DISPOSITIVO ANUDADOR –...
NORME DI FUNZIONAMENTO o CONSIGLI GENERALI – Durante le prime ore di lavoro, una macchina nuova non può dare la sua resa massima: é necessario un certo tipo di rodaggio per fare sparire le rugosità dei pezzi. Rispettare il regime della presa di forza (max 610 giri/min) per ottenere una cadenza del pistone corri- spondente ai dati indicati nel §...
NORMAS DE FUNCIONAMIENTO o CONSEJOS GENERALES – Durante las primeras horas de trabajo, una máquina nueva no puede alcanzar su máximo rendimiento: es necesario un cierto tipo de rodaje para eliminar las rugosidades de las piezas. Respetar el régimen de la toma de fuerza (máx. 610 r.p.m.) para obtener un intervalo del pistón corres- pondiente a los datos indicados en el §...
NORME DI FUNZIONAMENTO 6.3. MONTAGGIO DEL FILO FERRO (fig. 6) E’ assolutamente necessario utilizzare filo di ferro ricotto e oliato e bobine che corrispondano alle norme indicate nella seguente tabella: Peso di una Lunghezza ø interno ø esterno Spessore Tipo di filo ø...
NORMAS DE FUNCIONAMIENTO 6.3. MONTAJE DEL ALAMBRE (fig. 6) Es absolutamente necesario utilizar alambre suave y lubricado, y bobinas que cumplan con las normas indi- cadas en la tabla a continuación: Ø interno de Ø externo de Peso de una Longitud del Grosor de la Tipo de hilo...
NORME DI FUNZIONAMENTO 6.5. IMMAGAZZINAMENTO DELLA PRESSA o Per un periodo relativamente breve – Togliere le ultime due balle che si trovano nella camera di compressione e disinnestare il dispositivo di legatura. – Pulire gli annodatori e il dispositivo di disinnesto dal grasso e dalla polvere.
NORMAS DE FUNCIONAMIENTO 6.5. ALMACENAMIENTO DE LA EMPACADORA o Por un período relativamente breve – Quitar las últimas dos pacas que se encuentran en la cámara de compresión, luego desconectar el dis- positivo de atadura. – Limpiar los anudadores y el dispositivo de desaco- plamiento de la grasa y del polvo.
Página 54
NORME DI FUNZIONAMENTO o Legatore SPAGO • HILO• – Affilare obbligatoriamente i coltelli dei due bracci espulsori degli annodatori a spago A, (fig. 8) e con- trollare lo stato di usura delle crune degli aghi. 45.014 Ed.0 FILO DI FERRO • ALAMBRE –...
Página 55
NORMAS DE FUNCIONAMIENTO o Atador – Afilar obligatoriamente las cuchillas de los dos bra- zos expulsores de los anudadores de hilo A (fig. 8), luego controlar el estado de desgaste de los ojos de las agujas. – Controlar el afilado de las cuchillas de las dos pin- zas-alambre B (fig.
MANUTENZIONE MANTENIMIENTO 7.1. NORME GENERALI DI MANUTENZIONE Prima di effettuare operazioni di manutenzione é indispensabile aver letto attentamente questo manuale. Prima di eseguire interventi di manuten- zione e/o riparazioni, fermare il motore della trattrice e rimuovere la chiave di accensione. Disinserire la presa di forza dal trattore.
MANTENIMIENTO 7.1. NORMAS GENERALES DE MANTENIMIENTO Antes de efectuar las operaciones de mantenimiento, es absolutamente necesario haber leído con cuidado este manual. Antes de efectuar intervenciones de mantenimiento y/o arreglos, detener el motor del tractor y desconectar la llave de arranque. Desactivar la toma de fuerza del tractor.
MANUTENZIONE 7.2. PROGRAMMA DI LUBRIFICAZIONE o OGNI 10 ORE 45.057 Ez.0 Legenda: Grasso AGIP LF1 Olio SAE 30 N.B.: prima di provvedere alla lubrificazione, regolazi- one della tensione di cinghie o catene di trasmissione, regolazioni varie, attacco del rimorchio e qualsiasi altro intervento sulla pressa, è...
MANTENIMIENTO 7.2. PROGRAMA DE LUBRICACIÓN o CADA 10 HORAS Leyenda: Grasa AGIP LF1 Aceite SAE 30 N.B.: antes de efectuar la lubricación, el ajuste de la tensión de correas o cadenas de transmisión, ajustes varios, enganche del remolque y cualquier otra inter- vención en la empacadora, es obligatorio: –...
MANUTENZIONE 7.3. RIDUTTORE - MANUTENZIONE (fig. 3) Ogni 50 ore di lavoro controllare il livello dell’olio nella carcassa del riduttore. A fine stagione sostituire l’olio esausto. Utilizzare: olio SAE 90 EP. Quantità olio: Lt. 3,3 Legenda: A - Tappo di sfiato. B - Tappo di livello.
MANTENIMIENTO 7.3. REDUCTOR - MANTENIMIENTO (fig. 3) Cada 50 horas de trabajo, controlar el nivel del aceite en la carcasa del reductor. Al final de la temporada, reemplazar el aceite de vaciado. Utilizar: aceite SAE 90 EP. Cantidad de aceite: Lt. 3,3 Leyenda: A - Tapón de ventilación.
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI DIAGNÓSTICO DE AVERÍAS Y DEFECTOS 8.1. CONTROLLO E REGOLAZIONE DEL LIMITATORE DI SFORZO DELLA TRASMISSIONE PRINCIPALE (fig. 1) Il limitatore di coppia a frizione sull’albero della tras- missione é tarato a: 109 da Nm (kg•m). Per controllare questa regolazione procedere nella seguente maniera : –...
DIAGNÓSTICO DE AVERÍAS Y DEFECTOS 8.1. CONTROL Y AJUSTE DEL LIMITADOR DE ESFUERZO DE LA TRANSMISIÓN PRINCIPAL (fig. 1) El limitador de par de fricción en el árbol de la transmi- sión está calibrado en: 109 da Nm (kgom). Para controlar este ajuste, actuar como sigue: –...
Página 64
5690 FASE HORQUILLA IZQUIERDA/PISTÓN FASE HORQUILLA IZQUIERDA/HORQUILLA DERECHA FASE FORCA SINISTRA/FORCHE DESTRE FASE FORCA SINISTRA/PISTONE 5690 E FASE HORQUILLA IZQUIERDA/PISTÓN E FASE HORQUILLA IZQUIERDA/HORQUILLAS DERECHAS o FASE FORCA SINISTRA/PISTONE Il controllo di questa fase può essere realizzato in due modi: 1°...
Página 65
DIAGNÓSTICO DE AVERÍAS Y DEFECTOS o FASE HORQUILLA IZQUIERDA/PISTÓN El control de esta fase se puede efectuar de dos maneras: 1er MÉTODO – Colocar la manivela A (fig. 2) del pistón hacia abajo en vertical, girando el volante en el sentido de mar- cha.
90 mm per le presse 5690, e di 110 mm per la 5690E (fig. 2). Se le misure rilevate non corrispondono a quelle indi- cate in uno o nell’altro metodo, registrare prima la forca sinistra A (fig.
Página 67
90 mm para las empacadoras 5690, e igual a 110 mm para la 5690E (fig. 2). Si las medidas detectadas no corresponden a aquéllas indicadas en el primero o en el segundo método, antes...
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI 8.3. REGOLAZIONE DEGLI AGHI IN RAPPORTO AGLI ANNODATORI – Gli aghi durante il loro funzionamento hanno una posizione ben precisa rispetto gli organi annodatori, per assicurare una posizione corretta dello spago. – Quando l’ago A arriva a livello dell’annodatore deve 4 ÷...
DIAGNÓSTICO DE AVERÍAS Y DEFECTOS 8.3. AJUSTE DE LAS AGUJAS EN RELACIÓN A LOS ANUDADORES – Durante el funcionamiento, las agujas se colocan en una posición específica con respecto a los anu- dadores, para asegurar una posición correcta del hilo. –...
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI 8.4. REGOLAZIONE DEGLI AGHI IN RAPPORTO AGLI ATTORCIGLIATORI «FILO DI FERRO» • Come per l’equipaggiamento a spago, durante il loro funzionamento, gli aghi hanno una posizione ben determinata in rapporto agli organi attorciglia- tori per assicurare una posizione perfetta del filo. •...
DIAGNÓSTICO DE AVERÍAS Y DEFECTOS 8.4. AJUSTE DE LAS AGUJAS EN RELACIÓN A LOS TORCEDORES "ALAMBRE" • o Igual al equipo de hilo, durante el funciona- miento, las agujas se encuentran en una posición específica en relación a los torcedores para ase- gurar una posición perfecta del hilo.
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI o Sincronizzazione delle camme in rapporto agli aghi (fig. 11) Con gli aghi al loro punto morto in basso (aghi a riposo), la punta D di ciascuna camma deve essere in linea con il bordo interno E della gola di passaggio dell'ago.
DIAGNÓSTICO DE AVERÍAS Y DEFECTOS o Sincronización de las excéntricas en relación a las agujas (fig. 11) Con las agujas en su punto muerto hacia abajo (agu- jas en reposo), la punta D de cada excéntrica debe estar en línea con el borde interno E de la garganta de pasaje de la aguja.
Página 74
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI – Con l’aiuto della biella di comando C portare le punte degli aghi D a filo del fondo del canale come indicato nella figura 14. – Girare il volano (senso di marcia) fino ad ottenere un superamento da 20 a 50 mm. delle punte del pis- tone E in rapporto alle punte degli aghi D essendo il pistone nella sua fase di compressione.
Página 75
DIAGNÓSTICO DE AVERÍAS Y DEFECTOS – Con la ayuda de la biela de mando C, llevar las pun- tas de las agujas D cerca del fondo del canal, como se indica en la figura 14. – Girar el volante (sentido de marcha) hasta superar las puntas del pistón E de 20 a 50 mm en relación a las puntas de las agujas D, ya que el pistón se encuentra en la fase de compresión.
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI 8.8. EVENTUALI PROBLEMI DEL SISTEMA DI LEGATURA «SPAGO» E RIMEDI Alcuni difetti di legatura possono provenire da un cat- tivo impiego della macchina, ad esempio: – Cadenza troppo rapida o troppo lenta (vedere carat- teristiche principali). –...
DIAGNÓSTICO DE AVERÍAS Y DEFECTOS 8.8. POSIBLES PROBLEMAS DEL SISTEMA DE ATADURA "HILO" Y SOLUCIONES Algunos defectos de atadura pueden ser la conse- cuencia de una utilización incorrecta de la máquina, por ejemplo: – Intervalo demasiado rápido o demasiado lento (ver las características principales).
Página 78
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI DIFETTO CAUSA RIMEDIO Nodo corretto con 2 fili senza anello e nettamente tagliato. Nodo con anello (fig. 18) del rul- Lo spago scivola troppo facilmente Stringere la molla M che può essere trat- sotto la linguetta del beccuccio. lino del beccuccio.
Página 79
DIAGNÓSTICO DE AVERÍAS Y DEFECTOS DEFECTO CAUSA REMEDIO Nudo correcto con 2 hilos sin anillo y cortado exacta- mente. El hilo desliza demasiado fácil- Apretar el muelle M (fig. 18) del Nudo con anillo mente debajo de la lengüeta del rodillo del pico que el pico puede pico.
Página 80
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI DIFETTO CAUSA RIMEDIO La zona A (fig. 18) di estrazione sul Piegare il braccio porta-coltello A braccio porta-coltello lavora troppo finchè l'estrattore sfiora il becco durante il movimento di estrazione lontano dalla base del becco.Il nodo non viene estratto.
Página 81
DIAGNÓSTICO DE AVERÍAS Y DEFECTOS DEFECTO CAUSA REMEDIO La zona A (fig. 18) de extracción Doblar el brazo porta-cuchilla A en el brazo porta-cuchilla trabaja hasta cuando el extractor roce el demasiado lejos de la base del pico durante el movimiento de pico.
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI 8.9. DATI DI REGOLAZIONE PER GLI ANNODATORI A SPAGO o Becco annodatore (fig. 15). Non ci sono dei valori precisi per la regolazione; tutta- via ricordarsi che un serraggio troppo forte del becco tramite il dado A comporta la rottura dello spago e inversamente, un bloccaggio troppo debole ha per conseguenza la formazione di un nodo troppo lento o l’assenza totale del nodo.
DIAGNÓSTICO DE AVERÍAS Y DEFECTOS 8.9. DATOS DE AJUSTE PARA LOS ANUDADORES DE HILO o Pico anudador (fig. 15). No hay valores exactos para el ajuste; de todas mane- ras, acordarse de que un apriete demasiado fuerte del pico mediante la tuerca A causa la rotura del hilo y de lo contrario, un bloqueo demasiado débil tiene como consecuencia la creación de un nudo demasiado aflo- jado o aún la ausencia total del nudo.
Página 84
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI o Braccio porta coltello Questo dispositivo gioca un triplo ruolo per l’esecuzi- one del nodo: – Guida per lo spago – Taglio dello spago – Uscita dal nodo Per compiere queste tre funzioni il braccio porta col- tello deve rispondere alle seguenti esigenze: –...
Página 85
DIAGNÓSTICO DE AVERÍAS Y DEFECTOS o Brazo porta-cuchilla Este dispositivo efectúa tres funciones para efectuar el nudo: – Guía para el hilo – Corte del hilo – Salida del nudo Para efectuar estas tres funciones, el brazo porta- cuchilla debe responder a las siguientes necesidades: –...
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI 8.10. DATI DI REGOLAZIONE PER ATTOR- CIGLIATORI «FILO DI FERRO» o Regolazione degli attorcigliatori Quando il legatore é in posizione di riposo, la verticale che passa per la punta degli attorcigliatori A deve incontrare il piano superiore della camera di compres- sione ad una distanza di circa 1 cm dal bordo della fer- itoia ove passano gli aghi B (fig.
DIAGNÓSTICO DE AVERÍAS Y DEFECTOS 8.10. DATOS DE AJUSTE PARA TORCEDORES "ALAMBRE" o Ajuste de los torcedores Cuando el atador está en posición de reposo, la verti- cal que pasa por la punta de los torcedores A debe encontrar el plano superior de la cámara de compre- sión a una distancia igual a aprox.
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI o Regolazione del dito di tenuta e suo coltello (fig. 22) – La pressione del dito di tenuta filo é regolabile agendo sulla vite a testa esagonale C dopo aver sbloccato il controdado corrispondente. Questa pressione deve essere esattamente sufficiente per mantenere il filo durante il funzionamento;...
DIAGNÓSTICO DE AVERÍAS Y DEFECTOS o Ajuste del dedo de cierre y su cuchilla (fig. 22) – La presión del dedo de cierre hilo se puede ajustar modificando el tornillo de cabeza hexagonal C des- pués de haber desbloqueado la contratuerca correspondiente.
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI – Allentare le viti E (fig. 26) di fissaggio delle guide lat- erali sinistre D (fig. 25) spostandole verso il basso o verso l’alto mediante gli appositi registri esterni F (fig. 26) fino ad avere il coltello del pistone paral- lelo al controcoltello, regolare le guide in modo che siano rigorosamente parallele al canale di compres- sione, in modo che il pistone scorra liberamente.
Página 91
DIAGNÓSTICO DE AVERÍAS Y DEFECTOS – Aflojar los tornillos E (fig. 26) de fijación de las guías laterales izquierdas D (fig. 25), desplazán- dolas hacia abajo o hacia arriba mediante los espe- cíficos arreglos externos F (fig. 26) hasta cuando la cuchilla del pistón está...
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI 8.13. REGOLAZIONE DEL DENTE DI ARRESTO DI SICUREZZA PISTONE - AGHI Questo dispositivo evita che il pistone danneggi gli aghi, quando questi entrano in anticipo o restano troppo a lungo nella camera di compressione per una errata registrazione o per la rottura del bullone di sicurezza del comando del legatore.
DIAGNÓSTICO DE AVERÍAS Y DEFECTOS 8.13. AJUSTE DEL DIENTE DE PARADA DE SEGURIDAD PISTÓN - AGUJAS Este dispositivo evita que el pistón dañe las agujas cuando ellas entran anticipadamente o quedan dema- siado en la cámara de compresión por causa de un reglaje incorrecto o por causa de la rotura del bulón de seguridad del mando del atador.
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI F = 5 ÷ 10 kg 45.047 Ed.0 8.15. REGOLAZIONE PER IL LEGATORE A SPAGO – Con il legatore in posizione di riposo, la linguetta del beccuccio annodatore deve aprirsi se sottoposta ad una forza F di 5 ÷ 10 kg. Se necessario, agire sulla molla A (fig.
DIAGNÓSTICO DE AVERÍAS Y DEFECTOS 8.15. AJUSTE PARA EL ATADOR DE HILO – Con el atador en posición de reposo, la lengüeta del pico anudador debe abrirse si se sujeta a una fuerza F igual a 5 ÷ 10 kg. Si hace falta, modificar el muelle A (fig.
Página 96
DIAGNOSTICA GUASTI E DIFETTI F = 4 ÷ 5 kg 45.049 Ed.0 – Ogni spago deve scorrere lungo il suo percorso, se sottoposto ad una forza F di 4 ÷ 5 kg. Se necessario regolare la pressione del morsetto M (fig. 33). –...
Página 97
DIAGNÓSTICO DE AVERÍAS Y DEFECTOS – Cada hilo debe deslizar a lo largo de su recorrido, si se sujeta a una fuerza F igual a 4 ÷ 5 kg. Si hace falta, ajustar la presión de la abrazadera M (fig. 33). –...
RIPARAZIONE E SOSTITUZIONE PARTI ARREGLO Y SUSTITUCIÓN DE LOS COMPONENTES 45.005-006 Ec.0 9.1. SOSTITUZIONE BULLONE DI SICUREZZA DEL LEGATORE In caso di rottura del bullone di sicurezza F (fig. 1) con- trollare a vuoto la sincronizzazione aghi pistone (§ 8.7.). Dopo aver rimesso a posto di nuovo il bullone è...
ARREGLO Y SUSTITUCIÓN DE LOS COMPONENTES 9.1. SUSTITUCIÓN DEL BULÓN DE SEGURIDAD DEL ATADOR En caso de rotura del bulón de seguridad F (fig. 1), controlar en vacío la sincronización de las agujas del pistón (§ 8.7.). Después de haber colocado el bulón en posición otra vez, hay que comprobar con desacoplamiento manual de los atadores, ya que puede ocurrir el desfase de una revolución del piñón de arrastre.