E3Z-LS□□
모델
광전 스위치
사용설명서
본 제품을 구입해 주셔서 대단히 감사합니다. 사용 시에는 다음
내용을 지켜 주시기 바랍니다.
ᆞ전기에 관한 지식이 있는 전문가가 취급하여 주십시오.
ᆞ본 사용설명서를 잘 읽으시고 충분히 이해하신 후, 바르게
사용하여 주십시오.
ᆞ본 사용설명서는 항시 참조할 수 있도록 잘 보관하여
주십시오.
2002-2010
© OMRON Corporation
All Rights Reserved.
안전상의 주의사항
●경고 표시의 의미
올바르게 취급하지 않으면, 이 위험으로 인해 경우에 따라서는 경상ᆞ
주의
注意
중 정도의 장애를 입거나 물적 손해를 초래할 우려가 있습니다.
●경고 표시
주의
AC전원에서는 절대로 사용하지 마십시오.
파열될 우려가 있습니다.
안전상의 요점
아래에 기술된 항목은 안전을 확보하기 위한 것이므로 반드시 지켜 주시기
바랍니다.
( 1 ) 인화성, 폭발성 가스가 있는 환경에서는 사용하지 마십시오.
( 2 ) 본 제품을 분해하거나 수리, 개조하지 마십시오.
( 3 ) 전원 전압은 사양 전압(DC12~24V±10%)에서 사용하여 주십시오.
( 4 )부하는 정격 이하에서 사용하여 주십시오.
E3Z-□□□
Model
CELLULE PHOTOELECTRQUE
FOTOSCHALTER
SENSORE FOTOELETTICO
FOTOCELULA
© OMRON Corporation
2007-2010
All Rights Reserved.
Precauciones para uso correcto
8)Fijar el conector con la mano. El uso de cualquier herramienta
Para mayor seguridad, cerciorarse de tomar las siguientes
9)Para garantizar la estanqueidad de la fotocélula se recomienda un
precauciones:
(1)No usar el sensor en ambientes explosivos o expuesto a gases
(7)Limpieza
inflamables.
No aplicar disolventes para limpiar la fotocélula dado que dañará su carcasa.
(2)No desensamblar, reparar o desarmar el producto.
(8)Alimentación
(3)Aplicar una tensión de alimentación comprendida dentro del rango
Si se usa una fuente de alimentación conmutada, verificar la
nominal. (12 a 24Vc.c. ±10%)
conexión a tierra de los terminales FG.
(4)Nunca usar el sensor por encima de los valores nominales.
(9)Tiempo de RESET de la fuente de alimentación
(5)No usar el sensor bajo las siguientes condiciones
La fotocélula estará preparada para detectar a los 100ms de conectar
1)Lugares dónde esté expuesta a luz solar directa.
la alimentación. Si la fotocélula está conectada a una fuente de
2)Lugares con elevada humedad ambiente y donde puede
alimentación distinta de la carga, verificar que se conecta
producirse condensación
primero la fuente de la fotocélula.
3)Lugares con gases corrosivos.
(10)Desconexión de la alimentación
4)Lugares con vibraciones o golpes que puedan afecta
Al desconectar la alimentación se puede generar una falsa salida. Por
directamente al sensor.
tanto, se recomienda desconectar la alimentación de la línea de carga
(6)Conexión y montaje apropiados:
1)Antes de alimentar el sensor, asegurarse que la tensión de alimentación
en primer lugar.
está por debajo del valor máximo permitido (26.4Vc.c.)
(11)Protección contra cortocircuito de la carga
2)Si las líneas de entrada/salida de la fotocélula transcurren por el
Esta fotocélula incorpora una función de protección contra
mismo conducto que las líneas de potencia o de alta tensión, el
cortocircuito de la carga.
funcionamiento de la fotocélula puede ser defectuoso o incluso
Si se cortocircuita la carga, la salida de control de la fotocélula se
dañarse debido al ruido eléctrico. Realizar un cableado separado
pondrá a OFF.
o utilizar cables apantallados para las líneas de entrada/salida de
Si esto ocurre, comprobar el cableado y conectar de nuevo la
la fotocélula.
fotocélula para restablecer dicha función de protección.
3)El cable se puede extender hasta 100 m siempre que la sección
Esta función de protección se activa si circula una corriente de 1.8
del mismo sea de 0.3mm
2
mín.
veces la corriente de carga nominal.
4)No aplicar tirones excesivos al cable.
Si se utiliza una carga inductiva, comprobar que la corriente de pico
5)No golpear la fotocélula durante el montaje para evitar que
no supera 1.8 veces la corriente nominal.
pierda sus propiedades de estanqueidad. Utilizar arandelas y
(12)Resistencia al agua
tornillos M3 para el montaje de la fotocélula.
Dado el grado de protección IP67 de la fotocélula, se recomienda no
<<Conector metálico M8>>
utilizarla sumergida, en exteriores o expuesta a la lluvia.
6)Quitar la tensión de alimentación antes de conectar y/o
desconectar el conector.
7)Conectar y/o desconectar el conector con su cubierta
correspondiente ensamblada.
ANWENDUNGSHINWEIS
Halten Sie bitte alle angegeben Grenzwerte ein, wenn das Gerät unter den folgenden
Umständen oder Umweltbedingungen eingesetzt wird. Beachten Sie die
Sicherheitsstandards und üblichen Installationsvorschriften.
(1)Bei Anwendungen, die nicht im Katalog stehen.
(2)Bei Verwendung in Kernkratwerken, Eisenbahnen, Flugzeugen, Fahrzeugen,
Verbrennungsöfen, Unterhaltungselektronik, Sicher-heitsgeräte u.v.a.m.
(3)Bei Verwendung in Aplikationen, wobei Tod oder Besitz-/ Vermögensverluste
möglich sind und umfassende Sicherheits-vorschriften delten.
CONVENANCE POUR L'USAGE
Lorsque le produit est utilisé dans les circonstances ou environnements suivants, vérifier
que son utilisation reste dans les limites de ces fonctions. Consideérer aussi les pré-
cautions de sécurité lors de panne de l'installation.
(1)Utilisation dans des circonstances et environnements non décrit dans le manuel
d'instruction.
(1)아래와 같은 설치장소에서는 사용하지 마십시오.
직사광선이 비추는 장소
습도가 높고 결로될 우려가 있는 장소
부식성 가스가 있는 장소
본체에 직접 진동이나 충격이 전달되는 장소
( 2 ) 접속, 설치에 대하여
최대 전원 전압은 DC26.4V입니다.통전 전에 전원의 전압이
최대 전압 이하인지 확인하여 주십시오.
고압선, 동력선과 광전 스위치의 배선이 동일 배관 또는 덕트로
어있으면 유도를 받아, 오동작 또는 파손의 원인이 될 수 있으므로,
별도의 배선 또는 실드 코드를 사용하는 것을 원칙으로 하여 주십시오.
코드의 연장은 0.3mm
2
이상의 선을 사용하여, 100m 이하로 하십시오.
한국 S-mark 인증품으로서 사용될 경우에는 10m 미만으로 하 여 시오.
코드부에 가하는 힘은 아래의 수치 이하로 하여 주십시오.
인장 80N 이하, 토크 0.1N • m 이하, 누르는 압력 20N 이하, 굴곡 3kg 이하
광전 스위치를 설치할 때, 해머 등으로 두드리면 내수 기능이 유실되므로
주의하여 주십시오. 또한, 나사는 M3을 사용하여 주십시오.
◎M8 메탈 커넥터에 대하여
커넥터의 연결과 제거는 반드시 전원을 끄고 하십시오.
커넥터의 연결과 제거는 반드시 커넥터 커버의 일부를 잡고 십시오.
고정구는 반드시 손으로 조여 주십시오. 플라이어 등을
사용하면 파손의 원인이 됩니다.
적정 체결 토크는 0.3~0.4N•m입니다. 충분히 조이지 않으면
보호 구조가 유지되지 않거나 진동으로 느슨해질 수 있습니다.
■정격 성능
검출방식
NPN 출력
형식
PNP 출력
검출 모드 변환
40~200mm(흰색 도화지 10cm×10cm)
설정 거리 범위
40~160mm(흑색 도화지 10cm×10cm)
BGS
20mm~설정 거리(10cm×10cm)
설정 거리 ~ 200mm以上(흰색 도화지 10cm×10cm)
검출 거리 범위
FGS
설정 거리~160mm以上(흑색 도화지 10cm×10cm)
광원(발광파장)
전원 전압
소비 전류
제어 출력
응답 시간
감도 조정
주위 온도
주위 습도
보호 구조
재질
■출력단 회로도
출력 형태
형식
출력 회로
동작 표시등 (주황색)
안정 표시등 (녹색)
커넥터 핀 배치
모델 E3Z-LS□6,-LS□8
GEBRAUCHSANLEITUNG
Vielen Dank, da β Sie sich für einen OMRON
Sensor entschieden haben. Bitte lesen Sie die Anweisungen und
Vorsichtma β nahmen vor der Installation bzw. vor dem Gebrauch
des Sensors sorgfältig durch. Bitte bewahren Sie die
Betriebsanleitung zur weiteren Verwendung gut auf.
NOTICE D'INSTRUCTIONS
Merci d'avoir choisi les capteurs OMRON.
Veuillez lire avec attention les instructions et précautions suivantes,
avant d'installer et d'utiliser le capteur. Garder ces instructions en
tant que référence.
HOJA DE INSTRUCCIONES
Muchas gracias por la compra de este producto OMRON. Antes de
utilizar este producto, lea detenidamente hasta comprender esta
hoja de instrucciones, a fin de poder emplearlo correcta-mente.
Guarde esta hoja de instrucciones en un lugar seguro y a mano para
futuras referencias.
INSTRUZIONI PER L'USO
La ringraziamo per la preferenza accordataci con l'acquisto di
questo prodotto OMRON. Le ricordiamo che una buona
conoscenza degli argomenti trattati, raggiunta attraverso un-
'attenta lettura del foglio di istruzioni, è re-quisito essenziale per un
corretto uso del pro-dotto da Lei acquistato. Il presente foglio di
istruzioni deve essere conservato per eventuali consultazioni future.
Vorsichtsmaβnahme Sicherheishinweis
Précautions de sécurité
Precauciones relativas a la seguridad
Precauzioni di sicurezza
●
Bedeutung des Warnsymbols
●
Signification le symbole de danger
Significado de los símbolos de advertencia
●
●
Significato del simbolo di Attenzione
Precauzioni per l'utilizzo corretto
puede provocar un mal funcionamiento o causar daño al conector.
Assicurarsi di seguire le precauzioni sotto indicate per una maggiore
sicurezza di impiego.
par de apriete de 0.3 a 0.4 N・m.
(1)Non usare il sensore in ambienti con pericolo di fughe di gas o esplosioni.
(2)Non aprire ne cercare di riparare il prodotto.
(3)Mantenere la tensione di alimentazione all'interno del campo
specificato. (12 – 24 Vc.c. ±10%)
(4)Non usare il sensore oltre i valori nominali.
(5)Non usare il prodotto nelle seguenti condizioni.
1)Luoghi esposti direttamente alla luce solare.
2)Luoghi dove il tasso di umidità è alto e può generare della condensa.
3)Luoghi dove sono presenti dei gas corrosivi.
4)Luoghi dove sono trasmessi direttamente al prodotto delle
vibrazioni o degli urti.
(6)Collegamenti e montaggio
1)Prima di alimentare l'apparecchio assicurarsi che la tensione di
alimentazione sia inferiore al valore massimo nominale ( 26.4Vc.c.)
2)Se i cavi di collegamento del sensore sono disposti nella stessa
canalina con linee di alimentazione ad alta tensione, i disturbi
elettrici indotti possono causare malfunzionamenti o persino
danneggiare il sensore. Assicurarsi di tenere separati i cablaggi o
utilizzare cavi schermati.
3)I cavi possono essere estesi fino ad una lunghezza di 100m max.
purché abbiano una sezione minima di 0.3mm
4)Non tirare eccessivamente il cavo.
5)Non sottoporre il sensore a forze eccessive (colpi di martello,
ecc.) altrimenti si possono perdere le proprietà di tenuta stagna.
Utilizzare viti M3 per fissare il sensore.
<< Connettore metallico M8>>
6)Collegare e scollegare il connettore solo dopo avere spento il sensore.
7)Mentre si collega o si scollega il connettore afferrarlo dalla parte
della ghiera di fissaggio.
8)Stringere il connettore con le mani. Non utilizzare delle pinze
(2)Utilisation en milieu nucléaire, ferroviaire, aérospatial, véhicule, incinérateur,
équipement médical, équipment de divertissement, appareilde sécurité, etc...
(3)Utilisation dans le cas d'applications où la mort ou des dommages graves sont
encourus et des mesures supplé-mentaires de sécurité doivent étre prises.
CONVENIENCIA PARA EL USO
Cuando se utilice el producto bajo las siguienres circunstancias o condiciones, verificar
que se cumplen las limitaciones de valores nominales y de funciones. Tomar también jas
medidas apropiadas para seguridad tales como instalaciones de seguridad contra fallos.
(1)Utilización en circunstancias o condiciones no descritas eneste manual de
instrucciones.
(2)Utilización para control de energía nuclear, ferrocarriles,aviones, incineradoras,
equipos de medicina, equipos demantenimiento, dispositivos de seguridad, etc...
(3)Utilización en aplicaciones donde exista riesgo de muerte o de daños graves
materiales y sean necesarias medidasadicionales de seguridad.
사용상의 주의
( 3 ) 청소에 대하여
시너류는 제품 표면을 녹이므로 피해 주십시오.
( 4 ) 전원에 대하여
시판되는 스위칭 레귤레이터를 사용할 때는 FG(프레임ᆞ
그라운드 단자)를 접지시켜 사용하여 주십시오.
( 5 ) 전원 리셋 시간에 대하여
전원을 넣고 나서 광전 스위치가 검출 가능 상태가 되는 시간은
100ms이므로, 전원을 투입하고 100ms가 경과된 후에 사용하여
주십시오. 부하와 광전 스위치가 별도의 전원에 연결되어 있는
경우는 반드시 광전 스위치의 전원을 먼저 투입하여 주십시오.
( 6 ) 전원의 OFF에 대하여
전원 OFF 시 출력 펄스가 발생하는 경우가 있으므로 부하 또는
부하 라인의 전원이 먼저 OFF로 되어 있는지 확인하여 주십시오.
( 7 ) 부하 단락 보호에 대하여
본 기종은 부하 단락 보호 기능을 갖추고 있습니다만, 부하는 절대로 단락시키지
마십시오. 부하에는 정격을 초과하는 전류를 절대로 흐르게 하지 마십시오. 부하
단락이 발생한 경우는 출력이 OFF로 되므로 다시 배선한 후에 전원을
재투입하여 주십시오. 단락 보호 회로가 리셋됩니다. 한, 부하 단락 보호는 정격
부하 전류의 1.8배 이상의 전류가 흐르면 동작합니다. L부하를 사용할 경우에는
돌입전류가 정격 부하 전류의 1.8배 이하인 것을 사용하여 주십시오.
( 8 ) 내수성에 대하여
IP67에 해당되지만 수중, 강우 중 및 실외에서의 사용은 피해 주십시오.
( 9 ) 산업폐기물로 처리하여 주십시오.
거리 설정형
E3Z-LS61/-LS66
E3Z-LS81/-LS86
BGS 기능: 오픈 또는 GND에 접속
FGS 기능: Vcc에 접속
설정 거리~80mm以上(흰색 도화지 2.5cm×2.5cm)
적색 발광 다이오드(680nm)
DC12~24V±10% 리플(p-p)10% 이하
30mA 이하
부하 전원 전압 DC26.4V 이하, 부하 전류 100mA 이하, OFF 상태 전류 10μA 이하,
오픈 컬렉터 출력형(NPN/PNP 출력 형식에 따라 다릅니다)
입광 시 ON/차광 시 ON 스위치 전환식
동작・복귀:각 1ms 이하
5회전 엔드레스 볼륨
동작 시:-25~+55℃, 보관 시:-40~+70℃(단. 결빙, 결로되지 않을 것)
동작 시:습도35~85%RH, 보관 시:습도35~95%RH(단, 결빙, 결로되지 않을 것)
IEC60529 규격 IP67
케이스: 폴리부틸렌테레프탈레이트(PBT), 조작부 및 렌즈 커버부: 변성 폴리아릴레이트
NPN 출력
모델
E3Z-LS6□
갈색
DC12~24V
동작 표시등 (주황색)
부하
(제어 출력)
흑색
100mA
광전 스위치
이하
주회로
*
분홍색
안정 표시등 (녹색)
청색
0V
*BGS/FGS전환입력
■설치도
체결 토크는
0.5N•m 이하로
하십시오.
・ Das Symbol kennzeichnet potentiell
gefähliche Situationen, die zum Tod
oder zu ernsten Verletzungen führen
können.
・ Ce symbole indique une possibilité de
danger qui peut causer la mort ou une
Warnung
blessure grave de personne.
Attention
・ Este símbolo indica una situación
Atención
potencialmente peligrosa que, de no
Attenzione
evitarse, podría traducirse endaños
serios a las personas e incluso muerte.
・ Questo simbolo indica un situazione
potenzialmentepericolosa che, se non
evitata, potrebbe causarelesion gravi
o la morte del personale addetto.
●
Warnsymbol
●
Symbole de danger
●
Símbolo de Atención
●
Simbolo di Attenzione
Warnung
Attention
Atención
Attenzione
・ Betreiben Sie den Sensor nicht mit
Wechselspannung.Es
bestehtExplosionsgefahr.
・ Ne pas connecter la cellule à une
alimentation c.a..Risque d'explosion.
・ No conectar el sensor directamente a alimentación de
corrientealterna. Potencial riesgo de explosión.
・ Non connettere il sensore ad una alimentazione in
corrente alternata.C'è il rischio di esplosione.
Ma nahmen für korrekten Anwendung
(1)Verwenden Sie den Sensor nicht im EX-Bereich.
(2)Versuchen Sie nicht den Sensor zu reparieren und manipulieren Sie
nicht den Sensor.
(3)Betreiben Sie den Sensor nur innerhalb der spezifizierten
Versorgungsspannung.(12-24V DC±10%)
(4)Betreiben Sie den Sensor nicht auβerhalb seiner Spezifikationen.
poiché è possibile che si danneggi.
9)Al fine di conservare la tenuta stagna la corretta coppia di
serraggio è di 0.3 to 0. 4 N・m.
(7)Pulizia
Non usare solventi come alcool o benzina perché possono
danneggiare il prodotto.
(8)Alimentazione
Nel caso si utilizzi un alimentatore switching, assicurarsi di
mettere a terra il terminale FG (terra della custodia).
(9)Tempo di ripristino alimentazione
Il sensore è pronto a funzionare dopo 100ms dall'accensione. Se il
carico ed il sensore sono collegati ad alimentazioni differenti, il
sensore deve essere sempre alimentato per primo.
(10)Spegnimento
Subito dopo lo spegnimento è possibile che il sensore emetta un
impulso sull'uscita.
Per evitare falsi funzionamenti, si raccomanda di togliere
l'alimentazione prima al carico.
(11)Corto circuito del carico
Il sensore incorpora una funzione che lo protegge dai cortocircuiti
del carico.
Quando il carico va in cortocircuito, l'uscita viene disattivata. In
questo caso, si controlli il carico e si riaccenda il sensore. Il
2
circuito di protezione viene ripristinato. La protezione si attiva
quando la corrente di spunto di un carico induttivo è pari a 1.8
volte la corrente di carico nominale.
(12)Tenuta stagna
Sebbene il grado di protezione è IP67, non usare il sensore
nell'acqua, sotto la pioggia o all'esterno.
Nel caso il prodotto venisse utilizzato nelle circostanze o negli ambienti operativi più
avanti descritti, ci si assicuri che vengano rispettate le limitazioni ai valori nominali e alle
funzioni che possono essere svolte. Si prendano inoltre delle contromisure per garantire
l'incolumità come per i dispositivi di sicurezza.
(1)Utilizzo del prodotto in condizioni o ambienti non descritti nei manuali e nei cataloghi.
(2)Utilizzo del prodotto nel controllo di centrali nucleari, ferrovie, aerei, veicoli,
inceneritori, apparecchi elettromedicali, apparecchiature per l'intrattenimento, dispositivi
di sicurezza ecc...
(3)Utilizzo del prodotto in applicazioni nelle quali è possibile, causare la morte o gravi
danni o ove sia necessario installare dispositivi di sicurezza.
E3Z-LS63/-LS68
E3Z-LS83/-LS88
20~80mm(흰색 도화지 2.5cm×2.5cm)
20~80mm(흑색 도화지 2.5cm×2.5cm)
2mm~설정 거리(2.5cm×2.5cm)
적색 발광 다이오드(650nm)
PNP 출력
모델
E3Z-LS8□
DC12~24V
갈색
100mA 이하
흑색
광전 스위치
(제어 출력)
주회로
부하
*
분홍색
분홍색
청색
0V
*BGS/FGS전환입력
설치 금속구
(별매)
모델E39-L104
(5)Betreiben Sie den Sensor nicht unter folgenden Bedingungen.
1)Unter direkter Sonneneinstrahlung.
2)Bei hoher Luftfeuchte mit Kondensatbildung.
3)In korresiver Gasatmosphäre.
4)Wo Schock oder Vibrationen direkt auf den Sensor einwirken.
(6)Anschluβ und Montage
1)Verwenden Sie eine Versorungsspannung. (26.4V DC)
2)Verlegen Sie das Versorgungskabel nicht zusammen mit
Hochspannungs- bzw. Versorgungs-leitungen.
3)Benutzen Sie zur Verlängerung des Anschluβkabels
2
(max.100m) 0.3 mm
Aderquerschnitt.
4)Setzen Sie das Kabel keinen hohen Zugbelastungen aus.
5)Setzen Sie den Sensor keinen mechanischen Beanspruchungen
(Hammerschläge) aus. Der Sensor kann seine Schutzart
verlieren. Verwenden Sie Schrauben M3 zur Befestigung.
<<M8 Metallstecker>>
6)Stecken Sie den M8 Stecker nur in spannungslosem Zustand
7)Fassen Sie das Kabel am Stecker an, wenn Sie das Kabel
aufstecken oder abziehen wollen.
8)Sichern Sie die Überwurfmutter von Hand.
9)Ein Anzugsdrehmoment von 0.3 bis 0.4 N・m garantiert die
Schutzart.
(7)Reinigung
Reinigen Sie den Sensor nicht mit Lösungsmitteln.
(8)Spannungsversorgung
Schlieβen Sie bei Verwendung eines Schaltnetzteils die Erdung an.
(9)Einschaltimpulsunterdrückung
Der Sensor ist 100ms nach Einschalten der Spannungsversorgung
betriebsbereit.
Wird die Last aus einer anderen Spannungsquelle versorgt als der
Sensor, immer zuerst den Sensor einschalten.
(10)Ausschalten des Sensors
Beim Ausschalten des Sensors kann ein Schaltbefehl ausgelöst
werden. Dies ist Vermeidbar, wenn erst die Last abgeschaltet wird.
(11)Kurzschluβschutz
Der Sensor besitzt einen Kurzschluβschutz zum Abschalten des
Ausgangs, wenn der Schaltstrom den zulässigen Wert um den
Faktor 1.8 übersteigt. Im Kurzschluβfall wird der Sensor nach
Beseitigung des Kurzschlusses und Aus- und Einschalten der
Versorgungspannung reaktiviert. Der Einschaltstrom bei L- oder
C-Last muβ unter dem 1.8-fachen des Nennschaltstroms liegen.
(12)Spritzwasserschutz
Obwohl der Sensor die Schutzart IP 67 hat verwenden Sie Ihn
nicht unter Wasser oder im Freien.
Precaution d'usage pour une utilisation correcte
(1)N'utilisez pas la cellule dans un environnement où sont
présents des gaz explosifs ou d'allumage.
(2)N'essayez pas de démonter ni de réparer le produit.
(3)Respectez
la
plage
spécifiée
de
tension
d'alimentation
(12 à 24 Vc.c. ±10 %).
(4)N'utilisez pas la cellule au-dessus des valeurs nominales.
IDONEITA AD USO
■외형 치수도
동작 표시등
E3Z-LS□1,-LS□3
동작 전환 스위치
거리 설정 볼륨
안정 표시등
20
17
2- 렌즈 ( φ 7)
수광기
렌즈
투광기
2-M3
주1
주1. 비닐 절연 환형 코드φ4
4심(도체 면적:0.2mm2/절연체지름:φ1.1)
표준길이:2m , 0.5m
동작 표시등
E3Z-LS□6,-LS□8
동작 전환 스위치
거리 설정 볼륨
안정 표시등
20
17
2- 렌즈 ( φ 7)
수광기
광축
투광기
커넥터M8
2-M3
9.75
사용 시의 승낙사항
①안전을 확보할 목적으로 직접적 또는 간접적으로 인체를 검출하는 용도로 본
제품을 사용하지 마십시오. 그러한 용도에는 당사 센서 카탈로그에 게재되어
있는 안전 센서를 사용하여 주십시오.
②아래와 같은 용도로 사용될 경우, 당사의 영업 담당자와 상담하신 후, 사양서
등을 확인하심과 동시에 정격ᆞ성능에 대해 여유를 가지고 사용하시거나
고장이 발생할 경우 위험을 최소로 하는 안전회로 등의 안전대책을 마련하여
주십시오.
a) 실외 용도, 잠재적인 화학적 오염 또는 전기적 방해를 받는 용도또는
카탈로그, 사용설명서 등에 기재되지 않은 조건이나 환경에서의 사용
b) 원자력 제어설비, 소각설비, 철도ᆞ항공ᆞ차량설비, 의료기계, 오락기계,
안전장치 및 행정기관이나 개별업계의 규제를 받는 설비
c) 인명이나 재산에 위험을 미칠 수 있는 시스템ᆞ기계ᆞ장치
d)가스, 수도, 전기의 공급 시스템이나 24시간 연속 운전 시스템 등의
높은 신뢰성이 필요한 설비
e) 기타 상기 a) ~ d)에 준하는 고도의 안전성을 필요로 하는 용도
* 상기는 적합한 용도의 조건을 나타내는 일부입니다. 최신판 카탈로그,
매뉴얼에 기재된 보증ᆞ면책사항의 내용을 잘 읽고 사용하여 주십시오.
한국OMRON 제어기기 주식회사
전화: 82-2-519-3988
<한국어/영어/일어>
(5)N'utilisez pas le produit dans les conditions suivantes :
1)exposition directe au rayonnement solaire,
2)humidité importante et risque de condensation,
3)présence de gaz corrosifs,
4)produit directement soumis à des chocs ou vibrations.
(6)Connexion et montage
1)Assurez-vous avant de brancher l'alimentation que la tension
d'alimentation est inférieure à la valeur maximum indiquée
(26.4 Vc.c.).
2)Dans certains cas, la câble de la cellule peut se trouver
inévitablement placé dans la même gaine ou le même conduit
que les lignes de puissance ou haute tension.
Cela peut entraîner un phénomène d'induction qui peut causer
des dysfonctionnements ou endommagements.
En principe, le câble doit être installé séparément ou blindé.
3)Pour l'extension des câbles, utilisez des câbles de 0.3 mm
2
min.
et de 100 m de longueur max.
4)N'exercez pas de traction excessive sur le câble.
5)La cellule ne doit pas subir l'effet de forces excessives ou de
chocs (coups de marteau...) car son degré d'étanchéité peut s'en
trouver affecté. Utilisez des vis M3 pour le montage de la cellule.
<<Connecteur métallique M8>>
6)La
connexion
et
déconnexion
doivent
être
effectuées
après avoir coupé l'alimentation.
7)La connexion et la déconnexion du connecteur doivent être
effectuées avec le capot de ce dernier.
8)Les accessoires ne doivent pas être fixés à l'aide de pinces : elles
peuvent endommager le produit ou causer des dysfonctionnements.
9)La force de serrage des boulons est de 0.3 à 0.4 N・m pour garantir
le degré d'étanchéité.
(7)Nettoyage
N'utilisez pas de solvant comme de l'alcool car cela peut altérer la
surface du produit.
(8)Alimentation
En cas d'utilisation d'un régulateur à découpage classique, assurez-
vous de bien mettre à la terre la borne FG (mise à la terre).
(9)Temps de remise à zéro de l'alimentation
La cellule commence à fonctionner 100 ms seulement après la mise
en route de l'alimentation. Si la charge et la cellule ont des
alimentations différentes, la cellule doit toujours être connectée en
premier.
(10)Coupure de l'alimentation
Lors de la coupure de l'alimentation, une impulsion de sortie peut
être générée. Nous conseillons de couper l'alimentation de la charge
ou la ligne de la charge en premier.
(11)Protection contre les courts-circuits de charge
Le produit est muni d'une fonction de protection contre les courts-
circuits de charge. La sortie principale est à OFF lorsque cette
fonction est activée. Après vérification du câblage et du courant de
charge, re-branchez l'alimentation. Le circuit est alors remis à zéro.
La protection contre les courts-circuits de charge se met en route
lorsque le courant est 1.8 fois supérieur au courant de charge
nominal. Le courant d'appel doit être 1.8 fois inférieur au courant
de charge nominal lorsque la charge L est utilisée.
(12)Résistance à l'eau
Le degré d'étanchéité IP67 ne permet pas d'utilisation dans l'eau,
sous la pluie ou en extérieur.
■Europe
OMRON EUROPE B.V.
Phone:31-23-56-81-300
Fax :31-23-56-81-388
■North America
U. S. A
OMRON ELECTORNICS LLC.
Phone :1 - 847 - 843 - 7900
CANADA
OMRON CANADA INC.
Phone :1 - 416 - 286 - 6465
1 - 514 - 636 - 6676(French Language)
■Asia, Pacific
中国
欧姆龍 (中国)有限公司
Phone : 86 – 10 – 5869-3030
香港
歐姆龍(香港)自動化有限公司
Phone : 852 – 2375 – 3827
台灣
台灣欧姆龍股 有限公司
Phone : 886 – 2 – 2715 – 3331
AUSTRALIA
OMRON ELECTRONICS PTY. LTD.
Phone :61 – 2 – 9878 – 6377
SINGAPORE
OMRON ASIA – PACIFIC PTE. LTD.
Phone :65 – 835 – 3011