Página 1
OLLA A PRESION TEMPO Cocotte-minute TEMPO Drucktopf TEMPO TEMPO pressure cooker Panela de pressão TEMPO INSTRUCCIONES DE USO Y MANTENIMIENTO CONSEILS D'UTILISATION ET D'ENTRETIEN GEBRAUCHS UND INSTANDHALTUNGSANLEITUNG INSTRUCTIONS FOR USE AND MAINTENANCE INSTRUÇÕES DE USO E MANUTENÇÃO...
Contenido ÍNDICE PÁG INDICE Tamaños disponibles Tailles disponibles Descripción de las partes Description des parties Fonctionnement Funcionamiento Principales características Caracteristiques principales Medidas de seguridad Mesures de sécurité Limpieza y mantenimiento Nettoyage et entretien Problemas y soluciones Questions et réponses Tiempos de cocción Temps de cuisson INDEX INDEX...
Antes de usar por primera vez la olla, por favor lea estas instrucciones cuidadosamente y guárdelas en sitio seguro para futuras consultas. Estamos encantados de que haya seleccionado este producto de calidad. Para garantizar la seguridad y una larga vida, esta olla a presión ha sido fabricada con los más altos niveles de calidad, y tan sólo los mejores materiales han sido empleados.
DESCRIPCION DE LAS PARTES 1.- Mango tapa 2.- Válvula se seguridad/Bloqueo (1,5 bar) 3.- Válvula control de presión (0-0,9 bar) 4.- Tapa 5.- Ventana de seguridad (2,2 bar) 6.- Junta de sellado 7.- Mango cuerpo olla a presión 8.- Fondo sandwich 9.- Olla 10.- Asa costado de olla a presión FUNCIONAMIENTO...
10.- Apertura de la olla; Para poder abrir la olla es necesario eliminar la presión del interior, por lo que si desea desvaporizarla deberá girar el mando de la válvula de control de presión lentamente hacia la posición 0 (steam out), hágalo gradualmente, pues comenzará a salir vapor a medida que gire el mando hacia esa posición.
MEDIDAS DE SEGURIDAD Antes de usar la olla a presión por primera vez, por favor lea a fondo estas instrucciones. La olla a presión y la tapa olla a presión deberían ser limpiadas a fondo en cada ocasión tras el uso.
Si ha cocinado carne con piel, la cual se ha hinchado tras la cocción, no la pele, permita que esta descienda. De otra forma podría quemarse. No debería cocinar bajo presión, alimentos que tienden a formar espuma, tales como pure de manzana, ruibarbo, spaghetti, avena u otro tipo de cereales.
Limpieza y cambio de junta de sellado: Limpie la junta de sellado, aclárela con agua caliente y séquela. Tan pronto como la junta se endurezca y torne a un color marrón, debería reemplazarla. La válvula de seguridad/bloqueo: Esta operación es extremadamente delicada, asegúrese de realizarla correctamente, pues en caso de realizar un mal montaje puede ocasionar desgracias personales o materiales.
TIEMPOS DE COCCIÓN Aplique diferentes tiempos de cocción dependiendo la calidad y tamaño de los alimentos a cocinar. Por este motivo los tiempos mostrados en la tabla de cocción pueden ser únicamente aproximados. Después de un tiempo, usted acumulará la suficiente experiencia propia para saber cuanto tiempo necesita su cocción.
Avant d'utiliser pour la première fois la cocotte minute, veuillez lire attentivement ces instructions, et conservez-les dans un lieu sûr pour les consulter ultérieurement. Nous sommes enchantés que vous ayez choisi ce produit de qualité. Afin de lui garantir la sécurité...
10.- Ouverture de l’autocuiseur. Pour ouvrir l’autocuiseur, il faut éliminer la pression de l’intérieur. Vous devrez tourner lentement la commande de la vanne de contrôle de la pression vers la position 0 (steam out). Agissez graduellement, car de la vapeur commencera à sortir au fur et à...
MESURES DE SÉCURITÉ A chaque fois avant usage, vérifiez que les éléments de sécurité sont en bon état (vanne de contrôle de la pression, soupape de sécurité et joint d'étanchéité). L'utilisation devrait en être restreinte aux personnes qui ne sont pas familiarisées avec l'usage de cette cocotte minute.
Si vous avez cuisiné la viande avec la peau, laquelle s'est gonflée après la cuisson, ne la pelez pas, laissez-la reposer. Sinon, vous pourriez vous brûler. Vous ne devriez pas cuisiner sous pression des aliments qui ont tendance à mousser, tels que la compote de pommes, la rhubarbe, les spaghettis, l'avoine ou tout autre type de céréales.
Nettoyage et changement de joint d'étanchéité: Nettoyez le joint d'étanchéité, rincez-le à l'eau chaude et essuyez-le. Dès que le joint se durcira et deviendra marron, il faudra le changer. Nettoyage la soupape de sécurité Cette opération est extrêmement délicate, assurez-vous de bien la faire, car en cas de mauvais montage, cela peut engendrer des blessures ou des dégâts matériels.
TEMPS DE CUISSON Appliquez différentes durées de cuisson selon la qualité et le volume des aliments à cuisiner. C'est pourquoi les durées affichées sur le tableau de cuisson ne peuvent être qu'approximatives. Après un certain temps, vous aurez acquis suffisamment d'expérience pour savoir combien de temps doit durer votre cuisson.
Vor dem ersten Gebrauch des Topfes lesen Sie diese Anweisungen sorgfältig durch und bewahren Sie sie an einem sicheren Ort zur späteren Einsicht auf. Wir freuen uns sehr, dass Sie sich für dieses Qualitätserzeugnis entschieden haben. Zur Sicherung der Qualität und einer langen Lebensdauer haben wir einen Drucktopf höchster Güte hergestellt und nur erstklassige Werkstoffe eingesetzt.
10.- Öffnen des Kochtopfs. Zum Öffnen des Kochtopfs muss zuerst der Druck im Innern abgebaut werden. Daher muss zum Ablassen von Dampf der Knopf des Drucksteuerventils durch langsames Drehen auf 0 (steam out) gedreht werden. Dies sollte nach und nach erfolgen, denn je weiter der Knopf in diese Richtung gedreht wird, desto mehr Dampf tritt aus.
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN Vor dem ersten Gebrauch Ihres Drucktopfes machen Sie sich mit den folgenden Anweisungen vertraut. Der Drucktopf und sein Deckel müssen unbedingt nach jedem Gebrauch gründlich gereinigt werden. Prüfen Sie die Sicherheitselemente vor jedem Gebrauch auf einwandfreien Zustand (Drucksteuerventil, Sicherheitsventil und Verriegelungsdichtung). Personen, die mit dem Gebrauch dieses Drucktopfes nicht vertraut sind, sollte dessen Benutzung nicht gestattet werden.
Wenn Sie Fleisch mit seiner Haut verarbeitet haben, das während der Garzeit gequollen ist, las- sen Sie die Quellung allmählich zurückgehen. Sonst könnten Sie sich verbrennen. Schäumende Gerichte wie beispielsweise Äpfel, Rhabarber, Spaghetti, Haferflocken oder andere Cerealien sollten nicht unter Druck gegart werden. Sie könnten sich während der Kochzeit verwirbeln und das Kochventil verstopfen.
Reinigung und Austausch der Verriegelungsdichtung: Reinigen Sie die Verriegelungsdichtung, spülen Sie sie mit heißem Wasser ab und trocknen Sie sie. Verhärtete oder bräunlich verfärbte Dichtungen müssen ausgetauscht werden. Das Sicherheitsventil: Bei diesem Vorgang ist größte Sorgfalt geboten. Achten Sie dabei auf ordnungsgemäßes Vorgehen, da bei einer falschen Montage Personen oder Sachen Schaden nehmen könnten.
KOCHZEITEN Richten Sie sich bei der Einstellung der Kochzeiten nach der Qualität und dem Umfang des Kochgutes. Daher gelten die Zeiten der Kochtabelle nur als Richtwerte. Wenn Sie nach einiger Zeit genügend Erfahrung gesammelt haben, werden Sie selbst die Kochzeit abschätzen können. Tiefkühlkost braucht vorher nicht aufgetaut zu werden, um die Kochzeit abschätzen zu können.
Before first using your cooker, please read these instructions through carefully and keep them safely for future reference. We are delighted that you have selected this quality product. To guarantee both its safety and long service, this pressure cooker is manufactured to extremely high standards and only the best materials are used.
PARTS LIST 1.- Lid handle 2.- Safety/block valve (1.5 bar) 3.- Pressure control valve (0-0.9 bar) 4.- Lid 5.- Safety window (2.2 bar) 6.- Seal 7.- Pressure cooker pot handle 8.- Sandwich bottom 9.- Pot 10.- Pressure cooker pot side handle OPERATION 1.- Open the large box.
10.- Opening the pot: In order to open the pot, it´s necessary to eliminate the interior pressure. Therefore, to remove the steam, slowly turn the pressure control valve setting to the 0 position (steam out), doing so gradually since the steam will be released as the setting is turned to this position.
SAFETY MEASURES Before first using the pressure cooker, please read these instructions thoroughly. The pressure cooker and pressure cooker lid should be cleaned thoroughly on each occasion before use. On each occasion before use, check that the safety devices are all in proper order (pressure control valve, safety valve and sealing ring).
If you have cooked meat with the skin on which is swollen after cooking, do not pierce it but let it go down. Otherwise you might burn yourself. You should not pressure-cook foods which tend to cause foaming, such as apple puree, rhu- barb, spaghetti, rolled oats or other types of cereals.
Cleaning and replacing the sealing ring: Clean the sealing ring, rinse it under hot running water and dry it. As soon as the sealing ring becomes hard and turns a brownish colour, it should be replaced. Security valve cleaning This operation is extremely delicate. Make sure you do it properly, for if the cooker is badly assembled, it may cause personal or material harm.
COOKING TIME TABLE Different cooking times will also depend on quality and size of the food to be cooked. For this reason, the times given below can only be treated as aproximate. After a time, you will accumulate enough experience yourself to know exactly how long you must cook your food.
Você cozinhará mais rápido, poupando tempo e energia. Com esta panela de pressão, poupará até aos 70% do tempo que utiliza com o sistema habitual de cozedura. E poupará energia, até aos 60% em pratos de longo tempo de cozedura e entre 30% e 40% em pratos com um tempo de cozedura curto.
0 bar (cozedura lenta) e 0.9 bar (cozedura rápida). 8.- Logo que comece a sair vapor, reduza a potência da fonte de calor. O tempo de cozedura começa nesse momento.
10.- Abertura da panela. Para poder abrir a panela é necessário eliminar a pressão do interior, pelo qual, se pretender tirar o vapor, deverá rodar o comando da válvula de controlo de pressão lentamente para a posição 0 (steam out). Deve fazê-lo gradualmente, porquanto começará...
MEDIDAS DE SEGURANÇA Antes de utilizar a panela de pressão pela primeira vez, por favor leia cuidadosamente estas instruções. A panela de pressão e a tampa da panela de pressão devem ser limpas a fundo depois de cada uso. Antes de cada uso, verifique sempre que os elementos de segurança se encontram em correto estado (válvula de controlo de pressão, válvula de segurança e junta de vedação).
Se cozinhou carne com pele, a qual inchou após a cozedura, não retire a pele, permita que esta desça. Doutra forma, poderia queimar-se. Não deve cozinhar sob pressão alimentos que tendem a formar espuma, tais como puré de maçã, ruibarbo, esparguete, aveia ou outro tipo de cereais. Como estes alimentos podem amontoar-se durante a cozedura, existe o risco de que a válvula de cozedura se bloqueie.
· Se for necessário, arrefeça a panela de pressão sob um jato de água fria. Quando os alimentos cozinhados se queimaram durante a cozedura: · Deixe a panela de pressão empapada durante um tempo antes da limpeza. · Não utilize qualquer limpador cáustico ou limpadores que contenham cloro.
Por este motivo, os tempos mostrados na tabela de cozedura podem ser só aproximados. Depois de um tempo, você acumulará a suficiente experiencia própria para saber quanto tempo necessita a cozedura. Não é necessário descongelar previamente os alimentos congelados; bastará prolongar levemente o tempo de cozedura.
Página 38
* La Garantie a une durée de 24 mois, contre tout défaut de fabtrication, et celle-ci commence à partir de la date d'achat de l'appareil, la facture de l'achat correspondante faisant foi. * LACOR MENAJE PROFESIONAL, S.L. ne se rend pas responsable des pannes produites par une utilisation incorrecte de l'appareil.