Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 88

Enlaces rápidos

(B) Typ/Type:
ERGOGRIP SK12
ERGOGRIP SK16
(C) Artikel-Nr./Part No.:
(D) Serien-Nr./Serial No.:
2011
2012
2013
(E) Herstellungsjahr/
Year of manufacture:
2014
2015
2016
EN 353-2
EN 358
(F) Norm/Standard:
1 Person
(G) max. Belastung/max load:
x
x
(K) Material(ien)/Material:
PA
ST
(L) Kaufdatum/Date of purchase:
(M) Ersteinsatz/First use:
(N) Benutzer/User:
(O) Unternehmen/Company:
EG-Konformitätserklärung
EC Declaration of Conformity
Déclaration de conformité CE
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft niedergelassener Bevollmächtigter erklärt hiermit, dass die
nachstehend beschriebene PSA:
The manufacturer or his authorized representative established in the Community declares that the new PPE
described hereafter:
Le fabricant ou son mandataire établi dans la Communauté déclare par la présente que l'EPI décrit
cidessous:
AUFFANGGERÄT nach EN 353-2 / EN 358
CATCHING DEVICE according EN 353-2 / EN 358
ANTICHUTE selon EN 353-2 / EN 358
AUFFANGGERÄT
* BMP
Prüfstelle
ERGOGRIP SK 12
P5 04 07 30656062
TÜV Süd Product Service GmbH
P5 02 04 30656042
ERGOGRIP SK 16
P5 06 07 56368 024
TÜV Süd Product Service GmbH
P5 04 07 30656 062
übereinstimmt mit den Bestimmungen der Richtlinie 89/686 EWG und – gegebenenfalls – übereinstimmt
mit der einzelstaatlichen Norm, durch die die harmonisierte Norm Nr. EN 353-2 umgesetzt wird
(für die PSA gemäß Artikel 8 Absatz 4)
• identisch ist mit der PSA, die Gegenstand der EG-Baumusterprüfbescheinigung Nr. * war und dem
Verfahren nach Artikel 11 Buchstabe B der Richtlinie 89/686 EWG unter Kontrolle der gemeldeten Stelle
unterliegt:
• is in conformity with the provisions of Council Directive 89/686/EEC and, where such is the case, with the
national standard transposing harmonised standard N° EN 353-2 (for the PPE referred to in Article 8 (4))
• is identical to the PPE which is the subject of EC certificate of conformity N°. * and is subject to the
rocedure set out in Article 11 point B of Directive 89/686/EEC under the supervision of the
notified body:
• est conforme à la réglementation de la directive 89/686 EWG et – le cas échéant – est conforme à la
norme nationale, remplacée par la norme harmonisée n° EN 353-2
(pour l'EPI selon l'article 8, paragraphe 4)
• est identique à l'EPI objet du certificat d'essai CE de prototype n°. * et dont le procédé conforme à
l'article 11, lettre B de la directive 89/686 EWG, relève du contrôle de l'organisme cité:
TÜV Süd Product Service GmbH • Ridlerstraße 31 • D-80339 München
Neuwied, 28.07.2004
(Ort, Datum, Unterschrift/Place, date, signature/Lieu, date, signature)
Hersteller/Manufacturer/Fabricant: SKYLOTEC GmbH • Im Bruch 11-15 • D-56567 Neuwied
( Udfyldes før første brug)
(B) Produktnavn (type) / udførelse, (C) Artikelnummer, (D) Serienummer, (E) Fremstillingsår,
(F) Standard(er) og år, (G) maks. belastning, (K) Material(er), (L) Købsdato, (M) Første brug, (N) Bruger,
(O) Virksomhed
Kontrolkort
(P) Dato, (Q) Årsag til bearbejdningen (f.eks. regelmæssig kontrol eller reparation), (R) Konstaterede skader,
udførte reparationer og yderligere væsentlige oplysninger, (S) Den sagkyndiges navn og underskrift,
(T) Dato næste regelmæssige kontrol
Tarrain ERGOGRIP 12 ja 16 mm
FI
Liukutarrain ERGOGRIP kulkee itsestään mukana köyttä pitkin. Jos käyttäjä putoaa, laite luistaa tietyn
matkan pitkin köyttä. Kun köysi venyy samalla, voimat rajoittuvat alle sallitun enimmäisarvon 6 kN. Erillistä ny-
käyksenvaimenninta ei tarvita. Kiinnitä köyden karabiini sopivaan paikkaan. Toiminta on tarkastettava aina tur-
vallisuuden vuoksi. Siirrä laitetta köyttä pitkin ylöspäin ja vedä nopeasti alaspäin. Laitteen on liikuttava kevyesti
ylöspäin ja alaspäin vedettäessä pysähdyttävä heti. Kiinnitä tarraimen karabiini turvavaljaiden lenkkiin. Tarkasta
kaikkien karabiinien lukkiutuminen. Säädä laite mahdollisimman lyhyeksi. Vältä löysää köyttä ja varmista, että
jalkojen alla on riittävästi vapaata tilaa, jotta käyttäjä ei iskeytyisi pudotessaan maahan tai rakenteeseen.
16 mm ERGOGRIP-tarrainta saa käyttää myös vaakasuorassa. Reunan säteen on silloin oltava vähintään 0,5
mm. Jos laitetta käytetään katolla tai tasolla, eikä sitä voida kiinnittää yläpuolella olevaan kiinnityspisteeseen,
sen saa kiinnittää myös käyttäjän vieressä olevaan kiinnityspisteeseen. Tästä riippumatta laite suositellaan
säätämään niin lyhyeksi, että reunan yli putoaminen estyy. Erityisesti on varottavat löysää köyttä ja horjahtamis-
ta sivulle siirryttäessä. Tarraimen liitoshihnaa ei saa pidentää.
Tunnistus- ja takuutodistus
(Täytä ennen käyttöönottoa)
(B) Tuotetunnus (tyyppi) / malli, (C) Artikkelinumero, (D) Sarjanumero, (E) Valmistusvuosi,
(F) Normi(t) ja vuos , (G) Enimmäiskuormitus, (K) Materiaali(t), (L) Ostopäivä , (M) Käyttöönotto,
(N) Käyttäjä, (O) Yritys
Tarkastuskortti
(P) Päiväys, (Q) Työn syy (esim. säännöllinen tarkastus tai kunnostus), (R) Todetut vauriot, korjaukset ja muut
tärkeät tiedot, (S) Tarkastajan nimi ja allekirjoitus, (T) Pvm. seuraava säännöllinen tarkastus
Det medløpende fangapparatet ERGOGRIP går selvstendig med på tauet. Hvis en skulle styrte, så sklir
NO
apparatet ned en definert strekning på tauet. I kombinasjon med tautøyningen reduseres dermed kreftene
under maks. tillatt 6kN. En slitasjefalldemper (båndfalldemper) er derfor ikke nødvendig. Karabinkroken til
føringen (tauet) festes på et egnet festepunkt. For sikkerhets skyld må en alltid gjennomføre en funksjonskon-
troll. Ved dette føres apparatet oppover på forbindelsesmiddelet, og trekkes raskt nedover. Apparatet må løpe
lett med oppover og blokkere øyeblikkelig på vei nedover. Fest karabinkroken på fangapparatet med fangmaljen
til fangbeltet. En må passe på å lukke alle karabinkroker sikkert. Still inn apparatet så kort som mulig. Unngå at
tauet henger slapt og se til at det alltid er nok spillerom under føttene til brukeren, for å utelukke å dunke i bak-
ken eller i en komponent ved et ev. styrt. I versjonene 16 mm er det medløpende fangapparatet ERGOGRIP også
tillatt for horisontal bruk. Her må en passe på at kanten har en min. radius på 0,5 mm. Hvis apparatet skal
brukes på et tak eller en plattform, og det ikke er mulig å feste det på et festepunkt som ligger ovenfor, så kan
det også festes på et festepunkt ved siden av brukeren. Uavhengig av dette anbefales det å stille apparatet så
kort inn som mulig, slik at en styrt over kanten utelukkes fra begynnelsen av. En må spesielt unngå slappe tau
og minimere faren for et pendelstyrt gjennom forskyvning mot siden. Forbindelsesmiddelet på fangapparatet får
ikke forlenges.
( Fyll vennligst ut før første bruk)
(B) Produktbetegnelse (type)/utførelse, (C) Artikkelnummer, (D) Serienummer, (E) Produksjonsår,
(F) Norm(er) og år, (G) maks. belastning, (K) Material(er), (L) Kjøpedato, (M) Første bruk,
(N) Bruker, (O) Bedrift
(P) Dato, (Q) Grunn for bearbeidelse (f.eks. regelmessig kontroll eller reparasjon), (R) Konstaterte skader,
gjennomførte reparasjoner og ytterligere vesentlige angivelser, (S) Navn og underskrift til sakkyndig person,
(T) Dato neste regelmessige kontroll
Fångapparat ERGOGRIP 12 och 16 mm
SE
Den medlöpande fångapparaten ERGOGRIP löper självständigt med vid linan. Om det förekommer att
fall glider apparaten efter vid linan under en definierad sträcka. I kombination med linans sträckning reduceras
därigenom krafterna under maximalt godkänt 6kN. En avslitningsfalldämpare (bandfalldämpare) krävs därför
inte. Vid användning skall man fästa gejdens (lina) karabinhake vid en lämplig anslagpunkt. Som säkerhet skall
man alltid genomföra en funktionskontroll. Därtill skall man föra apparaten vid förbindningsmedlet uppåt och
snabbt dra ned den. Apparaten måste löpa med lätt uppåt och blockeras omedelbart nedåt. Fäst karabinhaken
vid fångapparaten vid fångöglan till fångbältet. Se till att alla karabinhakar är säkert låsta. Ställ in apparaten
så kort som möjligt. Undvika löst hängande linor och säkerställ att det alltid finns tillräckligt med fritt utrymme
under användarens fötter så att man utesluter att de slår mot marken eller en byggnadsdel om ett fall skulle
äga rum. I versionerna 16 mm är den medlöpade fångapparaten ERGOGRIP även godkänd för en horisontell
användning. Därvid skall man se till att kanten alltid uppvisar en minimiradie på 0,5 mm. Om apparaten skall
användas på ett tak eller på en plattform och det inte finns någon möjlighet att fästa den vid en anslagpunkt
ovanför, får den anslås även vid en anslagpunkt bredvid användaren. Oberoende av detta rekommenderar vi
att apparaten ställs in så kort att det från början är uteslutet att personen störtar ned över kanten. Undvik i
synnerhet löst hängande linor så att man minimerar risken för ett pendlingsfall genom en förflyttning i sidled.
Förbindningsmedlet vid fångapparaten får inte förlängas.
(Fyll vänligen i formuläret när utrustningen används för första gången)
(B) Produktbeteckning (typ) / utförande, (C) Artikelnummer, (D) Serienummer, (E) Tillverkningsår,
(F) Norm(er) och år, (G) Max. belastning, (K) Material, (L) Köpdatum, (M) Datum för första användningen,
(N) Användare, (O) Företag
Kontrollkort
(P) Datum, (Q) Skäl för behandling (t.ex. regelbunden kontroll eller reparation), (R) Fastställda skador, genom-
förda reparationer och ytterligare väsentliga uppgifter, (S) Den sakkunniges namn och namnteckning,
(T) Datum för nästa regelbundna kontroll
Urządzenie samozaciskowe ERGOGRIP 12 i 16 mm
PL
Ruchome urządzenie samozaciskowe ERGOGRIP samo porusza się po linie. W razie upadku z wysokości
są siły poniżej dopuszczalnej wartości 6 kN. Amortyzator bezpieczeństwa zerwaniowy (amortyzator upadku z taśmą)
nie jest więc konieczny. W celu użytkowania, karabinek umieścić na prowadnicy (linie) na odpowiednim punkcie
kotwiczenia. W celu zagwarantowania bezpieczeństwa zawsze należy przeprowadzić kontrolę działania. W tym celu
urządzenie poprowadzić na elemencie łączącym do góry i szybko pociągnąć na dół. Urządzenie musi łatwo iść do góry
i natychmiast blokować się na dół. Karabinek zamocować na urządzeniu samozaciskowym na punkcie zaczepowym sz-
elek bezpieczeństwa. Należy przy tym zwrócić uwagę na bezpieczne zablokowanie wszystkich karabinków. Urządzenie
ustawić na jak najkrótszą odległość. Unikać zwisania liny i zapewnić, aby zawsze było dostatecznie dużo miejsca na
nogi użytkownika, aby uniknąć uderzenia o podłoże lub element konstrukcyjny w razie upadku z wysokości.
W wersjach 16 mm ruchome urządzenie samozaciskowe ERGOGRIP jest dopuszczone także do użytku poziomego.
Należy przy tym zwrócić uwagę, aby krawędź wykazywała min. promień wynoszący 0,5 mm. Jeśli urządzenie ma być
stosowane na dachu lub platformie i nie ma możliwości zamocowania go do punktu zakotwiczenia powyżej, urządzenie
także można zamocować na punkcie zakotwiczenia obok użytkownika. Niezależnie od tego zaleca się, aby urządzenie
było na tyle krótko ustawione, aby wykluczony był spadek poza krawędź. Szczególnie należy unikać zwisania liny
i zminimalizować niebezpieczeństwo powstania efektu wahadła przez przesunięcie boczne. Element łączący na
urządzeniu samozaciskowym nie może być przedłużany.
(Prosimy wypełnić przed zastosowaniem)
(B) Oznaczenie produktu (typ) / wykonanie, (C) Numer artykułu, (D) Numer serii, (E) Rok produkcji,
(F) Norma/y i rok, (G) maks. obciążenie, (K) Materiał/y, (L) Data zakupu, (M) Pierwsze zastosowanie,
(N) Użytkownik, (O) Przedsiębiorstwo
Karta kontrolna
(P) Data, (Q) Powód opracowania (np. regularne sprawdzanie lub naprawa),
(R) Stwierdzone uszkodzenia, przeprowadzone naprawy i dalsze istotne dane, (S) Nazwa i podpis osoby kompetentnej,
(T) Data następnej regularnej kontroli
ERGOGRIP 12 és 16 mm-es felfogó készülék
HU
Az együttfutó ERGOGRIP felfogó készülék önmagától fut együtt a kötélen. Zuhanás esetén a készülék egy
meghatározott szakaszon utánfut a kötélen. A kötélnyúlással kombinálva így az erők a maximálisan megengedett 6 kN
alatt maradnak. Felnyíló eséscsillapítóra (szalagos eséscsillapítóra) ezért nincs szükség.
Rögzítse a vezeték (kötél) karabinerét egy alkalmas kötözési ponthoz. A biztonság kedvéért mindig ellenőrizze a
helyes működést. Ehhez vezesse felfelé a készüléket az összekötő eszközön, és húzza gyorsan lefelé. A készüléknek
felfelé könnyen együtt kell futnia, majd lefelé azonnal blokkolnia kell. Rögzítse a felfogó készülék karabinerét a felfogó
heveder felfogó szeméhez. Ügyeljen az összes karabiner biztonságos reteszelésére. A lehető legrövidebbre állítsa be
a készüléket. Kerülje a laza kötelet, és győződjön meg arról, hogy van-e elegendő szabad tér a használó lába alatt,
hogy lezuhanás esetén kizárható legyen a talajhoz vagy valamilyen tárgyhoz való csapódás. A 16 mm-es változatoknál
az ERGOGRIP együttfutó felfogó készülék vízszintes használatra is engedélyezett. Itt arra kell ügyelni, hogy az élnek
legalább 0,5 mm-es legyen a rádiusza. Ha a készüléket tetőn vagy platformon kell használni, és nincs lehetőség valami-
lyen felső kötözési ponthoz való rögzítésre, akkor a használója melletti kötözési ponthoz is rögzíthető. Ettől függetlenül
ajánlatos a készüléket olyan rövidre állítani, hogy eleve kizárható legyen a szél feletti zuhanás. Különösen kerülni
kell a laza kötelet, és oldalirányú eltolással minimalizálni kell a billenési zuhanás veszélyét. A felfogó készüléken lévő
összekötő eszközt nem szabad meghosszabbítani.
Azonosító és felelősségvállalási tanúsítvány
(Kérjük az első használat előtt kitölteni!)
(B) Termékmegnevezés (típus) / kivitel,(C) Cikkszám,(D) Sorozatszám,(E) Gyártási év,
(F) Szabvány(ok) és év,(G) Max.terhelhetőség,(K) Anyag(ok),(L) Vásárlás dátuma,(M) Első használat,
(N) Felhasználó,(O) Vállalat
Ellenőrző kártya
(P) Dátum,(Q) A tevékenység oka (pl. rendszeres felülvizsgálat vagy állagmegóvás),(R) Megállapított károk, elvégzett
állagmegóvási munkák és további fontos adatok,(S) Szakértő neve és aláírása,
(T) A következő rendszeres felülvizsgálat dátuma
Varovalna naprava ERGOGRIP, 12 in 16 mm
SL
Drsna varovalna naprava ERGOGRIP se po vrvi samodejno giblje. Če pride do padca z višine, naprava po vrvi
zdrsne za določeno razdaljo. V kombinaciji z raztezanjem vrvi se tako sile zmanjšajo pod največjo dovoljeno silo 6 kN.
Pretržni blažnik padca (tračni blažilnik padca) zato ni potreben.Za uporabo pritrdite karabin vodila (vrvi) na primernem
sidrišču. Za varnost vedno izvedite funkcijski pregled. Zato potegnite napravo na spojnem elementu navzgor in ga hitro
povlecite navzdol. Naprava se mora navzgor rahlo premikati, navzdol pa takoj blokirati. Karabin na varovalni napravi
pritrdite na varovalni obroč varovalnega pasu. Pazite, da so vsi karabini varno zaprti. Naprava naj bo nastavljena čim
krajše. Vrv ne sme biti ohlapna. Poskrbite, da je pod stopali uporabnika vedno dovolj prostora, da ob padcu z višine
izključite udarec ob tla ali konstrukcijski del. V različicah s 16 mm je drsna varovalna naprava ERGOGRIP dovoljena tudi
za horizontalno uporabo. Pri tem je treba paziti na premer roba, ki mora biti najmanj 0,5 mm. Če napravo uporabljate na
strehi ali ploščadi in ni možnosti, da bi jo pritrdili na višje stoječe sidrišče, jo lahko pritrdite tudi na sidrišče poleg uporab-
nika. Neodvisno od tega je priporočljivo napravo nastaviti tako kratko, da vnaprej izključite padec čez rob. Predvsem
je treba preprečiti ohlapnost vrvi, da tako čim bolj zmanjšate nevarnost nihajnega padca zaradi stranskega udarca.
Spojnega elementa na varovalni napravi ne smete podaljšati.
(Prosimo, izpolnite pred prvo uporabo.)
(B) Oznaka izdelka (tip)/različica,(C) Številka artikla,(D) Serijska številka,(E) Leto izdelave,
(F) Standard(i) in letnica,(G) Največja obremenitev,(K) Material(i),(L) Vásárlás dátumaDatum nakupa,
(M) Prva uporaba,(N) Uporabnik,(O) Podjetje
Nadzorni list
(P) Datum,(Q) Razlog obravnave(npr. redni pregled ali popravilo),(R) Ugotovljena škoda, izvedena popravila in drugi
bistveni podatki,(S) Ime in podpis strokovnega delavca,(T) Datum naslednjega rednega pregleda
Závěsné zařízení ERGOGRIP 12 a 16 mm
CZ
Unášené závěsné zařízení ERGOGRIP se po laně pohybuje samočinně se zajišťovanou osobou. V případě
maximálně přípustných 6kN. Tlumič pádu (pásový tlumič pádu) proto není nutný.Při použití připevnit karabinu vedení
(lana) na vhodný kotevní bod. Pro bezpečnost je třeba vždy provést funkční zkoušku. K tomu je třeba zatáhnout za
spojovací prostředek přístroj nahoru a pak rychle zatáhnout dolů. Přístroj se musí nahoru pohybovat snadno a dolu
se musí ihned zablokovat. Karabinu na závěsném zařízení připevnit k závěsnému oku bezpečnostního postroje. Dbát
na bezpečné uzavření všech karabin. Přístroj nastavit na co možná nejmenší délku. Vyhnout se uvolněnému lanu a
zabezpečit, aby bylo vždy dost volného prostoru pod nohama uživatele, aby byl vyloučen náraz na zem nebo stavební
element v případě pádu.U verze 16 mm je povoleno použití pohyblivého závěsného zařízení i pro horizontální pohyb.
Přitom je třeba dbát na to, aby hrany vykazovaly nejmenší rádius 0,5 mm. Pokud má být zařízení použito na střeše
nebo plošině a není přitom možné připevnit ho ke kotevnímu bodu nahoře, smí být přichyceno i na kotevním bodě
vedle uživatele. Nezávisle na tom se doporučuje nastavit zařízení tak krátce, aby byl vyloučen pád přes hrany zepředu.
Obzvláště je třeba se uvolněnému vyhnout lanu a minimalizovat nebezpečí pádu do kyvu v důsledku bočního přesazení.
Spojovací prostředek na záchytném zařízení nesmí být prodlužován.
( Před prvním použitím prosím vyplňte)
(B) Označení výrobku (typ) / provedení,(C) Číslo materiálu,(D) Sériové číslo,(E) Rok výroby,(F) Norma(y) a rok,
(G) max. zatížení,(K) Materiál(y),(L) Datum koupě, (M) První použití,(N) Uživatel,
(O) Podnik
Kontrolní karta
(P) Datum,(Q) Důvod zpracování (např. pravidelná kontrola nebo údržba),(R) Zjištěná poškození, provedené opravy a
další podstatné údaje,(S) Jméno a podpis odborníka,(T) Datum další pravidelné kontroly
Yakalayıcı Cihaz ERGOGRIP 12 ve 16 mm
TR
Hareketli ERGOGRIP yakalayıcı cihaz, halat boyunca kendiliğinden kayar. Bir düşme anında cihaz halat boyun-
ca, önceden tanımlanmış bir mesafe kadar kaymaya devam eder. Halat esnemesiyle birlikte, etki eden güçler bu şekilde
müsaade edilen 6 kN sınırının altına çekilirler. Dolayısıyla bir yırtıcı düşüş
frenleyicisi (şeritli düşüş frenleyicisi) kullanmak gerekli olmaz. Yönlendirmenin (halatın) karabinasını uygun bir destek
noktasına sabitleyin ve güvenlik amacıyla daima işlevsellik kontrolü yapın. Bu maksatla cihazı bağlantı aracı boyunca
yukarıya götürün ve hızla aşağıya çekin. Cihaz yukarıya doğru
kolayca çıkmalı ve aşağıya doğru hemen kilitlenmelidir. Yakalayıcı cihazın karabinasını yakalayıcı kayışın yakalayıcı
halkasına sabitleyin. Tüm karabina çengellerinin emniyetli bir şekilde kilitli olup olmadıklarını kontrol edin. Cihazı
mümkün olduğu kadar kısa tutarak ayarlayın. Halatın sarkmasını önleyin ve kullanıcının ayaklarının altında daima yeterli
bir boş alanın bulunuyor olmasını sağlayın. Öyle ki, bir düşme durumunda zemine veya bir nesneye çarpma söz konusu
olmasın. Hareketli yakalayıcı cihaz ERGOGRIP 16 mm versiyonu olarak yatay kullanım için de uygundur. Burada dikkat
edilmesi gereken husus şudur ki, kenar asgari 0,5 mm'lik bir yarıçapa sahip olmalıdır. Cihaz bir çatının veya platformun
üzerinde kullanılacaksa ve daha yüksek bir destek noktasına sabitlenme olanağı yoksa, kullanıcının yanında bulunan bir
destek noktasına sabitlenmesine de izin verilir. Bu husustan bağımsız olarak önerilen bir konu şudur: Cihaz öyle
kısa ayarlanmalıdır ki, kenarı aşarak aşağıya düşme riski daha en baştan elenmiş olsun. Özellikle halatın sarkması ön-
lenmelidir ki, yanal kayma yüzünden gerçekleşen sarkaç hareketli bir düşmenin tehlikesi oluşmasın. Yakalayıcı cihazın
bağlantı aracının uzatılması yasaktır.
(Lütfen ilk kullanımdan önce doldurun)
(B) Ürün tanımlaması (tip) / Model,(C) Model no.,(D) Seri no.,(E) İmalat yılı,(F) Norm(lar) ve yıl,
(G) Azami yüklenebilirlik,(K) Malzeme(ler),(L) Alım tarihi, (M) İlk kullanım,(N) Kullanıcı, (O) Şirket
Kontrol Kartı
(P) Tarih,(Q) İşlem sebebi(örneğin düzenli kontrol veya onarım),(R) Tespit edilen hasarlar, gerçekleştirilen onarımlar ve
başka önemli bilgiler ,(S) Konuya vâkıf olan kişinin adı ve imzası, (T) Tarih Bir sonraki düzenli kontrol
Улавливающее приспособление ERGOGRIP 12 и 16 mm
RU
ERGOGRIP
.
.
6
.
(
).
(
)
.
.
.
,
.
.
.
.
,
.
16
ERGOGRIPP
.
,
.
0,5
.
,
,
.
,
-
,
.
.
..
Идентификационный и гарантийный сертификат
(
)
(B)
(
)
,
(C)
, (D)
, (E)
,
(F)
, (G)
, (K)
( ), (L)
, (M)
(
)
.
,
(N)
e, (O)
Контрольная карта
(P)
, (Q)
(R)
(
,
),
,
,
(S)
,
(T)
Задържащ механизъм ERGOGRIP 12 и 16 мм
BG
ERGOGRIP
.
.
.
6 kN.
(
).
(
)
.
. .
.
,
.
.
.
.
,
,
.
16
ERGOGRIP
.
,
.
0.5
.
,
.
,
,
.
-
.
.
Идентификационен и гаранционен сертификат
(
,
)
(B)
(C)
No, (D)
No, (E)
(
) /
,
,
(F)
, (G)
(K)
( ), (L)
(M)
( )
,
,
, (N)
, (O)
Контролна карта
(P)
, (Q)
(R)
(
),
,
,
(S)
,
(T)
Ανακόπτης πτώσης ERGOGRIP 12 / 16 mm
GR
Ο ελκυόµενο ανακόπτη πτώση ERGOGRIP σύρεται αυτόνοµα στο σχοινί. Στην περίπτωση πτώση
γλιστράει πάνω στο σχοινί κατά προκαθορισµένο µήκο διαδροµή . Σε συνδυασµό µε την επιµήκυνση του
σχοινιού µειώνονται οι δυνάµει κάτω από τα επιτρεπτά 6kN. Έτσι δεν απαιτείται η χρήση ιµάντα απόσβεση
πτώση Για να το χρησιµοποιήσετε συνδέστε το καραµπίνερ του οδηγού (σχοινί) σε κατάλληλο σηµείο
αγκύρωση . Για ασφάλεια να κάνετε πάντοτε έλεγχο λειτουργικότητα . Για το σκοπό αυτό τοποθετήστε τη
συσκευή ψηλά στο µέσο σύνδεση και τραβήξτε γρήγορα προ τα κάτω. Η συσκευή πρέπει να κινηθεί ελαφρά
προ τα επάνω και µετά να µπλοκάρει αµέσω προ τα κάτω. Συνδέστε το καραµπίνερ του ανακόπτη πτώση
στη θηλιά ανάρτηση τη ζώνη ασφαλεία . Ελέγξτε την ασφάλιση όλων των καραµπίνερ. Ρυθµίστε τη
συσκευή όσο το δυνατό πιο κοντά. Αποφύγετε να είναι το σχοινί χαλαρό και βεβαιωθείτε να υπάρχει επαρκή
ελεύθερο χώρο κάτω από τα πόδια του χρήστη ώστε να αποφευχθεί πρόσκρουση στο έδαφο ή δοµικό
τµήµα στην περίπτωση πτώση . Στι εκδόσει των 16 mm επιτρέπεται η χρήση του ανακόπτη πτώση ERGO
-
GRIP και για χρήση σε οριζόντια διάταξη. Σε αυτή την περίπτωση θα πρέπει να προσεχθεί να έχουν οι κόγχε
ελάχιστη ακτίνα 0,5 χστα. Στην περίπτωση χρήση τη συσκευή σε σκεπή ή πλατφόρµα, όπου δεν υπάρχει
η δυνατότητα να συνδεθεί σε σηµείο αγκύρωση υψηλότερα, µπορεί να χρησιµοποιηθεί σηµείο αγκύρωση
δίπλα στο χρήστη. Σε κάθε περίπτωση συστήνεται να ρυθµιστεί σε τέτοιο µήκο ώστε να αποκλείεται η πτώση
έξω από την κόγχη. Ιδιαίτερα πρέπει να προσεχθεί να µην είναι χαλαρό το σχοινί και να ελαχιστοποιηθεί
η πτώση µε οριζόντια ταλάντωση από πλάγια µετατόπιση. Το συνδετικό µέσο στον ανακόπτη πτώση δεν
επιτρέπεται να επεκταθεί.
Πιστοποιητικό ταυτοποίησης και εγγύησης
(Παρακαλούµε συµπληρώστε πριν την πρώτη χρήση)
(B) Χαρακτηρισµό προϊόντο (τύπο ),
(C) Αριθµό προϊόντο ,
(D) Αριθµό σειρά
(E) Έτο κατασκευή ,
(F) Προδιαγραφέ και έτο ,
(G) Μέγιστη επιβάρυνση,
(K) Υλικά,,
(L) Ημερομηνία αγοράς, (M) Πρώτη χρήση, (N) Χρήστης, (O) Φορέας
Κάρτα ελέγχου
(P) Ηµεροµηνία, (Q) Αιτιολογία (π.χ. τακτικό έλεγχο ή επισκευή),
(R) ∆ιαπιστωθείσε βλάβε , διενεργηθείσε επισκευέ και άλλε σηµαντικέ παρατηρήσει ,
(S) Όνοµα και
υπογραφή υπευθύνου,
(T) Ηµεροµηνία Εποµένου τακτικού ελέγχου
12 和 16毫米的ERGOGRIP型接收装置
CN
随同滑行的ERGOGRIP型接收装置在绳索上独立地随同滑行。一旦发生坠落,接收装置将沿着绳索滑行一段定义好
的距离。由此,结合绳索的伸长作用力被减少至最大许可的6千牛顿以下。
所以不需要一个断裂坠落阻尼器 (带式坠落阻尼器)。使用时将导向 (绳索) 的弹簧保险钩固定在一个合适的固定点上。为了
安全,始终应进行功能检查。为此,通过连接件将接收装置朝上推,然后再快速朝下拉。接收装置必须朝上轻松地随行,朝下立
即卡住。将接收装置上的弹簧保险钩固定在接收安全带的接收吊环上。要注意所有弹簧保险钩都可靠锁定。应将装置调得
尽可能短。避免松弛的绳索并确保在使用者的脚下面有足够的空间,以免在坠落时撞击到地面或部件上。在16 毫米的型式
中,随同滑行的ERGOGRIP型接收装置也准许用在水平应用场合。在此应注意边缘的最小半径为0.5 毫米。 如果在一个房顶
或一个平台上使用本装置,而且不可能把它固定在上方的一个固定点上,也允许把它系住在使用者旁边的一个固定点上。
尽管这样,我们建议将装置调整得很短,以便从根本上排除坠落到边缘上的危险。 尤其应该避免松弛的绳索,并减小由于侧面
错位而导致摆动坠落的危险。不能延长接收装置上的连接件。
鉴别和保修证明
(请在首次使用之前填写)
(B) 产品名称(型号) / 型式, (C) 产品号, (D) 系列号, (E) 制造年份, (F) 标准和年份, (G) 最大负荷, (K) 材料, (L) 购买日期
(M) 首次使用, (N) 使用者, (O) 企业
控制卡
(P) 日期, (Q) 作业原因 (例如定期检查或维修), (R) 查明的损坏, 进行的维修和其他重要说明, (S) 鉴定专家的姓名和签字
(T) 日期 下一次定期检查的时间
IN
AE

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para SKYLOTEC ERGOGRIP SK12

  • Página 1 (P) Tarih,(Q) İşlem sebebi(örneğin düzenli kontrol veya onarım),(R) Tespit edilen hasarlar, gerçekleştirilen onarımlar ve başka önemli bilgiler ,(S) Konuya vâkıf olan kişinin adı ve imzası, (T) Tarih Bir sonraki düzenli kontrol Hersteller/Manufacturer/Fabricant: SKYLOTEC GmbH • Im Bruch 11-15 • D-56567 Neuwied...
  • Página 2 El elemento de unión del dispositivo anticaída +49 (0)2631/9680-80 © SKYLOTEC 2008 no debe prolongarse. ikke er muligt at falde ud over kanten. Det skal især undgås at linen hænger løst og at minimere et pendulfald ( Cumplimentar antes del primer uso) pga.
  • Página 3 Gebruiksaanwijzing Brugsanvisning Bruksanvisning Käyttöohjeet Bruksanvisning Instrukcja obsługi Talimatlar Οδηγίες χειρισμού Инструкция по эксплуатации SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8 56566 Neuwied · Germany Fon +49 (0)2631/9680-0 Fax +49 (0)2631/9680-80 Mail info@skylotec.com Web www.skylotec.com 89/686/EEC 0123 © SKYLOTEC 2015 MAT-BA-0135 Stand 10/12/2015...
  • Página 4 Instructions of Use Icons............page 4-8 Explanation..........page 9 Individual data..........page 21-24 Gebrauchsanleitung Icons............. Seite 4-8 Erklärung ............. Seite 10 Individuelle Informationen......Seite 21-24 Instructions d´utilisation Icons............page 4-8 Déclaration..........page 11 Informations sur l‘utilisateur......page 21-24 Instrucciones de uso Icons............
  • Página 5 Οδηγίες χειρισμού Icons.............. σελίδα 4-8 Εξήγηση............σελίδα 21 Τα ατομικά στοιχεία........σελίδα 21-24 инструкции Icons.............. сторона 3-7 объяснение........... сторона 22 индивидуальная информация..... сторона 21-24 Usage okay Proceed with caution during usage Danger to life Additional Fall Arrest security required...
  • Página 6: Work Positioning

    1.) Application of the attachment point Guided type Fall arrest fall arrester „A“ „A“ „A“ Work Work positioning Restraint positioning lanyard travelling „A“ „A“ max. 0,60 m Rescue Rope Access/ Seatboard „A“...
  • Página 7 2.) Attachment points and standards Lanyard +absorber + carabiner Restraint travelling + Dorsal extension strap EN 354/ ANSI ANSI Z259.11 E4 Z259.11 E6 Z359.13 6ft FF Z359.13 12 ft FF max Länge 1,8 m 1,8 m 1,8 m 1,8 m max.
  • Página 8 3.) How to put on a harness Slide Click Plug Buckle „Hip Belt Construction“...
  • Página 9 „Jacket Construction“ A + A „A“ „A“ „V Construction“ Two pin buckle...
  • Página 10 4.) Features „A Steigschutz“ No Marking EN 353-1 Seatboard Exchangeable Safety knife attachment points ropeclamp 4.10 4.11 Incl. dorsal With Warning extension strap With rescue eyelet Vest (see separate instruction) 4.12 With integrated shock absorber...
  • Página 11: Instructions Of Use

    Instructions of Use The harness at hand does not match ALL properties described below. It functions as a body restraining device for a personal fall protection system in accordance with EN 363. 1.) Use of eyelets 2.) Eyelets and standards 2.1) Extended rear eyelet (suitable for fall protection use) 3.) Fitting the harness 3.1) Checking harness for damage.
  • Página 12 Gebrauchsanleitung Auffanggurte Das vorliegende Gurtmodell entspricht nicht ALLEN der im Folgenden beschriebenen Eigenschaften. Es dient als Körperhalte-vorrichtung für ein persönliches Absturzschutz- system nach EN 363. 1.) Anwendung der Ösen 2.) Ösen und Normen 2.1) Verlängerte Rückenöse (geeignet zur Verwendung als Absturzsicherung) 3.) Auffanggurt anziehen 3.1) Gurt auf Schäden prüfen.
  • Página 13 Notice d‘utilisation harnais anti-chute Ce harnais ne correspond pas à toutes les propriétés décrites ci-dessous. Sert de dispositif de maintien du corps pour un équipement personnel de sécurité anti-chute selon la norme EN 363. 1.) Utilisation des anneaux 2.) Anneaux et normes 2.1) anneau dorsal rallongé...
  • Página 14: Particularidades

    Instrucciones de uso de los arneses de sujeción Las propiedades del presente modelo de arnés no se corresponden TOTALMENTE con las propiedades descritas a continuación. Sirve como dispositivo de sujeción del cuerpo para un sistema personal de protección contra caídas en conformidad con EN 363.
  • Página 15 Istruzioni per l‘uso dell‘imbracatura anticaduta Questo modello di imbracatura non corrisponde a TUTTE le caratteristiche descritte di seguito. Questo serve come dispositivo di supporto per il corpo per un sistema di protezione personale secondo la EN 363. 1.) Utilizzo degli occhielli 2.) Occhielli e norme 2.1) Occhiello sul dorso allungato (adatto per essere utilizzato come sicurezza anticaduta)
  • Página 16 Gebruikshandleiding voor opvanggordels Het beschreven gordelmodel heeft niet alle onderstaande eigenschappen. Het dient als lichaamshoudingsinrichting voor een persoonlijk valbeschermingssysteem conform EN 363. 1.) Gebruik van de ogen 2.) Ogen en normen 2.1) Verlengd rugoog (geschikt voor gebruik als valbescherming) 3.) Opvanggordel aantrekken 3.1) Gordel op beschadiging controleren.
  • Página 17 Manual de instruções para cinto anti-queda O presente modelo de cinto não corresponde a TODAS as características descritas a seguir. Serve como dispositivo de fixação ao corpo para um sistema de protecção anti-queda conforme a norma EN 363. 1.) Utilização dos olhais 2.) Olhais e normas 2.1) Olhal das costas prolongado (adequado para ser utilizado como segurança anti-queda)
  • Página 18 Brugsanvisning faldsikringsseler foreliggende selemodel svarer ikke til ALLE egenskaber, der beskrives i det efterfølgende. Det fungerer som holdesystem i personligt faldsikringsudstyr iht. EN 363 1.) Anvendelse af øskener 2.) Øskener og standarder 2.1) Forlænget rygøsken (egnet som faldsikring) 3.) Faldsikringsselen tages på 3.1) Sele prøves med henblik på...
  • Página 19 Käyttöohje turvavaljaat Tämä turvavaljaiden malli ei vastaa KAIKKIA jäljempänä kuvattuja ominaisuuksia. Se toimii kehonpitolaitteistona henkiökohtaiselle putoamissuojajärjestelmälle normin EN 363 mukaan 1.) Silmukoiden käyttö 2.) Silmukat ja normit 2.1) Pidennetty siirtosilmukka (soveltuva käytettäväksi putoamisturvana) 3) Valjaiden kiristäminen 3.1) Tarkista valjaat vaurioiden varalta, tarkista erityisesti soljet ja hihna kulumisilta/repeytymisiltä.
  • Página 20 Bruksanvisning fallsikringsbelter foreliggende beltemodell oppfyller ikke ALLE egenskaper som beskrives i det følgende. Det brukes som kroppfeste-anordning for et personlig fallsikringsystem iht. EN 363. 1.) Bruk av ringer 2.) Ringer og normer 2.1) Forlenget ryggring (egnet til bruk som fallsikring) 3.) Ta på...
  • Página 21 Bruksanvisning fallskyddselar Föreliggande selmodell motsvarar inte ALLA egenskaper som beskrivs nedan. Den fungerar som en kroppssele för ett personligt fallskyddssystem enligt EN 363. 1.) Användning av öglorna 2.) Öglor och normer 2.1) Förlängd ryggögla (lämplig att användas som fallskydd) 3.) Sätta på fallskyddselen 3.1) Kontrollera att selen inte är skadad.
  • Página 22 Talimatlar İşbu kemer modeli aşağıda tarif edilen özelliklerin hepsine UYMAMAKTADIR. EN 363 uyarınca kişisel düşme önleme sistemi için vücut tutma tertibatıdır. 1.) Halkaların uygulaması 2.) Halkalar ve standartlar 2.1) Uzatmalı sırt halkası (düşme önleme tertibatı olarak kullanıma uygundur) 3.) Koşumu sıkın 3.1) Kemerin hasarlı...
  • Página 23: Οδηγίες Χειρισμού

    Οδηγίες χειρισμού Το παρόν μοντέλο ζώνης δεν διαθέτει ΟΛΕΣ τη παρακάτω περιγραφόμενες ιδιότητες. Λειτουργεί ως διάταξη συγκράτησης του σώματος για ένα ατομικό σύστημα προστασίας από πτώση κατά το πρότυπο EN 363. 1.) Εφαρμογή των κρίκων 2.) Κρίκοι και πρότυπα 2.1) Επιμήκης κρίκος πλάτης (κατάλληλος για χρήση ως ασφάλεια πτώσης) 3.) Τοποθέτηση...
  • Página 24 инструкции Настоящият модел сбруя не отговаря на ВСИЧКИ описани по-долу характеристики. Той служи като приспособление за задържане на тялото при персонална система за защита срещу падане от височина съгласно EN 363. 1.) Употреба на халките 2.) Халки и стандарти 2.1) Удължена гръбна халка (подходяща за употреба като предпазно...
  • Página 25 Notizen...
  • Página 26 Notizen...
  • Página 27: Declaration Of Conformity

    5.) Declaration of Conformity The manufacturer or his authorized representative established in the Community declares that the new PPE described hereafter: Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft niedergelassener Bevollmächtigter erklärt hiermit, dass die nachstehend beschriebene PSA: Le fabricant ou son mandataire établi dans la Communauté délare par la présente que l´EPI décrit ci- dessous: *1 *2 *3 *4 according to *10 *1 *2 *3 *4 nach *10...
  • Página 28 6.) Identification and Warranty Certificate 7.) Controll Card (mandatory) 7.1) Inspector 7.2) Reason 7.3) Remark 7.4) Next Check: 7.1) Inspector 7.2) Reason 7.3) Remark 7.4) Next Check: 7.1) Inspector 7.2) Reason 7.3) Remark 7.4) Next Check: 7.5) Date of purchase 7.6) First use 7.7) User 7.8) Company...
  • Página 29 Instructions d'utilisation Instrucciones de uso Istruzioni per l‘uso Gebruiksaanwijzing Instruções de serviço Brugsanvisning Käyttöohjeet Bruksanvisning Bruksanvisning SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8 56566 Neuwied · Germany Fon +49 (0)2631/9680-0 Fax +49 (0)2631/9680-80 Mail info@skylotec.com Web www.skylotec.com © SKYLOTEC MAT-BA-0144 Stand 24/06/2014...
  • Página 30 Gebrauchsanleitung Icons............Seite 3-10 Erklärung ........... Seite 11 Individuelle Informationen......Seite 39-40 Instructions of Use Icons............page 3-10 Explanation..........page 13 Individual Information........page 39-40 Instructions d´utilisation Icons............page 3-10 Déclaration..........page 15 Informations sur l‘utilisateur......page 39-40 Instrucciones de uso Icons............
  • Página 31: General Informations

    ............page 3-10 ............page 35 ........... page 39-40 ............page 3-10 ..........page 37 ....page 39-40 1.) Standards ANSI/ASSE ISO/ SS ABNT GOST R International/ Europa Kanada China Brasilien Russland Singapur Z259.13/ 6095-2009 Z359.1 Z259.15 Cl.Z-Y Z259.11 Cl. A/B/C + 10333-2/ 6095-2009...
  • Página 32 Abb. 2 + ca. 1,0 m Safe distance Abb. 3 ANSI ANSI Z359.13 Z259.11 Z259.11 Z359.13 6ft FF 12ft FF Max. Freifallhöhe 1.8m 1.8m 1.8m 3.6m max. freefall di- (6ft) (6ft) (6ft) (12ft) stance Max. Fangstoß max. fall impact (F) (Ø...
  • Página 33 (Ø max. 6kN)
  • Página 34 Name SKYSAFE SKYSAFE SKYSAFE SKYSAFE SKYSAFE SHOCK- SHOCK- PROFLEX PRO FLEX PRO TIE PRO TIE YARD YARDFLEX BACK BACK Products RfU 11.060 r>0,5 mm r<0,5 mm Wrap around ANSI Z.359-13 Rescue Loop...
  • Página 35 I-Version...
  • Página 36 3. Lanyards 4. Us L+/- L+/-...
  • Página 37 4. Use as anchor loop F max. max. 90°...
  • Página 38 5. Use of rescue loops Gebrauchsanlei SHOCKYARD SHOCKYARD Rescue Loop Rescue Loop 1,5 m 1,8 m / 2,0 m Rescue Loop Rescue Loop Rescue Loop SKYSAFE PRO FELX PROFLEX...
  • Página 39 Gebrauchsanleitung 1.) Normen 2) Allgemeine Information Der Falldämpfer dient in Verbindung mit einem Auffanggurt ausschließ- lich zur Absicherung von Personen, die während Ihrer Arbeit der Gefahr eines Absturzes ausgesetzt sind (z. B. auf Leitern, Dächern, Gerüsten, usw.). Funktion: Der Falldämpfer begrenzt die bei einem Absturz entstehende Energie 3).
  • Página 40 Befindet sich der Anschlagpunkt seitlich, so besteht die Gefahr des Aufschlagens an seitliche Bauteile. Die Höhe des Anschlagpunktes und der benötigte Bodenfreiraum muss in jedem Fall ausreichend bemessen werden um die Wirksamkeit des Systems zu gewährleisten (vgl. Abb. 2): + Ausgangslänge des Verbindungsmittel (vgl. l, Abb. 3) + Körperlänge (vgl.
  • Página 41 Instructions for use 1.) Standards 2.) General information The energy absorber, used in combination with a safety harness, is intended solely to protect persons who are at risk of falling (e.g. off ladders, roofs, scaffolding, etc.) while carrying out their work. Function: By changing its length, the energy absorber limits the energy genera- ted during a fall to an amount that can be withstood by the body (see...
  • Página 42 5.) Rescue with Rescue Loop When absorbing energy from a fall, the textile sheath ruptures and the Rescue Loop becomes visible. A rescue device (with rescue lift function) may be attached to the Rescue Loop. By lifting, the fastening karabiner will be relieved at the anchor point and may be released / opened.
  • Página 43 Instructions d´utilisation 1.) Normes 2.) Généralités L‘absorbeur d‘énergie en liaison avec un harnais de sécurité est destiné exclusivement à la sécurisation des personnes assurant une interventi- on en hauteur (sur échelles, toitures, échafaudages, etc.). Fonctionnement : L‘absorbeur d‘énergie limite les effets de l‘énergie lors d‘une chute à un niveau supportable pour le corps humain par un dispositif à...
  • Página 44 + le cas échéant effet d‘extension du dispositif d‘accrochage (par ex. EN 795 B/C, cf. instructions d‘utilisation du fabricant) Ne pas utiliser l‘amortisseur comme corde de maintien : ne pas s‘y accrocher ou le tirer. 5.) Sauvetage avec Rescue Loop En cas de chute la gaine textile se déchire et la boucle Rescue Loop devient visible.
  • Página 45 Instrucciones de uso 1.) Normas 2.) Información general El amortiguador de caídas actúa en combinación con una correa de su- jeción con la única finalidad de proteger a aquellas personas que estén expuestas a un peligro de caída durante el desempeño de sus tareas laborales (p.ej.
  • Página 46 Instruzioni per + Longitud de salida del medio de unión (véase l, fig. 3) + Longitud del cuerpo (véase x, fig. 2) + Distancia de seguridad (aprox. 1 m, véase la fig. 2) + Si procede, dilatación del dispositivo de sujeción (p.ej. EN 795 B/C, véanse las instrucciones de uso del fabricante).
  • Página 47: Instruzioni Per L´uso

    Instruzioni per l´uso 1.) Norme 2.) Informazioni generali L‘ammortizzatore di caduta si usa insieme a un‘imbracatura esclusiva- mente per la sicurezza delle persone che sono esposte al pericolo di una caduta durante il lavoro (ad esempio su scale, tetti, impalcature e via dicendo).
  • Página 48 Gebruiksaanwij + lunghezza del corpo (cfr. x, Fig. 2) + distanza di sicurezza (ca. 1m, cfr. Fig. 2) + eventuale allungamento del dispositivo di ancoraggio (per esempio EN 795 B/C, cfr. Istruzioni per l‘uso del produttore). Non utilizzare non sollevare con questa. 5.) Salvataggio con Rescue Loop Nel caso di una caduta il rivestimento di stoffa si lacera e il Rescue Loop recchio di salvataggio (con funzione di sollevamento di salvataggio).
  • Página 49 Gebruiksaanwijzing 1.) Normen 2.) Algemene informatie In combinatie met een opvanggordel dient de valdemper uitsluitend voor de beveiliging van personen die tijdens het werk blootgesteld zijn aan valgevaar (bv. op ladders, daken, stellingen, enz.). Functie: De valdemper beperkt de tijdens een val optredende kracht tot een voor het lichaam aanvaardbaar niveau door verandering van lengte (zie Valdemper aanbrengen (zie afb.
  • Página 50 + evt. rekking van de verankeringsvoorziening (bv. EN 795 B/C, zie handleiding van de desbetreffende fabrikant). De valdemper niet als draagriem gebruiken, d.b. zich er niet aan vasthouden en omhoog trek- ken. 5.) Redding met Rescue Loop In geval van een valbelasting scheurt het textielen omhulsel open en wordt de Rescue Loop zichtbaar.
  • Página 51: Instruções De Serviço

    Instruções de serviço 1.) Normas 2.) Informações gerais O amortecedor de quedas, em conjunto com um arnês de segurança, destina-se apenas a proteger pessoas que estão sujeitas a quedas durante o seu trabalho (por ex. em escadas, telhados, andaimes, etc.). Não é...
  • Página 52 + Distância de segurança (aprox. 1m, cf. fig. 2) + se necessário, alongamento do dispositivo de amarração (por ex. EN 795 B/C, cf. instruções de serviço do fabricante). Não utilizar o amortecedor de quedas como corda, i. e. segurar-se a ele e elevar-se com ele.
  • Página 53 Brugsanvisning 1) Standarder 2) Generelle oplysninger Falddæmperen må i forbindelse med en fangsele udelukkende anvendes til at sikre personer, som under deres arbejde er udsat for en nedsty- rtningsrisiko (f.eks. på stiger, tage, stilladser osv.). Funktion: Falddæmperen begrænser via en længdeændring den ved nedstyrtning 3).
  • Página 54 5.) Redning med Rescue Loop Ved en nedstyrtningsbelastning rives tekstilkappen op og Recue Lo- op‘en kommer frem. Der kan hænges redningsudstyr (med rednings- løftefunktion) ind i denne Rescue Loop. Ved at løfte den, aflastes for- bindelseskarabinhagen på fstgørelsespunktet og kan løsnes / åbnes. Efterfølgende kan redningen gennemføres.
  • Página 55 Käyttöohjeet 1.) Normit 2.) Yleistä tietoa Putoamisvaimennus on tarkoitettu yhdessä kokovaljaiden kanssa ainoa- staan sellaisten henkilöiden varmistamiseen, jotka töissään altistuvat putoamisvaaralle (esim. tikkailla, katoilla, telineillä jne.). Toiminta: Putoamisvaimennus rajoittaa putoamisessa syntyvän energian keholle toamisvaimennusta ei voi käyttää enää putoamiskuormituksen jälkeen! Putoamisvaimennuksen asettaminen (vrt.
  • Página 56 Putoamiskuormituksessa tekstiilikuori repeää ja Rescue Loop tulee näkyviin. Tähän Rescue Loop -silmukkaan voidaan ripustaa pelastuslaite (pelastusnostotoiminnolla). Nostamalla liitoskarabiini kiinnityskohdassa kevennetään ja se voidaan irrottaa/avata. Sen jälkeen voidaan suorittaa pelastaminen. Liitoksena pelastuslaitteeseen saadaan käyttää ainoa- staan kuvassa merkittyjä Loop-silmukoita. 6.) Vaatimustenmukaisuusvakuutus 7.) Tunnistus- ja takuusertifikaatti 8.) Tarkastuskortti.
  • Página 57 Bruksanvisning 1.) Standarder 2.) Generelle opplysninger Falldemperen brukes i forbindelse med fallsikringsselen utelukkende til sikring av personer som, som følge av arbeidet sitt, utsettes for fallfa- re (f.eks. på stiger, tak, stativer, etc.). Funksjon: Falldemperen begrenser energien som oppstår som følge av fall til et Falldemperen kan ikke brukes igjen etter en fallbelastning! Ta på...
  • Página 58 Bruksanvisning 5.) Redning med Rescue Loop Ved fallbelastning revner tekstiltrekket og Rescue Loop kommer til syne. I denne Rescue Loop kan et redningsapparat (med redningsløf- tefunksjon) festes. Ved løfting blir forbindelseskarabinkroken på feste- punktet avlastet og kan løsnes/åpnes. Deretter kan redningsarbeidet gjennomføres. Bare de loopene som er merket i illustrasjonen skal brukes som forbindelse til redningsappa- ratet! 6) Konformitetserklæring...
  • Página 59 Bruksanvisning 1.) Normer 2.) Allmän information Falldämparen i kombination med en fallskyddssele tjänar uteslutande som skydd för personer, som är utsatta för fallrisk under sitt arbete (t.ex. på stegar, tak, ställningar osv.). Funktion: Falldämparen begränsar den energi som uppstår vid ett fall till ett mått paren får inte längre användas efter en fallbelastning! Anbringa falldämparen (jfr.
  • Página 60 Instrukcja obslu 5.) Räddning med räddningsslinga Vid en fallbelastning spricker tyghöljet och räddningsslingan blir synlig. I denna räddningsslinga kan en räddningsanordning (med lyftfunktion i räddningssyfte) hängas in. Genom att lyfta upp kopplingskarbinen avlastas den vid förankrings- punkten och kan lossas/öppnas och därefter kan räddningen genom- föras.
  • Página 61: Instrukcja Obslugi

    Instrukcja obslugi...
  • Página 67 6.) Declaration of Conformity The manufacturer or his authorized representative established in the Community declares that the new PPE described hereafter: Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft niedergelassener Bevoll- mächtigter erklärt hiermit, dass die nachstehend beschriebene PSA: Le fabricant ou son mandataire établi dans la Communauté délare par la présente que l´EPI décrit ci- dessous: *1 *2 *3 *4 according to *10 *1 *2 *3 *4 nach *10...
  • Página 68 7.) Identification and Warranty Certificate 8.) Controll Card (mandatory) (8.1) Inspector: (8.2) Reason: (8.3) Remark: (8.0) Next Check: (8.1) Inspector: (8.2) Reason: (8.3) Remark: (8.0) Next Check: (8.1) Inspector: (8.2) Reason: (8.3) Remark: 9.1 Date of purchase 9.2 First use 9.3 User 9.4 Company...
  • Página 69: Allgemeine Informationen

    GEBRAUCHSANLEITUNG ALLGEMEINE INFORMATIONEN Instruction for use Gebrauchsanleitung Istruzioni d‘uso Instructions d‘utilisation Instrucciones de uso Instruções de serviço Gebruiksaanwijzing Brugsanvisning Bruksanvisning Käyttöohjeet Bruksanvisning Οδηγίες χρήσης Talimatlar Instrukcje Navodila 89/686/EEC 0123 © SKYLOTEC MAT-BA-0140 Stand 18.01.2017...
  • Página 70 GB Instruction for use Icons ……..………..………..………..…… Seite 4-7 Explanation ……..………..………..…… Seite 8-10 DE Gebrauchsanleitung Icons ……..………..………..………..…… page 4-7 Erklärung ..………..………..………..…… page 11-13 Istruzioni per l‘uso Icons ……..………..………..………..…… pagina 4-7 Delucidazion ……..………..………..…… pagina 14-16 FR Instructions d´utilisation Icons ……..………..………..………..…… page 4-7 Déclaration ………..………..………..……...
  • Página 71 1.) Information (Use both manuals)/ Information (Beide Anleitungen beachten) Nutzung in Ordnung/Usage okay Vorsicht bei der Nutzung/ Proceed with caution during usage Lebensgefahr/Danger to life 2.) Fall arrest system/Absturzsicherungssystem...
  • Página 72 Achor point Fall arrester + Fall arrester + Lanyards Shock absorber Retractable Full body Carabiner rigid type fall harness anchorline anchorline arrester 353-2 353-1 ANSI/ASSE Z359.1 Z359.1 Z359.1 Z359.3 Z359.13 Z359.14 Z359.11 Z359.12 Z259.11 Cl. Z259.13 / 259.15 Z259.2.1 / Z259.2.1 / Z259.11 Cl.
  • Página 74 Lifetime max.8 years/ Lebenszeit max.8 Jahre Storage max. 2 years/ Lifetime max.6 years/ Lagerzeit max 2 Jahre Lebenszeit max.6 Jahre Dry storage Beginn Symbols: Dry storage/ Withdraw harnesses/ Production/ First use/ trocken lagern Gurt entsorgen Produktion Erstnutzung Dry storage Beginn Inspection/ Withdraw ropes, lanyards, shock absorber/ Inspection every 12 months/...
  • Página 76 Instructions for use Usage okay Proceed with caution during usage Danger to life 1.) Information – read carefully received training in its safe usage and who possess the required 2.) Fall-arrest system a risk of serious or fatal injury. Only one harness is allowed to be 3.) Prior to use...
  • Página 77 4.) Safety requirements prevent a circulatory collapse. SKYLOTEC suspension relief straps parts regularly during use. where there is a risk of falling. 5.) Inspection and service life and the external application conditions. All PPE unavoidably loses durability over the course of its service life. This is accelerated by 6.) Maintenance and storage...
  • Página 78 expose it to the effects of heat.
  • Página 79 Allgemeine Anleitung Nutzung in Ordnung Vorsicht bei der Nutzung Lebensgefahr 1.) Information – sorgfältig lesen Verfügung gestellt werden. Die Ausrüstung darf nur von Personen 2.) Auffangsystem 3.) Vor Gebrauch Absturzes kein Aufprall auf den Erdboden oder ein Hindernis erfolgt.
  • Página 80 Zweifeln hinsichtlich des sicheren Zustandes sofort der Benutzung entziehen oder bei Beschädigung sperren. entziehen und durch einen Sachkundigen zu prüfen. Sollte sie nicht 4.) Sicherheitsanforderungen 5.) Inspektion und Lebensdauer Vorgaben ist erforderlich. In Europa ist eine jährliche Prüfung durch einen Sachkundigen notwendig. Die Ablegereife richtet 6.) Wartung und Lagerung Die Produkthaftung des Herstellers erstreckt sich nicht auf Sach- können.
  • Página 81 durch Sachkundige nach genauer Anleitung des Herstellers Wasser gut ausspülen. Die nass gewordene Ausrüstung darf nur fern zu halten. Bitte kontaktieren Sie den Hersteller bei jeglichen Zweifeln. Wenn werden.
  • Página 82 Istruzioni per l‘uso Utilizzo corretto 1.) Informazione – leggere attentamente articoli. Il dispositivo di protezione individuale può essere utilizzato Queste devono essere istruite a un utilizzo sicuro e devono avere le conoscenze necessarie o essere sotto la sorveglianza di una persona con tali caratteristiche.
  • Página 83 4.) Requisiti di sicurezza luce. sospensione. 5.) Ispezione e servizio post-vendita 6.) Manutenzione e stoccaggio...
  • Página 84 a intervalli regolari devo essere eseguite da parte di persone esperte e nel rispetto delle indicazioni del produttore. Cinghie e candeggiare. controlli.
  • Página 85 Instructions d´utilisation Utilisation ok 1.) Informations : à lire attentivement que par des personnes ayant une bonne condition physique et en 2.) Équipement anti-chute 3.) Avant utilisation sol ou sur un obstacle quelconque en cas de chute.
  • Página 86 être jeté. 4.) Exigences de sécurité de la circulation sanguine. Les sangles spéciales SKYLOTEC suspension. installations électriques. risque de chute. 5.) Contrôle et durée de vie sa résistance au cours de sa durée de vie. Cette perte est...
  • Página 87 6.) Entretien et entreposage de protection individuelle contre les chutes. La responsabilité du ou de non-respect des instructions données dans les notices ou blanchissants. produit.
  • Página 88 Instrucciones de uso Uso correcto Precauciones antes de utilizar 1.) Información – Leer detenidamente de vender el aparato el vendedor deberá aclarar esta circunstancia Deben haber recibido una instrucción sobre el uso seguro y deben posible. 2.) Sistema de sujeción deben ser capaces de soportar la carga.
  • Página 89 4.) Requisitos de seguridad del usuario y el equipo. La etiqueta del producto deber ser alivio de tensiones de SKYLOTEC. El usuario debe inspeccionar 5.) Revisión y vida útil 6.) Mantenimiento y almacenase La responsabilidad del fabricante no cubre los daños personales...
  • Página 90 vigor invalidará la responsabilidad del fabricante. El equipo debe ponerse a disposición del usuario para su uso personal. El equipo contacto con el fabricante. Si se encuentran fallos al inspeccionar el de registro.
  • Página 91 Instruções de serviço Cuidado durante a utilização 1.) Informação – ler cuidadosamente 2.) Sistema de retenção 3.) Antes do uso...
  • Página 92 4.) Requisitos de segurança ser usados os laços de apoio para os pés SKYLOTEC. utilização. 5.) Inspeção e vida útil 6.) Manutenção e armazenamento A responsabilidade do fabricante pelo produto não abrange os danos...
  • Página 93 deve ser afastado da ação direta do calor.
  • Página 94 Gebruiksaanwijzing Gebruik ok Voorzichtig bij gebruik Levensgevaar 1.) Informatie – zorgvuldig lezen het betreffende land aanwezig te zijn. Zijn deze gebruiksaanwijzing gezondheidstoestand worden gebruikt. Deze gebruikers dienen noodzakelijke kennis te beschikken of onder toezicht van een dergelijk persoon te staan. Er dienen noodplannen aanwezig te zijn 2.) Opvangsysteem en hoger dan de gebruiker te bevinden select/positie.
  • Página 95 op beschadigingen worden gecontroleerd op schade ontstaan door zijn. Bij twijfel over een veilige toestand het gebruik direct staken of bij beschadiging vergrendelen. bruikbaar zou worden verklaard. 4.) Veiligheidseisen worden gebruikt. Het is belangrijk dat de gebruiker alle bevestigings- letten. 5.) Inspectie is vereist.
  • Página 96 productaansprakelijkheid van de fabrikant. De uitrusting dient de gebruiker ervan persoonlijk ter beschikking te staan. Voor ieder de gebruiksaanwijzing van de fabrikant. Gordelbanden en lijnen vervangen.
  • Página 97 Brugervejledning Brug ok Vær forsigtig ved brugen Livsfare 1.) Information – skal læses omhyggeligt Brugsanvisningen der har disse kundskaber. Der skal være udarbejdet nødplaner til alle tænkelige nødsituationer. Redningsforanstaltninger skal 2.) Faldsikringssystem være oven for brugeren vælg/position. Nedstyrtningshøjden skal i Europa iht. DS/EN 355 betyder 6 kN. Se hertil af de individuelle bestanddele brugsanvisning.
  • Página 98 ved beskadigelse. skal det bortskaffes. 4.) Sikkerhedskrav Anvisningerne skal følges nøje for at beskytte brugeren og 5.) Kontroller og levetid anvendelseshyppigheden og de ydre anvendelsesbetingelser. 6.) Service og opbevaring af denne brugsanvisning eller de gældende ulykkesforebyggende bruger. Det personlige sikkerhedsudstyr skal altid kontrolleres udføres af sagkyndige efter nøjagtig instruktion via producenten.
  • Página 100 Bruk ok Vær forsiktig ved bruk Livsfare 1.) Informasjon – les nøye SKYLOTEC før videresalg. Utstyret skal bare brukes av personer 2.) Fangesystem NS-EN 355. Se til dette bruksanvisningen til festepunktet. Du kan 3.) Før bruk et hinder i tilfelle fall.
  • Página 101 4.) Sikkerhetskrav feste- og / eller justerings- deler under bruk. 5.) Inpeksjon og levetid forurensninger. 6.) Vedlikehold og lagring utvidede produktansvar. Utstyret skal være individuelt tilgjengelig...
  • Página 103 Käyttöohjeet Käyttö OK Varovaisuus käytössä Hengenvaara 1.) Tietoja – luettava huolellisesti Näiden täytyy olla koulutettuja turvallisessa käytössä ja heillä täytyy 2.) Putoamisenestojärjestelmä 3.) Ennen käyttöä...
  • Página 104 ne heti käytöstä tai estä niiden käyttö vaurioita havaittaessa. on hävitettävä. 4.) Turvallisuusvaatimukset tai säätöosat käytön aikana säännöllisesti. alueella. 5.) Tarkastus ja käyttöikä 6.) Huolto ja säilytys olla käyttäjälleen yksilöllisesti käytettävissä. Henkilökohtaisten...
  • Página 105 lopuksi hyvin puhtaalla vedellä. Kastuneet varusteet saa kuivata...
  • Página 106 Bruksanvisning Användning ok Iaktta försiktighet vid användning Livsfara 1.) Information – läs noga 2.) Fallskyddssystem innebär 6 kN enligt SS-EN 355. Se bruksanvisningen för av de 3.) Före användning...
  • Página 107 4.) Säkerhetskrav viktigt att användaren regelbundet kontrollerar alla fästdelar och/ eller inställningsdelar. fallrisk. 5.) Inspektion och livslängd En regelbunden översyn enligt nationella regler krävs. I Europa 6.) Underhåll och förvaring användning av personlig fallskyddsutrustning. Vid förändring av arbetsskyddsföreskrifterna inte följs bortfaller tillverkarens utökade produktansvar.
  • Página 108 testloggen. inspektionen ska produkten bytas ut.
  • Página 112 Talimatlar Hayati tehlike 1.) Bilgi – Dikkatlice okuyun 2.) Yakalama sistemi 3.) Kullanmadan önce...
  • Página 113 kilitleyin. 4.) Güvenlik talepleri...
  • Página 115 Zastosowanie okay sprawnie.
  • Página 116 go utylizacji. na nieobrobione powierzchnie.
  • Página 117 6.) Konserwacja i przechowywanie kontrolnej.
  • Página 118 Navodila Previdno pri uporabi 1.) Informacije skrbno jih preberite 2.) Sistem prestrezanja 3.) Pred uporabo udarec ob tla ali oviro.
  • Página 119 nadaljnjo uporabo. 4.) Varnostne zahteve pritrdilne in/ali nastavitvene vrednosti. svetlobo. nevarnostjo padca.
  • Página 120 neposrednega vpliva toplote. zvezku za preverjanje.
  • Página 121 Notes...
  • Página 122 Notes...
  • Página 123 Notes...
  • Página 124 SKYLOTEC GmbH Im Mühlengrund 6-8 56566 Neuwied · Germany Fon +49 (0)2631/9680-0 Fax +49 (0)2631/9680-80 Mail info@skylotec.com Web www.skylotec.com...

Este manual también es adecuado para:

Ergogrip sk16

Tabla de contenido