ECM-290
Best.-Nr. 23.4030
D
A
s
CH
Elektretmikrofon mit
austauschbaren Kapseln
1 Einsatzmöglichkeiten
Das professionelle Elektretmikrofon ECM-290 ist für
den Studio- und Live-Einsatz geeignet. Je nach
Anwendung lässt sich eine der drei Mikrofonkapseln
für eine unterschiedliche Richtcharakteristik (Kugel,
Niere, Superniere) aufsetzen. Zum Betrieb benötigt
das Mikrofon eine Spannung von 48 V , d. h. es kann
nur an einem Mikrofoneingang mit einer entsprechen-
den Phantomspeisung betrieben werden.
2 Hinweise für den sicheren Gebrauch
Das Mikrofon entspricht der EMV-Richtlinie für elek-
tromagnetische Verträglichkeit 89/336/EWG.
Verwenden Sie das Mikrofon nur im Innenbereich
und schützen Sie es vor Tropf- und Spritzwasser,
hoher Luftfeuchtigkeit und Hitze (zulässiger Ein-
satztemperaturbereich 0 °C bis 40 °C).
Verwenden Sie zum Reinigen nur ein trockenes,
weiches Tuch, niemals Chemikalien oder Wasser.
Electret Microphone with Inter-
GB
changeable Cartridges
1 Applications
The professional electret microphone ECM-290 is
suited for studio and live applications. According to the
application, one of the three microphone cartridges
can be placed for the pick-up characteristic required
(omnidirectional, cardioid, supercardioid). For opera-
tion, the microphone requires a voltage of 48 V , i. e.
it can only be operated at a microphone input with a
corresponding phantom power.
2 Safety Notes
The microphone corresponds to the directive for elec-
tromagnetic compatibility 89/336/EEC.
The microphone is suitable for indoor use only. Pro-
tect it against dripping water and splash water, high
air humidity, and heat (admissible ambient tem-
perature range 0 – 40 °C).
For cleaning only use a dry, soft cloth, by no means
chemicals or water.
Microphone électret avec
F
B
CH
capsules interchangeables
1 Possibilités d'utilisation
Le microphone électret professionnel ECM-290 est
adapté pour une utilisation en studio et en live ; selon
le type d'utilisation, on peut placer une des trois cap-
sules micro en fonction de la directivité (omnidirec-
tionnelle, cardioïde, supercardioïde). Pour le fonc-
tionnement, le microphone nécessite une tension de
48 V
, il ne peut donc fonctionner qu'à une entrée
micro avec une alimentation fantôme correspondante.
2 Conseils d'utilisation et de sécurité
Le microphone répond à la norme européenne 89/336/
CEE, relative à la compatibilité électromagnétique.
Le microphone n'est conçu que pour une utilisation
en intérieur. Protégez-le de tout type de projections
d'eau, des éclaboussures, d'une humidité élevée et
de la chaleur (plage de température de fonctionne-
ment autorisée : 0 – 40 °C).
Pour le nettoyer, utilisez uniquement un chiffon sec
et doux, en aucun cas de produits chimiques ou
d'eau.
Caractéristique de directivité (cardioïde)
®
Copyright
Wird das Mikrofon zweckentfremdet, falsch ange-
schlossen oder nicht fachgerecht repariert, kann
keine Haftung für daraus resultierende Sach- oder
Personenschäden und keine Garantie für das
Mikrofon übernommen werden.
Soll das Mikrofon endgültig aus dem
Betrieb genommen werden, übergeben
Sie es zur umweltfreundlichen Entsorgung
einem örtlichen Recyclingbetrieb.
3 Inbetriebnahme
1) Die gewünschte Mikrofonkapsel auswählen und
auf das Mikrofongehäuse schrauben. Die Richt-
charakteristik ist durch ein Symbol auf der Kapsel
angegeben:
Kugel
Niere
Superniere
2) Den Mikrofonhalter auf ein Stativ mit 16-mm-Ge-
winde (
3
/
") schrauben und das Mikrofon in die
8
Spinne stecken. Darauf achten, dass die Bänder
der Spinne nicht durch die Rillen der Kapsel abge-
No guarantee claims for the microphone or liability
for any resulting personal damage or material
damage will be accepted if the microphone is used
for other purposes than originally intended, if it is
not correctly connected, or not repaired in an expert
way.
If the microphone is to be put out of opera-
tion definitively, take it to a local recycling
plant for a disposal which is not harmful to
the environment.
3 Setting the Microphone into Operation
1) Select the desired microphone cartridge and screw
it onto the microphone body. The pick-up charac-
teristic is indicated by a symbol on the cartridge:
omnidirectional
cardioid
supercardioid
2) Screw the microphone holder onto a stand with
16 mm (
3
/
") thread and place the microphone into
8
the spider. Take care that the rubber bands of the
spider will not be torn by the grooves of the car-
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dom-
mages matériels ou corporels résultants si le micro-
phone est utilisé dans un but autre que celui pour
lequel il a été conçu, s'il n'est pas correctement
branché ou s'il n'est pas réparé par une personne
habilitée ; en outre, la garantie deviendrait caduque.
Lorsque le microphone est définitivement
retiré du service, vous devez le déposer
dans une usine de recyclage adaptée pour
contribuer à son élimination non polluante.
3 Fonctionnement
1) Sélectionnez la capsule micro voulue et vissez-la
sur le corps du micro. La directivité est signalée par
un symbole sur la capsule :
omnidirectionnel
cardioïde
supercardioïde
2) Vissez le support micro sur un pied avec un filetage
3
16 mm (
/
") et placez le micro dans l'araignée
8
(spider). Veillez à ce que les bandes caoutchouc de
l'araignée ne soient pas déchirées par les rainures
de la capsule ! Des bandes de remplacement pour
l'araignée se trouvent dans le coffret.
0°
330°
30°
-5dB
-10dB
300°
60°
-15dB
-20dB
270°
90°
240°
120°
150°
210°
180°
Richtcharakteristik (Niere)
Pick-up pattern (cardioid)
©
by MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG, Bremen, Germany. All rights reserved.
rissen werden! Ersatz für ein gerissenes Spinnen-
gummiband liegt im Transportkoffer dabei.
3) Bei Bedarf den Windschutz aufstecken.
4) Das Mikrofon über ein Mikrofonkabel mit XLR-
Stecker an einen Mikrofoneingang mit Phantom-
speisung anschließen.
4 Technische Daten
Mikrofontyp: . . . . . . . . . Back-Elektret
Richtcharakteristik: . . . Kugel, Niere, Superniere
Frequenzbereich: . . . . 30 – 20 000 Hz
Empfindlichkeit: . . . . . . 8 mV/Pa bei 1 kHz
Impedanz: . . . . . . . . . . 200 Ω
max. Schalldruck: . . . . 140 dB
Stromversorgung: . . . . 48 V
Einsatztemperatur: . . . 0 – 40 °C
Abmessungen: . . . . . . Ø 20 mm x 150 mm
Gewicht: . . . . . . . . . . . 155 g
Anschluss: . . . . . . . . . . XLR, symmetrisch
Änderungen vorbehalten.
tridge! Replacement rubber bands for the spider
can be found in the transport case.
3) If required, place the windshield.
4) Connect the microphone via a microphone cable
with XLR plug to a microphone input with phantom
power.
4 Specifications
Type of microphone: . . back electret
Pick-up characteristic: . omnidirectional, cardioid,
Frequency range: . . . . 30 – 20 000 Hz
Sensitivity: . . . . . . . . . . 8 mV/Pa at 1 kHz
Impedance: . . . . . . . . . 200 Ω
Max. SPL: . . . . . . . . . . 140 dB
Power supply: . . . . . . . 48 V
Ambient temperature: . 0 – 40 °C
Dimensions: . . . . . . . . Ø 20 mm x 150 mm
Weight: . . . . . . . . . . . . 155 g
Connection: . . . . . . . . . XLR, balanced
Subject to technical modification.
3) Si besoin, placez la bonnette anti-vent.
4) Reliez le microphone via un cordon micro avec
fiche XLR à une entrée micro avec alimentation
fantôme.
4 Caractéristiques techniques
Type : . . . . . . . . . . . . . back électret
Caractéristique : . . . . . omnidirectionnel, cardioïde,
Bande passante : . . . . 30 – 20 000 Hz
Sensibilité : . . . . . . . . . 8 mV/Pa à 1 kHz
Impédance : . . . . . . . . 200 Ω
Pression sonore max. : 140 dB
Alimentation : . . . . . . . 48 V
Température fonc. : . . . 0 – 40 °C
Dimensions : . . . . . . . . Ø 20 mm x 150 mm
Poids : . . . . . . . . . . . . . 155 g
Branchement : . . . . . . . XLR, symétrique
Tout droit de modification réservé.
(dB)
5
0
-5
-10
-15
-20
-25
20
50
100 200
500
1k
2k
5k
Frequenzgang (Niere)
Frequency response (cardioid)
Courbe de réponse (cardioïde)
, 3,5 mA,
phantomgespeist
supercardioid
, 3.5 mA,
phantom power
supercardioïde
, 3,5 mA,
alimentation fantôme
10k 20k
30k(Hz)
A-0394.99.01.03.2005