ECM-950
Best.-Nr. 23.3280
Elektret-Richtmikrofon
D
A
CH
Einsatzmöglichkeiten
Das Elektret-Richtmikrofon ECM-950 mit umschalt-
barer Richtcharakteristik (Niere/Superniere) ist be-
sonders für Aufnahmen geeignet, bei denen wegen
störender Nebengeräusche eine starke Richtwir-
kung erforderlich ist, z. B. bei Außenaufnahmen für
Video- und Filmproduktionen.
Zum Lieferumfang gehören eine Kunststoffbox,
ein Mikrofonhalter, ein Windschutz sowie zwei
Anschlusskabel.
Hinweise für den sicheren Gebrauch
Das Mikrofon entspricht der EMV-Richtlinie für elek-
tromagnetische Verträglichkeit 89/336/EWG.
Schützen Sie das Mikrofon vor Feuchtigkeit und
Hitze (zulässiger Einsatztemperaturbereich 0 °C
bis 40 °C). Das Mikrofon ist nicht wetterfest. Ach-
ten Sie deshalb bei Außenaufnahmen auf Schutz
vor Regen und sonstigem Niederschlag.
Verwenden Sie zum Reinigen nur ein trockenes,
weiches Tuch, niemals Chemikalien oder Wasser.
Wird das Mikrofon zweckentfremdet, falsch ange-
schlossen oder nicht fachgerecht repariert, kann
keine Haftung für daraus resultierende Sach-
oder Personenschäden und keine Garantie für
das Mikrofon übernommen werden.
Directional Electret Microphone
GB
Applications
The directional electret microphone ECM-950 with
selectable pick-up characteristic (cardioid/super-
cardioid) is ideally suited for recordings requiring a
high directivity due to interfering ambient noise, e. g.
in case of outdoor recordings for video and film pro-
ductions.
The microphone is supplied with a plastic case,
a microphone holder, a windshield, and two connec-
tion cables.
Safety Notes
The microphone corresponds to the directive for
electromagnetic compatibility 89/336/EEC.
Protect the microphone against humidity and heat
(admissible ambient temperature range 0 °C to
40 °C). The microphone is not weatherproof; pro-
tect it against rain or other precipitation when
making outdoor recordings.
For cleaning only use a dry, soft cloth, by no
means chemicals or water.
No guarantee claims for the microphone or liabil-
ity for any resulting personal damage or material
damage will be accepted if the microphone is
used for other purposes than originally intended,
NORMAL
0°
330°
30°
300°
60°
300°
270°
90°
270°
240°
120°
240°
150°
210°
210°
180°
Richtcharakteristik
Pick-up pattern
®
®
Copyright
Copyright
Werfen Sie verbrauchte Batterien nicht in den
Hausmüll, sondern geben Sie sie nur in den Son-
dermüll (z. B. Sammelbehälter bei Ihrem Einzel-
händler).
Soll das Mikrofon endgültig aus dem Betrieb ge-
nommen werden, übergeben Sie es zur umwelt-
freundlichen Entsorgung einem örtlichen Recyc-
lingbetrieb.
Inbetriebnahme
1) Die Schraubhülse am unteren Mikrofonende ab-
schrauben. Eine 1,5-V-Mignonbatterie (AA) ge-
mäß dem Aufdruck im Batteriefach einsetzen.
Wird das Mikrofon länger nicht benutzt (z. B.
länger als eine Woche), sollte die Batterie her-
ausgenommen werden, um Schäden durch ein
eventuelles Auslaufen der Batterie zu vermeiden.
2) Der Mikrofonhalter lässt sich über ein Fotoge-
winde (6,35 mm/
befestigen. Soll das Mikrofon dagegen auf ein
Stativ mit 16-mm-Gewinde (
werden, den Fotogewinde-Adapter am Mikrofon-
halter abschrauben.
Das Mikrofon in den Halter stecken. Bei Be-
darf den Windschutz überziehen.
3) Das Mikrofon über seine 3,5-mm-Klinkenbuchse
an das nachfolgende Gerät anschließen, entwe-
der mit dem 50-cm-Spiralkabel (z. B. an einen
Camcorder) oder mit dem 7,5-m-Kabel (z. B. an
ein Tonbandgerät).
if it is not correctly connected, or not repaired in
an expert way.
Exhausted batteries do not belong in the house-
hold rubbish, always take them to a special waste
disposal (e.g. collecting container at your retailer).
If the microphone is to be put out of operation
definitively, take it to a local recycling plant for a
disposal which is not harmful to the environment.
Setting the Microphone into Operation
1) Unscrew the screw cap at the lower end of the
microphone. Insert a 1.5 V battery of size AA
according to the imprint in the battery compart-
ment.
If the microphone is not used for a longer
period (e. g. for more than a week), the battery
should be removed to prevent damage due to
battery leakage.
2) Via a 6.35 mm (
holder can e. g. be fastened directly to a cam-
corder. However, for screwing the microphone
onto a stand with 16 mm (
the thread adapter on the microphone holder.
Insert the microphone into the holder. Place
the windshield, if required.
3) Connect the microphone to the following unit via
its 3.5 mm jack; either use the 50 cm helix cable
(e. g. to a camcorder) or the 7.5 m cable (e. g. to
a tape recorder).
TELE
0°
330°
30°
60°
-40
90°
-50
-60
-70
120°
-80
-90
150°
180°
©
©
by MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG, Bremen, Germany. All rights reserved.
by MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG, Bremen, Germany. All rights reserved.
1
/
"), z. B. direkt am Camcorder,
4
5
/
") geschraubt
8
1
/
") thread, the microphone
4
5
/
") thread, unscrew
8
NORMAL
50
100 200
500
1k
2k
5k
10k 20k(Hz)
Frequenzgang
Frequency response
Dabei immer das Kabelende mit der Schraub-
sicherung in die Buchse am Mikrofon stecken
und verschrauben, um ein Herausziehen des
Steckers während des Betriebs zu verhindern.
4) Mit dem Schiebeschalter am Mikrofon die Richt-
charakteristik auswählen:
NORMAL = Niere, TELE = Superniere
Das Mikrofon ist damit eingeschaltet.
5) Zum Abschalten des Mikrofons den Schiebe-
schalter in die untere Position OFF stellen.
Technische Daten
Richtcharakteristik: . . . . . Niere/Superniere
Frequenzbereich: . . . . . . . 50 – 16 000 Hz
Empfindlichkeit, Impedanz
NORMAL (Niere): . . . . 3 mV/Pa bei 1 kHz,
1 kΩ
TELE (Superniere): . . . 22 mV/Pa bei 1 kHz,
2,3 kΩ
Max. Schalldruck: . . . . . . 115 dB
Signal-Rausch-Abstand: . 60 dB
Stromversorgung: . . . . . . 1,5-V-Batterie der
Größe Mignon (AA)
[nicht mitgeliefert]
Einsatztemperatur: . . . . . . 0 – 40 °C
Abmessungen: . . . . . . . . . Ø 22 mm x 280 mm
Gewicht: . . . . . . . . . . . . . . 350 g
Mikrofonanschluss: . . . . . 3,5-mm-Klinke, mono
Laut Angaben des Herstellers. Änderungen vorbehalten.
Always connect the cable end with the screw
locking device to the jack on the microphone and
secure it. This will ensure that the plug is not be
pulled out during operation.
4) Use the sliding switch on the microphone to se-
lect the pick-up pattern:
NORMAL = cardioid, TELE = supercardioid
Thus, the microphone is switched on.
5) To switch off the microphone, set the sliding
switch to the lower position (OFF).
Specifications
Pick-up pattern: . . . . . . . . cardioid/supercardioid
Frequency range: . . . . . . . 50 – 16 000 Hz
Sensitivity, impedance
NORMAL (cardioid): . . 3 mV/Pa at 1 kHz,
1 kΩ
TELE (supercardioid): . 22 mV/Pa at 1 kHz,
2.3 kΩ
Max. SPL: . . . . . . . . . . . . 115 dB
S/N ratio: . . . . . . . . . . . . . 60 dB
Power supply: . . . . . . . . . 1.5 V battery of size AA
(battery not supplied)
Ambient temperature: . . . 0 – 40 °C
Dimensions: . . . . . . . . . . . Ø 22 mm x 280 mm
Weight: . . . . . . . . . . . . . . . 350 g
Microphone connection: . . 3.5 mm jack, mono
According to the manufacturer. Subject to technical change.
TELE
-20
-30
-40
-50
-60
-70
50
100 200
500
1k
2k
A-0132.99.01.08.2003
A-0132.99.01.08.2003
5k
10k 20k(Hz)