Inhaltsverzeichnis Contents Seite Page Betrieb der Dampfmaschine Operating Your Stationary Live Steam Engine 1. Vorwort 1. Introduction 2. Inbetriebnahme 2. Operating Your Stationary Live Steam Engine for the First Time Voraussetzung Requirement Benötigte Teile zur Inbetriebnahme Required Parts to Operate Your Stationary Steam Engine Vorbereitungen für den Betrieb Preparations for Operating Your Stationary Steam Engine Dampfkessel anheizen...
Página 4
Table des matières Inhoudsopgave Page Blz. Exploitation de la machine à vapeur Gebruik van de stoommachine 1. Avant-propos 1. Voorwoord 2. Mise en service 2. Het in gebruik nemen Conditions Voorwaarde Eléments nécessaires à la mise en service Noodzakelijke delen voor het in bedrijf nemen Préparatifs pour l’exploitation Voorbereidingen voor het bedrijf Chauffage de la chaudière à...
Página 5
Indice de contenido Indice del contenuto Página Pagina Funcionamiento de la máquina de vapor Funzionamento della macchina a vapore 1. Prólogo 1. Prefazione 2. Puesta en marcha 2. Messa in esercizio Condiciones Condizioni preliminari Piezas necesarias para la puesta en marcha Componenti necessari per la messa in esercizio Preparativos para el funcionamiento Preparativi per il funzionamento...
Página 6
Innehåll Inholdsfortegnelse Sida Side Ångmaskinens drift Drift af dampmaskinen 1. Förord 1. Forord 2. Att börja köra maskinen 2. Ibrugtagning Förutsättning Forudsætning Detta behövs för driften Nødvendige dele til ibrugtagning Förberedelser inför drift Forberedelse til driften Värm upp ångpannan Opvarmning af dampkedlen Ångmaskinens drift Drift af dampmaskinen Driftslut...
Meisterwerke gewünscht. Nach einigen Jahrzehnten Feuerlöschdecke) für den Notfall bereit. „Produktionspause“ hat sich Märklin daher entschieden, eine der beliebte- sten Versionen mit der Dampfmaschine Art.-Nr. 16051 wieder aufzulegen. Benutzen Sie immer geeignete Schutzkleidung (Schutzbrille, Schutz- handschuhe, schwer entflammbare Kleidung).
Vorbereitungen für den Betrieb 3. Falls Wasser während des Betriebes nachgefüllt werden soll: 1. Schlauch auf die Wasserpumpe montieren. 1. Schornstein aufsetzen. 2. Gefäß mit Wasser (95 % destilliertes Wasser, 5 % Leitungswasser) bereitstellen und den Schlauch von der Pumpe dort einhängen. Tipp: Gefäß...
Página 9
5. Dampfventil und Ablassventil schließen. Hinweis: Das Ablassventil ist 7. Kessel verschließen. aus Sicherheitsgründen an dessen Vorderseite mit einem Gewindestift Verschluss nur mit der Hand anziehen. verschlossen. Trotzdem kann beim Öffnen bei gleichzeitig unter Druck stehendem Kessel eine geringe Menge Dampf austreten. Die Bedie- nungshebel der Ventile sind aus Sicherheitsgründen vor der Inbe- triebnahme der Dampfmaschine zu demontieren.
Página 10
9. Die Achsen und Lager des Triebwerks vor jedem Betrieb mit Vorsicht: Märklin-Öl 7149 schmieren. Zuviel eingefüllter Spiritus (mehr als 90 ml) kann zu einem unkontrollier- ten Brand am Brenner führen! Die maximale Füllmenge daher penibel einhalten! Zur Sicherheit lieber etwas weniger Spiritus verwenden! Nie den Brenner befüllen, solange noch restlicher Brennstoff enthalten ist.
Dampfkessel anheizen Tipp: Verwenden Sie einen Gasanzünder mit verlängertem Flammrohr. Dadurch ergibt sich ein Sicherheitsabstand zwischen Flamme und Ihren Händen. 1. Vor dem Anheizen prüfen, ob das Dampfventil geschlossen ist. 4. Schieben Sie den Brenner unter Zuhilfenahme des Metallhakens in den Brennraum der Dampfmaschine.
Betrieb der Dampfmaschine Tipp: Unabhängig vom Betrieb mit oder ohne Wassernachspeisung sollte der Schlauch an der Pumpe montiert sein und ein Gefäß bereit stehen, damit das zu Beginn der Anheizphase eventuell austretende 1. Während der kompletten Betriebzeit immer den Dampfdruck und den Wasser aus dem Kessel aufgefangen wird.
Betriebsende Hilfemaßnahmen im Schadensfall 1. Brenner komplett ausbrennen lassen. 1. Brandwunden oder Verletzungen durch Verbrühen mit kaltem, möglichst fließendem Wasser kühlen. Brandwunden mit geeignetem Verbands- 2. Dampfventil vor dem Abkühlen des Kessels immer schließen! material bedecken. In jedem Fall einen Arzt aufsuchen zur weiteren Behandlung.
These changes cannot be avoided and are irreversible. These changes do not represent a defect in the construction or finish of the unit 16051 stationary steam engine. and are therefore not covered by the warranty. You should not operate this live steam engine if you want to keep it in pristine condition.
Preparations for Operating 3. In case water has to be added during operation: Your Stationary Steam Engine 1. Install a hose on the water pump. 2. Prepare a container with water (95 % distilled water, 5 % tap water) 1. Install the smoke stack. and put the hose from the pump into this container.
Página 16
5. Close the steam valve and the drain valve. Tip: For safety reasons the 7. Close the boiler. drain valve is locked on its front side with a set screw. In spite this, if Tighten the seal on the boiler by hand. you open it when the boiler is under pressure at the same time, a slight amount of steam may escape.
Página 17
9. The shafts and the bearings for the steam engine’s drive mechanism Caution: must be lubricated before every operating session with Märklin 7149 oil. Fill the burner with too much denatured alcohol (more than 90 milliliters) can cause an uncontrollable fire on the burner! Therefore, be extremely careful to put in only the maximum amount of alcohol! To be on the safe side, it is best to put in less than the maximum amount! Never refill the burner, as long as there is still alcohol left in it.
Firing up the Steam Boiler Tip: Use a gas lighter with an extended flame tube. This will give you a safe distance between the flame and your hands. 1. Before firing up the boiler, check to make sure that the steam valve is closed. 4.
Operating Your Stationary Steam Engine hose should be installed on the pump and a container should be ready nearby so that any water seeping out of the boiler at the start of the firing up phase can be collected in the container. 1.
Ending Operation of Your Stationary Steam Engine Things To Do in Case of Injury 1. Burns or wounds from scalding should be cooled off with cold, running 1. Let the fuel on the burner burn out completely. water. Burns should be covered with suitable bandages. The burn or scalding victim should be taken to a doctor or emergency clinic in any 2.
Märklin a décidé de rééditer une des ver- Toujours utiliser des moyens de protection (lunettes, gants, vêtements sions les plus appréciées de la machine à vapeur art. n° 16051. difficilement inflammables). La réalisation du modèle se base le plus fidèlement possible sur celle de La machine à...
Préparatifs pour l’exploitation 3. Au cas où il est nécessaire de compléter le niveau d’eau durant l’exploitation: 1. Poser la cheminée. 1. Monter le flexible sur la pompe à eau. 2. Préparer le récipient contenant de l’eau (95 % eau distillée, 5 % eau courante) et accrocher le flexible venant de la pompe.
Página 23
5. Fermer la soupape de vapeur et la soupape d’échappement. 7. Fermer la chaudière. Remarque: Pour des raisons de sécurité, la soupape d’échappement Effectuer manuellement la fermeture. est fermée avec une vis sans tête sur son côté avant. Malgré cela, lors de l’ouverture et en cas de chaudière sous pression, une petite quantité...
Página 24
9. Lubrifier avec de l’huile Märklin 7149 les axes et les paliers du méca- Attention: nisme d’entraînement avant chaque mise en marche. Si la quantité d’alcool à brûler est supérieure à 90 ml, il peut survenir une combustion incontrôlée au niveau du brûleur! Respectez méti- culeusement la quantité...
Chauffage de la chaudière à vapeur Astuce: Utilisez un briquet spécial ayant un long tuyau entre poignée et flamme. Cela vous procurera une bonne distance de sécurité entre la flamme et vos mains. 1. Avant la mise en chauffe, vérifier si la soupape de vapeur est bien fermée. 4.
Exploitation de la machine à vapeur Astuce: Indépendamment d’une exploitation avec ou sans complément d’alimentation en eau, le flexible doit être monté sur la pompe et un récipient doit être prêt pour que soit récupérée de l’eau qui sortirait 1. Surveiller constamment la pression de vapeur et la provision d’eau éventuellement de la chaudière au début de la phase de chauffe.
Fin de l’exploitation Mesures d’aide en cas de lésions corporelles 1. Laisser le brûleur consommer entièrement son combustible. 1. Refroidissez les brûlures ou lésions par échaudage au moyen d’eau froide, de préférence courante. Recouvrez les endroits brûlés d’un pansement 2. Toujours fermer la soupape de vapeur avant le refroidissement approprié.
Na enkele tientallen jaren van “productie- water, brandblusdeken) klaar voor het noodgeval. pauze” heeft Märklin besloten één van de meest geliefde versies met de stoommachine art.nr. 16051 weer te produceren. U gebruikt altijd daarvoor bestemde beschermende kleding (veiligheids- bril, beschermingshandschoenen, moeilijk ontvlambare kleding).
Voorbereidingen voor het bedrijf 3. Indien tijdens het bedrijf water bijgevuld dient te worden: 1. Slang op de waterpomp monteren. 1. Schoorsteen opzetten. 2. Kom of schaal met water (95 % gedistilleerd water en 5 % leidingwater) klaar zetten en de slang van de pomp daarin hangen. Tip: het bakje aanvankelijk slechts ten dele vullen.
Página 30
5. Stroomventiel en uitlaatventiel sluiten. Opmerking: Het aftapventiel is uit 7. Ketel sluiten. veiligheidsgronden aan de voorzijde met een inbusboutje afgesloten. Sluiting met de hand aandraaien. Toch kan er bij het openen, als de ketel onder druk staat, een kleine hoeveelheid stoom uitstromen.
Página 31
9. De assen en lagers van het drijfwerk voor elk bedrijf met Voorzichtig: Märklin olie 7149 smeren. een te grote vulling (meer dan 90 ml) kan tot een ongecontroleerde brand van de brander leiden! Daarom de maximale vulling nauwkeurig in de gaten houden! Voor de zekerheid liever een beetje minder spiritus gebruiken! Nooit de brander vullen zolang er nog een restje brandstof in de brander zit.
Stoomketel opwarmen Tip: gebruik een gasaansteker met een lange vlambuis. Daardoor ontstaat er een veilige afstand tussen de vlam en uw handen. 1. Voor het opwarmen controleren of het stoomventiel gesloten is. 4. Schuif de brander met behulp van de metalen haak in de branderruimte van de stoommachine.
Het bedrijf van de stoommachine Tip: onafhankelijk van het bedrijf met of zonder waterbijvulling dient de slang aan de pomp te zijn gemonteerd en een bakje gereed te staan, omdat in het begin van het opstoken van de ketel het eventueel uitsto- 1.
Einde van het bedrijf Hulp bij ongevallen 1. Brander volledig laten uitbranden. 1. Brandwonden of verbranding door stoom of heet water direct met koud, liefst stromend water afkoelen. Brandwonden met het daarvoor 2. Stoomventiel voor het afkoelen van de ketel altijd sluiten! bestemde verbandmateriaal verbinden.
Märklin ha decidido, producir de nuevo una de las versiones más queridas Mantenga siempre los utensilios de socorro adecuados a mano de máquinas de vapor art.-nº 16051. (extintor, manta contra el fuego, cubo con agua fría, etc.). El modelo se ha desarrollado en gran parte como la versión anterior. Los Utilice durante el funcionamiento un equipo de protección adecuado...
Preparativos para el funcionamiento 3. En caso de querer rellenar agua durante el funcionamiento: 1. Montar la manguera encima de la bomba de agua. 1. Colocar la chimenea. 2. Preparar un recipiente con agua (95 % destilada, 5 % del grifo) y poner la manguera de la bomba dentro.
Página 37
5. Cerrar las válvulas de vapor y de purgado. Nota: La válvula de salida 7. Cerrar la caldera. esta cerrada en la parte delantera con un tornillo por motivos de segu- Apretar solo con la mano. ridad. Si la caldera se encuentra bajo presión puede salir algo de vapor al abrirla.
Página 38
9. Engrasar los ejes y los cojinetes de la máquina con aceite Märklin 7149. Atención: ¡al rellenar más alcohol que 90 ml puede producirse un fuego incon- trolado en el quemador! ¡Atenerse meticulosamente al rellenado máxi- mo autorizado! ¡Incluso no llenar del todo por motivos de seguridad! ¡No rellenar nunca habiendo un resto en el quemador! ¡Cuidado!: el alcohol de quemar no debe llegar a tener contacto con la piel.
Calentar la caldera Consejo: utilice un encendedor de gas con tubo de encendido largo. Vd. obtiene una distancia de seguridad entre la llama y sus manos. 1. Comprobar antes del calentamiento si está cerrada la válvula de vapor. 4. Empuje el quemador con la ayuda del gancho en la cámara de combustión.
Funcionamiento de la máquina de vapor Aviso útil: independiente del funcionamiento con o sin abasto posterior de agua, el tubo de desagüe tiene que estar montado a la bomba de agua y metido en un recipiente para recibir el agua que sale durante la 1.
Final de funcionamiento Medidas de ayuda en caso de siniestro 1. Dejar extinguirse completamente el quemador. 1. Las quemaduras en la piel se alivian bajo un chorro de agua corriente. Tapar las heridas de quemaduras. En caso grave consultar con un 2.
Durante il funzionamento di questa macchina a vapore risulta inevitabile che si verifichino scoloriture, alterazioni delle superfici e formazione di sedi- Macchina a vapore 16051. menti nei punti più disparati. Queste alterazioni sono irreversibili. Queste alterazioni non costituiscono alcun difetto del materiale e pertanto sono Una miscela d’acqua fatta al 95 % di acqua distillata e al 5 % di acqua...
Preparativi per il funzionamento 3. Qualora durante il funzionamento l’acqua debba venire rabboccata: 1. Montare il tubo flessibile sulla pompa dell’acqua. 1. Installare la ciminiera. 2. Tenere pronto un recipiente con l’acqua (95% di acqua distillata, 5 % acqua del rubinetto) ed agganciare a questo il tubo flessibile dalla pompa.
Página 44
5. Chiudere la valvola del vapore e la valvola di scarico. Avvertenza: Per 7. Chiudere la caldaia. motivi di sicurezza la valvola di scarico è bloccata sul lato anteriore di Serrare la chiusura soltanto con la mano. questo con un grano filettato. Nonostante ciò, in occasione dell’apertura con la caldaia che si trova contemporaneamente sotto pressione può...
Página 45
9. Lubrificare gli assi e i cuscinetti del meccanismo motore prima di Precauzione: ciascun funzionamento con olio Märklin 7149. Un riempimento con troppo alcool (più di 90 ml) può condurre ad un incendio incontrollabile sul bruciatore! Si rispetti pertanto meticolosa- mente la massima quantità...
Accensione della caldaia a vapore Suggerimento: Impiegate un accenditore a gas con un tubo per la fiamma prolungato. In questo modo si crea una distanza di sicurezza tra la fiamma e le Vostre mani. 1. Prima dell’accensione, verificare che la valvola del vapore sia chiusa. 4.
Funzionamento della macchina a vapore Suggerimento: Indipendentemente dal funzionamento con oppure senza rifornimento dell’acqua, la manichetta deve essere montata sulla pompa e deve trovarsi pronto un recipiente, in modo che venga catturata l’acqua 1. Durante il completo intervallo di tempo del funzionamento, si presti eventualmente sprigionatasi dalla caldaia al principio della fase di riscal- sempre attenzione alla pressione del vapore e alla provvista d’acqua.
Conclusione dell’esercizio Provvedimenti di soccorso in caso di disgrazia 1. Lasciare finire di bruciare completamente il bruciatore. 1. Le ustioni o le ferite conseguenti a scottature vanno raffreddate con acqua fredda, il più possibile corrente. Le ustioni vanno coperte con 2.
årtionden har Märklin därför bestämt sig att åter komma ut med en av de mest omtyckta versionerna: ångmaskinen med Använd alltid lämplig skyddsklädsel (skyddsglasögon, skyddshandskar, artikelnummer 16051. svårantändlig klädsel). Modellen har så långt som möjligt framställts efter den tidigare versionen.
Förberedelser inför drift 3. Om vatten måste fyllas på under användning: 1. Montera slangen på vattenpumpen. 1. Sätt på skorsten. 2. Ha kärlet med vattnet (95 % destillerat vatten, 5 % kranvatten) till hands och sätt ner slangen från pumpen i detta. Tips: I början, fyll behållaren endast lite.
Página 51
5. Stäng ångventilen och utblåsningsventilen. OBS: Utblåsventilen har av 7. Stäng ångpannan. säkerhetsskäl stängts på framsidan med ett gängstift. Trots detta kan Dra åt låsanordningen endast för hand. en mindre mängd ånga slippa ut om den öppnas. Ventilernas använd- ningsspakar måste av säkerhetsskäl tas bort innan ångmaskinen tas i drift.
Página 52
9. Drivmekanismens axlar och lagrar måste innan varje användning Varning: smörjas med Märklins olja 7149. Mer än 90 ml ifylld brännsprit kan leda till okontrollerad brand! Fyll därför inte på större mängd! För säkerhets skull är det bättre att använda lite mindre brännsprit! Fyll aldrig på brännaren om det finns rester av sprit kvar.
Värm upp ångpannan Tipp: Använd gaständare med förlängt skaft. På så sätt blir det ett säkerhetsavstånd mellan lågan och dina händer. 1. Kontrollera att ångventilen är stängd innan du börjar elda. 4. Skjut brännaren in i ångmaskinens brännkam- mare med hjälp av metallkroken. Brännaren måste placeras i mitten av brännkammaren.
Ångmaskinens drift Tips: Oberoende av drift med eller utan vatteneftermatning skall slangen vara monterad på pumpen och en behållare finnas, så att vatten från ångpannan, som i början på upphettningsfasen eventuellt släpps ut, 1. Beakta alltid ångtryck och vattenförråd när du har ångmaskinen igång. kan samlas upp.
Driftslut Hjälp vid skador 1. Brännaren måste använda bränslet till slut. 1. Brännskador eller skållskador skall kylas med kallt, helst rinnande vat- ten under 15 minuter. Brännsår täcks med lämpligt förbandsmaterial 2. Stäng alltid ångventilen innan ångpannan kyls av! (brännskadekompress). För vidare behandling måste läkare kontaktas. Hinken med vatten som står beredd är avsedd för första hjälpen vid brännskador.
“produktionspause” har Märklin derfor besluttet at genoptage produktionen Sørg for at have egnede hjælpemidler til nødstilfælde af en af de mest populære versioner, nemlig dampmaskinen art-nr. 16051. (brandslukker, spand med vand, brandtæppe) klar til brug. Modellen er i videst mulig omfang udformet efter den tidligere version.
Forberedelse til driften 3. Hvis det er nødvendigt at efterfylde med vand under driften: 1. Monter en slange på vandpumpen. 1. Schornstein aufsetzen.Sæt skorstenen på. 2. Stil en beholder med vand (95 % destilleret vand, 5 % vandværks- vand) parat og sæt slangen fra pumpen ned i. Tip: Fyld kun beholde- ren lidt fra starten.
Página 58
5. Luk dampventilen og aftapningsventilen. Henvisning: Aftapningsventilen 7. Luk kedlen. er af sikkerhedsgrunde lukket med en gevindtap på forsiden. Trods Dækslet skrues kun fast med hånden. dette kan der ved åbning trænge en smule damp ud, hvis kedlen sam- tidig står under tryk. Ventilernes betjeningshåndtag skal af sikkerheds- grunde afmonteres inden dampmaskinen tages i brug.
Página 59
9. Drivværkets aksler og lejer skal smøres med Märklin-olie 7149 inden Forsigtig: hver brug af maskinen. For meget påfyldt sprit (mere end 90 ml) kan medføre en ukontrolleret brand i brænderen! Derfor skal den maksimale påfyldningsmængde nøje overholdes! Anvend for en sikkerheds skyld hellere lidt mindre sprit! Fyld aldrig brænderen, så...
Opvarmning af dampkedlen Tip: Anvend en gastænder med forlænget flammerør. Derved er der en sikkerhedsafstand mellem flammen og Deres hænder. 1. Kontrollér inden opvarmningen, om dampventilen er lukket. 4. Skub brænderen ind i dampmaskinens brændkammer ved hjælp af metalkrogen. Brænderen skal anbringes midt i brændkam- meret! Luk derefter døren til brændkammeret.
Drift af dampmaskinen Tip: Uafhængigt af driften med eller uden vandefterfyldning bør slangen være monteret på pumpen, og der bør stå en beholder parat, så det vand, der eventuelt løber ud af kedlen ved starten af opvarmningsfasen, 1. Hold hele tiden øje med damptrykket og vandstanden under hele driften. bliver opfanget.
Afslutning af driften Hjælpeforanstaltninger i skadetilfælde 1. Lad brænderen brænde helt ud. 1. Afkøl brandsår eller kvæstelser på grund af skoldning med koldt og om muligt rindende vand. Tildæk brandsår med et egnet forbindingsmate- 2. Luk altid dampventilen inden afkøling af kedlen! riale.