Sommaire Présentation 1 - Modèles de la gamme Beuchat 2 - Descriptif technique 3 - Fonctions de la bouée d'équilibrage Mise en œuvre 1 - Montage sur la bouteille 2 - Raccordements au détendeur 3 - Réglages - Ajustements 4 - Système auxiliaire de gonflage Procédure de contrôle avant plongée...
6 > Notice d'utilisation / Présentation D > Les bouées d'équilibrage et de sauvetage Présentation combinées : Cette bouée spécialement étudiée pour les besoins de la 1. Modèles de la gamme Marine Nationale permet I'utilisation de tout type de scaphandre. Son grand volume assure à la fois une Les bouées d'équilibrage de la gamme se divisent flottabilité...
8 > Notice d’utilisation / Présentation 2. Descriptif technique Suivant le type de bouée, I'enveloppe gonflable peut faire office de harnais ou bien être solidaire d'un harnais indépendant. A > L'enveloppe gonflable : L'enveloppe étanche est réalisée en tissu polyamide 420 ou 840 deniers avec enduction polyuréthane, soudée haute fréquence.
Présentation / Notice d’utilisation > 9 3. Fonctions de la bouée d'équilibrage La bouée d'équilibrage permet à son utilisateur : A > En plongée : •de s'équilibrer parfaitement à tout niveau de profondeur à I'aide des systèmes de gonflage et de purge, •d'aider la remontée en surface en contrôlant sa flottabilité...
10 > Notice d’utilisation / Mise en œuvre Mise en œuvre 1. Montage sur la bouteille : La fixation de la bouée sur la bouteille se fait grâce à une sangle munie d'une boucle à came qui assure le blocage en position après réglage. Cette sangle est équipée d'une boucle à...
Página 13
Mise en œuvre / Notice d’utilisation > 11 •Serrer la sangle en tirant sur I'extrémité de celle-ci •Rabattre la boucle vers la bouteille et plaquer I'extrémité de la sangle sur la partie velcro de sécurité (fig. 2 et 3). Nota 1 : si possible mouiller la sangle avant le montage. Nota 2 : lors de chaque utilisation, il n'y a pas lieu de défaire entièrement la sangle de la boucle.
12 > Notice d’utilisation / Mise en œuvre 2 - Raccordement au détendeur : La commande de gonflage de la bouée se fait manuellement par I'intermédiaire de I'inflateur, cet inflateur peut aussi être appelé direct-system. Celui-ci est alimenté en air moyenne pression par un flexible branché...
Página 15
Mise en œuvre / Notice d’utilisation > 13 B > Raccordement à I'inflateur par le raccord rapide : •Procéder à cette opération avant de mettre le flexible en pression. •Faire reculer la bague mobile du raccord rapide (Fig. 6). •Introduire I'embout de I'inflateur dans le raccord. •Ramener la bague du raccord vers I'avant (Fig.
14 > Notice d’utilisation / Mise en œuvre 3 - RégIages - Ajustements : A > Réglage du dosseret (back-pack) fig. 8 : Le dosseret possède un appui lombaire réglable en hauteur pour s'adapter a la hauteur de buste de I'utilisateur : •Ne pas desserrer la vis de fixation centrale •Plier Iégèrement la partie horizontale vers I'avant pour...
Página 17
Mise en œuvre / Notice d’utilisation > 15 B > Ajustement de la ceinture ventrale fig. 9 : •Ajuster la ceinture ventrale en réglant la longueur des sangles avec les passants plastiques de celle-ci. •S'assurer d'avoir 15 à 20 cm de recouvrement velcro en partie ventrale.
Página 18
16 > Notice d’utilisation / Mise en œuvre 11. Mettre le lestage, (sachets de grenailles ou plombs rigides), dans les poches amovibles, refermer les rabats. 12. Introduire les poches amovibles dans les logements prévus sur le gilet d’équilibrage dans le sens indiqué sur le schéma. 13.
Mise en œuvre / Notice d’utilisation > 17 4 - Système auxiliaire de gonflage : Ce système est monté uniquement sur le modèle Océane. Il est constitué d'une bouteille 0,4 litre et de son robinet, fixés à I'enveloppe de la bouée et permet un gonflage de secours très rapide par l'ouverture manuelle de ce robinet (Fig.
18 > Notice d’utilisation / Contrôle Procédures de contrôle avant plongée Il est important de s'assurer de I'état et du bon fonctionnement de I'ensemble de la bouée : •Vérifier I'état et le bon raccordement du flexible sur le détendeur. •Après avoir gonflé la bouée, avec I'inflateur, actionner les valves de purge.
Utilisation / Notice d’utilisation > 19 Utilisation Il est recommandé de n'utiliser une bouée d'équilibrage qu'après apprentissage complet avec un moniteur. 1 - Opérations gonflage : A > Gonflage par inflateur : C'est le mode de gonflage utilisé en toutes circonstances.
Página 22
20 > Notice d’utilisation / Utilisation B > Gonflage buccal : Opération à effectuer de préférence en surface pour éviter tout risque d'essoufflement et de surpression pulmonaire. •Prendre I'inflateur dans la main gauche et le porter au niveau de la bouche. •Inspirer largement dans le détendeur.
Toutes le soupapes de purge installées sur les modèles de la gamme Beuchat font office de soupapes de surpression automatiques, prévenant ainsi tout risque d'éclatement par surgonflage intempestif ou remontée incontrôlée.
Página 24
22 > Notice d’utilisation / Utilisation C > P P u u r r g g e e b b a a s s s s e e : située à l'arrière droite au bas de la bouée. Cette purge permet la vidange de I'air en position de descente tête en bas.
Entretien / Stockage / Notice d’utilisation > 23 Entretien / Stockage •Après usage rincer intégralement à I'eau douce. •Faire pénétrer de I'eau douce par I'orifice buccal de I'inflateur du direct system en appuyant le bouton poussoir (Fig. 21). •Faire circuler I'eau en basculant la bouée. •Vider par I'inflateur en retournant la bouée.
24 > Notice d’utilisation / Garantie Conditions de garantie Tous nos produits sont garantis conformément à la législation en Pour bénéficier de la garantie, le produit doit être accompagné vigueur dans le pays d'achat à compter de la date d’achat par le d'une preuve d’achat.
Página 27
B u o y a n c y c o m p e n s a t o r s > U s e r g u i d e...
Página 29
Summary Introduction 1 - Models in the Beuchat product range 2 - Technical description 3 - Buoyancy compensator (BC) features Implementation 1 - Attaching the BC to the tank 2 - Connecting the regulator 3 - Settings - Adjustments 4 - Auxiliary inflation system...
28 > Instructions for use / Introduction D > Combined Buoyancy Compensator-Life Jackets: Introduction This BC, specially designed for the needs of the Navy, can be used with all sorts of dive suits. Its large volume 1. Models in the product range assures both impressive buoyancy and optimal surface safety.
Página 31
Introduction / Instructions for use > 29...
30 > Instructions for use / Introduction 2. Technical description Depending on the type of BC, the air bladder can be integrated into a jacket or can be attached to an independent harness. A > The air bladder: The watertight bladder is made of 420 or 840 denier polyamide material with a polyurethane coating, bound together at a high frequency.
Introduction / Instructions for use > 31 3. Buoyancy compensator (BC) features The Buoyancy compensator (BC) allows the user to: A > While diving: •find neutral buoyancy at all depths using the inflation and air-dump systems, •control buoyancy while resurfacing using the power inflator.
32 > Instructions for use / Implementation Implementation 1. Attaching the BC to the tank: The BC is securely fixed to the tank by a tank band equipped with a cam buckle that locks tightly in place once adjusted. This tank band is equipped with a quick release buckle that allows for easy handling without affecting the adjusted settings.
Página 35
Implementation / Instructions for use > 33 •Tighten the tank band by pulling on its end. •Close the buckle by pushing it back towards the tank and press the remaining strap end onto the Velcro security band (see figures 2 and 3). Note 1: wet the tank band before mounting it on the tank, if possible.
34 > Instructions for use / Implementation 2 - Connecting the regulator: The BC is manually inflated using the power inflator; this power inflator may also be referred to as a direct- system. The power inflator is supplied with air at intermediate pressure by a tube attached to the first stage of the regulator and connected to the power inflator by a quick connector.
Página 37
Implementation / Instructions for use > 35 B > Connecting the power inflator with the quick connector: •Complete this operation before putting the hose under pressure. •Push back the moveable ring on the quick connector (see figure 6). •Place the end of the power inflator into the connector. •Bring the connector's ring back toward the front (see figure 7).
36 > Instructions for use / Implementation 3 - Settings - Adjustments: A > Adjusting the backpack (figure 8): The backpack offers lumbar support that adjusts height- wise to fit the diver's chest height: •Do not undo the main fastening screw. •Lightly fold the horizontal part forward to release the adjustable notches.
Página 39
Implementation / Instructions for use > 37 B > Adjusting the cummerbund (figure 9): •Adjust the cummerbund by adjusting the length of the straps with the plastic buckles. •Ensure that there are 15 to 20 cm of Velcro covering around the waist. C >...
Página 40
38 > Instructions for use / Implementation 11. Position the weights (traditional or integrated) in the removable pockets and close the flaps. 12. Position the removable pockets in the BC's integrated weight system as shown in the diagram. 13. Fasten and secure the removable pockets in place as indicated below. 14.
Implementation / Instructions for use > 39 4 - Auxiliary inflation system: This inflation system exists only on the Océane model. It consists of a 0.4 liter tank and valve attached to the BC and allows for very fast emergency inflation by manually opening the valve (see figure 15).
40 > Instructions for use / Checks To check before diving It is important to be sure of the good condition and proper functioning of your entire BC: •Ensure that the hose is properly attached to the regulator and in good condition. •Once you have inflated the BC using the power inflator, activate the purge valves.
Use / Instructions for use > 41 It is recommended that you use a BC only after having fully learned from a certified instructor. 1 - Inflation features: A > Inflation with the power inflator: This type of inflation is used in all circumstances. It allows for precise adjustment of buoyancy.
Página 44
42 > Instructions for use / Use B > Oral inflation: A procedure preferably executed at the surface to reduce the risk of breathlessness or hyperventilation. •Take the inflator in your left hand and bring it to mouth level. •Take a deep breath from the regulator. •Place the oral inflator piece against your lips and start to blow, simultaneously pushing on the button at the inflator's end (see figure 17).
•Pull, but not excessively, toward the bottom of the BC. All of the purge valves installed on models in the Beuchat product range are overpressure relief valves; therefore they prevent all risk of bursting due to over- inflation or uncontrolled ascent.
Página 46
44 > Instructions for use / Use C > L L o o w w e e r r e e x x h h a a u u s s t t v v a a l l v v e e : found at the back on the lower right-hand side of the BC.
Maintenance / Storage / Instructions for use > 45 Maintenance / Storage •Rinse fully in fresh water after each use. •Inject fresh water into the BC via the inflator's oral inflation piece while pressing the purge button (see figure 21). •Distribute water evenly inside the BC by shaking gently.
46 > Instructions for use / Warranty Warranty conditions All our products are guaranteed in compliance with current laws in the country of purchase from the date of purchase by the user for non-professional, recreational sporting use. The warranty covers parts recognized as defective by our technical services, and manufacturing and material defects with the exception of parts worn by use.
Página 49
T a r i e r j a c k e t s > G e b r a u c h s a n l e i t u n g...
Página 51
Inhalt Modellvorstellung 1 - Die Modelle der Produktreihe 2 - Technische Beschreibung 3 - Funktionen des Tarierjackets Gebrauchsanweisung 1 - Befestigung der Pressluftflasche 2 - Anbringen des Druckschlauchs des Tarierjackets 3 - Einstellungen am Tarierjacket 4 - Zusatz-Pressluftflasche (Option) Vor jedem Tauchgang Benutzungshinweise 1 - Aufblasen 2 - Luft ablassen...
50 > Gebrauchsanleitung / Modellvorstellung C > Modelle mit verstellbaren Schultergurten und Gebrauchsanleitung Luftvolumen im Rücken: Der Auftriebskörper ist auf die Rückenpartie 1. Die Modelle der Produktreihe konzentriert. Dieses Modell bietet unter Wasser den höchsten Komfort, wenn auf größte Bewegungsfreiheit Die Tarierjackets unserer Produktreihe unterteilen der Arme wie z.B.
52 > Gebrauchsanleitung / Modellvorstellung 2. Technische Beschreibung B > Backpack-Rückentrage mit Flaschenhalterung: Er ist direkt am rückwärtigen Teil de Jackets angebracht. Mittels eines breiten Nylongurtes mit Spannverschluss Je nach Modell des Tarierjackets bilden die wird an seiner Außenseite die Pressluftflasche befestigt, Luftkammern einen Bestandteil des Gurtsystems während im Inneren eine höhenverstellbare (z.B.
Modellvorstellung / Gebrauchsanleitung > 53 3. Funktionen des Tarierjackets B > An der Wasseroberfläche: •wird das Warten auf das Boot mit aufgeblasenem Tarierjackets sind moderne Auftriebshilfen, die den Tarierjacket ein beschauliches Vergnügen und macht Tauchsport sicherer und bequemer gemacht haben. In Flossenbewegungen völlig überflüssig.
54 > Gebrauchsanleitung / Gebrauchsanweisung Gebrauchsanweisung 1. Befestigung der Pressluftflasche: Vor dem Anlegen des Tarierjackets wird dieses so an der Pressluftflasche befestigt, dass der Druckschlauch zur zweiten Stufe des Atemreglers von der Flasche aus gesehen rechts liegt. Je nach Modell besitzt der breite Backpack-Nylonbefestigungsgurt hierzu eine einfache Schnalle oder einen Schnellspannverschluss.
Página 57
Gebrauchsanweisung / Gebrauchsanleitung > 55 Schrauben so verschieben, dass das obere Ende des Tarierjackets mit dem Flaschenventil abschließt. •Das Gurtende genau so in die Schnalle lose einfädeln, wie es die Skizzen 2 und 3 (Draufsicht) zeigen (mittlerer Schlitz, Gurt von vorne nach hinten - hinterer Schlitz hinten-vorn - hinten um die Achse herum und noch nicht in den vorderen Schlitz einstecken).
56 > Gebrauchsanleitung / Gebrauchsanweisung 2 - Anbringen des Druckschlauchs des •Gewindestück (5) des Druckschlauchs in den MD- Tarierjackets: Ausgang einschrauben und mäßig mit 14er Maulschlüssel anziehen. Bei älteren ersten Stufen vorher Zur Speisung Ihres Tarierjackets aus der Pressluftflasche den Zustand der Dichtung kontrollieren und ggf. wird ein Druckschlauch mitgeliefert, den Sie an der erneuern (Ersatz O-Ringe liegen dem Tarierjacket bei).
Página 59
•Rändelhülse nach hinten ziehen. Anschluss aufstecken, Rändelhülse nach vorn schieben. •Leicht am Druckschlauch ziehen, um sich vom festen Sitz zu überzeugen. •Pressluftflasche öffnen und Anschluss auf Dichtigkeit prüfen. Sollten beim Zusammenbau Schwierigkeiten oder Lecks auftreten, wenden Sie sich bitte an Ihren Beuchat Fachhändler.
58 > Gebrauchsanleitung / Gebrauchsanweisung 3 - Einstellungen am Tarierjacket: A > Einstellung der Lendenwirbelstütze am Backpack: Der optimale Komfort kann nur durch individuelle Anpassung an den Oberkörper des Benutzers erzielt werden: •Öffnen Sie die beiden zentralen Befestigungsschrauben nicht, bzw. ziehen Sie diese von Zeit zu Zeit nach. •Horizontalen Tel (8) leicht nach vorne biegen, bis die Rastung in der Führung frei wird und sich die Lendenstütze in der Höhe verschieben lässt.
Página 61
Gebrauchsanweisung / Gebrauchsanleitung > 59 C > Einstellung der Schultergurte (falls am Modell vorhanden) •Die Länge der Schultergurte wird durch gleichzeitiges Ziehen (7) an den beiden Gurtenden so eingestellt, dass das Tarierjacket ohne zu beengen, stramm sitzt. •Zum Lockern der Schultergurte, unteren Teil der geschlossenen Fastexverschlüsse einfach nach vorne anheben.
Página 62
60 > Gebrauchsanleitung / Modellvorstellung 11. Legen Sie den Ballast (Bleigranulat oder Hartblei) in die abnehmbaren Taschen und verschließen Sie die Laschen. 12. Schieben Sie die abnehmbaren Taschen wie auf der Abbildung gezeigt in das integrierte Gewichtsystem der Tarierweste. 13. Verschließen und sichern Sie wie unten angezeigt die abnehmbaren Taschen an der entsprechenden Stelle.
Modellvorstellung / Gebrauchsanleitung > 61 4 - Zusatz-Pressluftflasche (Option): Am Tarierjacket OZEAN MN P 97 kann eine kleine Pressluftflasche mit 0,4 dm Inhalt mitgeführt werden. Diese Zusatzflasche hat einen eigenen Anschluss und ermöglicht insbesondere bei Rettungseinsätzen ein sehr schnelles Aufblasen dieser kombinierten Tarier- und Rettungsweste.
62 > Gebrauchsanleitung / Vor jedem Tauchgang Vor jedem Tauchgang Wie auch bei allen anderen mitgeführten Geräten, sollte der einwandfreie Zustand und das tadellose Funktionieren Ihres Tarierjackets vor jeder Tauchperiode überprüft werden: •Zustand des Ventilschnellanschlusses am MD- Druckschlauch des Tarierjackets prüfen. Leichtgängigkeit der Rändelhülse kontrollieren, eventuell mit Silikonöl leicht nachfetten.
Benutzungshinweise / Gebrauchsanleitung > 63 Benutzungshinweise Es wird empfohlen, das Tarierjacket erst nach ausführlicher Einweisung durch einen Tauchlehrer zu benutzten. 1 - Aufblasen: A > Aufblasen mit Pressluft: Der Lufteinlass über den Inflator, auch Direktsystem genannt, ist die bequemste und üblichste Methode, den erforderlichen Auftrieb einzustellen.
Página 66
64 > Gebrauchsanleitung / Benutzungshinweise B > Aufblasen per Mundstück: Um jede Gefahr von Atemerschöpfung oder Lungenüberdruck auszuschließen, sollte die Aufblasmöglichkeit per Mundstück nur an der Wasseroberfläche genutzt werden. •Faltenschlauchende in die linke Hand nehmen und in Mundhöhe bringen. •Tief Luft holen, Mundstück an die Lippen setzen und gleichzeitig ausatmen und den großen Druckknopf am Faltenschlauchende betätigen.
Ventil geöffnet werden, das sich in der geringsten und mäßig stark nach unten ziehen. Tiefe, d.h. oben befindet. Alle Ablassventile der Beuchat Tarierjackets sind als automatisch öffnende Überdruckventile ausgelegt. Ein Bersten des Jackets durch zu hohen Druck ist also ausgeschlossen.
Página 68
66 > Gebrauchsanleitung / Benutzungshinweise C > Ablassventil an der Tarierjacketunterseite Sehr wirkungsvoll beim kopfüber Abtauchen, um die dabei hinderliche Restluft zu entfernen. Mit der rechten Hand Knopf des Seilzugs greifen und mäßig stark ziehen. D > Luftablass über die Dump-Valve oben am Faltenschlauch: Durch leichtes Ziehen am Faltenschlauch öffnet sich dieses Ventil.
Pflege und Aufbewahrung / Gebrauchsanleitung > 67 Pflege und Aufbewahrung •Nach jedem Gebrauch in Leitungswasser spülen •Ab und zu und vor längerem Nichtgebrauch auch inneres mit klarem Wasser spülen. Hierzu am Mundstück etwa 1/3 des Volumens mit Wasser füllen (Knopf drücken). •Leicht aufblasen und anschließend in allen Richtungen durchschütteln.
68 > Gebrauchsanleitung / Garantiebestimmungen Garantiebestimmungen Alle unsere Produkte verfügen über eine Garantie gemäß den ist ausdrücklich auf die oben genannte Garantie beschränkt und aktuellen Gesetzen im Verkaufsland vom Datum des Kaufes durch schließt sämtliche Regressansprüche für Strafen und Schäden aus. den Benutzer an, für den nicht-professionellen Gebrauch bei Um die aktuelle Garantie in Anspruch nehmen zu können, müssen Feizeitaktivitäten..
Página 71
C h a l e c o s h i d r o s t á t i c o s > M a n u a l d e l u s u a r i o...
Página 73
Índice Presentación 1 - Modelos de la gama 2 - Descripción técnica 3 - Funciones del chaleco hidrostático Procedimiento de montaje 1 - Montaje de la botella 2 - Conexión al regulador 3 - Regulaciones - Ajuste 4 - Sistema auxiliar de hinchado Procedimiento de control antes de la inmersión Utilización 1 - Operaciones de hinchado...
1. Modelos de la gama las unidades de la marina nacional francesa y permiten el uso de todo tipo de material militar. Los chalecos hidrostáticos de la gama Beuchat se Su gran volumen asegura a la vez una gran flotabilidad dividen en 4 categorías: y una seguridad óptima en superficie.
Página 75
Presentación / Manual del usuario > 73...
74 > Manual del usuario / Presentación 2. Descripción técnica Según el modelo de chaleco, la parte hinchable (vejiga) puede estar integrada al mismo o puede estar incorporada a un arnés independiente. A > La vejiga de hinchado: La vejiga hinchable está fabricada en tejido de poliamida de 420 u 840 deniers con una inducción interna de poliuretano.
Presentación / Manual del usuario > 75 3. Funciones del chaleco hidrostático El chaleco hidrostático permite: A > En inmersión: •Equilibrarse perfectamente en todos los niveles de profundidad con la ayuda de los sistemas de hinchado y purga. •Facilitar el ascenso a la superficie controlando su flotabilidad mediante el hinchador.
76 > Manual del usuario / Procedimiento de montaje Procedimiento de montaje 1. Montaje de la botella: La colocación de la botella en el chaleco se realiza mediante una correa con una hebilla que bloquea su posición después de ajustarla. Según el modelo, esta correa dispone de una hebilla simple o una hebilla de zafado rápido.
Página 79
Procedimiento de montaje / Manual del usuario > 77 •Hacer pasar la correa por la hebilla como muestra el dibujo. (Fig. 2 y 3) •Cerrar la correa tirando firmemente del extremo de ésta. •Tensar la hebilla hacia la botella y fijar la extremidad de la correa con el velcro de seguridad.
78 > Manual del usuario / Procedimiento de montaje 2 - Conexión al regulador: El hinchado del chaleco se realiza manualmente por medio del hinchador. Hasta aquí se alimenta de aire de media presión (MP) mediante un flexible unido al regulador por una conexión y al hinchador por otra conexión rápida tipo jack.
Página 81
Procedimiento de montaje / Manual del usuario > 79 B > Conexión al hinchador DS mediante el racor rápido: •Realizar esta operación antes de poner bajo presión el flexible DS. •Colocar el anillo móvil del flexible sobre el macho del hinchador y ajustarlo (Fig.
80 > Manual del usuario / Procedimiento de montaje 3 - Regulaciones - Ajuste: A > Regulación de la placa ajustable de backpack: La placa de backpack posee un apoyo lumbar regulable en altura para adaptarse a la altura ventral del usuario: •No aflojar la tuerca de fijación central.
Página 83
Procedimiento de montaje / Manual del usuario > 81 Ajuste del cinturón ventral (Fig. 9): •Ajustar el cinturón con los velcros traseros hasta que el chaleco quede firme. •Asegurarse de que queden unos 15 ó 20 cm de velcro cubierto en la parte ventral. C >...
Página 84
82 > Manual del usuario / Procedimiento de montaje 11. Colocar el lastre (pesos tradicionales o integrados) en los bolsillos desmontables y cerrar las solapas. 12. Colocar los bolsillos desmontables en el sistema de lastre integrado del jacket, como se indica en el esquema. 13.
Procedimiento de montaje / Manual del usuario > 83 4 - Sistema auxiliar de hinchado: Este sistema se monta solamente en el modelo Oceane MN P 97 (opcional). Está compuesto por una botella de 0,4 litros y válvula, fijados al saco del chaleco y permite un hinchado muy seguro y rápido mediante la apertura manual de la válvula (Fig.
84 > Manual del usuario / Procedimientos de montaje Procedimientos de control antes de la inmersión Es importante asegurarse del buen estado y funcionamiento del conjunto del chaleco: •Verificar el estado de la conexión del flexible al regulador. •Después de hinchar el chaleco con el hinchador, accionar las válvulas de purga.
Utilización / Manual del usuario > 85 Utilización Se recomienda no utilizar un chaleco hidrostático sin antes haber recibido una instrucción completa de un instructor certificado. 1 - Operaciones de hinchado: A > Hinchado mediante el hinchador D.S.: Es el modo de hinchar el chaleco en todas las situaciones (Fig.
Página 88
86 > Manual del usuario / Utilización •Inspirar profundamente del regulador. •Apoyar los labios sobre el orificio del hinchador y comenzar a soplar, apretando simultáneamente el botón del extremo del D.S. •Soltar el botón antes de finalizar la expiración. •Repetir la maniobra tantas veces como sea necesario hasta conseguir la flotabilidad deseada.
Todas las válvulas de purga instaladas en los modelos de la gama Beuchat funcionan automáticamente como válvulas de sobre presión. De este modo prevén todo riesgo de estallido por sobre hinchado intempestivo o ascenso incontrolado.
Página 90
88 > Manual del usuario / Utilización C > P P u u r r g g a a b b a a j j a a : se encuentra en la parte posterior derecha y baja del chaleco. •Esta purga permite el vaciado del aire en posición de descenso con la cabeza hacia abajo (Fig.
Almacenaje, mantenimiento y garantía/ Manual del usuario > 89 Almacenaje y mantenimiento •Después de usarlo, enjuagar íntegramente el equipo con agua dulce. •Hacer penetrar el agua dulce por el orificio bucal del hinchador D.S. apretando el botón de hinchado (Fig. 21). •Hacer circular el agua basculando el chaleco.
90 > Manual del usuario / Garantía Garantía Todos nuestros productos están garantizados por las leyes vigentes en el país de adquisición a partir de la fecha de compra y para uso recreativo y deportivo, no profesional. La garantía cubre las partes defectuosas reconocidas por nuestros servicios técnicos y los defectos de fabricación o de material con excepción de las partes gastadas por el uso.
Página 93
C o l e t e s C o m p e n s a d o r e s > G u i a d o U s u á r i o...
Página 95
Índice Introdução 1 - Modelos da linha de produtos 2 - Descrição técnica 3 - Funções do colete compensador Montagem 1 - Fixação do Colete no cilindro 2 - Montagem do regulador 100 3 - Configurações - Ajustes 102 4 - Sistema de inflagem auxiliar 105 Inspeções antes do mergulhar 106 Utilização 1 - Manobra de inflagem 107...
94 > Instruções de utilização / Introdução D > Sistema combinado Coletes compensadores - Introdução Coletes salva-vidas: Este tipo de colete, projetado especialmente para as 1. Modelos da linha de produtos necessidades da Marinha, pode ser utilizado com todos os tipos de roupas de mergulho. O seu amplo volume Os coletes na linha de produtos podem ser garante uma flutuação significativa, além da segurança divididos em quatro categorias:...
Página 97
Introdução / Instruções de utilização > 95...
Página 98
96 > Instruções de utilização / Introdução 2. Descrição técnica Dependendo do tipo de Colete, a câmara inflável pode ser integrada a um colete ou fixada a um arnês independente. A > Câmara inflável: A câmara inflável estanque é fabricada em material poliamida 420 ou 840 com revestimento em poliuretano e costura por alta freqüência.
Página 99
Introdução / Instruções de utilização > 97 3. Funções do Colete Compensador O Colete Compensador permite que o utilizador possa: A > Enquanto mergulha: •encontrar a flutuação neutra a qualquer profundidade, utilizando os sistemas de inflagem e desinflagem, •o mecanismo de inflagem permite o controle da flutuação ao voltar à...
Página 100
98 > Instruções de utilização / Montagem Montagem 1. Fixação do Colete no cilindro: O Colete é fixado e ajustado ao cilindro por meio de uma cinta de fixação provida de uma fivela de came que segura de forma bem firme, depois de regulada. Esta cinta de fixação do cilindro vem com uma fivela ajustável para um manuseamento fácil sem precisar alterar a regulagem já...
Página 101
Montagem / Instruções de utilização > 99 •Aperte a cinta do cilindro, puxando pela sua extremidade. •Aperte a fivela, empurrando-a para trás e depois para frente enquanto estica a outra extremidade da cinta, ajustando-a à faixa de Velcro (ver as figuras 2 e 3). Nota 1: se possível, molhe a cinta do cilindro antes de a montar no cilindro.
Página 102
100 > Instruções de utilização / Montagem 2 - Montagem do regulador: O Colete é inflado manualmente, usando o inflador automático; este inflador automático também pode ser designado por sistema direto. O inflador automático é alimentado com ar a média pressão por meio de uma mangueira fixada ao primeiro estágio e conectada ao inflador automático através de um conector rápido.
Página 103
Montagem / Instruções para utilização > 101 B > Montagem do inflador automático com o conector rápido: •Conclua esta operação antes de colocar a mangueira sob pressão. •Aperte para trás o anel deslizante no conector rápido (ver figura 6). •Insira a extremidade do inflador automático no conector.
Página 104
102 > Instruções de utilização / Montagem 3 - Configurações - Ajustes: A > Ajuste do encosto (figura 8): O encosto permite o apoio dorsal que regula o peso por igual para se ajustar à largura torácica do mergulhador: •Não desaperte o parafuso de fixação principal. •Dobre levemente a parte horizontal para frente para soltar os dentes ajustáveis.
Página 105
Montagem / Instruções de utilização > 103 B > Ajuste da faixa ventral (figura 9): •Ajuste a faixa ventral, regulando o comprimento das tiras com os passantes de plástico. •Verifique se existem 15 a 20 cm de Velcro cobrindo a parte ventral.
Página 106
104 > Instruções de utilização / Montagem 11. Coloque os lastros (traditionais ou integrados) nos bolsos amovíveis e feche as abas. 12. Coloque os bolsos amovíveis no sistema de lastro integrado do seu Colete, como ilustrado na figura. 13. Aperte e fixe bem os bolsos amovíveis, como indicado abaixo. 14.
Montagem / Instruções de utilização > 105 4 - Sistema de inflagem auxiliar: Este sistema de inflagem existe apenas no modelo Océane. Consiste em um pequeno tanque de 0.4 litros com torneira fixados ao colete, permitindo a inflagem em caso de extrema urgência, abrindo a torneira manualmente (ver figura 15).
Página 108
106 > Instruções de utilização / Inspeções Inspeções antes de mergulhar É importante ter a certeza das boas condições e do funcionamento correto do seu colete, como um todo: •Verifique se a mangueira está corretamente fixada ao regulador e se encontra em boas condições. •Depois de ter inflado o colete com o inflador automático, teste as válvulas de purga.
Página 109
Utilização / Instruções de utilização > 107 Utilização Recomendamos que utilize o seu colete somente após ter obtido a aprendizagem completa com um instrutor credenciado. 1 - Manobra de inflagem: A > Inflagem com o inflador automático: Este tipo de inflagem é utilizado em todas as circunstâncias.
Página 110
108 > Instruções de utilização / Utilização B > Inflagem oral: Esta manobra deve ser executada de preferência à superfície para reduzir o risco de falta de fôlego ou de hiper-ventilação. •Pegue o inflador com a sua mão esquerda, colocando- o ao nível da boca.
Página 111
Todas as válvulas de purga instaladas nos modelos da gama •Puxe para baixo, sem fazer muita força. de produtos Beuchat são válvulas de alívio da sobrepressão; assim, todas elas evitam o risco de explosão decorrente de inflagem excessiva ou de uma subida descontrolada.
Página 112
110 > Instruções para utilização / Utilização C > V V á á l l v v u u l l a a d d e e d d e e s s c c a a r r g g a a i i n n f f e e r r i i o o r r : encontra-se na parte posterior do seu colete, do lado direito inferior.
Página 113
Manutenção / Armazenamento / Instruções para utilização > 111 Manutenção / Armazenamento •Lave abundantemente em água doce após cada mergulho. •Injete água doce dentro do colete através do bocal do inflador, pressionando ao mesmo tempo o botão de purga (ver figura 21). •Agite suavemente o colete para distribuir a água uniformemente.
Página 114
112 > Instruções de utilização / Garantia Termos da Garantia Os nossos produtos têm garantia, de acordo com as leis em vigor exclusivamente à garantia referida acima, excluindo qualquer no país onde foram adquiridos a partir da data da compra pelo possibilidade de recurso a ações por penalizações ou perdas e usuário para uso esportivo não-profissional e de lazer.
Página 115
G i u b b e t t i e q u i l i b r a t o r i ( j a c k e t ) > I s t r u z i o n i p e r l ' u s o...
Página 117
Sommario Introduzione 1 - Modelli 116 2 - Descrizione tecnica 118 3 - Caratteristiche del giubbetto equilibratore (jacket) 119 Preparazione 1 - Collegamento del jacket alla bombola 120 2 - Collegamento all'erogatore 122 3 - Impostazioni e regolazioni 124 4 - Sistema di gonfiaggio ausiliario 127 Controlli prima dell'immersione 128 1 - Istruzioni per il gonfiaggio 129 2 - Istruzioni per lo sgonfiaggio 131...
116 > Istruzioni per l'uso / Introduzione D > Jacket combinati: Introduzione Questi jacket, specificamente progettati per le esigenze della Marina, possono essere utilizzati con tutti i tipi di 1. Modelli muta. I loro ampi volumi garantiscono un assetto perfetto in immersione e sicurezza ottimale in superficie. La gamma dei jacket può...
Página 119
Introduzione / Istruzioni per l'uso > 117...
118 > Istruzioni per l'uso / Introduzione 2. Descrizione tecnica A seconda del tipo di jacket, la camera d'aria può essere integrata in un jacket o fissata a una bardatura indipendente. A > La camera d'aria: La camera d'aria a tenuta stagna è realizzata in poliammide a 420 o 840 denari con rivestimento in poliuretano, fissati insieme ad alta frequenza.
Introduzione / Istruzioni per l'uso > 119 3. Caratteristiche del giubbetto equilibratore (jacket) Il giubbetto equilibratore (jacket) permette al sub: A > In immersione: •di trovare l'assetto neutro a tutte le profondità utilizzando i meccanismi di carico e scarico dell'aria, •di controllare l'assetto durante la risalita utilizzando il gruppo di comando.
120 > Istruzioni per l'uso / Preparazione Preparazione 1. Collegamento del jacket alla bombola: Il jacket viene fissato saldamente alla bombola mediante un cinghiaggio dotato di fibbia a camme che si blocca in posizione una volta regolata. Il cinghiaggio è dotato di una fibbia a sgancio rapido che consente un facile utilizzo senza modificare le regolazioni effettuate.
Página 123
Preparazione / Istruzioni per l'uso > 121 •Stringere il cinghiaggio tirandone l'estremità. •Chiudere la fibbia spingendola indietro verso la bombola e premere l'altra estremità del cinghiolo sulla fascetta di sicurezza in velcro (vedere le figure 2 e 3). Nota 1: se possibile, bagnare il cinghiaggio prima di montare la bombola.
122 > Istruzioni per l'uso / Preparazione 2 - Collegamento all'erogatore: Il jacket viene gonfiato manualmente utilizzando il gruppo di comando, detto anche meccanismo diretto. Il gruppo di comando riceve aria a pressione intermedia tramite un tubo collegato al primo stadio dell'erogatore e al gruppo di comando mediante un attacco rapido.
Página 125
Preparazione / Istruzioni per l'uso > 123 B > Collegamento del gruppo di comando all'attacco rapido: •Eseguire questa operazione prima di mettere la frusta in pressione. •Spingere indietro l'anello mobile dell'attacco rapido (vedere figura 6). •Posizionare l'estremità del gruppo di comando nell'attacco.
124 > Istruzioni per l'uso / Preparazione 3 - Impostazioni e regolazioni: A > Regolazione dello schienale (figura 8): Lo schienale offre un supporto lombare aggiuntivo regolabile a seconda dell'altezza del torace del sub: •Non svitare la vite di fissaggio centrale. •Piegare leggermente la parte orizzontale in avanti per liberare le tacche di regolazione.
Página 127
Preparazione / Istruzioni per l'uso > 125 B > Regolazione del fascione ventrale (figura 9): •Regolare il fascione ventrale regolando la lunghezza dei cinghioli con le fibbie in plastica. •Verificare che intorno alla vita vi sia una copertura in velcro di 15 - 20 cm. C >...
Página 128
126 > Istruzioni per l'uso / Preparazione 11. Posizionare la zavorra (pesi tradizionali o integrati) nelle tasche removibili e chiudere le patte. 12. Posizionare le tasche removibili nel sistema di zavorra integrata del jacket, come indicato nello schema. 13. Assicurare e fissare le tasche removibili in posizione, come indicato di seguito. 14.
Preparazione / Istruzioni per l'uso > 127 4 - Sistema di gonfiaggio ausiliario: Questo sistema di gonfiaggio è disponibile solo sul modello Océane. Consiste di un bombolino da 0,4 litri e di una valvola collegata al jacket che permette un carico dell'aria estremamente rapido in caso di emergenza mediante l'apertura manuale della valvola (vedere figura 15).
128 > Istruzioni per l'uso / Controlli Controlli prima dell'immersione È importante essere certi delle buone condizioni e del corretto funzionamento dell'intero jacket: •Verificare che la frusta sia collegata correttamente all'erogatore e che sia in buone condizioni. •Una volta gonfiato il jacket utilizzando il gruppo di comando, azionare le valvole di scarico.
Uso / Istruzioni per l'uso > 129 Si raccomanda di utilizzare un jacket solo dopo essere stati istruiti da un istruttore brevettato. 1 - Istruzioni per il gonfiaggio: A > Carico dell'aria con il gruppo di comando: Questo tipo di carico dell'aria può essere utilizzato in tutte le circostanze.
Página 132
130 > Istruzioni per l'uso / Uso B > Carico dell'aria a bocca: Procedura da eseguirsi preferibilmente in superficie per ridurre il rischio di affanno o iperventilazione. •Prendere il gruppo di comando con la mano sinistra e portarlo all'altezza della bocca. •Inspirare profondamente dall'erogatore.
•Prendere la valvola di scarico con la mano destra. Tutte le valvole di scarico installate nei modelli della •Tirare, non eccessivamente, verso la parte inferiore del gamma Beuchat sono valvole di sovrapressione, pertanto jacket. impediscono ogni rischio di esplosione dovuta a sovragonfiaggio o a risalita incontrollata.
Página 134
132 > Istruzioni per l'uso / Uso C > V V a a l l v v o o l l a a d d i i s s c c a a r r i i c c o o i i n n f f e e r r i i o o r r e e : si trova sul retro, in basso a destra del jacket.
Manutenzione e conservazione / Istruzioni per l'uso > 133 Manutenzione e conservazione •Sciacquare accuratamente in acqua dolce dopo l'uso. •Introdurre acqua dolce nel jacket attraverso il boccaglio del gruppo di comando premendo il pulsante di scarico (vedere figura 21). •Agitare delicatamente il jacket per distribuire uniformemente l'acqua al suo interno.
134 > Istruzioni per l'uso / Garanzia Condizioni di garanzia Tutti i nostri prodotti sono garantiti in conformità alle leggi in della presente garanzia, il prodotto deve essere restituito vigore nel paese d'acquisto dalla data di acquisto da parte unitamente alla prova d’acquisto. dell'utente per l'uso ricreativo non professionale.
Página 137
T r i m j a c k s > G e b r u i k e r s h a n d l e i d i n g...
Página 139
Inhoud Inleiding 1 - Modellen in de productlijn 138 2 - Technische beschrijving 140 3 - Kenmerken van een trimjack 141 Voorbereiding 1 - Het trimjack aan de fles bevestigen 142 2 - De ademautomaat aansluiten 144 3 - Afstellen 146 4 - Noodinflatiesysteem 149 Controle vóór de duik 150 Gebruik 151...
1. Modellen in de productlijn: Dankzij het grote volume is de duiker verzekerd van een indrukwekkend drijfvermogen en optimale veiligheid aan De trimjacks van Beuchat worden in vier de oppervlakte. categorieën onderverdeeld: A > Trimjacks met verstelbare schouderbanden: Deze trimjacks kunnen aan de voorzijde afgesteld worden en zitten daardoor buitengewoon comfortabel.
140 > Gebruikershandleiding / Inleiding 2. Technische beschrijving Afhankelijk van het type is de luchtkamer van het trimjack geïntegreerd in het jack of bevestigd aan een losse rugplaat. A > De luchtkamer: De waterdichte luchtkamer is vervaardigd van 420 of 840 denier polyamide met een hoogfrequent gelaste polyurethaan coating.
Inleiding / Gebruikershandleiding > 141 3. Kenmerken van een trimjack Met een trimjack kunt u: A > Tijdens de duik: •met behulp van het inflatie- en ontluchtingssysteem op iedere diepte een neutraal drijfvermogen realiseren; •met behulp van de power inflator, die onderdeel is van het inflatiemechanisme, uw drijfvermogen tijdens de opstijging controleren.
142 > Gebruikershandleiding / Voorbereiding Voorbereiding 1. Het trimjack aan de fles bevestigen: Het trimjack wordt met behulp van een cilinderband op de fles bevestigd. Deze band is voorzien van een gesp en houdt de fles goed op zijn plaats als de band op de juiste lengte is afgesteld.
Página 145
Voorbereiding / Gebruikershandleiding > 143 •Trek aan het uiteinde van de band om deze strak te zetten. •Sluit de gesp door deze naar achteren in de richting van de fles te duwen en druk het resterende uiteinde van de cilinderband op het klittenband (afbeeldingen 2 en 3). Opmerking 1: maak indien mogelijk de band nat voordat u deze om de fles doet.
144 > Gebruikershandleiding / Voorbereiding 2 - De ademautomaat aansluiten: Het trimjack kan met behulp van de power inflator handmatig met lucht worden gevuld. De power inflator wordt via een slang voorzien van lucht op middendruk. Deze slang is aangesloten op de eerste trap van de ademautomaat en zit met een snelkoppeling op de power inflator.
Página 147
Voorbereiding / Gebruikershandleiding > 145 B > De power inflator met behulp van de snelkoppeling aansluiten: •Sluit de power inflator aan voordat u druk op de slang zet. •Druk de beweegbare ring op de snelkoppeling naar achter (zie afbeelding 6). •Plaats het uiteinde van de power inflator in de koppeling.
146 > Gebruikershandleiding / Voorbereiding 3 - Afstellen: A > Het backpack afstellen (afbeelding 8): Het is de bedoeling dat u de duikset op uw heupen draagt en daarvoor dient u het backpack op uw bovenlichaam af te stellen. •Maak de bevestigingschroef niet los. •Vouw het horizontale deel iets naar voren zodat u het backpack in de hoogte kunt verstellen.
Página 149
Voorbereiding / Gebruikershandleiding > 147 B > De cummerbund afstellen (afbeelding 9): •Stel de cummerbund op de juiste lengte af met behulp van de banden met de kunststof gespen. •Zorg dat er 15 à 20 cm klittenband op de taille. C >...
Página 150
148 > Gebruikershandleiding / Voorbereiding 11. Plaats het lood (traditioneel of geïntegreerd) in de verwijderbare zakken en sluit de flappen. 12. Plaats de verwijderbare zakken in het geïntegreerde loodsysteem van het trimjack, zoals in de tekening staat aangegeven. 13. Zet de verwijderbare zakken goed vast, zoals in de tekening wordt aangegeven. 14.
Voorbereiding / Gebruikershandleiding > 149 4 - Noodinflatiesysteem: Dit inflatiesysteem zit uitsluitend op het model Océane. Het bestaat uit een fles van 0,4 liter en een kraan, die op het trimjack zijn bevestigd. In geval van nood opent u de kraan om het trimjack snel vol met lucht te blazen (afbeelding 15).
150 > Gebruikershandleiding / Controle Controle vóór de duik Het is van groot belang dat het trimjack in goede staat is en goed functioneert: •Controleer of de slang goed op de ademautomaat zit en in goede staat is. •Blaas het trimjack vol met lucht en ontlucht via de snelontluchtingsventielen.
Gebruik / Gebruikershandleiding > 151 Gebruik Aanbevolen wordt dat u alleen een trimjack gebruikt als u een duikopleiding heeft gevolgd bij een professionele, gebrevetteerde instructeur. 1 - Opblazen: A > Opblazen met de power inflator: Deze manier van opblazen is geschikt onder alle omstandigheden.
Página 154
152 > Gebruikershandleiding / Gebruik B > Opblazen met de mond: Deze methode kunt u het beste alleen aan de oppervlakte gebruiken. De kans dat u buiten adem raakt of gaat hyperventileren, is dan kleiner. •Neem de inflator in uw linkerhand en houd hem ter hoogte van uw mond.
•Neem het trekkoordje in uw rechterhand. Alle ontluchtingsventielen op modellen in de productlijn •Trek het rustig omlaag. van Beuchat zijn overdrukventielen: het trimjack zal daardoor niet scheuren als u er teveel lucht in blaast of te snel opstijgt. A > L L a a n n g g z z a a m m e e o o n n t t l l u u c c h h t t i i n n g g : dit doet u met de power inflator.
Página 156
154 > Gebruikershandleiding / Gebruik C > U U i i t t l l a a a a t t v v e e n n t t i i e e l l o o n n d d e e r r : dit ventiel zit rechtsonder aan de achterzijde van het trimjack.
Onderhoud/Opslag / Gebruikershandleiding > 155 Onderhoud/Opslag •Spoel het trimjack na gebruik met schoon leidingwater. •Vul het trimjack via het mondstuk op de inflator met leidingwater terwijl u de ontluchtknop ingedrukt houdt (afbeelding 21). •Schud het trimjack rustig zodat het water zich door het hele jack verspreidt.
156 > Gebruikershandleiding / Garantie Garantiebepalingen Op al onze producten geldt garantie die in overeenstemming is De aansprakelijkheid voortvloeiend uit de verkoop van het met de toepasselijke wetten in het land van aankoop vanaf de product is beperkt tot bovenstaande garantie. Aanspraak op datum van aankoop door de gebruiker voor recreatief, niet- schadevergoedingen en andere vergoedingen is uitgesloten van beroepsmatig gebruik.
Página 159
K a m i z e l k i w y p o r n o ś c i o w e ( B C ) > I n s t r u k c j a u ż y t k o w a n i a...
Página 161
Spis treści Wstęp 1 – Modele w gamie produktów Beuchat 160 2 – Opis techniczny 162 3 – Dane kamizelki wypornościowej (BC) 163 Instalacja 1 - Mocowanie BC do butli 164 2 – Podłączenie automatu 166 3 – Ustawienia - Regulacje 168 4 –...
160 > Instrukcje użytkowania / Wstęp C > Kamizelki z pompowaniem tyłu: Wstęp W tych kamizelkach cały system pompowania umieszczony jest z tyłu płetwonurka. Są one 1. Modele w gamie produktów zaprojektowane tak, by zapewnić całkowitą swobodę ruchu. Gama produktów BC może zostać Uprząż...
162 > Instrukcje użytkowania / Wstęp 2. Opis techniczny B > Noszak: Niezależny, z tyłu BC umieszczony noszak stabilnie utrzymuje na swoim miejscu butlę Zależnie od rodzaju BC, worek przy użyciu paska regulacji. Noszak zapewnia wypornościowy powietrza może zostać dodatkową ochronę lędźwiową regulowaną tak, zintegrowany w kamizelce, lub też...
Wstęp / Instrukcje użytkowania > 163 3. Dane kamizelek wypornościowych (BC) Kamizelka wypornościowa (BC) umożliwia użytkownikowi: A > Podczas nurkowania: • ustalanie neutralnej pływalności na wszystkich głębokościach przy użyciu systemów pompowania i wypuszczania powietrza, • mechanizm pompowania umożliwia kontrolę pływalności podczas powrotu na powierzchnię przy użyciu inflatora.
164 > Instrukcje użytkowania / Instalacja Instalacja 1. Mocowanie BC do butli: BC mocowana jest bezpiecznie do butli przy pomocy opaski butli wyposażonej w sprzączkę krzywkową, zaciskającą się nieruchomo, po umieszczeniu jej na swoim miejscu. Opaska wyposażona jest w sprzączkę z szybkim odczepieniem, zezwalającą...
Página 167
Instalacja / Instrukcje użytkowania > 165 • Zacisnąć opaskę butli. • Zapiąć sprzączkę kierując ją do tyłu w kierunku butli, a następnie przyczepić pozostającą końcówkę paska do opaski zabezpieczającej Velcro (patrz rysunek 2 i 3). Uwaga 1: o ile możliwe, zwilżyć opaskę butli przed założeniem jej na butlę.
166 > Instrukcje użytkowania / Instalacja 2 - Podłączenie automatu: BC nadmuchiwana jest ręcznie przy pomocy inflatora; inflator ten może również być określany jako system bezpośredni. Inflator wyposażony jest w powietrze o średnim ciśnieniu przy pomocy węża, przyłączonego do pierwszego stopnia automatu oraz do inflatora za pośrednictwem szybkozłącza.
Página 169
Instalacja / Instrukcje użytkowania > 167 B > Podłączenie inflatora z szybkozłączem: • Tę czynność przeprowadzić przed umieszczeniem węża pod ciśnieniem. • Odciągnąć do tyłu regulowany pierścień na szybkozłączu (patrz rysunek 6). • Umieścić końcówkę inflatora w złączu. • Przesunąć ponownie pierścień złącza do przodu (patrz rysunek 7).
168 > Instrukcje użytkowania / Instalacja 3 - Ustawienia – Regulacje: A > Regulacja noszaka (rysunek 8): Noszak zapewnia dodatkową ochronę lędźwiową z regulowaną wysokością tak, by dopasować ją do wysokości klatki piersiowej nurka: • Nie odkręcać głównej śruby mocującej. •...
Página 171
Instalacja / Instrukcje użytkowania > 169 B > Regulacja pasa (rysunek 9): • Wyregulować pas, dopasowując długość pasków z plastykowymi sprzączkami. • Upewnić się, że naokoło pasa jest 15 – 20 cm pokrycia Velcro. C > Regulacja pasków klatki piersiowej (rysunek 10): •...
Página 172
170 > Instrukcje użytkowania / Instalacja 11. Włożyć balasty (tradycyjne lub zintegrowane) do odczepianych kieszeni, a następnie zamknąć klapy. 12. Odczepiane kieszenie umieścić w zintegrowanym systemie obciążenia BC, jak pokazano na schemacie. 13. Przypiąć i zabezpieczyć odczepiane kieszenie na ich miejscu, jak pokazano poniżej.
Instalacja / Instrukcje użytkowania > 171 4 - Pomocniczy system pompowania: Ten system pompowania dostępny jest tylko w modelu Océane. Składa się on ze zbiornika o pojemności 0,4 litra oraz zaworu dołączonego do BC. Umożliwia on bardzo szybkie awaryjne napompowanie poprzez ręczne otworzenie zaworu (patrz rysunek 15).
172 > Instrukcje użytkowania / Kontrole Sprawdzić przed nurkowaniem Ważne jest przekonanie o dobrym stanie oraz prawidłowym funkcjonowaniu całej BC: • Sprawdzić, czy wąż jest prawidłowo połączony z automatem oraz, czy jest w dobrym stanie. • Po nadmuchaniu BC przy pomocy inflatora, należy aktywować...
Użytkowanie / Instrukcje użytkowania > 173 Użytkowanie Zaleca się używanie BC wyłącznie po przeszkoleniu przez uprawnionego instruktora. 1 - Parametry pompowania: A > Pompowanie przy użyciu inflatora: Ten rodzaj pompowania jest stosowany we wszystkich sytuacjach. Umożliwia on precyzyjną regulację pływalności. Jest prosty w użyciu oraz szybki, sprawiając, iż...
Página 176
174 > Instrukcje użytkowania / Użytkowanie B > Pompowanie ustne: Preferowane jest przeprowadzanie tej procedury na powierzchni, w celu zmniejszenia ryzyka zadyszki lub nadmiernej wentylacji. • Wziąć inflator do lewej ręki i podnieść go na wysokość ust. • Wciągnąć głęboko powietrze z automatu. •...
• Wziąć zawór spuszczający do prawej ręki. Wszystkie zawory spustowe zainstalowane • Pociągnąć ostrożnie do dołu BC. w modelach gamy produktów Beuchat są zaworami redukcji nadciśnienia; z tego też względu zapobiegają one ryzyku pęknięcia z powodu nadmiernego napompowania bądź...
Página 178
176 > Instrukcje użytkowania / Użytkowanie C > D OLNY ZAWÓR WYLOTOWY znajdujący się z tyłu w dolnej części prawej strony BC. Zawór umożliwia spuszczenie powietrza z pozycji głową do dołu. (patrz rysunek 19). • Wziąć zawór spuszczający do prawej ręki. •...
Konserwacja / Przechowywanie / Instrukcje użytkowania > 177 Konserwacja / Przechowywanie • Po każdym użytku całkowicie opłukać słodką wodą. • Wprowadzić słodką wodę do BC poprzez ustnik inflatora przy jednocześnie naciśniętym przycisku upustowym (patrz rysunek 21). • Rozprowadzić wodę równomiernie wewnątrz BC poprzez lekkie potrząsanie.
178 > Instrukcje użytkowania / Gwarancja Warunki gwarancji Wszystkie nasze produkty są objęte gwarancją zgodnie z Odpowiedzialność wynikająca ze sprzedaży produktów obowiązującymi w kraju zakupu przepisami. Gwarancja ważna ogranicza się wyłącznie do powyższej gwarancji i wyklucza jest od chwili zakupu sprzętu przez użytkownika i przewiduje wszelkie możliwości roszczeń...
Página 181
Ú s z ó k é p e s s é g s z a b á l y o z ó k ( Ú S Z ) B o u é e s d ' é q u i l i b r a g e >...
Página 183
Sommaire Bevezetés Présentation 1 – A termékskála modelljei 182 1 - Modèles de la gamme Beuchat 2 – Műszaki leírás 184 2 - Descriptif technique 3 – Az úszóképesség szabályozó (ÚSZ) jellemzői 185 3 - Fonctions de la bouée d'équilibrage Mise en œuvre...
182 > Notice d’utilisation / Présentation 182 > Használati utasítások / Bevezetés C > Hátul felfújható úszóképesség Bevezetés szabályozók: Az ilyen típusú úszóképesség szabályozók 1. A termékskála modelljei esetén a felfújás teljesen a búvár hátán történik. Ezek teljes mozgásszabadságot A termékskála ÚSZ modelljei négy biztosítanak a búvár számára.
184 > Notice d’utilisation / Présentation 184 > Használati utasítások / Bevezetés 2. Műszaki leírás B > A hátizsák: Az ÚSZ hátsó részén helyezkedik el önállóan, és egy állítható pánt segítségével szorosan Az ÚSZ típusától függően a légtömlő tartja a tartályt. A hátizsák megtámasztja a beilleszthető...
Bevezetés / Használati utasítások > 185 Présentation / Notice d’utilisation > 185 3. Az úszóképesség szabályozó (ÚSZ) jellemzői Az ÚSZ lehetővé teszi a felhasználó számára a következőket: A > Merülés közben: • a felfújási és a légkieresztési rendszerek segítségével minden mélységen beállíthatja a semleges úszóképességet, •...
186 > Notice d’utilisation / Présentation 186 > Használati utasítások / Kivitel Kivitel 1. Az ÚSZ csatlakoztatása a tartályhoz: Az ÚSZ biztonságosan van a tartályhoz rögzítve egy tartályszíj segítségével, amely egy bütykös csattal van ellátva és beállítás után biztonságosan rögzíti a készüléket. Ez a tartályszíj gyorsan oldható...
Página 189
Présentation / Notice d’utilisation > 187 Kivitel / Használati utasítások > 187 • Húzza meg a tartályszíjat a végénél fogva. • Zárja össze a csatot, visszafelé nyomva a tartály irányába, majd a pánt fennmaradó végét rányomva a tépőzáras biztonsági szíjra (lásd a 2.
188 > Notice d’utilisation / Présentation 188 > Használati utasítások / Kivitel 2 - A reduktor csatlakoztatása: Az ÚSZ manuális felfújása a gyorsfelfújó segítségével hajtható végre; ezt a gyorsfelfújót közvetlen rendszernek is nevezik. A gyorsfelfújóhoz a közepes nyomású levegőt tömlő szállítja, amely a reduktor első lépcsőjéhez csatlakozik és a gyorsfelfújóra gyorscsatlakozóval van rákötve.
Página 191
Présentation / Notice d’utilisation > 189 Kivitel / Használati utasítások > 189 B > A gyorsfelfújó csatlakoztatása a gyorscsatlakozó segítségével: • Mielőtt a tömlőt nyomás alá helyezi, végezze el ezt a műveletet. • A gyorscsatlakozón tolja hátra a mozgatható gyűrűt (lásd a 6. ábrát). •...
190 > Notice d’utilisation / Présentation 190 > Használati utasítások / Kivitel 3 - Beállítások – Módosítások: A > A hátizsák beállítása (8. ábra): A hátizsák megtámasztja a búvár hátát és magassága a búvár mellmagasságának megfelelően szabályozható: • Ne csavarja ki a fő rögzítőcsavarokat. •...
Página 193
Présentation / Notice d’utilisation > 191 Kivitel / Használati utasítások > 191 B > A haskötő beállítása (9. ábra): • Állítsa be a haskötőt, a pántokon található műanyag csatok segítségével módosítva a pántok hosszát. • 15-20 cm tépőzáras részt kell a derék körül hagynia.
Página 194
192 > Notice d’utilisation / Présentation 192 > Használati utasítások / Kivitel 11. Helyezze a súlyokat (hagyományos vagy integrált) a levehető zsebekbe és zárja le a hajtókákat. 12. Tegye a levehető zsebeket az ÚSZ integrált súlyrendszerébe az ábra szerint. 13. Rögzítse és biztosítsa a levehető zsebeket az alábbi módon. 14.
Présentation / Notice d’utilisation > 193 Kivitel / Használati utasítások > 193 4 - Másodlagos felfújási rendszer: Ez a felfújási rendszer kizárólag az Océane modellen található. Egy 0,4 l palackból és az úszóképesség szabályozóhoz csatlakoztatott szelepből áll, amelynek manuális megnyitásával vészhelyzetben nagyon gyors felfújás biztosítható...
194 > Notice d’utilisation / Présentation 194 > Használati utasítások / Ellenőrzések Merülés előtti ellenőrzés Fontos megbizonyosodni a teljes ÚSZ megfelelő állapotáról és helyes működéséről. • Győződjön meg, hogy a tömlő megfelelően van a csatlakoztatva a reduktorhoz és jó az állapota.
Présentation / Notice d’utilisation > 195 Használat / Használati utasítások > 195 Használat Az ÚSZ használata csak akkor javasolt, ha a módszert elsajátította képzett oktatótól. 1 - Felfújási funkciók: A > Felfújás a gyorsfelfújóval: Ez a felfújási módszer minden körülmények között használható.
Página 198
196 > Notice d’utilisation / Présentation 196 > Használati utasítások / Használat B > Felfújás szájjal: Ezt az eljárást ajánlatos a felszínen végezni, csökkentve a légzési nehézségek vagy a hiperventilláció kockázatát. • Fogja az inflátort a bal kezébe és vigye a szájához.
és az, hogy mennyire • Vegye a kieresztőszelepet a jobb kezébe. sürgős az úszóképesség beállítása. • Húzza - ne túl erősen - az ÚSZ alsó részének A Beuchat termékskála modelljeinek kieresztő irányába. szelepei mind túlnyomásos kieresztő szelepek; ezért kiküszöbölik a túlzott felfújásból vagy a nem kontrollált emelkedésből eredő...
Página 200
198 > Notice d’utilisation / Présentation 198 > Használati utasítások / Használat C > ALSÓ KIERESZTŐ SZELEP az ÚSZ hátsó részén a jobb oldalt alul található. Ezzel a szeleppel levegőt ereszthet ki akkor, ha fejjel lefelé van a vízben. (lásd a 19. ábrát). •...
Karbantartás / Tárolás / Használati utasítások > 199 Présentation / Notice d’utilisation > 199 Karbantartás / Tárolás • Minden használat után öblítse le teljesen tiszta vízzel. • Az inflátor csutoráján keresztül töltsön friss vizet az úszóképesség szabályozóba, miközben a kieresztő szelepet lenyomva tartja (lásd a 21.
200 > Notice d’utilisation / Présentation 200 > Használati utasítások / Garancia Garanciafeltételek Valamennyi termékünkre a vásárlási ország aktuális minden más szankció vagy kártérítés lehetőségét. E garancia törvényei szerint vállalunk garanciát a vásárlás időpontjától igénybe vételéhez a terméket a vásárlási igazolással együtt számítva, nem professzionális, szórakozási és sportolási célú...
Página 203
К о м п е н с а т о р ы п л а в у ч е с т и ( К П ) > Р у к о в о д с т в о п о л ь з о в а т е л я...
Página 205
Содержание Введение 1- Модели, выпускаемые фирмой Beuchat 2 – Техническое описание 3 – Конструкция компенсатора плавучести (КП) Исполнение 1 – Подсоединение КП к баллону 2 – Подсоединение к регулятору 3 – Настройки - Регулировки 4 – Дополнительная система поддува Проверки перед погружением...
Página 206
204 > Указания по применению / Введение C > КП с задним расположением: Введение У этих компенсаторов весь воздух размещается на спине пловца. Они 1. Модели в номенклатуре изделий обеспечивают максимальную свободу движений. По своим особенностям выпускаемые Подвеска имеет регулируемый нагрудный компенсаторы...
Página 207
Введение / Указания по применению > 205...
206 > Указания по применению / Введение 2. Техническое описание B > Карман для баллона: Расположенный сзади компенсатора, карман надежно удерживает баллон с помощью В зависимости от вида КП, воздушный регулируемого ремня. Карман для баллона мешок может встраиваться в жилет или позволяет...
Введение / Указания по применению > 207 3. Конструктивные особенности компенсатора плавучести (КП) Компенсатор плавучести (КП) позволяет пловцу: A> При погружении: • нейтрализовать плавучесть на всех глубинах, используя системы поддува и стравливания воздуха, • регулировать плавучесть при подъёме на поверхность, используя инфлятор. B>...
Página 210
208 > Указания по применению / Введение Исполнение 1. Подсоединение КП и баллона: КП надёжно крепится к баллону ремнём крепления баллона, снабжённым эксцентриковой пряжкой, которая плотно фиксируется при подгонке. Ремень крепления баллона кроме того имеет пряжку быстрой отдачи, которая позволяет легко...
Página 211
Введение / Указания по применению > 209 • Затяните ремень крепления баллона, потянув за конец ремня. • Застегните пряжку, прижимая её обратно к баллону, и закрепите свободную часть ремня, зафиксировав её на «липучке» (см. рис. 2 и 3). Примечание 1: если это возможно, намочите ремень крепления...
210 > Указания по применению / Введение 2 – Подсоединение к регулятору КП надувается вручную с помощью инфлятора; этот инфлятор можно ещё назвать прямой системой. В инфлятор подается воздух с промежуточным давлением через трубку, соединенную с первой ступенью регулятора, и подключенную к инфлятору...
Página 213
Введение / Указания по применению > 211 B > Соединение инфлятора с быстрым разъёмом: • Эту операцию необходимо довести до конца до подачи давления на шланг. • Оттяните сдвижное кольцо на быстром разъёме (см. рис. 6). • Вставьте наконечник инфлятора в разъём. •...
212 > Указания по применению / Введение 3 - Настройки – Регулировки: A > Подгонка кармана для баллона (рис. 8): В кармане для баллона имеется спинка, которая регулируется по высоте согласно высоты грудной клетки пловца. • Не отдавайте главный крепящий винт. •...
Página 215
Введение / Указания по применению > 213 B > Подгонка поясного ремня (рис. 9): • Подгоните поясной ремень, регулируя длину ремней с помощью пластмассовых пряжек. • Убедитесь в том, что вокруг талии имеется не менее 15-20 см «липучки». C > Подгонка нагрудных ремней (рис. 10): •...
Página 216
214 > У а а / В 11. П а а а а а а а а 12. П а а а а, а а а а 13. За а а , а , а а а 14. Ч а а...
Введение / Указания по применению > 215 4 – Дополнительная система поддува: Такая система поддува имеется только у модели «Океан» Она состоит из баллона на 0,4 литра и клапана, соединённых с компенсатором, что в чрезвычайной ситуации обеспечивает очень быстрый поддув (см. рис. 15). Проверьте, чтобы...
216 > Указания по применению / Введение Проверки перед погружением Очень важно иметь уверенность в хорошем состоянии и безупречности работы компенсатора плавучести. • Проверьте правильность подсоединения шланга к регулятору и его состояние. • Надув компенсатор с помощью инфлятора, проверьте стравливающие клапана. •...
Введение / Указания по применению > 217 Использование Рекомендуется пользоваться компенсатором плавучести только после подготовки под руководством сертифицированного инструктора. 1 – Конструктивные особенности поддува A > Поддув инфлятором: Этот вариант поддува используется всегда. Он обеспечивает точную регулировку плавучести. Им быстро и легко пользоваться, поэтому этот...
Página 220
218 > Указания по применению / Введение B > Поддув ртом: Такую операцию предпочтительно выполнять на поверхности, чтобы уменьшить риск одышки или гипервентиляции. • Возьмите инфлятор в левую руку и поднесите ко рту. • Сделайте глубокий вдох из регулятора. • Поднесите загубник инфлятора к губам и начинайте...
погружения и срочности восстановления плавучести. воздух из горизонтального или вертикального Все клапаны стравливания, устанавливаемые на положения (см. рис. 18). выпускаемых моделях фирмы Beuchat, являются • Возьмите клапан стравливания в правую руку. предохранительными клапанами избыточного • Потяните, но не очень сильно в направлении...
Página 222
220 > Указания по применению / Введение C > Н ИЖНИЙ ВЫПУСКНОЙ КЛАПАН находится внизу на спине на правой стороне компенсатора. Этот клапан позволяет стравливать воздух находясь в положении вниз головой. (см. рис. 19) • Возьмите клапан стравливания в правую руку. •...
Введение / Указания по применению > 221 Уход / Хранение •Тщательно прополаскивайте компенсатор в пресной воде после каждого применения. • Вливайте пресную воду в компенсатор через загубник инфлятора, при этом нажимайте на кнопку стравливания (см. рис. 21). • Равномерно распределяйте воду внутри компенсатора, несильно...
222 > Указания по применению / Введение Условия гарантии На все наши изделия распространяется гарантии в и без использования соответствующего технического соответствии с действующим законодательством страны, оборудования. Ответственность, вытекающая из факта в которой сделана покупка, с момента покупки в целях продажи...
0078 E.N. 1809 ATTENTION IMPORTANT NOTICE CE DISPOSITIF N’EST PAS UN GILET DE SAUVETAGE ET THIS IS NOT A LIFEJACKET AND DOES NOT GUARANTEE NE GARANTIT PAS LE MAINTIEN DE LA TÊTE HORS DE A HEAD UP POSITION. L’EAU. This device is intended to provide buoyancy at depth Il est recommandé...
ACHTUNG ATENCIÒN DIES IST KEINE RETTUNGSWESTE IM HERKÖMMLICHEN ESTE MATERIAL NO ES UN CHALECO SALVAVIDAS, POR SINNE, DAHER KANN NICHT GEWÄHRLEISTET WERDEN, LO QUE NO GARANTIZA EL MANTENIMIENTO DE LA DAß DER KOPF AUS DEM WASSER HERAUSGEHALTEN CABEZA FUERA DEL AGUA. WIRD.
AVVISO IMPORTANTE AVISO IMPORTANTE: QUESTO PRODOTTO NON È UN GIUBBOTTO DI SALVA- ESTE COLETE NÃO É SALVA-VIDAS E NÃO GARANTE TAGGIO E NON GARANTISCE UNA POSIZIONE DELLA UMA POSIÇÃO VERTICAL DA CABEÇA TESTA SOLLEVATA DALL’ACQUA. Este equipamento foi projetado para permitir a fl utuação Questo dispositivo fornisce l’assetto ottimale in profondi- durante o mergulho com o uso do escafandro autôno- tà...
BELANGRIJK WAŻNA UWAGA DIT IS GEEN REDDINGSVEST EN GARANDEERT NIET SPRZĘT NIE JEST KAMIZELKĄ RATUNKOWĄ ANI NIE DAT UW HOOFD BOVEN WATER WORDT GEHOUDEN. GWARANTUJE POZYCJI GŁOWĄ DO GÓRY. Met dit jack kunt u tijdens het duiken op diepte uw Niniejsze urządzenie ma na celu zapewnianie pływalności drijfvermogen regelen.
FONTOS MEGJEGYZÉS СУЩЕСТВЕННОЕ ПРИМЕЧАНИЕ EZ NEM EGY MENTŐMELLÉNY ÉS NEM BIZTOSÍTJA A FEJ ИЗДЕЛИЕ НЕ ЯВЛЯЕТСЯ СПАСАТЕЛЬНЫМ ЖИЛЕТОМ И KIEMELÉSÉT A VÍZBŐL. НЕ ГАРАНТИРУЕТ ПОЛОЖЕНИЯ ВВЕРХ ГОЛОВОЙ. Ez a felszerelés az úszóképesség szabályozására szolgál Настоящее изделие предназначено для обеспечения a könnyűbúvár felszereléssel végrehajtott merülés плавучести...
Página 230
Siège Social / Head Quarters ESPAÑA : BEUCHAT International BEUCHAT Sub España S.A. 34, av Boisbaudran CALLE BALMES N° 8 4° 8 13015 Marseille - FRANCE 08291 RIPOLLET BARCELONA, SPAIN Other distributor Réf. 60385...