Sevylor REEF 240 Manual De Utilización

Sevylor REEF 240 Manual De Utilización

Ocultar thumbs Ver también para REEF 240:

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 22

Enlaces rápidos

GB
OWNER'S MANUAL (2)
FR
NOTICE D'UTILISATION (6)
DE
BEDIENUNGSANLEITUNG (10)
NL
GEBRUIKSAANWIJZING (14)
IT
ISTRUZIONI D'USO (18)
ES
MANUAL DE UTILIZACIÓN (22)
PT
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (26)
CZ
INFORMACE O POUŽITÍ (30)
FI
KÄYTTÖOHJE (34)
DK
BRUGERVEJLEDNING 38)
NO
BRUKSANVISNING (42)
PL
UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA (45)
SK
INFORMÁCIA O POUŽITÍ (49)
HU
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (53)
GR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ (56)
RO
MANUAL DE UTILIZARE (60)
RU
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ (63)
1
REEF 240
REEF 300
4010024431 (ECN20057781-05)

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Sevylor REEF 240

  • Página 1 INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (26) INFORMACE O POUŽITÍ (30) KÄYTTÖOHJE (34) BRUGERVEJLEDNING 38) BRUKSANVISNING (42) UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA (45) INFORMÁCIA O POUŽITÍ (49) HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (53) ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ (56) MANUAL DE UTILIZARE (60) ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ (63) REEF 240 REEF 300 4010024431 (ECN20057781-05)
  • Página 2: Technical Specifications

    Dear customer, ® Congratulations on your purchase of a Sevylor inflatable product. We take pride in bringing you a quality product which will offer you years of pleasure. Your new item is an investment which deserves your care and attention. This manual has been compiled to help you to operate your product with safety and pleasure.
  • Página 3 If it was stored at a temperature below 0°C / 32°F, leave it at 20°C / 68°F for 12 hours before unfolding. Inflate it with an ® inflator from Sevylor or any inflator designed for inflatable boats, rafts, pool floats, air beds, camping mattresses, and other low pressure inflatables.
  • Página 4 ADJUSTABLE ERGONOMIC SEAT(S) Your product is supplied with a (or several) adjustable ergonomic seat(s). The seat is held in place by the hook-and-loop strips on the underside and by webbing straps on the sides of the backrest. Place the seat(s) into the product, matching the position of the hook-and-loop strips.
  • Página 5: Warranty Period

    WARNING !  Perform all of your repairs in a well-ventilated area.  Avoid contact with the skin or the eyes.  Avoid inhaling glue vapors or swallowing.  Keep all repair materials (glue, solvents, etc.) away from children’s reach. N.B.: The repairs on the weldings must not be glued.
  • Página 6: Specifications Techniques

    Madame, Monsieur, ® ® Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor et nous vous en félicitons. Sevylor se réjouit de mettre à votre disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert quelques soins.
  • Página 7 ® Gonflez-le avec un gonfleur Sevylor ou tout autre gonfleur conçu pour le gonflage des bateaux, articles de piscine, lits, matelas de camping ou tout autre produit gonflable à basse pression. Ces gonfleurs ont un tuyau de gonflage et des adaptateurs prévus pour les valves équipant ce produit.
  • Página 8 SIEGE(S) ERGONOMIQUE(S) AJUSTABLE(S) Votre produit est fourni avec un (ou plusieurs) siège(s) ergonomique(s) ajustable(s). Le siège est maintenu en place par les sangles auto-agrippantes sur le dessous et par les courroies sur les côtés du dossier. Placer le(s) siège(s) sur le produit, en le(s) faisant correspondre à...
  • Página 9: Période De Garantie

    4. Lorsque la troisième couche de colle a pris, appliquez, sans presser, la rustine puis l’ajuster si nécessaire. Pressez les bulles d’air, s’il y en a, du centre vers le bord de la rustine à l’aide d’un objet arrondi (une petite cuillère par exemple).
  • Página 10: Technische Daten

    Lieber Kunde, ® wir gratulieren Ihnen zum Kauf Ihres Sevylor Artikels. Wir freuen uns, Ihnen ein Qualitätsprodukt zu liefern, das Ihnen über Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt auch Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um die Sicherheit zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern.Die nachfolgenden Symbole sind Hinweise, um auf besondere...
  • Página 11 12 Stunden bei 20°C zwischengelagert werden, bevor es entfaltet wird. ® Bitte verwenden Sie eine Pumpe / Blasebalg von Sevylor oder handelsübliche Pumpen für Aufblasartikel. Diese Modelle haben die passenden Adapter für die Ventile an diesem Produkt.
  • Página 12 VERSTELLBARE(R) ERGONOMISCHE(R) SITZ(E) Ihr Produkt wird mit einem (oder mehreren) verstellbaren ergonomischen Sitz(en) ausgeliefert. Der Sitz wird an der Unterseite mit den Klettverschlüssen und an den Seiten der Rückenstütze durch Gurtbänder fixiert. Platzieren Sie den (die) Sitz(e) im Gerät, über den Klettverschlüssen am Boden. Ziehen Sie die Gurtbänder, die sich seitlich an der Rückenstütze befinden, durch die Schnallen des REEF.
  • Página 13 3. Den Kleber gleichmäßig in 3 Lagen auf den Flicken und die Schadstelle auftragen und ca. 5 Minuten antrocknen lassen. 4. Den Flicken fest auf die Schadstelle drücken. Drücken Sie eventuelle Luftblasen unter dem Flicken heraus. Glätten Sie den Flicken mit einem abgerundeten Gegenstand (z. B. Teelöffel) von der Mitte des Flickens aus nach außen. Bitte beschweren Sie den Flicken mindestens 12 Stunden mit einem Gegenstand.
  • Página 14: Technische Specificaties

    ® U bent nu de eigenaar van een Sevylor product en daarmee wensen wij u te feliciteren. Sevylor is er trots op dat het u kwaliteitsproducten kan aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en vergt enig onderhoud.
  • Página 15 12-tal uren onder te brengen in een lokaal met 20°C vooraleer u het ontvouwt. ® Oppompen met een Sevylor pomp of een andere pomp geschikt om boten, zwembadtoebehoren, bedden, kampeerbedden of andere lage druk artikelen op te pompen. Deze pompen hebben een pompslang en adapters aangepast aan de ventielen waarmee dit product is uitgerust.
  • Página 16 Verstelbare ergonomische zitjes Uw product is voorzien van een (of meerdere) aanpasbare ergonomische zitjes. Het zitje wordt op zijn plaats gehouden door de klittenbandstrips aan de onderkant en spanband aan de zijkanten van de rugleuning. Plaats het/de zitje(s) in het product op de plaats van de klittenbandstrip op de bodem. Bevestig de spanbanden aan de zijkant van de rugleuning aan de gespen in zijwanden/kamers van de REEF.
  • Página 17: Garantieperiode

    4. Breng het reparatieband zonder te drukken aan, zodra de lijm volledig is gepakt. Duw eventuele luchtbelletjes met behulp van een bol voorwerp (bijvoorbeeld een kleine lepel) naar buiten, vanuit het midden naar de rand van het reparatieband. Haal het overtollige lijm weg met een oplosmiddel. Ongeveer 12 uur laten drogen. WAARSCHUWING ! ...
  • Página 18: Specificazioni Tecniche

    Gentile Signora, Gentile Signore ® ® Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor ha il piacere di mettere a Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento : esso merita tutta la Sua attenzione e richiede qualche attenzione.
  • Página 19 0°C, lo collochi in un locale a 20°C durante 12 ore circa prima di dispiegarlo. ® Gonfiarlo con un gonfiatore Sevylor o con qualsiasi altro gonfiatore ideato per il gonfiamento dei gommoni, articoli di piscina, lettini, materassini da campeggio o con qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione. Questi gonfiatori hanno un tubo di gonfiaggio e degli adattatori previsti per le valvole che equipaggiano questo prodotto.
  • Página 20 SEDILE/I ERGONOMICO/I REGOLABILE/I Il prodotto viene fornito con uno (o più) sedili ergonomici regolabili. Il sedile è tenuto in posizione dalle strisce hook-and- loop sul lato inferiore e dalle strisce in tessuto forte sui lati dello schienale. Regolare i sedili nel prodotto, in corrispondenza della posizione delle strisce hook-and-loop.
  • Página 21: Periodo Di Garanzia

    AVVERTENZA!  Effettui le riparazioni in un posto ventilato.  Eviti il contatto della colla con gli occhi o la pelle.  Eviti d’inalare i vapori della colla o di ingerirla.  Custodisca fuori dalla portata dei bambini il materiale di riparazione.
  • Página 22: Especificaciones Técnicas

    ® ® Acaba de adquirir un producto Sevylor y le felicitamos por su elección. Sevylor es feliz de ofrecer a su clientela productos de calidad. En este manual pasamos a darle unos consejos para que pueda disfrutar su producto al máximo y utilizarlo en buenas condiciones de seguridad.
  • Página 23: Equipamiento

    0°C, le aconsejamos colocar el producto en un local a temperatura ambiente (unos 20° C) antes de desplegarlo. ® Para hinchar su producto, utilizará un hinchador Sevylor o cualquier otro diseñado para embarcaciones hinchables, balsas, colchonetas, colchonetas de camping u otros hinchables de baja presión. Este tipo de hinchador lleva adaptadores para ajustarse a las distintas válvulas de su producto.
  • Página 24 ASIENTO (S) ERGONÓMICO (S) AJUSTABLE (S) Su producto va equipdo con uno (o varios) asiento(s) ergonómicos ajustables. El asiento se sostiene en su lugar mediante las cintas de gancho y bucle de la parte inferior y también de las correas ajustables en los laterales del respaldo.
  • Página 25: Período De Garantía

    4. Colocar el parche sobre el agujero, presionando para eliminar las burbujas de aire. Efectuar esta operación con un objeto romo (cuchara por ejemplo), de modo concéntrico, empezando por el centro del parche. Secado mĺnimo : 12 horas. ¡PRECAUCIÓN!  Efectuar todas las operaciones en zona ventilada. ...
  • Página 26: Especificações Técnicas

    Senhoras, Senhores, ® ® Acaba de adquirir um produto da marca Sevylor e felicitámo-lo por isso. A Sevylor alegra-se por pôr à sua disposição produtos de qualidade. Este produto representa um investimento: merece toda a sua atenção e exige alguns cuidados.
  • Página 27 0 ºC, coloque-o num local a 20 ºC durante 12 horas antes de o desdobrar. ® Encha-o de ar com uma bomba de encher Sevylor ou qualquer outra bomba de encher concebida para o enchimento de barcos, artigos de piscina, camas, colchões de camping ou qualquer outro produto insuflável de baixa pressãio.
  • Página 28 BANCO(S) ERGONÓMICO(S) AJUSTÁVEL(EIS) O seu produto é fornecido com um (ou vários) banco(s) ergonómico(s) ajustável(eis). O banco é mantido no lugar pelas tiras “hook-and-loop” localizadas na parte inferior e por precintas localizadas nas partes laterais do encosto. Coloque o(s) banco(s) no produto, fazendo corresponder à posição das tiras “hook-and-loop”. Prenda as precintas das partes laterais do encosto nas fivelas localizadas no interior do REEF.
  • Página 29 ADVERTÊNCIA!  Efectue as reparações num local ventilado.  Evite o contacto da cola com os olhos ou a pele.  Evite inalar os vapores da cola ou de a ingerir.  Guarde o material de reparação fora do alcance das crianças.
  • Página 30 Vážená paní, vážený pane, ® ® Právě jste obdržel/a výrobek značky Sevylor a blahopřejeme Vám k němu. Sevylor má radost z toho, že Vám dává k dispozici kvalitní produkty. Tento reprezentuje investici : zaslouží si celou Vaši pozornost a žádá veškerou péči.
  • Página 31 20°C během přibližně 12 ti hodin, než ho rozbalíte. ® Nafoukněte jej hustilkou Sevylor nebo jinou hustilkou určenou k nafukování člunů, koupacích pomůcek, postelí, nafukovacích lehátek nebo jiných výrobků, které se nafukují nízkým tlakem. Tyto hustilky mají nafukovací hadici a adaptéry pro ventily, jimiž...
  • Página 32 UPOZORNĚNÍ! Jestliže necháte Váš výrobek vystavený na přímém slunci, vyfoukněte ho lehce, abyste se vyhnuli nadměrnému roztáhnutí materiálu. Okolní teplota má vliv na tlak ve vzduchových komorách: odchylka o 1 °C znamená změnu tlaku v komoře o +/- 4 bary. VYUŽITÍ...
  • Página 33 UPOZORNĚNÍ!  Opravy provádějte na dobře větraném místě.  Zabraňte kontaktu lepidla s očima a pokožkou.  Nevdechujte výpary z lepidla a nepožívejte je.  Vybavení pro opravy uchovávejte mimo dosahu dětí. POZNÁMKA: Poškození v místě svarů není možné lepit. V takovém případě musí být komora vyměněna. Záruční...
  • Página 34 Arvoisa asiakas, ® ® Olet hankkinut Sevylor -merkkisen kajakin, ja onnittelemme sinua siitä. Sevylor on iloinen voidessaan asettaa käyttöösi laatuveneen. Ennen kajakin käyttöönottoa sinun kannattaa tutustua käyttöohjeeseen.. Tämän käsikirjan tarkoituksena on neuvoa Sinua kajakin varusteista, käyttöstä, huoltosta ja varastoinnista, jotta voisit käyttäiä...
  • Página 35 Jos kajakki on ollut varastoituna alle 0 °C:een lämpötilassa, aseta se 20 °C:een lämpötilaan noin 12 tunniksi ennen auki avaamista. ® Täytä kajakki ilmalla käyttäen Sevylor -pumppua tai muuta laitetta, joka on tarkoitettu veneiden, kalastusvälineiden, patjojen, retkeilypatjojen tai muiden pienellä paineella pumpattavien tuotteiden täyttämiseen.
  • Página 36 Tuotteen mukana on yksi (tai useampi) säädettävä ergonominen istuin. Istuin pysyy paikoillaan sen alla olevilla tarranauhoilla ja selkänojan sivuilla olevilla verkkohihnoilla. Aseta istuin tuotteeseen ja sovita se tarranauhoihin. Kiinnitä verkkohihnat selkänojan sivuilta LAUTAN reunoilla oleviin solkiin. Kiristä hihnat tarvittaessa, jotta selkätuki olisi asianmukainen.
  • Página 37 4. Kun kolmas kerros on ottanut kiinni, aseta paikkalappu painamatta, sovita se sitten tarpeen vaatiessa. Paina ilmakuplat, jos niitä on, paikkalapun keskeltä reunaan päin pyöreän esineen avulla (esim. pikkulusikka). Puhdista liika liima liuottimella. Anna kuivua noin 12 tuntia. VAROITUS!  Suorita korjaukset hyvin tuuletetussa paikassa. ...
  • Página 38: Tekniske Specifikationer

    Kære kunde, ® ® Tak fordi du har valgt et produkt af mærket Sevylor og tillykke med købet. Sevylor glæder sig til at stille kvalitetsprodukter til din rådighed. Dette er en investering: Det kræver stor opmærksomhed samt en vis pleje.
  • Página 39 Hvis produktet har været opbevaret ved en temperatur under 0 °C, skal det placeres i et lokale ved 20 °C i ca. 12 timer, inden det foldes ® Pump op med en Sevylor -pumpe eller andre pumper, der er beregnet til oppumpning af både, artikler til swimmingpools, underlag, campingmadrasser og alle andre oppustelige produkter, der skal pustes op med lavt tryk.
  • Página 40 ADVARSEL! Hvis produktet efterlades i direkte sollys, skal der lukkes lidt luft ud af den for at undgå, at materialet strækker sig for meget. Omgivelsestemperaturen har indflydelse på lufttrykket i luftkammeret: En variation på 1°C skaber en trykvariation i et luftkammer på...
  • Página 41 ADVARSEL!  Reparationer skal udføres på et godt ventileret sted.  Undgå kontakt mellem limen og øjne eller hud.  Undgå at indånde dampe fra limen eller at indtage  Lappesættet skal opbevares utilgængeligt for børn. den. NB.: Svejsningerne kan ikke repareres ved limning. I disse tilfælde skal kammeret udskiftes. Garantiperiode År...
  • Página 42: Tekniske Data

    Kjære kunde, ® ® Gratulerer! Du har nettopp kjøpt et produkt av merket Sevylor . Det er med glede at Sevylor stiller produkter av høy kvalitet til din disposisjon. Produktet er en investering: den fortjener all oppmerksomhet og trenger en viss behandling.
  • Página 43 0 °C, la den ligge på et sted der temperaturen er 20 °C i omtrent 12 timer før den brettes ut. ® Pump opp med en Sevylor -pumpe eller en annen pumpe beregnet til oppumping av båter, artikler til svømmebasseng, underlag, campingmadrasser og alle andre oppblåsbare produkter som skal blåses opp med lavt trykk.
  • Página 44 VARSEL! Slipp ut litt luft hvis du lar produktet ligge i solen slik at ikke materialet strekker seg for mye. Lufttemperaturen påvirker trykknivået i luftkammeret: en variasjon på 1 °C medfører en variasjon i trykket i et kammer på +/- 4 mBar. ANVENDELSE VIKTIG! ...
  • Página 45: Dane Techniczne

    Szanowni Państwo, ® ® Gratulujemy Państwu zakupu produktu marki Sevylor . Firma Sevylor z wielką radością dostarcza Państwu produkty wysokiej jakości. Zakupiony przez Państwa produkt stanowi inwestycję: Należy poświęcić mu wiele uwagi i troski. W niniejszym podręczniku pragniemy udzielić Państwu kilku porad dotyczących wyposażenia produktu, jego użytkowania, konserwacji oraz składowania tak, by przyniósł...
  • Página 46 0°C, przed rozłożeniem umieść go w pomieszczeniu o temperaturze 20°C na ® około 12 godzin. Napompować pompką typu Sevylor lub inną pompką przeznaczoną do pompowania kajaków, artykułów basenowych, łóżek dmuchanych, materacy kempingowych oraz innych produktów pompowanych niskociśnieniowo.
  • Página 47: Sposób Użytkowania

    po bokach oparcia do sprzączek wewnątrz kajaka umieszczonych na bokach TRATWY. Odpowiednio naciągnąć paski w celu zapewnienia właściwego podparcia pleców. OSTRZEŻENIE ! Jeśli wystawiasz łódź na działanie promieni słonecznych, upuść z niej nieco powietrza aby zapobiec nadmiernemu rozciągnięciu tworzywa. Temperatura otoczenia ma wpływ na poziom ciśnienia w komorach: zmiana temperatury o 1°C powoduje zmianę ciśnienia w komorze wynoszącą...
  • Página 48: Okres Gwarancji

    OSTRZEŻENIE !  Naprawy wykonuj w miejscu o dobrej wentylacji.  Unikaj kontaktu kleju z oczami lub skórą  Staraj się nie wdychać oparów kleju ani go nie  Zestaw trzymaj w miejscu niedostępnym dla dzieci. połykać. UWAGA: Nie można kleić zgrzewów w celu ich naprawy. W takim przypadku należy dokonać wymiany komory. Okres gwarancji Lata...
  • Página 49: Technické Špecifikácie

    ® ® Práve ste si zakúpili výrobok značky Sevylor a my Vám k tomu blahoželáme. Pre firmu Sevylor je potešením, že vám môže dávať k dispozícii kvalitné výrobky. Tento výrobok predstavuje investíciu: zasluhuje si všetku Vašu pozornosť a vyžaduje si primeranú starostlivosť.
  • Página 50 0°C, umiestnite ho na cca 12 hodín do miestnosti s 20°C a iba potom ho rozkladajte. ® Nafúknite ho hustilkou Sevylor alebo inou hustilkou určenou na nafukovanie člnov, kúpacích pomôcok, postelí, nafukovacích plážových ležadiel alebo iných výrobkov, ktoré sa nafukujú nízkym tlakom.
  • Página 51 ERGONOMICKÁ(É) NASTAVITEĽNÁ(É) SEDAČKA(Y) S produktom sa dodáva (viacero) nastaviteľné ergonomické sedadlo(á). Sedák drží na mieste pomocou pásov so suchým zipsom na spodnej strane a popruhov na bokoch opierky. Vložte sedák(y) do kajaka, pričom ho zarovnajte s páskami so suchým zipsom. Popruhy na bokoch operadla pripnite k prackám vnútri kajaku na bokoch REEFu. Ak treba, na riadne podopretie popruhy dotiahnite.
  • Página 52 3. Potom aplikujte 3 tenké vrstvy lepidla na záplatu a na poškodený povrch; medzi aplikáciami vždy nechajte 5 minút schnúť, aby sa lepidlo prichytilo. 4. Keď sa prichytí aj tretia vrstva lepidla, priložte bez tlaku záplatu a podľa potreby upravte jej polohu. Keď pod ňou sú vzduchové...
  • Página 53 ® ® Ön egy Sevylor márkájú terméket vásárolt és ezért gratulálunk Önnek. Sevylor örömmel szolgáltat önnek jó minőségű termékeket. Az Ön csónakja egy befektetés : megérdemli az Ön teljes figyelmét és szüksége van egy kis gondozásra is. A mi feladatunk ezzel a könyvvel az, hogy adjunk Önnek néhány tanácsot a termék felszerelésével kapcsolatosan, használatáról, karbantartásáról és elraktározásáról abból a célból, hogy elégedettsége maximális legyen és, hogy...
  • Página 54 (kb. 20°C) : a PVC ezáltal puha lesz és a csónak összecsomagolása könnyű lesz. Ha a terméket 0°C alatti helyen tárolták, helyezzék egy kb. 20°C-on lévő helyre 12 órára mielőtt szétbontaná. ® Használjon Sevylor pumpát vagy más, hajók, uszodai eszközök, gumimatracok illetve egyéb alacsony nyomással felfújható termékhez való pumpát. Ezek a pumpák egy felfújási csővel és adapterekkel rendelkeznek.
  • Página 55 FIGYELMEZTETÉS! Ha a napon hagyja termékét, enyhén engedje le, hogy elkerülje az anyag túlzott megnyúlását. A környezet hőmérséklete a következő hatással van a légkamrákra: egy 1°C változás a kamrákban egy +/- 4 mBar nyomásváltozást eredményez. HASZNÁLAT FIGYELEM!  VIGYÁZZON A PARTMENTI SZÉLRE ÉS AZ ÁRAPÁLY ÁRAMLATOKRA! ...
  • Página 56 MEGJ.: A hegesztésen lévő javítást nem lehet ragasztani. Ilyen esetben ki kell cserélni a kamrát. Garanciális időszak Év...
  • Página 57: Τεχνικεσ Προδιαγραφεσ

    Κυρίες και Κύριοι, ® ® Συγχαρητήρια! Μόλις αποκτήσατε ένα προϊόν μάρκας Sevylor . Η Sevylor θέτει πάντα στη διάθεσή σας προϊόντα ποιότητας. Το παρόν προϊόν αποτελεί επένδυση και αξίζει την αμέριστη προσοχή και φροντίδα σας. Σκοπός του εν λόγω εγχειριδίου είναι να σας δώσουμε μερικές συμβουλές σχετικά με τον εξοπλισμό του προϊόντος, τη...
  • Página 58 μεταφέρετε και κρατείστε το σε χώρο με 20°C περίπου για 12 ώρες πριν το ξεδιπλώσετε. ® Φουσκώστε το με αντλία αέρα Sevylor ή οιαδήποτε άλλη αντλία αέρα ειδική για το φούσκωμα βαρκών, ειδών πισίνας, κρεβατιών, στρωμάτων κάμπινγκ ή οιουδήποτε άλλου προϊόντος που να φουσκώνει σε χαμηλή πίεση. Οι εν λόγω...
  • Página 59 ΡΥΘΜΙΖΟΜΕΝΑ ΚΑΘΙΣΜΑΤΑ ΜΠΑΚΕΤ Το προϊόν σας είναι εφοδιασμένο με ένα (ή περισσότερα) ρυθμιζόμενα εργονομικά καθίσματα. Το κάθισμα στερεώνεται στη θέση του με τις ταινίες σκρατς στο κάτω μέρος και με ταινίες πλέγματος στα πλαϊνά της πλάτης. Τοποθετήστε το κάθισμα(τα) μέσα στο προϊόν, ταιριάζοντας τη θέση των ταινιών σκρατς. Στερεώστε τους ιμάντες του πλέγματος από τα πλαϊνά...
  • Página 60 3. Κατόπιν, απλώστε 3 λεπτά στρώματα κόλλας στη φόλα και στην κατεστραμμένη επιφάνεια. Αφήστε να στεγνώσει για 5 λεπτά μεταξύ κάθε χρήσης έτσι ώστε να πιάσει η κόλλα. 4. Μόλις πιάσει το τρίτο στρώμα κόλλας, τοποθετήστε, δίχως να πιέζετε, τη φόλα και κατόπιν προσαρμόστε την εάν είναι...
  • Página 61: Specificaţii Tehnice

    Stimaţi clienţi, ® Vă felicităm pentru achiziţionarea produsului gonflabil Sevylor . Ne mândrim cu faptul că vă punem la dispoziţie produse de calitate de care vă puteţi bucura ani de zile. Acest articol achiziţionat de dumneavoastră reprezintă o investiţie care merită...
  • Página 62: Instucţiuni De Montare / Umflare

    ® 32°F, lăsaţi-l la 20°C / 68°F timp de 12 ore înainte de a-l desface. Umflaţi-l cu un dispozitiv de umflare tip Sevylor cu orice dispozitiv de umflare proiectat pentru bărci gonflabile, plute gonflabile, plute de piscină, paturi cu aer, saltele pentru camping, şi alte produse gonflabile de joasă...
  • Página 63 Produsul dvs. este furnizat împreună cu unul sau mai multe scaune ergonomice reglabile. Scaunul este fixat în poziţie de benzile cu arici de pe partea sa inferioară şi de chingile textile aflate pe părţile laterale ale spătarului. Aşezaţi scaunul(ele) în produs, respectând poziţia benzilor cu arici. Ataşaţi chingile textile de pe părţile laterale ale spătarului de cataramele aflate pe părţile laterale ale produsului REEF.
  • Página 64: Perioada De Garanţie

    Perioada de garanţie Уважаемые господа! ® ® Поздравляем вас с покупкой товара марки Sevylor . Sevylor рад предоставить вам качественные товары. Купленный вами товар представляет собой хорошее вложение денег: она также требует к себе максимального внимания и некоторой заботы. Мы хотим в настоящей инструкции дать вам несколько советов, касающихся...
  • Página 65 хранился при температуре ниже 0°C, до распаковки поместите его в помещение с температурой 20°C примерно ® на полсуток. Для надувания камеры используйте насос для накачивания Sevylor или любой иной насос, предназначенный для надувания лодок, товаров для бассейна, надувных кроватей, матрасов и других товаров, надуваемых...
  • Página 66 останется складок. Проверьте давление при помощи манометра, входящего в комплект (см. «Руководство манометра»). Избыточное давление: приспустите воздух до получения рекомендуемого уровня давления. Понижение давления: слегка поддуйте изделие. ЭРГОНОМИЧНОЕ (ЫЕ) РЕГИЛИРУЕМОЕ (ЫЕ) СИДЕНЬЕ (Я) Ваш продукт поставляется с одними (или несколькими) эргономичными сиденьями. Сиденье удерживается на месте...
  • Página 67: Гарантийный Срок

    2. Очистите поврежденную поверхность и поверхность заплатки спиртосодержащим жирорастворителем. Дайте высохнуть в течение примерно 5 минут. 3. Затем нанесите 3 тонких слоя клея на заплатку и на поврежденную поверхность; после нанесения каждого слоя дайте подсохнуть в течение примерно 5 минут, чтобы клей схватился. 4.

Este manual también es adecuado para:

Reef 300

Tabla de contenido