Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 27

Enlaces rápidos

OWNER'S MANUAL (7)
GB
NOTICE D'UTILISATION (11)
FR
DE
BEDIENUNGSANLEITUNG (15)
NL
GEBRUIKSAANWIJZING (19)
ISTRUZIONI D'USO (23)
IT
ES
MANUAL DE UTILIZACIÓN (27)
PT
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO (31)
FORMACE O POUŽITÍ (35)
CZ
FI
KÄYTTÖOHJE (39)
DK
BRUGERVEJLEDNING (43)
IS
EIGANDAHANDBÓK (47)
SE
ÄGARENS INSTRUKTIONSBOK (51)
NO
BRUKSANVISNING (55)
UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA (59)
PL
PRIROČNIK ZA UPORABO (63)
SI
INFORMÁCIA O POUŽITÍ (67)
SK
HU
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (71)
PRIRUČNIK ZA KORISNIKE (75)
HR
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ (79)
GR
TR
KULLANIM KILAVUZU (83)
RO
MANUAL DE UTILIZARE (87)
РЪКОВОДСТВО ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ (91)
BG
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ (95)
RU
WILLAMETTE™
ALAMEDA™
4010046457 (ECN20057797-03)

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Sevylor WILLAMETTE

  • Página 1 UWAGI DOTYCZĄCE UŻYTKOWANIA (59) PRIROČNIK ZA UPORABO (63) INFORMÁCIA O POUŽITÍ (67) HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ (71) PRIRUČNIK ZA KORISNIKE (75) ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΕΩΣ (79) KULLANIM KILAVUZU (83) MANUAL DE UTILIZARE (87) РЪКОВОДСТВО ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ (91) ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ (95) WILLAMETTE™ ALAMEDA™ 4010046457 (ECN20057797-03)
  • Página 2 WILLAMETTE™/ ALAMEDA™ DOUBLE LOCK™ VALVE FOR SEATS...
  • Página 3 SEVYSPENSION™...
  • Página 5 S1 SEATOGRAPHY™ 2 Adults:/ 2 adultes:/ 2 Erwachsene:/ 2 volwassenen:/ 2 adulti:/ 2 adultos:/ 2 Adultos:/ 2 dospělí:/ 2 aikuista:/ 2 voksne:/ 2 vuxna:/ 2 voksne:/ 2 osoby dorosłe:/ 2 Odrasla:/ 2 dospelé osoby:/ 2 felnőtt:/ 2 odrasle osobe:/ 2 Ενήλικες:/ 2 Adulți:/ 2 взрослых: FLOOR/ FOND/ BODEN/ BODEM/ SIDE CHAMBER/ CHAMBRE LATÉRALE/ PAVIMENTO/ FONDO/ PAVIMENTO/...
  • Página 7: Technical Specifications

    KAYAK DESIGN CATEGORY Your canoe/kayak fulfils the requirements of EN ISO 6185-1 standard. TYPE III, B, canoes and kayaks over short distances and for short durations. THE WILLAMETTE™ and ALAMEDA™ MODELS ARE CERTIFIED BY THE TÜ V. TECHNICAL SPECIFICATIONS Max.
  • Página 8 PVC will be soft and assembly process made easier. If it was stored at a temperature below 0° C / 32° F, leave it at 20° C / ® 68° F for 12 hours before unfolding. Inflate it with a Sevylor inflator or any inflator designed for kayaks, pool floats, air beds, camping mattresses, and other low pressure inflatables.
  • Página 9: Drainage System

    REMOVABLE FIN Fitting of the fin is recommended whenever you use your kayak in deep water (lake, sea, etc.), where it helps keep the kayak in a straight line. Fitting of the fin is not recommended for use in shallow water or white water. The fin would be likely to damage the bottom of the kayak in shallow water and would reduce manoeuvrability in white water.
  • Página 10 HOW TO REPAIR SMALL PUNCTURES You can repair small punctures with the included repair kit (Note: Glue not included in USA). Please note that in order for the repair to be successful, the humidity level should be less than 60 %, temperature between 65° F/77° F or 18° C/25° C. Avoid carrying out repairs in the rain or in direct sunlight.
  • Página 11 Madame, Monsieur, ® ® Vous venez d’acquérir un produit de la marque Sevylor et nous vous en félicitons. Sevylor se réjouit de mettre à votre disposition des produits de qualité. Celui-ci représente un investissement : il mérite toute votre attention et requiert quelques soins.
  • Página 12 à une température inférieure à 0 ° C, placer-le dans un local à 20 ° C pendant 12 heures environ avant de le ® déplier. Gonfler-le avec un gonfleur Sevylor ou tout autre gonfleur conç u pour le gonflage des kayaks, articles de piscine, lits, matelas de camping ou tout autre produit gonflable à...
  • Página 13 AVERTISSEMENT ! En cas d’exposition prolongée au soleil, dégonfler légèrement pour éviter que le matériau ne s’étire excessivement. La température ambiante a une incidence sur le niveau de pression dans les chambre à air : une variation de 1 ° C entraî ne une variation de pression dans une chambre de +/- 4 mbar (0,06 PSI). AILERON AMOVIBLE L’utilisation de l’aileron est recommandée pour une pratique en eau profonde (lac, mer…) où...
  • Página 14 4. Replier les côtés du produit vers l’intérieur ; puis enrouler-le en commenç ant par le côté opposé aux valves (pour que l’air restant encore dans les chambres puisse être évacué) ; recommencer l’opération si vous constatez qu’il reste de l’air dans les chambres à...
  • Página 15: Technische Daten

    Comfort Sehr geehrter Kunde, ® Wir danken Ihnen für den Kauf Ihres Sevylor -Kajaks. Damit haben Sie ein Qualitätsprodukt erworben, das Ihnen über Jahre hinweg Freude bereiten wird. Diese Bedienungsanleitung enthält neben Einzelheiten über das Produkt auch Informationen über Betrieb, Instandhaltung und Pflege. Wir bitten Sie, diese sorgfältig zu lesen und zu beachten, um die Sicherheit zu gewährleisten und Unfälle zu verhindern.
  • Página 16 AUSSTATTUNG Reißverschlüsse zur Öffnung der ™ WILLAMETTE Zur Veranschaulichung hier: Polyester-Außenhülle und für den Verstellbare Schalensitze Zugang zu den PVC-Kammern mit Mini- Bodenkammer und (Bug, Heck, Backbord, Steuerbord) mini Boston ventil Doppelsperrventilen sowie Verschluss für die untere Hauptkammer mit Kammer (Bug, Heck)
  • Página 17 WARNUNG ! Vorsicht bei hohen Außentemperaturen. Wenn Sie Ihr Boot in der Sonne liegen lassen, sollten Sie aus Sicherheitsgründen immer etwas Luft ablassen, da es sonst zu einer Überdehnung des Materials kommen kann. Die Temperatur hat großen Einfluss auf den Druck: eine Veränderung von 1 ° C bewirkt eine entsprechende Veränderung des Drucks von +/- 4 mbar (0,06 PSI).
  • Página 18 Verwendung in Salzwasser) entfernt sind. Reinigen Sie nur mit Seife und frischem Wasser. Überzeugen Sie sich, dass das Boot völlig trocken ist, bevor Sie es wegpacken. 4. Ziehen Sie die beiden Seiten des Produkts ins Innere des Kajaks. Beginnen Sie mit dem Aufrollen des Kanus an der Seite, die den Ventilen gegenüber liegt, so dass noch restliche Luft entweichen kann.
  • Página 19: Technische Specificaties

    ® U bent nu de eigenaar van een Sevylor product en daarmee wensen wij u te feliciteren. Sevylor is er trots op dat het u kwaliteitsproducten kan aanbieden. Het product dat u gekozen heeft, is een investering: het verdient al uw aandacht en vergt enig onderhoud.
  • Página 20 UITRUSTING Ritssluiting voor het openen van de Instelbare kuipstoeltjes ™ polyester buitenromp en toegang tot de WILLAMETTE Geï llustreerd model: met dubbele PVC-kamers (boeg, achtersteven, Luchtkamer in de minisluitventielen bakboord. stuurboord) evenals bodem met mini Boston bevestiging voor de bodemkamer (boeg,...
  • Página 21 WAARSCHUWING ! Wanneer u het product in volle zon laat, moet u het een weinig laten leeglopen om te vermijden dat het gebruikte materiaal te veel begint te rekken. De omgevingstemperatuur heeft een invloed op het drukniveau in de luchtkamers: een temperatuursschommeling van 1 ° C leidt tot een drukverandering in een kamer van +/- 4 mbar (0,06 PSI).
  • Página 22 4. Vouw de zijkanten van het product naar binnen; rol het vervolgens op, te beginnen met de kant tegenover de ventielen (om de lucht die nog in de kamers zit te verwijderen); begin opnieuw indien u merkt dat de luchtkamers nog lucht bevatten.
  • Página 23: Specificazioni Tecniche

    Gentile Signora, Gentile Signore, ® ® Lei ha appena acquistato un prodotto della marca Sevylor e ce ne felicitiamo con lei. Sevylor ha il piacere di mettere a Sua disposizione dei prodotti di qualità. Questo prodotto rappresenta un investimento: esso merita tutta la Sua attenzione e richiede qualche attenzione.
  • Página 24 0° C, lo collochi in un locale a 20 ° C durante 12 ore circa prima di ® dispiegarlo. Gonfiarlo con un gonfiatore Sevylor o con qualsiasi altro gonfiatore ideato per il gonfiamento di kayak, articoli di piscina, lettini, materassini da campeggio o con qualsiasi altro prodotto gonfiabile a bassa pressione.
  • Página 25 AVVERTENZA! Se lascia il Suo prodotto esposto in pieno sole, lo sgonfi leggermente per evitare che il materiale si stiri eccessivamente. La temperatura ambiente ha incidenza sul livello di pressione nella camera ad aria : una variazione di 1 ° C causa una variazione della pressione in una camera di +/- 4 mbar (0,06 PSI). ALETTONE AMOVIBLE L’utilizzazione dell’alettone è...
  • Página 26 5. Quando il prodotto è completamente sgonfio, richiudere il tappo. 6. Custodisca il prodotto in un locale pulito, asciutto e non affettato da variazioni importanti di temperatura o altri fattori dannosi. Può custodirlo sgonfiato e piegato nel suo sacco, o montato e leggermente gonfiato. Lo metta al sicuro dai roditori : potrebbero bucare la gomma.
  • Página 27: Willamette ™ Y Alameda

    ® ® Acaba de adquirir un producto Sevylor y le felicitamos por su elección. Sevylor es feliz de ofrecer a su clientela productos de calidad. En este manual pasamos a darle unos consejos para que pueda disfrutar su producto al máximo y utilizarlo en buenas condiciones de seguridad.
  • Página 28: Equipamiento

    0° C, le aconsejamos colocar el producto en un local a temperatura ambiente (unos 20° C) durante 12 horas Ň ® aprox. antes de desplegarlo. Hí nchelo con un hinchador Sevylor o con cualquier otro diseñado para el hinchado de kayaks, artí culos de piscina, colchonetas, colchonetas de camping u otros hinchables de baja presión. Este tipo de hinchador lleva adaptadores para ajustarse a las distintas válvulas de su producto.
  • Página 29 ¡ PRECAUCIÓN! Verifique la presión en el producto. Si lo deja a pleno sol, se recomienda desinflarlo ligeramente para evitar un estiramiento excesivo del material. La temperatura influye en gran manera en la presión, una variación de 1 ° C/1,8 ° F significa una variación en el mismo sentido de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
  • Página 30: Reparación De Pequeños Pinchazos

    3. Después de cada utilización, compruebe el estado del producto y sus accessorios y aclárelo para eliminar la arena y otros detritus. Limpie el flotador con jabón y agua dulce ; no utilize detergentes o productos a base de silicona. Asegúrese de que esté...
  • Página 31 Senhoras, Senhores, ® ® Acaba de adquirir um produto da marca Sevylor e felicitamo-lo por isso. A Sevylor alegra-se por pôr à sua disposiç ão produtos de qualidade. Este produto representa um investimento: merece toda a sua atenç ão e exige alguns cuidados.
  • Página 32 0 º C, coloque-o num local a 20 º C durante cerca de 12 horas antes de o desdobrar. Utilize a ® bomba de enchimento Sevylor ou qualquer outra bomba concebida para o enchimento de caiaques, artigos de piscina, camas, colchões de camping ou qualquer outro produto insuflável de baixa pressão.
  • Página 33 ADVERTÊNCIA! Se deixar o seu produto exposto ao sol, esvazie-o ligeiramente para evitar que o material se expanda demasiado. A temperatura ambiente tem uma incidência ao ní vel da pressão nas câmaras-de-ar: uma variaç ão de 1 º C provoca uma variaç...
  • Página 34 5. Quando o produto estiver completamente vazio, feche a tampa. 6. Guarde o produto num local limpo e seco não sujeito a grandes variaç ões de temperatura ou outros factores que o possam danificar. Pode guardá-lo esvaziado e dobrado no saco, ou montado e ligeiramente insuflado. Coloque-o ao abrigo dos roedores que podem furar o pneumático.
  • Página 35: Technické Specifikace

    Vážená paní, vážený pane, ® ® Právě jste obdržel/a výrobek značky Sevylor a blahopřejeme Vám k němu. Sevylor má radost z toho, že Vám dává k dispozici kvalitní produkty. Tento reprezentuje investici : zaslouží si celou Vaši pozornost a žádá veškerou péči.
  • Página 36 20 °C během přibližně 12 ti hodin, než ho rozbalíte. ® Nafoukněte jej hustilkou Sevylor nebo jinou hustilkou určenou k nafukování člunů, koupacích pomůcek, postelí, nafukovacích lehátek nebo jiných výrobků, které se nafukují ní zký m tlakem. Tyto hustilky mají nafukovací hadici a adaptéry pro ventily, jimiž...
  • Página 37 VÝSUVNÉ SMĚROVÉ KŘIDÉLKO Použití výsuvného směrového křidélka se doporučuje při plavbě v hluboké vodě (jezero, moře…) kde umožňuje zachovat kajak v rovné linii. Nedoporučuje se montovat křidélko při jízdě v mělké nebo tekoucí vodě. Použití křídélka by v mělké vodě porušilo dno kajaku a v tekoucí vodě by zase pro změnu snižovalo ovladatelnost. Tvar přídě a zádě kajaku je navržen tak, aby zajistil dobré...
  • Página 38 OPRAVA MALÝCH PÍ CHNUTÍ Malá píchnutí můžete opravit za pomoci vybavení dodaného v sadě pro opravy. Pro provádění opravy za optimálních podmí nek musí být stupeň vlhkosti nižší než 60 % a teplota se musí pohybovat mezi 18 °C/25 °C. Opravy neprovádějte za deště...
  • Página 39 Mukavuus Arvoisa asiakas, ® Olet hankkinut Sevylor-merkkisen kajakin, ja onnittelemme sinua siitä. Sevylor on iloinen voidessaan asettaa käyttöösi laatuveneen. Ennen kajakin käyttöönottoa sinun kannattaa tutustua käyttöohjeeseen.. Tä män käsikirjan tarkoituksena on neuvoa Sinua kajakin varusteista, käyttöstä, huoltosta ja varastoinnista, jotta voisit käyttää...
  • Página 40 Jos kajakki on ollut varastoituna alle 0 ° C:een lämpötilassa, aseta se 20 ° C:een lämpötilaan noin 12 tunniksi ennen auki avaamista. Täytä kajakki ilmalla käyttäen Sevylor-pumppua tai muuta laitetta, joka on tarkoitettu kajakkien, kalastusvälineiden, patjojen, retkeilypatjojen tai muiden pienellä paineella pumpattavien tuotteiden täyttämiseen. Näissä palkeissa on täyttöputki ja suutimet, jotka on tarkoitettu tässä...
  • Página 41 IRROTETTAVA SUUNTAEVÄ Irrotettavan suuntaevän käyttö on suositeltavaa syvissä vesissä (järvi, meri…), joissa kajakki pysyy sen ansiosta suorassa linjassa. Ei ole suositeltavaa asentaa suuntaevää, jos kajakkia käytetään matalissa tai virtaavissa vesissä. Suuntaevän käyttö vioittaisi kajakin pohjaa matalassa vedessä ja vähentäisi ohjattavuutta virtaavassa vedessä. Tä män kajakin etu- ja takaosan muoto on suunniteltu siten, että...
  • Página 42 PIENTEN PISTOREIKIEN KORJAUS Voit korjata pienet pistoreiät mukana tulleen paikkaus-materiaalin avulla. Suorittaaksesi korjauksen parhaissa mahdollisissa olosuhteissa suhteellisen kosteuden on oltava alle 60 % ja lämpötilan tulee olla välillä 18 ° C - 25 ° C. Vältä korjauksen suorittamista sateessa tai voimakkaassa auringonpaisteessa. Pääset kuhunkin ilmakammioon avaamalla vastaavan vetoketjun.
  • Página 43: Tekniske Specifikationer

    Kæ re kunde, ® ® Tak fordi du har valgt et produkt af mæ rket Sevylor og tillykke med købet. Sevylor glæ der sig til at stille kvalitetsprodukter til din rådighed. Dette er en investering: Det kræ ver stor opmæ rksomhed samt en vis pleje.
  • Página 44 Hvis produktet har væ ret opbevaret ved en temperatur under 0 ° C, skal det placeres i et lokale ved 20 ° C i ca.12 timer, inden det foldes ud. Pump op med en Sevylor-pumpe eller andre pumper, der er beregnet til oppumpning af kajakker, artikler til swimmingpools, underlag, campingmadrasser og alle andre oppustelige produkter, der skal pustes op med lavt tryk.
  • Página 45 AFTAGELIG STYREVINGE Brug af den aftagelige styrevinge anbefales til praktik på dybt vand. (sø, hav…) hvor den tillader at holde kayakken i en lige linje. Det anbefales ikke at montere den til brug i lavt vand eller livligt vand. Brug af styrevingen ville ødelæ gge kayakbunden i lavt vand og reducere manøvreringen i livligt vand.
  • Página 46 REPARATION AF SMÅ PUNKTERINGER Små punkteringer kan repareres med det medfølgende lappesæ t. For at udføre en reparation under optimale forhold skal luftfugtigheden væ re under 60 % og temperaturen ligge mellem 18 ° C – 25 ° C. Undgå at reparere kajakken i regnvejr eller direkte sol.
  • Página 47 Í Kanóinn/kajakinn þinn uppfyllir skilyrði EN ISO 6185-1 staðalsins. GERÐ III, B, kanóar og kajakar fyrir styttri vegalengdir og stuttan ferðatí ma. THE WILLAMETTE™ og ALAMEDA™ mó delin eru vottuð af þ ý ska tæ knieftirlitinu (TÜ V). TÆ KNIUPPLÝSINGAR Hámarks...
  • Página 48 Ef varan var geymd við læ gri hita en 0° C / 32° F, skaltu láta hana vera við 20° C / 68° F hita í 12 klukkutí ma áður en þú ® breiðir úr henni. Blástu hana upp með pumpu frá Sevylor eða annarri pumpu sem er hönnuð fyrir uppblásanlega báta, fleka, sunddý...
  • Página 49 FJARLÆ GJANLEGUR UGGI Mæ lt er með að nota uggann þegar þú notar kajakinn í djúpu vatni (á stöðuvatni, í sjó, o.sv. frv), þar sem hann hjálpar við að halda kajaknum í beinni lí nu. Ekki er mæ lt með að nota uggann í grunnu eða straumhörðu vatni. Ugginn getur skemmt botn kajaksins í...
  • Página 50 VIÐGERÐ Á LITLUM GÖTUM Þú getur gert við lí til göt með meðfylgjandi viðgerðarsetti (Ath: lí m fylgir ekki með í Bandarí kjunum). Vinsamlegast athugið að svo að viðgerð heppnist verður rakastigið að vera læ gra en 60%, hiti læ gri en 65° F/77° F eða 18° C/25° C. Forðastu viðgerðir í...
  • Página 51 Bäste kund, Grattis till ditt köp av en uppblåsbar produkt från Sevylor. Vi är stolta över att erbjuda dig en kvalitetsprodukt som du får glädje av i många år. Ditt nyinköp är en investering som förtjänar att ägnas vård och omsorg. De här anvisningarna har utarbetats för att hjälpa dig använda produkten på...
  • Página 52 Låt produkten vila i 12 timmar vid 20 ° C innan den viks upp om den förvarats vid temperatur ® under 0 ° C. Blås upp den med hjälp av en tryckpump från Sevylor eller annan tryckpump avsedd för uppblåsbara kajak, jollar, madrasser med lågt tryck.
  • Página 53 VARNING! Kontrollera lufttrycket och släpp ut lite luft om produkten lämnas ute i sol och värme, så undviker man att materialet töjs ut. Omgivande temperatur påverkar trycket i kammare: en temperaturförändring på 1 ° C gör att trycket i kammaren ändras med +/- 4 mbar (0,06 PSI). AVTAGBAR FENA Vi rekommenderar att fenan används på...
  • Página 54 VARNING! Vatten kommer att tränga in mellan ytterskrovet och innerkamrarna. Det är normalt, men låt produkten vädras ur och torka varje gång den tas ur vattnet och luften släpps ut. Varken ytterskrov eller innerkammare tar skada av vatten, men vatten som blir instängt kan ge upphov till mögel och dålig lukt. SÅ...
  • Página 55: Tekniske Data

    Kjæ re kunde, ® Gratulerer! Du har nettopp kjøpt et produkt av merket Sevylor. Det er med glede at Sevylor stiller produkter av høy kvalitet til din disposisjon. Produktet er en investering: den fortjener all oppmerksomhet og trenger en viss behandling.
  • Página 56 0 ° C, la den ligge på et sted der temperaturen er 20 ° C i omtrent 12 timer før den brettes ut. Pump opp med en Sevylor-pumpe eller en annen pumpe beregnet til oppumping av kajakker, artikler til svømmebasseng, underlag, campingmadrasser og alle andre oppblåsbare produkter som skal blåses opp med lavt...
  • Página 57 AVTAKSBART ROR Bruken av det avtagbare roret er anbefalt for en øvelse på dypt vann (sjø, hav..) hvor det tillater kajakken å holde en stø kurs. Det er ikke anbefalt å montere roret for en øvelse på grunt vann eller i vann med strøm. Bruk av ror ødelegger bunnen i kajakken på...
  • Página 58 MERK! Det er normalt at det kommer vann inn mellom overtrekket og de innerste luftrommene: det forringer ikke produktkvaliteten. Du skal imidlertid, når du tar produktet opp av vannet og tømmer det for luft, åpne glidelåsene for å helle ut vannet så de ulike elementene kan tørke: På denne måten forhindrer du også muggdannelse og dårlig lukt.
  • Página 59: Dane Techniczne

    Komfort Szanowni Państwo, ® Gratulujemy Państwu zakupu produktu marki Sevylor. Firma Sevylor z wielką radością dostarcza Państwu produkty wysokiej jakości. Zakupiony przez Państwa produkt stanowi inwestycję: Należy poświęcić mu wiele uwagi i troski. W niniejszym podręczniku pragniemy udzielić Państwu kilku porad dotyczących wyposażenia produktu, jego użytkowania, konserwacji oraz składowania tak, by przyniósł...
  • Página 60 0 °C, przed rozłożeniem umieść go w pomieszczeniu o temperaturze 20 °C na około 12 godzin. ® Napompować pompką typu Sevylor lub inną pompką przeznaczoną do pompowania kajaków, artykułów basenowych, łóżek dmuchanych, materacy kempingowych oraz innych produktów pompowanych niskociśnieniowo. Pompki te są...
  • Página 61: Sposób Użytkowania

    4. Maksymalny poziom ciśnienia: ciśnienie robocze produktu wynosi: 0,1 bar (= 100 mbar). Nie należy go przekraczać. Do pomiaru ciśnienia służy dołączony do zestawu manometr. Nadmiar ciśnienia: spuścić powietrze aż do zalecanego poziomu ciśnienia. Zbyt niskie ciśnienie: lekko dopompować. OSTRZEŻENIE ! Jeśli wystawiasz kajak na działanie promieni słonecznych, upuść...
  • Página 62 UTRZYMANIE : WYPUSZCZANIE POWIETRZA - CZYSZCZENIE - SKŁADANIE– PRZECHOWYWANIE 1. Usuń wiosła/pagaje i inne akcesoria. 2. Aby spuścić powietrze, należy odkręcić zawory i wyjąć nakrywki z pozostałych zaworów. 3. Po każdym użyciu, wyczyść i dokonaj przeglądu produktu i jego akcesoriów. Po użyciu na morzu umyj ją dokładnie aby usunąć...
  • Página 63 Dragi kupec, Čestitamo vam k nakupu napihljivega izdelka Sevylor. Ponosni smo na to, da smo vam zagotovili kvaliteten izdelek, ki vam bo mnoga leta v zadovoljstvo. Vaš nov nakup je investicija, ki zahteva vašo skrb in pozornost. Ta navodila so sestavljena zato, da boste varneje uporabljali ta izdelek.
  • Página 64 ® oziroma s kakršno koli 20 ° C / 68 ° F preden ga odvijete. Napihnite ga z napravo za napihovanje podjetja Sevylor napravo za napihovanje zasnovano za napihovanje kajako, raftov, bazenov, zračnih postelj, blazin za kampiranje in drugih nizko tlačnih napihljivih izdelkov. Te vrste naprav za napihovanje imajo cev in priključke, ki se prilegajo ventilom na izdelku.
  • Página 65 SNEMLJIVO KRMILO Priporočamo, da krmilo uporabljate v globokih vodah (jezeru, morju…), kjer vam bo omogočalo, da plujete naprej v ravni črti. V plitvih vodah ga ne uporabljajte: krmilo bo v plitvih vodah poškodovalo dno kajaka. Prednja in zadnja oblika tega kajaka je zasnovana tako, da omogoča dobro storilnost brez plavuti.
  • Página 66 KAKO POPRAVITI MANJŠE PREBODE Manjše prebode lahko popravite s priloženim priborom za krpanje lukenj (Opomba: V ZDA lepilo ni priloženo). Vedite, da mora biti za uspešno popravilo odstotek vlage manjši od 60 %, temperature pa naj bo od 65 °F do 77 °F oz. od 18 °C do 25 °...
  • Página 67: Výrobný Štítok

    ® ® Práve ste si zakúpili výrobok značky Sevylor a my Vám k tomu blahoželáme. Pre firmu Sevylor je potešením, že vám môže dávať k dispozícii kvalitné výrobky. Tento vý robok predstavuje investí ciu: zasluhuje si všetku Vašu pozornosť a vyžaduje si primeranú...
  • Página 68 ® alebo inou hustilkou určenou na nafukovanie kajakov, kúpacích pomôcok, postelí, Nafúknite ho hustilkou Sevylor nafukovacích plážových ležadiel alebo iných výrobkov, ktoré sa nafukujú nízkym tlakom. Tieto hustilky majú nafukovaciu hadičku a nástavce uspôsobené pre ventily, ktorými je vybavený váš výrobok.
  • Página 69 4. Maximálna úroveň tlaku: tlak, pri ktorom sa tento výrobok používa, je: 0,1 baru (= 100 mbarov). Neprekračujte Tlak skontrolujte tlakomerom dodávaný m s vý robkom. Pretlak: vyfukujte, dokiaľ nedosiahnete odporúčanej úrovne tlaku. Pokles tlaku: mierne prifúknite. VÝSTRAHA! Keď nechávate svoj výrobok vystavený plnému slnku, trocha ho odfúknite, aby ste predišli prílišnému pretiahnutiu materiálu.
  • Página 70 ÚDRŽBA: VYPÚŠŤANIE - ČISTENIE – SKLADANIE - USKLADANIE 1. Snímte veslá/pádla a ostatné príslušenstvá. 2. Aby ste výrobok vypustili, odšraubujte telá ventilov a vyberte prí klop ostatný ch ventilov. 3. Po každom použití vyčistite a skontrolujte výrobok a jeho príslušenstvá. Po použití na mori ho veľmi starostlivo opláchnite, aby ste odstránili všetky soľné...
  • Página 71 örömmel szolgáltat önnek jó minőségű Ön egy Sevylor márkájú termé ket vásárolt és ezért gratulálunk Önnek. Sevylor termé keket. Az Ön kajak egy befektetés : megérdemli az Ön teljes figyelmét és szüksége van egy kis gondozásra is. A mi feladatunk ezzel a könyvvel az, hogy adjunk Önnek néhány tanácsot a termé k felszerelésével kapcsolatosan, használatáról, karbantartásáról és elraktározásáról abból a célból, hogy elégedettsége maximális legyen és, hogy...
  • Página 72 FELSZERELÉS Cipzár a külső poliészter hajótest ™ WILLAMETTE Az ábrázolt modell: nyitásához és a PVC kamrákhoz való hozzáféréshez (előrész, hátsó rész, hajó Állí tható kagylóülés mini Fenéklégkamra mini bal- és jobboldala) + zár az alsó kamrához duplazáras szeleppel (elő- és hátsó rész) Fő...
  • Página 73 LESZEDHETŐ TERELŐSZÁRNY A leszedhető terelőszárny használata ajánlott a mélyvízen történő használat esetén (tavak, tengerek, stb.), ahol a terelőszárny lehetővé teszi a kajak egyenesben tartását. Sekély vízben illetve folyóvizeken történő használatkor a terelőszárny felszerelése nem ajánlott. A terelőszárny használata a sekély vízben károsíthatja a kajak alját, míg a folyóvizekben csökkenti a kajak irányí...
  • Página 74 6. Termé két tiszta és száraz helységben, a nagy hőmérsékletingadozásokat vagy egyéb károsító tényezőket nélkülöző helyiségben tárolja. A lefújt és összehajtogatott trmé ket saját zsákjában, vagy enyhén felfújva és felszerelve raktározhatja el. Tartsa távol a rágcsálóktól, mivel ezek kilyukaszthatják a gumit. FIGYELEM ! Használat során víz szűrődhet a külső...
  • Página 75 Udobnost Dragi klijente, ® Čestitamo na kupnji Sevylor proizvoda na napuhavanje. Ponosni smo što smo što vam možemo ponuditi proizvod koji će vam pružiti godine zadovoljstva. Vaš novi proizvod je investicija koja zaslužuje brigu i pažnju. Ove upute su sastavljene kako bi vam pomogle pri sigurnom rukovanju vašim proizvodom.
  • Página 76 Patent zatvarač za otvaranje DODACI ™ poliesterskog vanjskog trupa i za WILLAMETTE Ilustrirani prikaz: Prilagodljiva sportska pristup PVC komorama (pramac, sjedala s dvostrukim mini krma, lijevi bok, desni bok) + Donja komora s mini ventilima na zaključavanje zatvarač za dno komore (pramac,...
  • Página 77 ODSTRANJIVA PERAJA Preporučuje se korištenje peraje u dubokim vodama (more, jezero) gdje je moguće kretati se ravnom linijom. Ne koristite peraju u plitkoj vodi: ona će tada uništiti dno kajaka. Prednji i stražnji oblik ovog kajaka dizajniran je za postizanje dobrih performansi bez peraje.
  • Página 78 UPOZORENJE ! Voda će ući između vanjskog korita kajaka i unutarnjih komora, to je u redu; dakako, kada god izvadite kajak iz vode, ispumpate ga i osušite pa neće doći do oštećenja vodom korita niti unutarnjeg oštećenja komore, ali bi stajaća voda uzrokovala smrad. KAKO POPRAVITI MALE KVAROVE Male kvarove možete popraviti alatom za popravljanje koji je dio dodatne opreme kajaka (Napomena: Ljepilo nije uključeno u SAD-u).
  • Página 79 Comfort Κυρίες και Κύριοι, ® Συγχαρητήρια! Μόλις αποκτήσατε ένα προϊόν μάρκας Sevylor. Η Sevylor θέτει πάντα στη διάθεσή σας προϊόντα ποιότητας. Το παρόν προϊόν αποτελεί επένδυση και αξίζει την αμέριστη προσοχή και φροντίδα σας. Σκοπός του εν λόγω εγχειριδίου είναι να σας δώσουμε μερικές συμβουλές σχετικά με τον εξοπλισμό του προϊόντος, τη...
  • Página 80 χώρο με 20 °C περίπου για 12 ώρες πριν το ξεδιπλώσετε. Ι ® Φουσκώστε το με αντλία αέρα Sevylor ή οιαδήποτε άλλη αντλία αέρα ειδική για το φούσκωμα καγιάκ, ειδών πισίνας, Κ κρεβατιών, στρωμάτων κάμπινγκ ή οιουδήποτε άλλου προϊόντος που να φουσκώνει σε χαμηλή πίεση. Οι εν λόγω...
  • Página 81 4. Μέγιστη στάθμη πίεσης: η πίεση χρήσης αυτού του προϊόντος είναι: 0,1 bar (= 100 mbar). Μην την υπερβαίνετε. Ελέγχετε την πίεση με το μανόμετρο που παρέχεται με το προϊόν σας. Υπερβολική πίεση: ξεφουσκώνετε μέχρι να φθάσετε στη συνιστώμενη στάθμη πίεσης. Πτώση πίεσης: ξεφουσκώνετε λίγο. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Αν...
  • Página 82 3. Μετά από κάθε χρήση, καθαρίστε και ελέγξτε το προϊόν και τα αξεσουάρ του. Ξεβγάλτε καλά και προσεκτικά για να απομακρύνετε όλα τα αλατούχα κατάλοιπα. Χρησιμοποιήστε νερό με σαπούνι, όχι απορρυπαντικό ή κάποιο προϊόν που εμπεριέχει σιλικόνη. Σιγουρευτείτε ότι το προϊόν έχει στεγνώσει καλά πριν το φυλάξετε. 4.
  • Página 83: Teknik Özellikler

    üründeki basılı kapasite plakasındaki bilgilere tam uyun. KANO TASARIMI KATEGORİSİ Kanonuz/kayağınız, EN ISO 6185-1 standardının koşullarına uygundur. Ü Kısa mesafelerde ve kısa gezi süreleri boyunca tip III, B kano ve kayakları. THE WILLAMETTE™ ve ALAMEDA™ TÜV sertifikasına sahiptir. Ç TEKNİK ÖZELLİKLER Tam yüklü Kişi kapasitesi...
  • Página 84 UYGULAMALAR Resim modeli: WILLAMETTE™ Polyester dış gövdeyi açıp, (ön, Mini ç ift kilit valfli arka, sol ve sağda) PVC Mini Boston valfi ayarlanabilir kova bölmelerine ulaşmak için fermuar + Boston ile alt bölme koltukları alt bölme (arka, ön) fermuarı Boston valfli ana bölme...
  • Página 85 SÖKÜLEBİLİR PALET Palet uygulamasının, kanoyu, kanoyu düz bir çizgide tutmaya yardımcı olduğu (göl, deniz, vs. gibi) derin sularda kullandığınızda kullanılması önerilir. Palet uygulamasının sığ sularda veya akarsularda kullanılması önerilmez. Palet, sığ sularda kanonun tabanına zarar verebilir ve akarsularda manevra kabiliyetini azaltabilir. Kanonun ön ve arka hatları, palet olmadan da rahat kumanda edilebilecek şekilde tasarlanmıştır.
  • Página 86 KÜÇÜK DELİKLERİ ONARMA Yanında gelen onarım setiyle küçük delikleri onarabilirsiniz (Not: ABD'de tutkal dahil değildir). Lütfen onarımın başarılı olması için nem seviyesinin %60'ın altında, sıcaklığın ise 65°F/77°F ile 18°C/25°C'nin arasında olması gerektiğini unutmayın. Onarımları yağmurda veya doğrudan güneş ışığında gerçekleştirmekten kaçının. Bölmelere erişmek için uygun fermuarı...
  • Página 87 Confort Stimaţi clienţi, Vă felicităm pentru achiziţionarea produsului gonflabil Sevylor. Ne mândrim cu faptul că vă punem la dispoziţie produse de calitate de care vă puteţi bucura ani de zile. Acest articol achiziţionat de dumneavoastră reprezintă o investiţie care merită grija şi atenţia dumneavoastră. Prezentul manual a fost întocmit cu scopul de a vă ajuta să puneţi în funcţiune produsul achiziţionat în condiţii de siguranţă...
  • Página 88: Instucţiuni De Montare / Umflare

    0 °C / 32 °F, lăsaţi-l la 20 ° C / 68 ° F timp de 12 ore î nainte de a-l desface. Umflaţi-l cu un dispozitiv de ® umflare tip Sevylor sau cu orice dispozitiv de umflare proiectat pentru caiacuri gonflabile, plute gonflabile, plute de piscină, paturi cu aer, saltele pentru camping, şi alte produse gonflabile de joasă...
  • Página 89 AVERTISMENT ! Nu lăsaţi niciodată partea de dedesubt a planşei care este neagră expusă acţiunii directe a soarelui. Acest lucru va duce la creşterea presiunii aerului din interiorul camerei şi va provoca deformarea gravă şi deteriorarea produsului. Dezumflaţi uşor. Temperatura ambientală afectează presiunea internă din camera de aer : o variaţie de 1 °C determină o variaţie a presiunii din camera de aer de +/- 4 mbar (0,06 PSI).
  • Página 90 î ndepărtat toate reziduurile de sare, dacă produsul este folosit în apă sărată. Folosiţi o soluţie moderată de săpun, nu folosiţi detergenţi sau produse pe bază de silicon. Asiguraţi-vă că produsul este complet uscat înainte de depozitare. 4. Împăturiţi cele 2 margini în mijloc, pe urmă înfăşuraţi de la capătul opus supapelor (astfel încât aerul rămas să poată ieşi prin supape);...
  • Página 91: Технически Характеристики

    информационната табела, отпечатана върху продукта, и да ги спазвате. Г ПРОЕКТНА КАТЕГОРИЯ Your Вашата лодка съответства на изискванията на стандарт EN ISO 6185-1. Тип III, B канута и каяци за къси разстояния или кратки пътувания. Моделите WILLAMETTE™ и ALAMEDA™ са сертифицирани от TÜV. И ТЕХНИЧЕСКИ ХАРАКТЕРИСТИКИ Обща Максимален...
  • Página 92 Ако продуктът е съхраняван при температура под 0°C, оставете го при температура 20°C в продължение на 12 ® часа, преди да го разгънете. За напомпването му използвайте Sevylor или друга помпа, предназначена за надуваеми лодки, салове, надуваеми принадлежности за басейн, въздушни легла, дюшеци и други надуваеми...
  • Página 93 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Ако продуктът продължително време остане на пряко слънце, проверете налягането и изпуснете малко въздух, за да се избегне прекомерно разтягане на материала. Околната температура влияе на нивото на налягането вътре в тубата: нейното изменение с 1°C води до изменение на налягането с в тубата с +/- 4 милибара.
  • Página 94 3. Сгънете крайщата към центъра, след това го навийте от страната, която е противоположна на вентилите (за да може останалият въздух да излезе през вентилите); повторете действието, ако видите, че в камерите има останал въздух. 4. Когато целият въздух излезе, затворете със запушалката. 5.
  • Página 95 Комфорт Comfort Уважаемые господа! ® Поздравляем вас с покупкой товара марки Sevylor. Sevylor рад предоставить вам качественные товары. Купленный вами товар представляет собой хорошее вложение денег: она также требует к себе максимального внимания и некоторой заботы. Мы хотим в настоящей инструкции дать вам несколько советов, касающихся оборудования товара, пользования...
  • Página 96 хранился при температуре ниже 0 °C, до распаковки поместите его в помещение с температурой 20 °C примерно И ® на полсуток. Для надувания камеры используйте насос для накачивания Sevylor или любой иной насос, Й предназначенный для надувания каяков, товаров для бассейна, надувных кроватей, матрасов и других товаров, надуваемых...
  • Página 97 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Если товар долгое время остается на прямом солнце, выпустите немного воздуха во избежание чрезмерного растяжения материала отсеков. Окружающая температура влияет на уровень давления в отсеках: ее изменение колебание в 1 °C влечет за собой изменение давления в отсеке на +/- 4 мбар (0,06 PSI). СЪЕМНЫЙ...
  • Página 98 стиральный порошок или средства на основе силикона. Перед отправкой товара на хранение убедитесь, что он полностью высох. 4. Сложите края товара внутрь; затем скатайте его, начиная со стороны, противоположной клапанам (чтобы остающийся в отсеках воздух мог выйти); повторите действие, если увидите, что воздух еще остался в отсеках. 5.

Este manual también es adecuado para:

Alameda

Tabla de contenido