Dehnung 2,9% (Ø 9,8 mm) / 3,2% (Ø 10,5 mm) Werkstoff Polyamid I: Semistatisches Kernmantelseil EN 1891, Typ A Zertifizierung: EN 341:2011/1A (100kg) /1B (200 kg) J: Aufnahme für Handratsche (nur bei Safe Descent+) EN 1496:2017/ Klasse B Maximale Abseilhöhe: 160 m 2. ANWENDUNG Maximale Abseillast : 200 kg Die Abseil- und Rettungshubgeräte Safe Descent...
Página 5
Seile dürfen nicht verwendet werden. Das Abseil- und Rettungshubgerät Safe Descent Durch Absturz beanspruchte Systeme sind ebenfalls und Safe Descent+ darf nur von Personen benutzt dem Gebrauch zu entziehen und dem Hersteller zur werden, die in der sicheren Benutzung unterwiesen sind und die entsprechenden Kenntnisse haben.
Página 6
oder nationalen Vorschriften eingehakt werden Jetzt am langen nach unten hängendem Abfahrseil kann. Der Anschlagpunkt muß oberhalb des Benut- so lange ziehen, bis eine straffe Verbindung zwi- zers liegen und eine Mindestbelastbarkeit von 12 kN schen Abseilgerät und Rettungsgurt hergestellt ist. nach EN 795 oder eine Festigkeit entsprechend der Hierfür den Umschalthebel der Halteknarre in Rich- lokalen/nationalen Vorschriften gewährleisten.
Página 7
4.2 GLEICHZEITIGES ABFAHREN DER ZU RET schen muß in Richtung loses Seilende zeigen. TENDEN PERSON UND DER RETTENDEN Hubvorgang beginnen. PERSON Die rettende Person kann sich gleichzeitig mit der Zur Vereinfachung der Schaltstellungen der Um - zu rettenden Person abseilen. Dazu müssen beide schalthebel an der Halte- und den Hubratschen sind den Karabinerhaken vom oben befindlichen diese mit grün und blau gekennzeichnet.
Página 8
Achtung: Unter Last können und dürfen die straff nach unten zu haltende Seil. Um den Ratschen nicht umgeschaltet werden. Abseilvorgang zu beginnen das Seil langsam durch die Hand (mit Handschuhe) gleiten lassen und los Variante 1: Heben mit dem Handrad lassen.
Página 9
5. WARTUNG, LAGERUNG, TRANSPORT UND werden. (Ausnahme versiegelte Fasslagerung) INSTANDSETZUNG Extrem nasse oder verschmutzte Ausrüstungen Nach dem Einsatz Abseilgerät und Abfahrseil gege- müssen vor der Lagerung gewartet (getrocknet benenfalls reinigen. Reinigung mit reichlich Wasser und/oder gereinigt) werden. (40°C). Wenn es beim Einsatz oder beim Reinigen 6.
Página 10
Benutzer kontrolliert werden, da die Kontrolle bei Zusammenhang mit dem Abseilgerät Safe Descent Verlust unter Umständen nur sehr schwierig wieder- und Safe Descent+ benutzt werden, sowie die zuerlangen ist. Die Hub- und Absenkfunktion des jeweils gültigen Unfallverhütungsvorschriften. Abseilgerätes darf nur für Rettungszwecke und Das Abseilgerät darf nur von einer in die sichere...
Rettungsgerätes. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG: max. Anzahl der Abseilvorgänge gemäß Geräteklasse A: 48x160m max. 100 kg Hiermit erklärt die EDELRID GmbH & Co. KG, dass max. Anzahl der Abseilvorgänge gemäß Geräteklasse sich dieser Artikel in Übereinstimmung mit den B: 5x160m max. 200 kg grundlegenden Anforderungen und den relevanten Temperaturbereich in dem das Gerät benutzt werden...
Página 12
I: Semi-static kernmantel rope EN 1891, type A hard to pull the rope, but the resistance must be J: Seat for manual ratchet (only on Safe Descent+) even. During the check, push the switch-over levers of the retaining and the lifting ratchet once to the 2.
Página 13
The descender and rescue lifting devices Safe descent station, the other rope end with its karabi- Descent and Safe Descent+ may only be used by ner must be at the bottom descent station. persons who have been trained in their safe use and Attention: Remove the lifting ratchet from the who have the relevant knowledge.
Página 14
Now switch the lever of the support pawl toward the harness and must be secured. For this application long end of the descent rope. Get off the station the rope must not be fed through the open hook. with the face toward the wall and descend. The descend speed is controlled automatically.
Página 15
4.4 RESCUING A PERSON HANGING HELP Version 2: Lifting with the lifting ratchet LESSLY ON A LANYARD To switch over, first relieve the support pawl and Fasten the descender and rescue device safely to then the lifting ratchet. Proceed as follows: Lift the an attachment point to EN 795 using the karabiner load using one lifting ratchet and hold the load with on the device.
Página 16
4.5 RESCUE BY APPROACH OF THE RESCUER Descender devices that are permanently installed in TO THE PERSON TO BE RESCUED a workplace and remain in a specific position bet- The descender and rescue lifting device also allows ween the inspections, must be protected from a rescuer to descent directly to the person to be environmental influences by suitable measures (e.g rescued, attach the person and then lift both the...
Safe Descent and Safe Avoid descent to hazard zones with electric Descent+; also observe the applicable regulations hazards, hot parts/media, chemical hazards etc.
EN 341:2011/1A (100 kg) /1B (200 kg) DECLARATION OF CONFORMITY: Number and year as well as type, device class and Herewith EDELRID GmbH & Co. KG declares that payload of the descender device. this article conforms to the essential requirements...
Página 19
: tirer une fois sur la corde de descente de Les descendeurs/appareils de levage pour le sau- gauche et une fois sur la corde de descente de vetage Safe Descent et Safe Descent+ sont des droite. La corde doit être relativement difficile à...
Página 20
Le descendeur/appareil de levage pour le sauvetage ment de la circulation. Safe Descent et Safe Descent+ doit uniquement Les appareils, connecteur, harnais antichute et être utilisé par des personnes qui ont été familiari- cordes endommagés ne doivent pas être utilisés.
Página 21
Attention : Retirer le cliquet de levage de deur et le harnais de sauvetage. Faire maintenant l‘appareil (Safe Descent+ uniquement). Il n‘est basculer le levier d‘inversion du cliquet d‘arrêt en pas utile pour une simple descente en rappel.
4.2 DESCENTE SIMULTANÉE DE LA PERSONNE orienté vers l’extrémité lâche de la corde. Com- SECOURUE ET DU SAUVETEUR mencer la remontée. Le sauveteur peut descendre en rappel en même temps que la personne secourue. Pour ce faire, les Afin de simplifier les positions de commutation des deux personnes doivent accrocher et bloquer le leviers d‘inversion sur les cliquets d‘arrêt et de levage, celles-ci sont mises en évidence en vert et...
Página 23
à l’aide d’un des cliquets de levage la charge Le descendeur/appareil de levage pour le sauvetage et la maintenir avec ce cliquet. Le cliquet d‘arrêt est Safe Descent+ permet également au sauveteur de ainsi libéré et peut être inversé. se rapprocher directement de la personne à secourir avec l‘appareil, de la suspendre, éventuellement de...
Página 24
5. ENTRETIEN, STOCKAGE, TRANSPORT ET rangés au même endroit que les équipements REMISE EN ÉTAT directement utilisables. Après utilisation, nettoyer éventuellement le des- Les équipements qui ont été rangés pendant une cen deur et la corde de descente. Nettoyer avec période prolongée (plus d’un an) sans avoir été...
Página 25
; en cas de perte avec le descendeur Safe Descent und Safe de contrôle, il sera très difficile de reprendre le Descent+, ainsi que les règles de prévention des contrôle.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ : et charge d‘utilisation du descendeur. EDELRID GmbH & Co. KG déclare par la présente EN 1496:2017 : numéro et année ainsi que classe que cet article est conforme aux exigences fonda- du dispositifs de sauvetage par élévation.
Página 27
Functionele controle als volgt: Trek eenmaal aan I: Semistatisch kernmanteltouw EN 1891, type A het linker afdalingstouw en eenmaal aan het rechter J: Houder voor handratel (alleen voor Safe Descent+) afdalingstouw. Het touw moet relatief zwaar maar gelijkmatig te trekken zijn. De omschakelhendels 2.
Página 28
4.1 ABSEILEN VAN DE TE REDDEN PERSOON Er zit een karabiner aan elk uiteinde van het afda- De abseil- en reddingstakel Safe Descent en Safe lingstouw. Het afdalingstouw loopt over een katrol. Descent+ mogen alleen worden gebruikt door per-...
Página 29
Met Voorzichtig: De hijsratel van het apparaat (alleen uw gezicht naar de wand eruit klimmen en afdalen. Safe Descent+) verwijderen. Deze is niet nodig Eenmaal onderaan aangekomen, verwijdert u het voor louter abseilen.
Página 30
apparaat veilig worden bevestigd aan een veranke- persoon en zet hem vast. De omschakelhendel van ringspunt volgens EN 795. Hijsratel verwijderen. de vasthoudratel moet in de richting van het korte in Laat het reddingsharnas aan het korte uiteinde van het dorsale oog vastgehaakte touwuiteinde wijzen. het afdalingstouw met het afdalingstouw zakken.
Reparaties mogen alleen door de fabrikant of een EEN TE REDDEN PERSOON TOE GAAT door de fabrikant geautoriseerde persoon met Met de abseil- en reddingstakel Safe Descent+ kan strikte inachtneming van de reparatiehandleiding de redder direct met het apparaat naar de te redden worden uitgevoerd.
Página 32
Safe de eisen van de fabrikant van de uitrusting. Deze Descent en Safe Descent+ worden gebruikt, en de controlecriteria moeten afhankelijk van gewijzigde geldende voorschriften ter voorkoming van ongeval- gebruiksomstandigheden worden aangepast.
Página 33
Ø 10,5 mm diameter van het afdalingstouw 9. UITLEG VAN DE MARKERING Batchnummer: xxxxxx batchnummer van het touw Typeaanduiding van het apparaat: en van de eindverbinding met jaar van fabricage Safe Descent en Safe Descent+ Fabrikant van het apparaat: EDELRID...
Pesi testati dal fabbricante: I dispositivi di discesa e sollevamento per salvatag- Altezza/peso max. di discesa: 48 x 160 m, max. gio Safe Descent e Safe Descent+ sono dei dispo- 100 kg sitivi di salvataggio per l‘autodiscesa di una persona Altezza/peso max.
Página 35
ammesso unicamente nei limiti delle condizioni o i componenti sono da mettere immediatamente d‘impiego definite e ai fini previsti. Il dispositivo di fuori uso. Non si devono mai usare attrezzi, connettore, discesa e sollevamento per salvataggio deve essere im bracature di arresto caduta e corde dann impiegato unicamente come sistema di salvataggio eggiati.
Página 36
Attenzione: Già al momento della preparazione Il dispositivo di discesa e sollevamento per salvata- per la discesa con corda controllare che ci sia ggio Safe Descent e Safe Descent+ deve essere installato un sistema anticaduta valido. usato unicamente da persone che sono state istruite sul l‘uso sicuro e dispongono delle dovute conos-...
Página 37
calare più persone bisogna impiegare almeno 2 Attenzione: Fino ad iniziare la manovra di discesa imbracature o cinghie di salvataggio. Agganciare il (da solo o in comune) bisogna che il posto di moschettone della corda di discesa che si trova partenza sia assicurato a sufficienza contro le adesso in alto nel bloccante della seconda imbraca- cadute.
Página 38
sono da mettere su posizione verde o su posizione Variante 1: Sollevamento per mezzo del volantino blu a seconda della direzione o di sollevamento o di Per la commutazione bisogna operare nel modo discesa.Se per la manovra di sollevamento la corda seguente: Sollevare un po‘...
Con il dispositivo di discesa e sollevamento per L‘esecuzione di riparazioni è riservata al fabbricante salvataggio Safe Descent+ è anche possibile che il o ad una persona autorizzata dal fabbricante e ris- soccorritore si avvicina con il dispositivo diretta-...
Página 40
Safe appartiene l‘utilizzatore. Tali criteri devono equivalere Descent e Safe Descent+ nonché alle prescrizioni o essere più severi dei requisiti delle norme o esi- di prevenzione degli infortuni in vigore.
Página 41
0,8 m/s DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ: Numero lotto: xxxxxxxxxxxx Con la presente EDELRID GmbH & Co. KG dichiara AAAA MM: Anno e mese di fabbricazione che il presente articolo è conforme ai requisiti Indicazione del carico di discesa min. 50 kg essenziali e gli obblighi importanti imposti dal rego- (30 kg;...
2. APLICACIÓN Temperatura mínima de entorno: -40°C Los aparatos de rapelado y de salvamento Safe Máxima carga de elevación: 200 kg (Safe Descent+) Descent y Safe Descent+ son dispositivos de salva- 140 kg (Safe Descent) mento con los cuales se puede rapelar a una o a Máxima altura de elevación: 30 m...
El dispositivo de rapelado y de salvamento Safe miento, previstos para la emergencia, si éstas han Descent y Safe Descent+ sólo debe ser usado por sido empacados o sellados por un experto. personas que hayan sido capacitadas en su uso...
Página 44
Subir o bajar la pared con la cara hacia ésta. Atención: Retirar el rache elevador del dispositivo Una vez alcanzado el lugar objetivo, soltar la cuerda (sólo Safe Descent+). No se lo necesitará para el de salvamento y dejarla en la cuerda. Tirar de la proceso de rapelado neto.
4.2 RAPELADO SIMULTÁNEO DE LA PERSONA Para facilitar las posiciones de conmutación de las A SALVAR Y DE LA PERSONA DE SALVAMENTO palancas de inversión en los raches de soporte y de La persona de salvamento puede rapelarse simul- elevación, éstos han sido identificados de color táneamente con la persona a salvar.
Variante 1: Levantar con la manivela rapelado adicionalmente con la mano. Para ello, el Proceder de la siguiente manera para cambiar la rescatista debe deslizar la cuerda por su mano y dirección. Levantar y mantener la carga girando la controlar así la velocidad de rapelado para evitar así manivela.
Página 47
el almacenamiento o del transporte, se recomienda año. Los criterios de comprobación deben ser fijados guardar el equipo en una bolsa del dispositivo o en por el empresario del usuario. Estos criterios deben una caja de transporte. Evitar el contacto con alta ser iguales o mayores que los requerimientos de las humedad, calor, agentes químicos, especialmente normas o las indicaciones del fabricante del equipa-...
Safe Descent y Safe Descent+, así como función elevadora y de descenso del dispositivo de las directivas de protección contra accidentes váli- rapelado sólo debe ser usado para rescates y no das. para levantar o bajar cargas. Evitar el rapelado en El dispositivo de rapelado sólo debe ser usado...
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD: Símbolo de indicación que debe tenerse en cuenta el manual de uso: Mediante la presente, la empresa EDELRID GmbH & Co. KG declara que este artículo cumple con los Dispositivo de rapelado: requerimientos básicos y las directivas relevantes Longitud: xxx m Longitud de la cuerda de la directiva UE 2016/425.
Página 50
Nedfirnings- och räddningslyftanordningen Safe på grönt och och en gång på blått. Kontrollen före Descent och Safe Descent+ får endast användas av användning kan utelämnas för viss nödutrustning om personer som har blivit instruerade i säker använd- den är förpackad eller förseglad av en kunnig person.
Página 51
OBS! Ta av lyftspärren från anordningen (endast sele är sträckt. Koppla hållspärrens riktningsom- Safe Descent+). Den är ej erforderlig för ren kopplare mot långa nedfirningsrepet. Stig ur med nedfirning. ansiktet mot väggen och släpp ned. Alla vidare personer kan nu firas ned på...
Página 52
4.2 SAMTIDIG NEDFIRNING AV PERSON SOM på lyft- resp nedfirningsriktning måste alltid alla SKALL RÄDDAS OCH RÄDDAREN spakar ställas in på grön eller blå färg. Om repet ej Räddaren kan firas ned sig samtidigt med personen griper ordentligt i repskivan vid lyft så dras den som skall räddas.
Página 53
släpps handratten sakta och repet glider sakta direkt med enheten till personen som skall räddas, genom handen. haka i personen, vid behov lyfter personen och sig själv för att befria personen från förbindelsemedel Variant 2: Lyft med lyftspaken och sedan fira ned personen och sig själv. Denna För omkoppling måste först hållspaken och sedan räddning får endast utföras av personer som har blivit instruerade för säker användning av denna...
Página 54
Extremt våt eller smutsig utrustning måste under- hållas (torkas och / eller rengöras) före förvaring. Observera även bruksanvisningen för de produkter som används i samband med Safe Descent och 6. KONTROLL AV RÄDDNINGSUTRUSTNINGEN Safe Descent+ samt gällande olycksförebyggande Räddningsutrustning ska kontrolleras av räddaren/ föreskrifter.
Página 55
ÅÅÅÅ MM: Tillverkningsår och månad FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE: Enhetens minimala nedfirningslast: min. 50 kg Härmed försäkrar EDELRID GmbH & Co. KG, att (30 kg; > 0°C, torr) denna produkt stämmer överens med de grundläg- Enhetens maximala nedfirningslast: max. 200 kg gande kraven och de relevanta föreskrifterna för EU...
Tuote: Laskeutumislaite pelastukseen käytettävällä Kuvat 1 & 2 Tärkeimpien osien nimitykset: nostotoiminnolla A: Liitososa EN 362 Tyyppi: SAFE DESCENT / SAFE DESCENT+ B: Jarrutusköyden suunnanvaihtokohdat Köysi: ydinkuoriköysi Ø 9,8 mm ja Ø 10,5 mm - C: Käsipyörä EN 1891, tyyppi A D: Merkintä...
Página 57
Laskeutumis- ja pelastuslaitetta Safe Descent ja nut tai sinetöinyt ne. Safe Descent+ saavat käyttää vain henkilöt, jotka Järjestelmä tai sen osat on poistettava välittömästi on opastettu niiden turvalliseen käyttöön ja joilla on käytöstä, jos niiden turvallisuudesta on epäilystä.
Página 58
Huomio: Älä koskaan laske alas, kun köysi ei ole sen on mahdollistettava EN 795 -standardin mukai- nen 12 kN:n minimikuormitettavuus tai paikallisten/ kireällä. Pysyttele rauhallisena! kansallisten määräysten mukainen lujuus. Laskeut- umisen tiellä ei saa olla esteitä. Kytke nyt pysäytysräikkävääntimen suuntakytkin Kiinnitä...
Página 59
jaiden vastaavaan kiinnityspisteeseen. Köyttä ei reän värin tai sinisen värin kohdalla. Mikäli köysi ei tässä tapauksessa saa ohjata avoimen koukun tartu välittömästi köysikiekkoon, kiskaise kerran kautta. köyden kuormittamattomalta puolelta. 4.4 LIITOSOSASSA AVUTTOMANA ROIKKU Huomio: Laskeutumiseen (yksin tai kahdestaan) saakka on aina huolehdittava riittävästä puto VAN HENKILÖN PELASTAMINEN amisen estämisestä.
Página 60
4.5 PELASTAMINEN OHJAAMALLA PELASTAJA PELASTETTAVAN HENKILÖN LUO Kytkentävivun asennon vaihtamiseksi on ensin vapautettava pysäytysräikkävääntimen ja sen jäl- Laskeutumis- ja pelastuslaite Safe Descent+ mah- keen nostoräikkävääntimen kuormitus. Toimi dollistaa pelastajan menemisen suoraan laitteella seuraavassa kuvatulla tavalla: Nosta kuormaa nos- pelastettavan henkilön luo, henkilön kiinnittämisen toräikkävääntimen avulla ja myös kannattele kuor-...
Página 61
(kuivattava ja/tai puhdistettava) ennen varastointia. Jokaisen järjestelmän/osan mukana toimitetaan käyttöohje. Sitä on säilytettävä varusteiden lähellä. 6. PELASTUSVARUSTEIDEN TARKASTAMINEN Noudata myös laskeutumislaitteen Safe Descent ja Pelastajan/käyttäjän on tarkastettava pelastusva- Safe Descent+ kanssa käytettävien tuotteiden käyt- rusteet ennen jokaista käyttöä. Sen lisäksi asiantun- töohjeita sekä...
Página 62
ölliset käytännön harjoitukset takaavat turvallisen 9. MERKINNÄN SELITYS käytön. Jokaista odotettavissa olevaa pelastusta- Laitteen tyyppinimi: pausta varten on oltava olemassa pelastussuunni- Safe Descent ja Safe Descent+ telma. Laitteen valmistaja: EDELRID Kaikki laskeutumislaitteeseen tehtävät muutokset Laitteen laskeutumisnopeus: 0,8 m/s Eränumero: xxxxxxxxxxxx tai lisäykset ovat kiellettyjä...
Página 63
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS: EDELRID GmbH & Co. KG vakuuttaa täten, että tuote vastaa EU-normin 2016/425 asettamia perustavanlaatuisia ja asiaankuuluvia määräyksiä. Alkuperäinen vaatimustenmukaisuusvakuutus on katsottavissa seuraavan linkin kautta: http://www. edelrid.de/...
Página 64
EDELRID Achener Weg 66 88316 Isny im Allgäu Germany Tel. +49 (0) 7562 9 81 - 0 Fax +49 (0) 7562 9 81 - 1 00 Please inspect and document mail@edelrid.de your PPE equipment! www.edelrid.de EN 341:2011, EN 1496:2017 CE 0158: DEKRA Testing and Certification GmbH, Handwerkstraße 15, 70565 Stuttgart,...