Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Enlaces rápidos

4
5
4
3
5
3
2
6
4
5
2
3
6
2
4
1
6
5
3
1
2
1
6
1
3
3
3
3
SENZA TESTA TERMOSTATICA
SENZA testa termostatica - WITHOUT thermostatic head
120
Pos.6
120 l/h
Pos.5
90
90 l/h
70
Pos.4
70 l/h
Pos.3
45 l/h
30
Pos.2
20 l/h
15
Pos.1
10 l/h
0
0
10
20
30
40
50
60
CON TESTA TERMOSTATICA
∆p [kPa]
CON testa termostatica - WITH thermostatic head
120
90
Pos.6
83 l/h
Pos.5
75 l/h
70
Pos.4
60 l/h
Pos.3
40 l/h
30
Pos.2
18 l/h
15
Pos.1
6 l/h
0
0
10
20
30
40
50
60
∆p [kPa]
Posizione di regolazione - Presetting position
Portata senza testa termostatica - Flow rate WITHOUT thermostatic head [l/h]
Portata con testa termostatica - Flow rate WITH thermostatic head [l/h]
(Tolleranza percentuale sul valore di portata - Percentage tolerance on the flow rate value)
Δp min [kPa]
Δp max [kPa]
IT - Preregolazione della portata. La preregolazione della valvola viene eseguita
utilizzando la chiave di regolazione R73PY010 tra le posizioni 1 e 6 indicate sulla cartuccia.
Per effettuare la preregolazione della cartuccia:
• determinare, dal diagramma, la posizione della cartuccia che corrisponde alla portata
desiderata;
4
5
3
• rimuovere il volantino o la testa termostatica dalla valvola;
2
4
6
5
3
1
2
• posizionare la chiave di regolazione sulla cartuccia e ruotarla fino a quando la posizione
6
1
desiderata compare nella feritoia della chiave;
• rimuovere la chiave di regolazione e riposizionare il volantino o la testa termostatica.
EN - Flow rate presetting. The valve can be preset on a position between 1 and 6,
marked on the cartridge, using the special key R73PY010. To preset the cartridge:
• identify the cartridge position corresponding to the desired flow rate using the diagram
below;
• remove the handwheel or the thermostatic head;
• place the regulation key on the cartridge and turn till the desired position appears in
the key slot;
• remove the regulation key and fit the handwheel or thermostatic head back on.
R73PY010
FR - Préréglage de flux. Le préréglage du robinet est réalisé en utilisant la clé de réglage
R73PY010
R73PY010 entre les positions 1 et 6 représentés sur le robinet. Pour effectuer le pré-réglage
du robinet:
• déterminer, à partir du diagramme, la position du robinet correspondant au débit
souhaité;
• retirer le volant de protection ou la tête thermostatique du robinet;
CON TESTA TERMOSTATICA
• placer la clé de réglage sur le robinet et la faire pivoter jusqu'à ce que la position désirée
apparaisse dans la fente;
• retirer la clé de réglage et repositionner le volant de protection ou la tête thermostatique.
120
DE - Durchflussvoreinstellung. Das Ventil kann zwischen den auf dem Ventilkörper
markierten Positionen 1 und 6 voreingestellt werden. Vorgehensweise:
• nutzen sie das untenstehende Diagramm, um der Durchflussmenge den
entsprechenden Differenzdruck zuzuordnen;
90
• entfernen sie die Schutzkappe auf dem Ventil;
• stecken sie den Einstellschlüssel auf das Ventil und drehen Sie diesen, bis die
gewünschte Position im Einstellfenster erscheint;
• entfernen sie den Einstellschlüssel und schrauben sie die Schutzkappe wieder auf oder
70
montieren sie den Thermostatkopf.
NL - Voorinstelling van het debiet. De voorinstelling van de kraan wordt uitgevoerd met
behulp van de R73PY010 sleutel tussen posities 1 en 6 voorkomend op de kraan. De kraan
kan vooringesteld worden als volgt:
30
• bepaal, vanuit het diagram, de positie van de kraan die overeenkomt met het gewenste debiet;
• verwijder het beschermingshandwiel of het thermostatisch regelelement ;
• plaats de sleutel op de kraan en draai deze totdat de gewenste positie in de opening verschijnt;
• verwijder de sleutel en plaats het handwiel of het thermostatisch regelelement opnieuw
15
op de kraan.
ES - Ajuste de caudal. La válvula puede regularse colocándola en una posición entre 1 y
6, numeración indicada en el cartucho en la válvula, usando la llave especial R73PY010.
0
Para realizar el ajuste del cartucho:
0
10
20
30
• identificar la posición del cartucho correspondiente al caudal necesario utilizando el diagrama;
∆p [kPa]
• extraer la protección de obra o el cabezal termostático;
• colocar la llave de regulación en el cartucho y girarla hasta que aparezca la numeración
deseada en la muesca de la llave;
• extraer la llave de regulación y colocar de nuevo el volante de obra o el cabezal termostático.
PT – Pré-regulação do caudal. A pré-regulação da válvula é realizada através de uma
chave especial que regula entre as posições 1 e 6 inscritas no cartucho.
Para efetuar a pré-regulação do cartucho deverá:
• determinar no diagrama, a posição do cartucho correspondente ao caudal desejado;
• remover a proteção de obra ou o manípulo da válvula;
• posicionar a chave de regulação sobre o cartucho e rodar até que apareça o número
correspondente ao valor da pré-regulação desejada;
• remover a chave de regulação e recolocar a proteção de obra ou o manípulo.
RU - Предварительная настройка расхода. Положения настройки клапана от 1 до
6, обозначенные на картридже, могут быть установлены с помощью специального
ключа. Для настройки:
• определить для требуемого расхода настроечное положение клапана, используя
приведенную диаграмму;
• снять защитный колпачок или термостатическую головку;
• установить ключ регулировки на шток и вращая выбрать числовое значение
настройки на шкале;
• снять ключ регулировки и установить защитный колпачок или термостатическую
головку.
1
2
3
4*
5
6
* Posizione di fabbrica - Factory setting
10
20
45
70
90
120
6
18
40
60
75
83
(80%)
(70%)
(50%)
(30%)
(20%)
(10%)
20
20
20
20
20
20
60
Giacomini S.p.A.
Via per Alzo 39, 28017 San Maurizio d'Opaglio (NO) Italia
 consulenza.prodotti@giacomini.com
 +39 0322 923372 - giacomini.com
Valvole serie HDB (LF)
HDB (LF) series valves
IT - Dati tecnici
• Fluidi: acqua e soluzioni glicolate (max. 30 %)
• Campo di temperatura: 5÷95 °C
• Pressione massima di esercizio: 16 bar con volantino manuale; 10 bar in
abbinamento a teste termostatiche
• Pressione differenziale massima: 0,6 bar (60 kPa)
EN - Technical data
• Fluids: water and glycol-based solutions (max. 30 %)
• Temperature range: 5÷95 °C
• Max. working pressure: 16 bar with handwheel; 10 bar in combination with
thermostatic heads
• Max. differential pressure: 0,6 bar (60 kPa)
FR - Données techniques
• Fluides d'utilisation: solutions d'eau et de glycol (jusqu'à 30%)
• Plage de température: 5÷95 °C
• Pression de service maximale: 16 bars avec capuchon de chantier; 10 bars
combinés avec des têtes thermostatiques
• Pression différentielle maximale: 0,6 bar (60 kPa)
DE - Technische Daten
Pos.6
• Für Wasser und Wasser-/Glykolgemische (max. 30 %).
83 l/h
• Temperaturbereich: 5÷95 °C
Pos.5
• Maximaler Betriebsdruck 16 bar mit Schutzkappe oder 10 bar mit
75 l/h
Thermostatkopf.
Pos.4
• Max. Differenzdruck: 0,6 bar (60 kPa).
60 l/h
Pos.3
• Le valvole serie HDB sono idonee all'utilizzo in impianti a circuito chiuso, per il funzionamento con fluidi non aggressivi (acqua, acqua glicolata in conformita alla VDI 2035/ONORM 5195).
40 l/h
• Per evitare il danneggiamento dell'impianto di riscaldamento e la formazione di incrostazioni, la composizione del fluido termovettore deve essere conforme alle specifiche delle linee guida VDI 2035.
• Gli oli minerali o i lubrificanti a base di oli minerali contenuti nel fluido termovettore possono determinare fenomeni di rigonfiamento con conseguente danneggiamento delle guarnizioni in EPDM.
• In caso di utilizzo di prodotti antigelo e antiruggine a base di glicole etilenico, ma privi di nitriti, prestare attenzione alle indicazioni fornite nella documentazione del produttore, in particolare quelle sulla
Pos.2
18 l/h
concentrazione e sugli specifici additivi.
• In presenza di acqua d'impianto ricca di fanghi e impurità si consiglia di effettuare un lavaggio chimico prima di installare le valvole termostatizzabili.
• HDB valves are suitable for closed-loop systems for use with non-aggressive fluids (water, glycol-based water complying with VDI 2035/ONORM 5195).
Pos.1
6 l/h
• Composition of the heat transfer fluid must comply with specifications of guideline VDI 2035 to prevent damages to the heating system and formation of limestone.
• Mineral oils or mineral oil-based lubricants contained in the heat transfer fluid may cause swelling and damaging of the EPDM gaskets.
40
50
60
• When using ethylene glycol-based anti-freeze and anti-rust products not containing nitrites, refer to the manufacturer's instructions, especially those concerning concentrations and specific additives.
• In case of muddy water or water containing impurities, we recommend carrying out a chemical flushing before installing the valves with thermostatic option.
Misura valvola
Testa termostatica
Valve size
Thermostatic head
Dimension de la vanne
Tète thermostatique
Grosse des Ventils
Thermostatkopfen
Afmeting kraan
Thermostatisch element
Medida de la válvula
Cabezal termostático
Medida da Válvula
Cabeça Termostática
Диаметр патрубка
Термостатическая головка
(размер клапана)
Dimensiune robinet
Cap termostatic
3/8", 1/2", 3/4"
(R401HDB, R402HDB,
R415HDB)
KEYMARK (EN215) certification
DECLARED
PRODUCT
HYSTERESIS
CODE
C
H
R460HX011
0,35 K
 Per i diagrammi delle "caratteristiche idrauliche valvole-teste termostatiche", fare riferimento alle schede tecniche dei prodotti specifici (http://www.giacomini.com/EN215-IT).
4
 For the "hydraulic features valve-thermostatic head" diagrams, please refer to the specific valves datasheet (http://www.giacomini.com/EN215-EN).
NL - Technische gegevens
• Vloeistoffen: water, glycolwater (max. 30 % glycol)
• Temperatuurveld: 5÷95 °C
• Maximum bedrijfsdruk: 16 bar met beschermingshandwiel, 10 bar met
thermostatische regelelementen
• Maximum drukverschil: 0,6 bar (60 kPa)
ES - Información técnica
• Fluidos: agua y solución glicolada (más. 30%)
• Rango de temperatura: 5÷95˚C
• Presión máx. trabajo: 16 bar con protección de obra; 10 bar en combinación con
cabezales termostáticos
• Presión diferencial máxima: 0,6 bar (60 kPa)
PT – Dados técnicos
• Fluidos: água e soluções glicoladas (máx. 30 %)
• Campo de temperatura: 5÷95 °C
• Pressão máxima de trabalho: 16 bar (com cabeça termostática 10 bar)
• Pressão máxima diferencial: 0,6 bar (60 kPa)
RU - Технические данные
• Жидкости: растворы на основе воды и гликоля (не более 30 %)
• Диапазон температур: 5÷95 °C
• Макс. рабочее давление: 16 бар с защитным колпачком; 10 бар с
термостатической головкой
• Макс. дифференциальное давление: 0,6 бар (60 кПа)
Posizioni di regolazione
Portata nominale q
Presetting positions
Thermostatiques Nominal flow q
Positions de préréglage
Débit nominal q
en association aux têtes q
mNH
Positionen voreinstellen
Durchfluss in Paarung mit Thermostatkopfen
Posities vooraf instellen
Min debiet q
in combinatie met thermostatisch element
mNH
Posiciones de ajuste
Caudad nominale q
Posições de ajuste
Caudal nominal q
mNH
Положения
Номинальная проход q
mNH
регулировки
Poziții de reglare
Debit nominal q
in combinatie cu capetele termostatice
mNH
6
5
4
R460H
3
2
1
INFLUENCE OF
INFLUENCE OF
DECLARED
THE DECLARED
THE DECLARED
CONTROL
RESPONSE
WATER TEMPE-
DIFFERENTIAL
ACCURACY
TIME
RATURE
PRESSURE
CA
Z
H
W
D
H
H
H
0,9 K
26 min.
0,4 K
0,6 K
Istruzioni / Instruction
047U58878  12/2021
028
in abbinamento alle teste
Autorità "a" dell'otturatore
mNH
with thermostatic head
Stopper authority "a"
mNH
nominaler
Autorité "a" de l'obturateur
mNH
Autoritat des Schiebers "a"
Autoriteit "a" van de afsluiter
con cabezal termostático
Autordad "a"
mNH
com cabeças termostáticas
Autoridade do Obtuador "a"
через термостатические клапаны
Ки "a"
Autoritate obturator "a"
83
0,52
75
0,31
60
0,27
40
0,21
18
0,19
6
0,64
CONFORME ALLA
DIRETTIVA RT2012
TELL
CERTITÀ CON VARIATION
TEMPORELLE
ENERGY
FACTOR
VALUE
CLASSIFICA-
EFFICIENCY
VT
VT
TION
CLASS
H
0,56
0,6
0,5
1

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para Giacomini HDB Serie

  • Página 1 Via per Alzo 39, 28017 San Maurizio d’Opaglio (NO) Italia  consulenza.prodotti@giacomini.com  Per i diagrammi delle “caratteristiche idrauliche valvole-teste termostatiche”, fare riferimento alle schede tecniche dei prodotti specifici (http://www.giacomini.com/EN215-IT).  +39 0322 923372 - giacomini.com  For the “hydraulic features valve-thermostatic head” diagrams, please refer to the specific valves datasheet (http://www.giacomini.com/EN215-EN).
  • Página 2 1) Öffnen Sie den Thermostatkopf vollständig, indem Sie ihn auf drehen.  2) Setzen Sie den Thermostatkopf auf den Sechskant des Ventilgehäuses und ziehen Sie die Ringmutter an. 3) Der Kopf ist nun auf dem Ventil montiert und kann durch Drehen des Handrades in die gewünschte Einstellposition gebracht werden. Zur Demontage des Thermostatkopfs vom Ventilgehäuse: Öffnen Sie den Thermostatkopf vollständig, indem Sie ihn auf ...

Este manual también es adecuado para:

Hdb lf serieR401hdb