Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 23

Enlaces rápidos

Sedens 500
User's Manual

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para Apex Sedens 500

  • Página 1 Sedens 500 User’s Manual...
  • Página 3 CONTENTS ALTERNATING PRESSURE REDISTRIBUTION SYSTEM USER’S MANUAL SISTEMA DE REDISTRIBUCIÓN DE PRESIÓN ALTERNA MANUAL DE INSTRUCCIONES SISTEMA DE REDISTRIBUIÇÃO DE PRESSÃO ALTERNADA INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO SYSTÈME DE REDISTRIBUTION À PRESSION ALTERNÉE INSTRUCTIONS D'UTILISATION ALTERNIERENDES DRUCKUMVERTEILUNGSSYSTEM GEBRAUCHSANLEITUNG ALTERNEREND DRUKSYSTEEM GEBRUIKERSHANDLEIDING SISTEMA DI RIDISTRIBUZIONE A PRESSIONE ALTERNATA MANUALE DI ISTRUZIONI MODEL NO.: 9P-048560 Please read the manual before use...
  • Página 4: Important Safeguards

    5. Never operate this product if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been dropped or damaged, or dropped into water. Return the product to your supplier or Apex Medical Corp. for examination and repair. 6. Keep the cord away from heated surfaces.
  • Página 5 Sedens500/English NOTE, CAUTION AND WARNING STATEMENTS NOTE: Indicates some tips. CAUTION: Indicates correct operating or maintenance procedures in order to prevent damage to or destruction of the equipment or other property WARNING: Calls attention to a potential danger that requires correct procedures or practices in order to prevent personal injury.
  • Página 6: General Information

    Sedens500/English INTRODUCTION This manual should be used for initial set up of the system and for reference purposes. 1.1 General Information The device is a high quality, affordable pressure relief seat cushion system for wheelchair users. It helps to decrease the concentrated pressure, distribute the pressure over the entire contact interface and stimulate capillary blood flow for the prevention of pressure ulcers.
  • Página 7: Product Description

    Sedens500/English 2. Product Description The device is an active alternating pressure seat cushion system and consists of a reliable pump and seat cushion providing the best pressure relief. It comes equipped with a fully digitalized pump and each function mode can be adjusted individually, such as cycle time and comfort range.
  • Página 8: Front Panel

    Sedens500/English CAUTION: 1. Do not drop water on to the device. 2. Do not apply shock to the device. 3. Do not disassemble or modify the device. 4. Do not obstruct the air outlet. 5. Do not use any power adapter and battery pack not provided by the manufacturer. 6.
  • Página 9 Sedens500/English NOTE: A hand check is needed to determine if patient is bottoming out. When a patient’s condition has significantly changed reassess appropriateness of product and comfort setting level Alarm Mute Press alarm mute button to temporary suspend the alarms. Should the problem continue, the alarms will resound within 10 minutes to notify the caregiver until resolved.
  • Página 10 Sedens500/English 3. Installation NOTE: Unpack the box to inspect for any damage, which may have occurred during shipping. If there are any damages, please contact your dealer immediately. 3.1 Setting Up 1. Place the seat cushion on top of the (wheel) chair. The slip-resistance mat found at the bottom of cushion will prevent slippage.
  • Página 11: Charging Battery Pack

    3.2 Charging Battery Pack The Sedens 500 Pump Unit is battery-operated to facilitate patient mobility. Depending on how long you store your device, it may be in a low-battery state when you remove it from long-term storage. After it’s removed from storage, it may require 4.5 hours of charging with the original adapter to fully charge the battery.
  • Página 12 Sedens500/English After the battery is fully charged, the pump has approx. 12 hours of operation time without the adaptor. DISCONNECT CAUTION: If the charging time is over 5 hrs but the battery charge indicator still lights up, please do NOT continue to charge the battery, and disconnect the adapter for safety.
  • Página 13 Sedens500/English NOTE: Sometimes the Low Pressure indicator will light up and flash temporarily when users leave the cushion. This is normal, as inner pressure of the cushion suddenly changes when load changes. NOTE: Should the battery fail to keep working for 12 hours, please check for air leakage or tubing connections as it might reduce the performance of the battery considerably.
  • Página 14 Sedens500/English Carrying Bag The carrying bag should be turned inside out and completely wiped down using disinfectant solutions. Allow it to air-dry thoroughly. Once the inside is dry, turn it back and wipe down the outside of the bag with disinfectant solutions.
  • Página 15 Sedens500/English 7. Maintenance 7.1 General 1. Check main power cord and plug if there are abrasions or excessive wears. 2. Check mattress cover for signs of wear or damage. Ensure mattress cover and tubes are stubbed together correctly. 3. Check the air hoses for any kink or break. For replacement, please contact your local dealers.
  • Página 16: Expected Service Life

    The products are intended to offer safe and reliable operation when use or installed according to the instructions provided by Apex Medical. Apex Medical recommends that the system be inspected and serviced by authorized technicians if there are any signs of wear or concerns with device function and indication on products.
  • Página 17 Sedens500/English 9. Trouble Shooting Q.1 Q1 Power is not ON ‧ Check if the plug is connected to mains. ‧ Check if the power cord is well connected to the pump ‧ To operate from battery, check if the DC plug is disconnected from the pump unit Q2 Low Pressure Alarm is on (audible &...
  • Página 18: Technical Specification

    Sedens500/English 10. Technical specification Item Specification Power Source DC12V, 1250 mA by Adaptor Power consumption 12V DC, 1150 mA Device Dimension (L x W x H) 25 x 12.2 x 5.7cm or 9.8” x 4.7” x 2.2” Device Weight 1.0 kg or 2.2lb (battery and adaptor included) Atmospheric 700 hPa to 1013.25 hPa Pressure...
  • Página 19 Sedens500/English Appendix A: EMC Information Guidance and Manufacturer’s Declaration- Electromagnetic Emissions: This device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of this device should make sure it is used in such an environment. Emissions Test Compliance Electromagnetic Environment-Guidance The device uses RF energy only for its internal function.
  • Página 20 Sedens500/English Guidance and Manufacturer’s Declaration- Electromagnetic Immunity: This device is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The user of this device should make sure it is used in such an environment. Immunity Test Levels Basic EMC Compliance Electromagnetic Professional HOME...
  • Página 21 Sedens500/English Recommended separation distance 150kHz to 80MHz d =0.6 80MHz to 800MHz d =1.2 800 MHz to 2.7GHz Where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter 3 V/m 80 MHz to 10 V/m 80 MHz to manufacturer and d is the 2.7 GHz...
  • Página 22 Sedens500/English Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and this device: This device is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of this device can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and this device as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment...
  • Página 23: Medidas Preventivas Importantes

    Devuelva el producto a su proveedor o a Apex Medical Corp. para que lo examine y repare. 6. Mantenga el cable alejado de superficies calientes.
  • Página 24: Declaraciones Sobre Notas, Precauciones, Advertencias

    Sedens500/Español DECLARACIONES SOBRE NOTAS, PRECAUCIONES, ADVERTENCIAS NOTA: Indica algunas sugerencias. AVISO: Indica procedimientos de funcionamiento o mantenimiento correctos para no dañar ni destruir el equipo ni otras propiedades. ADVERTENCIA: Llama la atención sobre un peligro potencial que requiere procedimientos o prácticas adecuadas para evitar lesiones personales.
  • Página 25: Introducción

    Sedens500/Español 1. Introducción Este manual se debe utilizar para la configuración inicial del sistema y como referencia. 1.1 Información general El dispositivo es un sistema acolchado para asientos de descarga de presión de alta calidad y asequible para usuarios de sillas de ruedas. Ayuda a reducir la presión concentrada, a distribuir la presión sobre toda la superficie de contacto y a estimular el flujo sanguíneo capilar para evitar úlceras por presión.
  • Página 26: Descripción Del Producto

    Sedens500/Español 2. Descripción del producto El dispositivo es un sistema acolchado para asientos de presión alternativo que consta de una bomba fiable y un acolchado de asiento que proporcionan la máxima descarga de presión. Viene equipado con una bomba totalmente digitalizada y cada modo de función se puede ajustar individualmente, como el tiempo de ciclo y el intervalo de confort.
  • Página 27: Panel Frontal

    Sedens500/Español AVISO: 1. No deje caer agua en el dispositivo. 2. No someta a impactos al dispositivo. 3. No desmonte o modifique el dispositivo. 4. No obstruya la salida de aire. 5. No utilice ningún adaptador de alimentación y batería que no haya proporcionado el fabricante.
  • Página 28 Sedens500/Español 3. Configuración de confort Para ajustar el nivel de confort conforme a las preferencias del usuario o al consejo del médico. Existen 5 niveles de confort diferentes: 1 es el más suave y 5 el más firme. El valor predeterminado es el nivel de confort 1.
  • Página 29: Instalación

    Sedens500/Español 3. Instalación NOTA: Abra la caja para inspeccionar si hay algún daño, que puede haber ocurrido durante el transporte. Si hay algún daño, póngase en contacto con su distribuidor inmediatamente. 3.1 Configuración 1. Coloque el acolchado para asientos en la parte superior de la silla de ruedas. La esterilla antideslizante situada en la parte inferior del acolchado evitará...
  • Página 30: Cargar La Batería

    ENCENDIDO Y APAGADO se iluminará. 3.2 Cargar la batería La unidad de la bomba Sedens 500 funciona con batería para facilitar la movilidad del paciente. Dependiendo la cantidad de tiempo que almacene el dispositivo, puede que se encuentre en un estado de carga baja de la batería cuando lo saque de lugar de almacenamiento a...
  • Página 31 Sedens500/Español AVISO: 1. Mantenga la batería alejada del alcance de los niños. 2. La batería es una batería recargable de ion-litio que puede explotar si no se cambia, utiliza, manipula o se desecha adecuadamente. 3. Deshágase de la batería siguiendo las ordenanzas o normativas locales. 4.
  • Página 32: Funcionamiento

    Sedens500/Español 4. Funcionamiento NOTA: Lea siempre las instrucciones de funcionamiento antes del uso. 4.1 Instrucciones de funcionamiento NOTA: Para el primer uso, emplee el adaptador de CA/CC para cargar la batería mientras usa el sistema. El período de carga típico será de 4,5 horas aproximadamente. Cuando la batería esté...
  • Página 33: Limpieza

    Sedens500/Español 5. Limpieza Es importante seguir los procedimientos de limpieza para evitar contaminación cruzada. Asegúrese de limpiar la superficie en un entorno seco y sin polvo. Limpie la unidad de la bomba con un paño húmedo que contenga detergente suave. Evite el contacto con el polvo y la proximidad a áreas polvorientas.
  • Página 34: Almacenamiento

    Sedens500/Español 6. Almacenamiento 1. Desconecte el manguito de aire que va del acolchado a la bomba. 2. Proteja el acoplador del tubo de aire poniéndolo dentro del acolchado del asiento. 3. Coloque todo el sistema dentro de una bolsa de protección. AVISO: Para períodos de almacenamiento superiores a 3 meses, desconecte la batería de ion-litio de la bomba y asegúrese de que dicha batería está...
  • Página 35: Sustitución De La Batería

    Sedens500/Español 7.2 Sustitución de la batería Para reemplazar la batería, siga las instrucciones que se indican a continuación. Quite la fuente de alimentación de CA y desconecte el enchufe de CC. 2. Abra la tapa de la batería y extraiga el tornillo situado en la parte posterior de la unidad de la bomba.
  • Página 36: Solucionar Problemas

    8. Período de vida de servicio esperado: Los productos están diseñados para ofrecer un funcionamiento seguro y fiable cuando se utilizan o instalan conforme a las instrucciones proporcionadas por Apex Medical. Apex Medical recomienda que el sistema sea inspeccionado y reparado por técnicos autorizados si existe algún signo de desgaste o problema con el funcionamiento del dispositivo y la indicación en...
  • Página 37: Especificaciones Técnicas

    Sedens500/Español 10. Especificaciones técnicas Elemento Especificaciones Fuente de alimentación 12 VCC y 1250 mA por adaptador Consumo de energía 12 VCC, 1150 mA Dimensiones del dispositivo (LA 25 x 12,2 x 5,7cm o 9,8” x 4,7” x 2,2” x AN x AL) Peso del dispositivo 1,0 kg o 2,2 lb (batería y adaptador incluidos) Presión...
  • Página 38: Apéndice A: Información Sobre Emc

    Sedens500/Español Apéndice A: Información sobre EMC Guía y declaración del fabricante. Emisiones electromagnéticas: Este dispositivo está diseñado para utilizarse en un entorno electromagnético según se especifica a continuación. El usuario de este dispositivo debe asegurarse de que se utiliza en tal entorno. Prueba de emisiones Homologación Entorno electromagnético: guía...
  • Página 39 Sedens500/Español Guía y declaración del fabricante. Inmunidad electromagnética: Este dispositivo está diseñado para utilizarse en un entorno electromagnético según se especifica a continuación. El usuario de este dispositivo debe asegurarse de que se utiliza en tal entorno. Nivel de la Prueba de inmunidad Estándar Nivel de la Entorno profesional...
  • Página 40 Sedens500/Español Distancia de separación recomendada: de 150 kHz a 80 MHz d =0.6 de 80 MHz a 800 MHz d =1.2 de 800 MHz a 2.7 GHz Donde P es la potencia de salida nominal máxima del transmisor en vatios (W) según el fabricante del 10 V / m 80 transmisor y d es la distancia de MHz a 2,7 GHz...
  • Página 41: Distancias De Separación Recomendadas Entre Equipos De Comunicaciones De Rf Portátiles Y Móviles Y Este Dispositivo

    Sedens500/Español Distancias de separación recomendadas entre equipos de comunicaciones de RF portátiles y móviles y este dispositivo Este dispositivo está diseñado para utilizarse en un entorno electromagnético en el que se controlan las alteraciones de RF irradiadas. El cliente o usuario de este dispositivo puede ayudar a evitar la interferencia electromagnética manteniendo una distancia mínima entre el equipo de comunicaciones de RF portátil y móvil y este dispositivo tal y como se recomienda a continuación, en función de las potencia de salida máxima de este equipo de comunicaciones.
  • Página 42: Salvaguardas Importantes

    5. Nunca utilize este produto se existirem danos no cabo de alimentação ou na ficha, se o mesmo sofreu uma queda, se estiver danificado ou tenha caído em água. Devolva o produto ao seu fornecedor ou à Apex Medical Corp. para que o mesmo seja examinado e reparado.
  • Página 43 Sedens500/Português NOTAS, CHAMADAS DE ATENÇÃO E AVISOS NOTA: Indica algumas sugestões. ATENÇÃO: Indica os procedimentos de utilização e manutenção corretos para evitar danos ou a destruição do equipamento ou outros materiais AVISO: Chama a atenção para um perigo potencial que requer procedimentos ou práticas corretas para evitar ferimentos pessoais.
  • Página 44: Informações Gerais

    Sedens500/Português 1. Introdução Este manual deve ser utilizado para a instalação inicial do sistema e para fins de referência. 1.1 Informações gerais Este dispositivo é um sistema de alta qualidade e económico de almofada de alívio de pressão para utilizadores de cadeiras de rodas. Ajuda a diminuir a pressão concentrada, a distribuir a pressão sobre toda a superfície de contacto e a estimular a circulação do sangue capilar para evitar úlceras de pressão.
  • Página 45: Descrição Do Produto

    Sedens500/Português 2. Descrição do produto O dispositivo é um sistema de almofada ativa de pressão alternada, e é composto por uma bomba fiável e uma almofada para proporcionar o melhor alívio de pressão. O sistema está equipado com uma bomba totalmente digitalizada e todos os modos de função podem ser ajustados individualmente, como por exemplo, o tempo de ciclo e o nível de conforto.
  • Página 46: Painel Frontal

    Sedens500/Português ATENÇÃO: 1. Não derrame água no dispositivo. 2. Não sujeite o dispositivo a impactos. 3. Não desmonte nem modifique o dispositivo. 4. Não obstrua a saída de ar. 5. Não utilize transformadores ou baterias não fornecidos pelo fabricante. 6. Para evitar danos na bateria, remova-a do respetivo compartimento se não pretende utilizar o dispositivo durante um período prolongado.
  • Página 47 Sedens500/Português NOTA: é necessário efetuar uma verificação manual para determinar se o paciente está a tocar no fundo. A adequação do produto e a definição do nível de conforto deverão ser reavaliados se a condição do paciente alterar significativamente 4. Silenciar o alarme Prima o botão para silenciar o alarme para suspender temporariamente os alarmes.
  • Página 48 Sedens500/Português 3. Instalação NOTA: abra a embalagem para verificar se existem danos que possam ter ocorrido durante o transporte. Se existirem danos, contacte imediatamente o seu revendedor. 3.1 Montagem 1. Coloque a almofada sobre a cadeira (de rodas). O tapete antiderrapante da parte inferior da almofada impedirá...
  • Página 49: Carregar A Bateria

    3.2 Carregar a bateria A bomba Sedens 500 funciona com bateria para facilitar a mobilidade do paciente. Dependendo do tempo de armazenamento do dispositivo, a bateria poderá estar fraca após um longo período de armazenamento. Após o armazenamento, o carregamento completo da bateria com o transformador original poderá...
  • Página 50 Sedens500/Português ATENÇÃO: 1. Mantenha a bateria fora do alcance de crianças. 2. Esta é uma bateria de iões de lítio recarregável, que pode explodir se não for corretamente substituída, utilizada, manuseada ou eliminada. 3. Elimine a bateria de acordo com as normas ou regulamentos locais. 4.
  • Página 51: Instruções De Utilização

    Sedens500/Português 4. Utilização NOTA: antes de utilizar, leia sempre as instruções de utilização. 4.1 Instruções de utilização NOTA: na primeira utilização, use o transformador CA/CC para carregar a bateria enquanto utiliza o sistema. Geralmente, o carregamento demora aproximadamente 4:30 horas. Quando a bateria estiver totalmente carregada, o indicador de carga da bateria irá...
  • Página 52 Sedens500/Português 5. Limpeza É importante seguir os procedimentos de limpeza para evitar o risco de contaminação cruzada. Limpe a superfície num local seco e sem pó. Limpe a bomba com um pano humedecido com detergente neutro. Evite o contacto com pó e locais poeirentos. Certifique-se de que os agentes de limpeza utilizados não irão danificar ou corroer a caixa de plástico da bomba.
  • Página 53 Sedens500/Português 6. Armazenamento 1. Desligue o tubo de ar da almofada à bomba. 2. Proteja a união do tubo de ar colocando-a dentro da almofada 3. Coloque todo o sistema num saco de proteção. ATENÇÃO: para um período de armazenamento superior a 3 meses, retire a bateria de iões de lítio da bomba e certifique-se de que a mesma está...
  • Página 54: Substituição Da Bateria

    Sedens500/Português 7. Manutenção 7.1 Geral 1. Verifique se existem abrasões ou desgastes excessivos no cabo de alimentação e na ficha. 2 .Verifique se existem sinais de desgaste ou danos na capa da almofada. Certifique-se de que a capa e os tubos se encontram corretamente colocados. 3.
  • Página 55: Tempo De Vida Útil Previsto

    8. Tempo de vida útil previsto: Os produtos têm como objetivo oferecer um funcionamento seguro e fiável quando utilizados ou instalados de acordo com as instruções fornecidas pela Apex Medical. A Apex Medical recomenda que o sistema seja inspecionado e reparado por técnicos autorizados, caso existam sinais de desgaste ou preocupações relativas a funções e indicações do produto.
  • Página 56: Especificações Técnicas

    Sedens500/Português 10. Especificações técnicas Item Especificações Fonte de alimentação Transformador CC12V, 1250 mA Consumo de energia 12V CC, 1150 mA Dimensões do dispositivo (C x L x A) 25 x 12,2 x 5,7cm / 9,8" x 4,7" x 2,2" Peso do dispositivo 1,0 kg ou 2,2lb (bateria e transformador incluídos) Pressão 700 hPa a 1013,25 hPa...
  • Página 57 Sedens500/Português Anexo A: Informações sobre CEM Orientações e declaração do fabricante - Emissões eletromagnéticas: O dispositivo destina-se a ser utilizado no ambiente eletromagnético descrito abaixo. O utilizador deste dispositivo deverá certificar-se de que este é utilizado em tal ambiente. Teste de emissões Compatibilidade Ambiente electromagnético - Directrizes Emissões...
  • Página 58 Sedens500/Português Orientações e declaração do fabricante - Imunidade eletromagnética: O dispositivo destina-se a ser utilizado no ambiente eletromagnético descrito abaixo. O utilizador deste dispositivo deverá certificar-se de que este é utilizado em tal ambiente. Nível de teste de imunidade Ambiente Nível de Ambiente electromagnético - Padrão EMC básico...
  • Página 59 Sedens500/Português Entre 0,15 MHz e bandas de deste dispositivo, incluindo 80 MHz rádio amador os cabos, e tendo em atenção 80% AM a 1 kHz entre a distância recomendada 0,15 MHz e 80 calculada segundo a equação aplicável à frequência do 80% AM a 1 kHz transmissor.
  • Página 60 Sedens500/Português Distâncias de separação recomendadas entre equipamentos de comunicações RF móveis e portáteis e este dispositivo: Este dispositivo destina-se a ser utilizado num ambiente eletromagnético onde as interferências de RF irradiadas são controladas. O cliente ou o utilizador deste dispositivo pode ajudar a evitar interferências eletromagnéticas mantendo uma distância mínima entre equipamentos de comunicações RF móveis e portáteis (transmissores) e este dispositivo, tal como recomendado abaixo, de acordo com a capacidade de débito máxima do equipamento de comunicações...
  • Página 61: Mises En Garde Importantes

    5. N'utilisez jamais ce produit s'il présente un cordon ou une prise endommagé(e), s'il ne fonctionne pas correctement, s'il est tombé ou a été endommagé, ou s'il est tombé dans l'eau. Renvoyez le produit à votre fournisseur ou à Apex Medical Corp. pour examen et réparation.
  • Página 62 Sedens500/ Français REMARQUE, AVERTISSEMENT ET MISES EN GARDE REMARQUE : Indique des astuces. AVERTISSEMENT : Indique les procédures d'utilisation et de maintenance correctes afin d'éviter tout dommage à l'appareil ou la destruction de celui-ci ou d'autres biens ATTENTION: Attire l'attention sur un danger potentiel nécessitant des procédures ou pratiques correctes pour empêcher les dommages corporels.
  • Página 63: Informations Générales

    Sedens500/ Français 1. Introduction Ce manuel doit être utilisé pour l'installation initiale du système et à des fins de référence. 1.1 Informations générales Cet appareil est un système de coussins de siège à décharge de pression de haute qualité et abordable destiné...
  • Página 64: Description Du Produit

    Sedens500/ Français 2. Description du produit L'appareil est un système de coussins de siège actif à pression alternée composé d'une pompe fiable et d'un coussin de siège procurant la meilleure décharge de pression. Il est livré équipé d'une pompe entièrement numérique et chaque mode de fonctionnement peut être ajusté individuellement, comme la durée de cycle et le seuil de confort.
  • Página 65: Panneau Avant

    Sedens500/ Français AVERTISSEMENT : 1. Ne pas faire tomber d'eau sur l'appareil. 2. Ne pas faire subir de choc à l'appareil. 3. Ne tentez pas de démonter ou modifier l'appareil. 4. N'obstruez pas la sortie d'air. 5. N'utilisez aucun adaptateur secteur ou bloc-batterie non fourni par le fabricant. 6.
  • Página 66 Sedens500/ Français 3. Réglage du confort Pour régler le niveau de confort en fonction des préférences de l'utilisateur ou des conseils d'un médecin. Il y a 5 niveaux de confort différents : 1 est le plus mou et 5 est le plus ferme. Le réglage par défaut est le niveau de confort 1.
  • Página 67: Mise En Place

    Sedens500/ Français 3. Installation REMARQUE : Déballez la boîte pour inspecter tout dommage éventuel susceptible d'être survenu pendant le transport. Si vous constatez un dommage quelconque, veuillez contacter votre distributeur immédiatement. 3.1 Mise en place 1. Placez le coussin de siège dessus le fauteuil (roulant). Le tapis antidérapant se trouvant en bas du coussin empêche le glissement.
  • Página 68 ON/OFF s'allume 3.2 Recharger le bloc-batterie La pompe Sedens 500 fonctionne sur batterie pour faciliter la mobilité du patient. En fonction de la durée pendant laquelle vous entreposez votre appareil, sa batterie pourra être déchargée après un entreposage de longue durée. Après être sorti de l'entreposage, il peut nécessiter 4,5 heures de recharge avec l'adaptateur d'origine pour...
  • Página 69 Sedens500/ Français AVERTISSEMENT : 1. Veuillez conserver le bloc-batterie hors de portée des enfants. 2. Le bloc-batterie est composé d'une batterie Li-ion rechargeable qui peut exploser si elle n'est pas correctement remplacée, utilisée, manipulée ou éliminée. 3. Débarrassez-vous de la batterie conformément aux décrets ou réglementations locaux. 4.
  • Página 70 Sedens500/ Français Fonctionnement REMARQUE : Lisez toujours les instructions de fonctionnement avant utilisation. 4.1 Instructions de fonctionnement REMARQUE : Lors de la première utilisation, utilisez l'adaptateur CA/CC pour recharger la batterie tout en utilisant le système. La durée de recharge habituelle est d'environ 4,5 heures.
  • Página 71 Sedens500/ Français Nettoyage Il est important de suivre les procédures de nettoyage pour éviter une contamination croisée. Assurez-vous de nettoyer la surface dans un environnement sec et exempt de poussière. Essuyez la pompe avec un chiffon humide préalablement trempé dans un détergent doux. Évitez le contact avec la poussière et la proximité...
  • Página 72 Sedens500/ Français 6. Entreposage 1. Débranchez le tuyau d'air entre le coussin et la pompe. 2. Protégez le coupleur du tube d'air en le mettant à l'intérieur du coussin de siège 3. Placez le système complet dans un sac de protection. AVERTISSEMENT : Si la durée d'entreposage est supérieure à...
  • Página 73 Sedens500/ Français 7. Entretien 7.1 Généralités 1. Vérifiez si le cordon secteur ou la prise présente des traces d'abrasion ou d'usure excessive. 2. Vérifiez si le protège-matelas présente des signes d'usure ou est endommagé. Assurez-vous que le protège-matelas et les tuyaux sont réunis correctement. 3.
  • Página 74 Les produits sont prévus pour offrir une utilisation sûre et fiable lorsqu'ils sont utilisés et installés conformément aux instructions données par Apex Medical. Apex Medical recommande l'inspection et l'entretien du système par des techniciens agréés s'il y a des signes d'usure ou des inquiétudes vis-à-vis du fonctionnement de l'appareil et des indications sur les produits.
  • Página 75: Spécifications Techniques

    Sedens500/ Français 10. Spécifications techniques Article Spécifications Source d'alimentation 12 CC, 1250 mA avec l'adaptateur Consommation électrique 12 VCC, 1150 mA Dimensions de l’appareil (L x l x H) 25 x 12,2 x 5,7 cm ou 9,8” x 4,7” x 2,2” Poids de l'appareil 1,0 kg ou 2,2 livres (batterie et adaptateur inclus) Pression...
  • Página 76 Sedens500/ Français Annexe A : Informations EMC Directives et déclaration du fabricant- Émissions électromagnétiques : Cet appareil est prévu pour être utilisé dans l'environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. L'utilisateur de cet appareil doit s'assurer qu'il est utilisé dans un tel environnement. Test d'émissions Conformité...
  • Página 77 Sedens500/ Français Directives et déclaration du fabricant- Immunité électromagnétique : Cet appareil est prévu pour être utilisé dans l'environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. L'utilisateur de cet appareil doit s'assurer qu'il est utilisé dans un tel environnement. Niveau du test d'immunité Environnement des Norme EMC Niveau du Environnement électromagnétique...
  • Página 78 Sedens500/ Français Distance de séparation recommandée 150kHz à 80MHz d =0.6 80MHz à 800MHz d =1.2 800 MHz à 2.7GHz Où P est la valeur nominale de sortie maximum de l’émetteur en watts (W) selon le fabricant de 10 V / m 80 MHz à l’émetteur et d représente la 3 V / m 80 MHz à...
  • Página 79 Sedens500/ Français Distances d'éloignement recommandées entre un équipement de communication RF portable et mobile et cet appareil : Cet appareil est prévu pour une utilisation dans un environnement électromagnétique dans lequel les perturbations RF émises sont contrôlées. Le propriétaire ou l'utilisateur de cet appareil peut aider à empêcher les interférences électromagnétiques en maintenant une distance minimale entre l'appareil de communication RF portable et mobile (émetteurs) et cet appareil comme recommandé...
  • Página 80: Wichtige Sicherheitshinweise

    Wasser gefallen ist. Bringen Sie Ihr Gerät zur Überprüfung und Reparatur zu Ihrem Händler oder senden Sie es an Apex Medical Corp. 6. Verlegen Sie die Netzleitung nicht in der Nähe von erhitzten Oberflächen.
  • Página 81 Sedens500/ Deutsch ERLÄUTERUNGEN ZU HINWEIS, VORSICHT UND WARNUNG HINWEIS: Weist auf Tipps hin. VORSICHT: Beschreibt richtige Betriebs- oder Wartungsabläufe, um das Gerät oder andere Sachanlagen nicht zu beschädigen oder zu zerstören. WARNUNG: Macht auf eine mögliche Gefahr aufmerksam, bei der richtige Abläufe oder Vorgehensweisen erforderlich sind, um Körperverletzungen zu vermeiden.
  • Página 82: Allgemeine Informationen

    Sedens500/ Deutsch 1. Einleitung Diese Anleitung erklärt die erstmalige Einrichtung des Systems und dient Referenzzwecken. 1.1 Allgemeine Informationen Dieses Gerät ist ein erstklassiges, preisgünstiges Druckentlastungssitzkissensystem für Rollstuhlfahrer. Es hilft, Druckstellen zu verringern, den Druck über die gesamte Kontaktfläche zu verteilen und Druckgeschwüre zu verhindern, indem die Durchblutung in den Kapillargefäßen angeregt wird.
  • Página 83 Sedens500/ Deutsch 2. Produktbeschreibung Das Gerät ist ein aktiv alternierendes Drucksitzkissensystem, das aus einer betriebssicheren Pumpe und einem Sitzkissen für optimale Druckentlastung besteht. Es ist mit einer voll digitalisierten Pumpe ausgestattet, wobei jeder Funktionsmodus einzeln eingestellt werden kann, z. B. Zykluszeit und Komfortbereich.
  • Página 84 Sedens500/ Deutsch VORSICHT: 1. Lassen Sie kein Wasser auf das Gerät tropfen. 2. Setzen Sie das Gerät keinen Stößen aus. 3. Demontieren oder modifizieren Sie das Gerät nicht. 4. Decken Sie den Luftauslass nicht ab. 5. Verwenden Sie kein Netzteil und keinen Akku, das bzw. der nicht vom Hersteller mitgeliefert wurde.
  • Página 85 Sedens500/ Deutsch HINWEIS: Überprüfen Sie per Hand, inwieweit der Patient noch vom Kissen gestützt wird. Hat sich der Zustand des Patienten deutlich geändert, müssen Sie die Eignung des Gerätes und die Einstellung der Komfortstufe überdenken. 4. Alarmstummschaltung Drücken Sie die Alarmstummschaltung, um die Warnsignale vorübergehend auszuschalten. Bei nicht behobenem Problem werden die Warnsignale innerhalb von 10 Minuten erneut ausgegeben, um den Pfleger so lange zu benachrichtigen, bis das Problem behoben ist.
  • Página 86 Sedens500/ Deutsch 3. Installation HINWEIS: Packen Sie den Karton aus und untersuchen Sie die Einzelteile auf Beschädigungen, die während des Versands aufgetreten sein könnten. Wenden Sie sich bei Beschädigungen bitte sofort an Ihren Händler. 3.1 Einrichtung 1. Legen Sie das Sitzkissen oben auf den Stuhl (Rollstuhl). Die rutschfeste Matte an der Unterseite des Kissens sorgt für sicheren Halt.
  • Página 87: Aufladen Des Akkus

    5. Drücken Sie die Ein/Aus-Taste, um das Gerät zu starten. Ist die Pumpeneinheit eingeschaltet, leuchtet die Ein/Aus-Anzeige. 3.2 Aufladen des Akkus Die Pumpeneinheit Sedens 500 kann mit Akkustrom betrieben werden, um die Mobilität von Patienten zu erleichtern. 1. Der AkkuIadestand Ihres Gerätes könnte niedrig sein, wenn Sie es nach langer Aufbewahrungszeit wieder verwenden möchten.
  • Página 88 Sedens500/ Deutsch VORSICHT: 1. Bewahren Sie den Akku außerhalb der Reichweite von Kindern auf. 2. Der Akku ist ein wiederaufladbarer Lithium-Ionen-Akku, der explodieren kann, wenn er nicht richtig ersetzt, verwendet, gehandhabt oder entsorgt wird. 3. Entsorgen Sie den Akku gemäß örtlichen Vorschriften oder Bestimmungen. 4.
  • Página 89 Sedens500/ Deutsch 4. Betriebsweise HINWEIS: Lesen Sie vor dem Einsatz des Gerätes stets die Bedienungsanleitung. 4.1 Anleitung zur Inbetriebnahme HINWEIS: Bitte laden Sie den Akku bei der erstmaligen Verwendung über das Netzteil auf, während Sie das System benutzen. Die typische Ladezeit beträgt ungefähr 4,5 Stunden. Sobald der Akku voll aufgeladen ist, schaltet sich die Akkuladeanzeige aus.
  • Página 90 Sedens500/ Deutsch 5. Reinigung Es ist wichtig, sich an die Reinigungsabläufe zu halten, um eine Kreuzkontamination zu vermeiden. Achten Sie darauf, die Oberfläche in einer trockenen und staubfreien Umgebung zu reinigen. Wischen Sie die Pumpeneinheit mit einem feuchten Tuch ab, das zuvor mit einem milden Reinigungsmittel durchtränkt wurde.
  • Página 91 Sedens500/ Deutsch 6. Aufbewahrung 1. Trennen Sie den Luftschlauch zwischen dem Sitzkissen und der Pumpe. 2. Schützen Sie das Verbindungsstück des Luftschlauchs, indem Sie es in das Sitzkissen stecken. 3. Stecken Sie das gesamte System in eine Schutztasche. VORSICHT: Sollte Aufbewahrungszeit Monate überschreiten,...
  • Página 92 Sedens500/ Deutsch 7. Wartung 7.1 Allgemein 1. Prüfen Sie das Netzkabel und den Netzstecker auf Abnutzungen bzw. übermäßigen Verschleiß. 2. Prüfen Sie den Kissenbezug auf Anzeichen von Verschleiß oder Beschädigung. Vergewissern Sie sich, dass Kissenbezug und Schläuche richtig zusammengesteckt sind. 3.
  • Página 93 Sedens500/ Deutsch 8. Voraussichtliche Lebensdauer: Das Gerät bietet eine sichere und zuverlässige Betriebsweise, wenn es gemäß den Anweisungen von Apex Medical benutzt oder installiert wird. Apex Medical empfiehlt, das System von autorisierten Technikern untersuchen und instand setzen zu lassen, wenn Anzeichen von Verschleiß auftreten oder die Gerätefunktion und die Hinweise am Gerät Anlass zur Besorgnis geben.
  • Página 94: Technische Daten

    Sedens500/ Deutsch 10. Technische Daten Element Spezifikation Stromversorgung 12 V Gleichspannung, 1250 mA per Netzteil Energieverbrauch 12 V Gleichspannung, 1150 mA Abmessungen des Gerätes (L x B x 25 x 12,2 x 5,7cm (9,8 x 4,7 x 2,2 Zoll) Gewicht des Gerätes 1,0 kg (2,2 lbs) (einschließlich Akku und Netzteil) Atmosphärischer 700 hPa bis 1013,25 hPa...
  • Página 95 Sedens500/ Deutsch Anhang A: EMV-Informationen Richtlinie und Erklärung des Herstellers zu elektromagnetischen Emissionen: Dieses Gerät ist für die Verwendung in der nachfolgend aufgeführten elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Benutzer dieses Gerätes muss sicherstellen, dass es auch in einer derartigen Umgebung eingesetzt wird. Einhaltung von Emissionstest Angaben zum elektromagnetischen Umfeld...
  • Página 96 Sedens500/ Deutsch Richtlinie und Erklärung des Herstellers zur elektromagnetischen Störfestigkeit: Dieses Gerät ist für die Verwendung in der nachfolgend aufgeführten elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Benutzer dieses Gerätes muss sicherstellen, dass es auch in einer derartigen Umgebung eingesetzt wird. Immunitätstest Prüfpegel Angaben zum Einhaltung von Professionelle...
  • Página 97 Sedens500/ Deutsch Der Abstand von 3 Vrms tragbaren und mobilen 0,15 MHz HF-Kommunikationsger bis 80 MHz äten zu beliebigen 3 Vrms 6 Vrms in Teilen dieses Gerätes 0,15 MHz bis 80 MHz ISM und (einschließlich Kabeln) Hochfrequenzleitung 6 Vrms in ISM-Bändern Amateurfu sollte den empfohlenen IEC 61000-4-6...
  • Página 98 Sedens500/ Deutsch Die Feldstärken von festen Sendern wie Funk-Basisstationen von schnurlosen oder Mobiltelefonen, beweglichen Landfunkdiensten, Amateurfunkgeräten, Radiosendern sowie Fernsehsendern können in der Theorie nicht exakt prognostiziert werden. Zur Bemessung von elektromagnetischen Umgebungen mit festen HF-Sendern sollte eine elektromagnetische Standortprüfung in Betracht gezogen werden.
  • Página 99: Belangrijke Veiligheidsmaatregelen

    5. Bedien dit apparaat nooit als het snoer of de stekker beschadigd is, als het niet goed werkt, of als het is gevallen, beschadigd is of in het water is gevallen. Retourneer het product voor controle en reparatie naar uw leverancier of naar Apex Medical Corp. 6. Houd het snoer uit de buurt van verwarmde oppervlakken.
  • Página 100 Sedens500/ Nederlands OPMERKINGEN EN WAARSCHUWINGSMELDINGEN OPMERKING: Geeft enkele tips aan. VOORZICHTIG: Geeft juiste bedrijfs- of onderhoudsprocedures aan om schade of vernieling van de apparatuur of andere eigendommen te vermijden. WAARSCHUWING: Roept om aandacht voor potentieel gevaar waarbij juiste procedures nodig zijn om persoonlijk letsel te vermijden.
  • Página 101: Algemene Informatie

    Sedens500/ Nederlands 1. Inleiding Deze handleiding moet worden gebruikt bij de aanvankelijke installatie van het systeem en voor latere naslag. 1.1 Algemene informatie Het apparaat is een hoogwaardig, betaalbaar zitkussensysteem voor drukverdeling voor rolstoelgebruikers. Het helpt de geconcentreerde druk te verlagen, verdeelt de druk over de gehele oppervlakte en stimuleert capillaire bloedstroom ter preventie van doorligwonden.
  • Página 102: Productbeschrijving

    Sedens500/ Nederlands 2. Productbeschrijving Het apparaat is een actief alternerend drukherverdelingssysteem en bestaat uit een betrouwbare pomp en zitkussen, wat de beste drukverdeling biedt. Het is uitgerust met een geheel gedigitaliseerde pomp en elke functiemodus kan individueel worden afgesteld, zoals een cyclustijd en comfortbereik.
  • Página 103 Sedens500/ Nederlands VOORZICHTIG: 1. Laat geen water op het apparaat vallen. 2. Pas geen schok toe aan het apparaat. 3. Demonteer en wijzig het apparaat niet. 4. Blokkeer de luchtuitlaat niet. 5. Gebruik geen voedingsadapter of batterijset die niet door de fabrikant is geleverd. Om schade aan de batterijset te vermijden, dient u de batterijset uit het batterijvak te verwijderen als u het apparaat voor een lange periode niet gebruikt.
  • Página 104 Sedens500/ Nederlands OPMERKING: Er is een handmatige controle nodig om te bepalen of de patiënt wegzakt. Als de conditie van de patiënt aanzienlijk is gewijzigd, dan moet de juistheid van het product en de instelling van het comfortniveau opnieuw worden beoordeeld. 4.
  • Página 105: Installatie

    Sedens500/ Nederlands 3. Installatie OPMERKING: Pak de doos uit om op schade te controleren, die gedurende de verzending kan zijn opgetreden. Neem in geval van schade, onmiddellijk contact op met uw dealer. 3.1 Instellen 1. Leg het zitkussen boven op de (rol)stoel. Door het antislipmatje aan de onderkant van het kussen, wordt wegglijden vermeden.
  • Página 106 AAN/UIT-indicator branden. 3.2 Batterijset opladen De Sedens 500-pompeenheid wordt met een batterij gevoed om de mobiliteit van de patiënt mogelijk te maken. Afhankelijk van hoe lang u uw apparaat opslaat, kan de batterij leeg zijn als u het van langdurige opslag weghaalt.
  • Página 107 Sedens500/ Nederlands 4. Nadat de batterij volledig is opgeladen, kan de pomp ongeveer 12 uur werken zonder de adapter. VERWIJDEREN VOORZICHTIG: Als het opladen langer dan 5 uur heeft geduurd, maar de batterij-oplaadindicator nog steeds brandt, mag u NIET doorgaan met het opladen van de batterij en moet u voor veiligheid de batterij loskoppelen.
  • Página 108: Bedieningsinstructies

    Sedens500/ Nederlands 4. Werking OPMERKING: Lees vóór het gebruik altijd de bedieningsinstructies. 4.1 Bedieningsinstructies OPMERKING: Gebruik vóór het eerste gebruik de netadapter om de batterij op te laden terwijl u het systeem gebruikt. Meestal duurt het opladen ongeveer 4,5 uur. Zodra de batterij volledig is opgeladen, schakelt de indicator voor het opladen van de batterij uit.
  • Página 109 Sedens500/ Nederlands 5. Reiniging Het is belangrijk de reinigingsprocedures te volgens om kruisbesmetting te voorkomen. Zorg ervoor dat het oppervlak in een droge en stofvrije omgeving wordt gereinigd. Veeg de pompeenheid af met een vochtige doek die vooraf in een mild reinigingsmiddel is doordrenkt. Vermijd contact met stof en nabijheid tot stoffige gebieden.
  • Página 110 Sedens500/ Nederlands 6. Opslag 1. Verwijder de luchtslang van het zitkussen naar de pomp. 2. Bescherm de luchtslangkoppeling door hem in het zitkussen te leggen. 3. Doe het hele systeem in een beschermtas. VOORZICHTIG: Verwijder voor een opslagperiode van langer dan 3 maanden, de Li-ion-batterij van de pomp en zorg ervoor dat de batterij gedeeltelijk is opgeladen.
  • Página 111 Sedens500/ Nederlands 7. Onderhoud 7.1 Algemeen 1. Controleer het netsnoer en de stekker op schade en overmatige slijtage. 2. Controleer de matrashoes op tekenen van slijtage of schade. Zorg ervoor dat de matrashoes en slangen goed evenredig zijn versleten. 3. Controleer de luchtslangen op knikken of breuken. Neem contact op met uw lokale dealers voor vervanging.
  • Página 112: Verwachte Levensduur

    Het product is bedoeld om een veilige en betrouwbare werking te bieden wanneer het volgens de door Apex Medical gegeven instructies wordt gebruikt of geïnstalleerd. Apex Medical raadt aan dat het systeem door bevoegde technici wordt geïnspecteerd en onderhouden als er enige tekenen van slijtage zijn of als er wordt getwijfeld aan de functionering en van het apparaat en indicaties op de producten.
  • Página 113 Sedens500/ Nederlands 10. Technische specificiatie Artikel Specificatie Voedingsbron DC 12 V, 1250 mA via adapter Stroomverbruik 12 V DC, 1150 mA Afmetingen van apparaat (L x B x H) 25 x 12,2 x 5,7 cm of 9,8” x 4,7” x 2,2” Gewicht van apparaat 1,0 kg of 2,2 lb (inclusief batterij en adapter) Atmosferische...
  • Página 114 Sedens500/ Nederlands Appendix A: EMC-informatie Richtlijnen en de verklaring inzake elektromagnetische emissies van de fabrikant: Dit apparaat is bedoeld voor gebruik in de hieronder aangegeven elektromagnetische omgeving: De gebruiker van dit apparaat meot ervoor zorgen dat het in zo'n omgeving wordt gebruikt. Emissietest Conformiteit Gegevens over de elektromagnetische omgeving...
  • Página 115 Sedens500/ Nederlands Richtlijnen en de verklaring inzake elektromagnetische immuniteit van de fabrikant: Dit apparaat is bedoeld voor gebruik in de hieronder aangegeven elektromagnetische omgeving: De gebruiker van dit apparaat meot ervoor zorgen dat het in zo'n omgeving wordt gebruikt. Niveau van Immuniteitstest Niveau van Gegevens over de elektromagnetische Professionele...
  • Página 116 Sedens500/ Nederlands Aanbevolen minimumafstand en 80 MHz 150 kHz tot 80 MHz 80% AM bij d =0.6 80 MHz tot 800 MHz 1 kHz d =1.2 800 MHz tot 2.7 GHz P komt overeen met het maximale uitgangsvermogen van de zender in Watt (W) volgens de fabrikant van de 10 V / m 80 zender, d voldoet aan de aanbevolen...
  • Página 117 Sedens500/ Nederlands Aanbevolen afstanden tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur en dit apparaat: Dit apparaat is bedoeld voor gebruik binnen een elektromagnetische omgeving waarin uitgestraalde RF-storingen worden beheerst. De klant of de gebruiker van dit apparaat kan elektromagnetische storingen helpen voorkomen door een minimale afstand te bewaren tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur (zenders) en dit apparaat, zoals hieronder wordt aanbevolen en volgens het maximale uitvoervermogen van de communicatieapparatuur.
  • Página 118: Importanti Norme Di Sicurezza

    Non utilizzare questo prodotto se il cavo o la spina è danneggiata, non funziona correttamente, è caduto o si è danneggiato oppure è caduto in acqua. Restituire il prodotto al fornitore o ad Apex Medical Corp. per l'adeguato controllo ed eventuale riparazione.
  • Página 119 Sedens500/ Italiano NOTA, ATTENZIONE E AVVERTENZA NOTA: Indica dei suggerimenti. ATTENZIONE: Indica le corrette procedure operative o di manutenzione al fine di evitare danni o la distruzione delle apparecchiature o di altri beni. AVVERTENZA: Richiama l'attenzione su un potenziale pericolo che richiede procedure o pratiche corrette al fine di evitare lesioni personali.
  • Página 120: Informazioni Generali

    Sedens500/ Italiano 1. Introduzione Il presente manuale dovrà essere utilizzato per l'installazione iniziale del sistema e ai fini di eventuali future consultazioni. 1.1 Informazioni generali Il dispositivo è costituito da un cuscino antidecubito per seduta a pressione di alta qualità e con un ottimo rapporto qualità/prezzo specifico per utenti in sedia a rotelle.
  • Página 121: Descrizione Del Prodotto

    Sedens500/ Italiano 2. Descrizione del prodotto Il presente dispositivo è un cuscino antidecubito per seduta a pressione alternata attivo ed è costituito da una pompa affidabile e un cuscino che fornisce il miglior sollievo dalla pressione. È dotato di una pompa completamente digitalizzata e ogni modalità di funzione può essere regolata individualmente, come la durata del ciclo e i livelli di comodità.
  • Página 122: Pannello Anteriore

    Sedens500/ Italiano ATTENZIONE: 1. Non far cadere acqua sul dispositivo. 2. Non fare subire urti al dispositivo. 3. Non smontare o modificare il dispositivo. 4. Non ostruire lo scarico dell’aria. 5. Non usare adattatori di corrente e batterie che non siano forniti dal produttore. 6.
  • Página 123 Sedens500/ Italiano NOTA: È necessario un controllo manuale per determinare se il paziente tocca il fondo. Quando la condizione del paziente è notevolmente cambiata, valutare l'adeguatezza del prodotto e del livello di impostazione del comfort. 4. Silenziamento allarme Premere il tasto di silenziamento dell'allarme per arrestare temporaneamente gli allarmi. Se il problema persiste, è...
  • Página 124 Sedens500/ Italiano 3. Installazione NOTA: Disimballare la confezione per verificare la presenza di danni che possono essersi verificati durante il trasporto. In caso di danni, contattare immediatamente il rivenditore. 3.1 Impostazione 1. Collocare il cuscino per seduta sopra la sedia (a rotelle). Il tessuto antiscivolo sotto il cuscino eviterà slittamenti.
  • Página 125: Carica Della Batteria

    ON/OFF si illumina. 3.2 Carica della batteria La pompa Sedens 500 funziona a batterie per facilitare la mobilità dei pazienti. A seconda del tempo di stoccaggio del dispositivo, la batteria potrebbe essere scarica. Subito dopo lo stoccaggio, potrebbero essere necessarie 4,5 ore per il caricamento completo della batteria con l’adattatore originale.
  • Página 126 Sedens500/ Italiano 4. e si intende conservare il dispositivo per oltre sei mesi, caricarlo al 50% ogni sei mesi. Una volta caricata completamente la batteria, la pompa offre circa 12 ore di funzionamento senza l’adattatore. SCOLLEGARE ATTENZIONE: Se il tempo di carica è superiore a 5 ore, ma l’indicatore di carica della batteria continua ad illuminarsi, NON continuare a caricare la batteria e scollegare l’adattatore per sicurezza.
  • Página 127 Sedens500/ Italiano NOTA: A volte, l’indicatore di bassa pressione si illumina e lampeggia temporaneamente quando gli utenti si sollevano dal cuscino. Ciò è normale, in quanto la pressione interna del cuscino varia improvvisamente a seguito del cambio di carico. NOTA: Se la batteria non è...
  • Página 128 Sedens500/ Italiano Borsa per il trasporto La borsa per il trasporto deve essere rivoltata e pulita completamente utilizzando delle soluzioni disinfettanti. Lasciare che si asciughi bene all'aria. Una volta che l'interno è asciutto, rivoltarla e pulire l'esterno della borsa con delle soluzioni disinfettanti. ATTENZIONE: Dopo la pulizia, lasciare asciugare il cuscino antidecubito in un’area SENZA SOLE.
  • Página 129: Sostituzione Della Batteria

    Sedens500/ Italiano 7. Manutenzione 7.1 Generale 1. Controllare il cavo di alimentazione e la spina per individuare eventuali abrasioni o una usura eccessiva. 2. Controllare la copertura del materasso per individuare eventuali segni di usura o danni. Assicurarsi che la copertura del materasso e i tubi siano collocati correttamente. 3.
  • Página 130: Durata Prevista

    Si prevede che i prodotti funzionino in modo sicuro e affidabile quando sono utilizzati o installati in base alle informazioni fornite da Apex Medical. Apex Medical consiglia di affidare i controlli e la manutenzione del sistema a tecnici autorizzati in caso di segni di usura o problemi di funzionamento del dispositivo.
  • Página 131: Specifiche Tecniche

    Sedens500/ Italiano 10. Specifiche tecniche Elemento Specifiche Alimentazione 12 V CC, 1250 mA tramite adattatore Consumo energetico 12V CC, 1150 mA Dimensioni dispositivo (L x P x A) 25 x 12,2 x 5,7 cm Peso del dispositivo 1,0 kg (batteria e adattatori inclusi) Pressione Da 700 hPa a 1013,25 hPa atmosferica...
  • Página 132 Sedens500/ Italiano Appendice A: Informazioni sulla compatibilità elettromagnetica Guida e dichiarazione del produttore – emissioni elettromagnetiche: Questo dispositivo deve essere utilizzato nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito. L'utente di questo dispositivo si deve assicurare che sia utilizzato in un ambiente di questo tipo. Test di emissioni Conformità...
  • Página 133 Sedens500/ Italiano Guida e dichiarazione del produttore – immunità elettromagnetica: Questo dispositivo deve essere utilizzato nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito. L'utente di questo dispositivo si deve assicurare che sia utilizzato in un ambiente di questo tipo. Livello del test di immunità standard di base Livello del Ambiente elettromagnetico –...
  • Página 134 Sedens500/ Italiano 3 Vrms I dispositivi di comunicazione 3 Vrms 0,15 MHz - 80 MHz a radio frequenza portatili e 0,15 MHz - 80 MHz 6 Vrms in ISM e mobili devono essere utilizzati RF condotta IEC 6 Vrms a bande ISM bande radio lontano da qualsiasi parte di 61000-4-6...
  • Página 135 Sedens500/ Italiano Le intensità di campo dei trasmettitori fissi, quali stazioni fisse di radiotelefoni (cellulari/cordless) e radio mobili terrestri, radioamatori, trasmissioni radio AM e FM e trasmissioni TV, non possono essere previste teoricamente con precisione. Per valutare l'ambiente elettromagnetico causato da trasmettitori RF fissi, è...
  • Página 136 Apex Medical S.L. Elcano 9, 6 planta 48008 Bilbao. Vizcaya. Spain Apex Medical Corp. No.9, Min Sheng St., Tu-Cheng, New Taipei City, 23679, Taiwan www.apexmedicalcorp.com Print-2017/All rights reserved 486006-0000 V1.2...

Tabla de contenido