RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL'INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF
rilasciare il pulsante, ripremerlo e il sollevatore ricomincerà a
scendere, e contemporaneamente suonerà la sirena sino a che
si arriva a terra e si rilascia il pulsante.
Per i sollevatori SFL 5516-SFL 5518 premendo il pulsante di
discesa il sollevatore arriva sino a terra.
N.B. In condizioni di esercizio lo spinotto (A) di Fig.10 deve
essere disinserito.
4.15
Verifica delle sicurezze
Al termine del montaggio occorre verificare con attenzione le
varie sicurezze installate sul ponte.
a. Sirena e micro azionamento sirena (solo SFL 5516 I -
SFL 5518 I)
Durante la discesa, il sollevatore si deve arrestare ad una
release the button, press again and the lift will start to descend
once more, and at the same time the alarm will sound until the
lift reaches the ground and the button is released. In the case of
the SFL 5516 - SFL 5518 lifts, by pressing the down button, the
lift moves down to the floor.
N.B. In operating conditions, the pin (A) of Fig.10 must be
disengaged.
4.15
Checking the safety switches
After assembly, carefully check all the safety switches fitted on
the lift.
a. Alarm and alarm activation microswitch FC2 (only SFL
5516 I - SFL 5518 I)
During descent, the lift must stop at a height of 12-15 cm from the
I-SFL 5518 I). Nun die Taste loslassen und wieder drücken; die
Hebebühne fährt erneut herunter und gibt gleichzeitig einen
Alarm von sich, bis sie sich auf Bodenhöhe befindet und die
Taste wieder losgelassen wird.Wird bei den Hebebühnen SFL
5516-SFL 5518 die Taste "Senken" betätigt, fährt die Hebebühne
bis auf den Fussboden herunter.
Anmerkung: Während des Betriebes muss der Stecker (A) der
Abb. 10 ausgezogen sein.
4.15
Kontrolle der Sicherheitseinrichtungen
Nach dem Aufstellen sorgfältig die verschiedenen auf die
Hebebühne montierten Sicherheitseinrichtungen überprüfen.
a. Alarm und Alarmauslösemikroschalter FC2 (nur SFL 5516
I - SFL 5518 I)
Beim Herunterfahren muss die Hebebühne auf 12-15 cm über
SFL 5516 I-SFL 5518 I); à ce point, relâcher puis appuyer de
nouveau sur le bouton-poussoir. Le pont reprendra sa course
de descente et, en même temps, un avertisseur sonore
s'enclenchera aussi longtemps que le pont n'est pas arrivé au
sol et que le bouton-poussoir de descente n'a pas été relâché.
Pour les élévateurs SFL 5516-SFL 5518, en appuyant sur le
bouton-poussoir de descente; le pont élévateur descend au sol.
Remarque: Dans les conditions d'exercice, la fiche (A) de la
Fig. 10 doit être débranchée.
4.15
Contrôle des sécurités
A la fin du montage, il faut effectuer un contrôle scrupuleux des
différentes sécurités installées sur le pont élévateur.
a. Avertisseur sonore et microrupteur pour l'enclenchement
de l'avertisseur sonore FC2 (seulement SFL 5516 I SFL 5518
4.14
Activación y regulación de los dispositivos de
seguridad
Desconecte la clavija A de la Fig. 10 del borne. De esta forma
se activa el presostato. Apretar el pulsador de subida, hasta que
el elevador alcance la altura máxima. Apretar el pulsador de
descenso: el elevador desciende y se para a unos 10-15 cm. del
suelo (si esto no tiene lugar regular FC2) (sólo SFL 5516 I - SFL
5518 I); luego se vuelve a apretar el pulsador de descenso y el
elevador continua a bajar hasta el suelo, al mismo tiempo que
suena la sirena, y después se suelta el pulsador. Para los
elevadores SFL 5516 - SFL 5518 pulsando el botón de descenso,
el elevador llega hasta el suelo.
NOTA: En condiciones de ejercicio la clavija (A) de la Fig. 10
debe estar desconectada.
SFL 5516 - SFL 5516 I
SFL 5518 - SFL 5518 I
altezza da terra pari a 12-15 cm.
Poi la discesa prosegue ma in contemporanea suona la sirena
per avvisare l'operatore che le pedane si trovano ad una altezza
pericolosa (vedi anche istruzioni uso del sollevatore cap.5). Se
ciò non avviene registrare il micro FC2 (Fig. 19) tramite le viti del
supporto (S).
b.Verifica funzionamento pressostato
Per verificare il buon funzionamento del pressostato è neces-
sario porre sotto alla pedana P2 un qualsiasi ostacolo durante
la fase di discesa. Se tutto funziona bene il sollevatore si blocca;
a questo punto per riuscire a scendere occorre risalire (è l'unica
azione permessa) fino a che non si riesce a rimuovere l'ostaco-
lo; poi si ridiscende.
ground. Then the lift will continue to descend but at the same time
the alarm will sound to warn the operator that the footboards are
at a dangerous height (also see instructions for using the lift,
Chapter 5.). If this does not happen, adjust the microswitch FC2
(Fig. 19) using the support screws (S).
b. Checking that the pressure switch works properly
To check that the pressure switch works properly, place an
obstacle beneath footboard P2 as the lift is descending. If
everything works properly, the lift will stop; at this point, in order
to lower the lift, you first have to raise it (this is the only action
possible) until the obstacle can be removed; then descent can
be completed.
dem Fussboden kurz anhalten. Sie setzt dann die
Absenkbewegung fort und gibt gleichzeitig einen Alarm von
sich, um dem Bediener die gefährliche Fahrschienenhöhe zu
melden (siehe auch "Anweisungen für die Bedienung der
Hebebühne" Kapitel 5). Sollte diese Funktion nicht erfolgen,
den Mikroschalter FC2 (Abb. 19) über die Schrauben der
Halterung (S) einstellen.
b. Kontrolle der Druckwächterfunktionstüchtigkeit
Zur Kontrolle der einwandfreien Druckwächterfunktionstüchtigkeit
während der Absenkphase ein beliebiges Hindernis unter die
Fahrschiene P2 stellen. Funktioniert alles einwandfrei, hält die
Bühne an; zur Wiederaufnahme der Absenkbewegung ist die
Hebebühne so lange hochzufahren (nur diese Bewegung ist
erlaubt), bis das Hindernis beseitigt werden kann; dann
herunterfahren.
I). Le pont élévateur doit arrêter sa course de descente lorsqu'il
arrive à une hauteur de 12 ou 15 cm du sol et la reprendre en
même temps qu'un avertisseur sonore s'enclenche pour signaler
à l'opérateur que les chemins de roulement se trouvent à une
hauteur dangereuse (voir aussi le mode d'emploi du pont
élévateur au chapitre 5). Si cela ne se vérifie pas, il faut régler
le microrupteur FC2 (Fig. 19) en intervenant sur les vis du
support (S).
b. Contrôle du bon fonctionnement du pressostat
Pour vérifier le bon fonctionnement du pressostat, il faut déposer
sous le chemin de roulement P2 un obstacle quelconque
pendant la phase de descente. Si tout fonctionne comme il faut,
le pont élévateur se bloque; à ce point, pour arriver à descendre,
il faut faire remonter l'élévateur (c'est l'unique manoeuvre
possible) de manière à pouvoir déplacer l'obstacle; puis, on
4.15
Comprobación de los dispositivos de seguridad
Al final del motaje hay que comprobar con atención los distintos
dispositivos de seguridad instalados en el puente elevador.
a. Sirena y microinterruptor de activación sirena FC2 (sólo
SFL 5516 I - SFL 5518 I)
Durante la bajada, el elevador debe pararse a una altura de 12-
15 cm. del suelo. Luego la bajada continúa, pero
contemporáneamente suena la sirena para avisar al operador
de que las tarimas se encuentran a una altura peligrosa (ver
también las instrucciones de uso del elevador cap. 5). Si esto
no sucede, ajuste el microinterruptor FC2 (Fig. 19) mediante los
tornillos del soporte (S).
b. Comprobación funcionamiento del presostato
Para comprobar el correcto funcionamiento del presostato es
necesario poner debajo de la tarima P2 cualquier obstáculo
durante la fase de descenso.
0579-M030-1-P1
39
39