Resumen de contenidos para Spinlock DURO SOLAS 275N
Página 1
One Size Ergonomic Design for Long Term Comfort Pylon™ Solas Light Included Easy Access Crotch Straps Spayhood Attachment Point (optional extra) ID Card Pocket REGISTER ONLINE Spinlock.co.uk/RegisterYourDeckvest NOW FOR THROUGH LIFE SUPPORT AND See product for serial number WARRANTY SPINLOCK.CO.UK...
Página 2
Fitting Chest size max 175cm Crotch Strap Crotch strap back attachment...
Página 3
Lifejacket inflation: UML Mk5 Manual Auto Oral inflation Whistle Location - Blow to operate Lifting/buddy Loop Floating Line...
Re-packing your Duro SOLAS See video at www.spinlock.co.uk B C D Remove all air. thread Fit yellow retainer to cylinder Run slider round to wearers right side. Re-attach zips. A B C Start running zip back round to close.
Página 5
Concertina bladder so oral tubes are on top - Fold bladder over so firing fold bladder ends up. head is underneath. Concertina top in and run zip round. Place firing head into mesh pocket Run zip round to close, tuck Manual handle cord zip ends under and fasten flaps runs underneath bladder.
5 year life. Product should be checked and serviced regularly. Replace at expiry date. The Spinlock Pylon Light is extensively protected under various National, European and International Patents and Design Rights owned by Spinlock Ltd. For continuously updated user guidance go to www.spinlock.co.uk...
Contents Page no: Re-packing your Duro SOLAS Pylon light Approval conditions Re-arming your Duro SOLAS Inflating and deflating your Duro SOLAS Maintaining your Duro SOLAS Testing your Duro SOLAS Safety notices 9-41 Inspection Record box Approval Conditions This Deckvest is approved to ISO 12402-2 275N and 2010 SOLAS MSC 200 (80). It is important to get into the habit of wearing your Deckvest.
Cylinder size - SOLAS Model 275N: Requires 2 x 60g CORRECTING PRESSURE VARIANCE With variations in air or water temperatures, topping up by oral inflation may be required to maintain full buoyancy especially after prolonged immersion. Deflating your Duro SOLAS To deflate the lifejacket, invert the oral-inflation tube end cap and insert it into the valve.
Página 9
Any modification or repair to any part of the Duro SOLAS is expressly forbidden unless carried out by Spinlock Ltd. Spinlock do not offer a service of lifejackets over 10 years old. At this age it becomes difficult to guarantee the durability of the fabric and strong parts. If you feel that your Deckvest has had little use, then you are able to inspect and self service the lifejacket yourself, but this is completed at your own risk.
Webbing shrinks of doubt or any problem of understanding, very slightly in drying. Always carry and store contact Spinlock. Water sports are dangerous your Deckvest in a well ventilated bag. Though UV activities which may lead to severe injuries or protected, this product is best stored away from even death.
Página 11
CO WARRANTY has been discharged (and not before). This Deckvest qualifies for a special Spinlock Warranty lasting two years when you register DISINFECTING THE PRODUCT online as first owner. Full details of how this...
Página 12
POUR RÉARMER VOTRE DECKVEST INFORMATION : VARIATION DE LA PRESSION Seuls les kits de réarmement certifiés Deckware de Spinlock doivent être utilisés. Consultez le guide utilisateur mis à jour régulièrement Avec les variations de température de l’air et de l’eau, il peut sur www.spinlock.co.uk...
Página 13
Ouvrez la couverture du gilet de sauvetage à partir du point de séparation de la fermeture à glissière, repérez le gonfleur Spinlock ne révise pas les gilets de sauvetage de plus de 10 ans. buccal, retirez le capuchon et soufflez dans le tube.
Página 14
Si votre Deckvest entre en contact avec soin pendant l’emploi. Évitez le frottement contre des surfaces abrasives ou des produits chimiques, veuillez le signaler à Spinlock, en indiquant des arêtes coupantes. précisément les produits chimiques en question. Nous examinerons la 275 N : ce niveau est destiné...
Página 15
Tauschen Sie zuerst den Zündkopf und dann den Zylinder aus, fonctionnement et ce qu’elle couvre et ne couvre pas. Ces informations achten Sie dabei auf einen festen Sitz. Es sollten nur für die Spinlock sont expliquées sur la page d’accueil de l’Enregistrement sur www.
Página 16
2. AUFBLASEN MITTELS MUNDSTÜCK Aufblasen über Mundstück: Stellen Sie sicher, dass der Gaszylinder und der Zündkopf vor dem Betreten des Um die Rettungsweste mit dem Mund aufzublasen, holen Sie das Mundstück heraus, indem Sie den. Wassers entfernt wurden. Öffnen Sie den Reißverschluss der Rettungsweste im Bereich der Austrittsstelle, ziehen Sie das Reißverschluss an der gelb markierten Austrittsstelle auf der Mundstück heraus, entfernen Sie die Verschlusskappe und...
Página 17
Spinlock Ltd. weiteres Zutun in dieser Position. ausgeführt werden. Spinlock bietet keinen Service für Deckvests an, die älter als 10 Jahre sind. Ab diesem Alter wird es schwierig, die Haltbarkeit Es ist möglich, dass die vollständige Leistung nicht erreicht werden des Stoffes und der tragenden Teile zu garantieren.
Página 18
GARANTIE WARNUNG: Diese Deckvest erhält die verlängerte Spinlock-Garantie für 2 Jahre, wenn Ihre Deckvest kann bei der ersten Benutzung in feuchter Sie sich online als erster Benutzer registrieren. Umgebung eventuell abfärben, tragen Sie daher bei der ersten Bitte informieren Sie sich gründlich darüber, wie dies funktioniert sowie Benutzung keine Jacken in heller Farbe.
Página 19
RE-PACKING AVVERTENZA: Gonfiando il giubbotto di salvataggio con CO Chiusura Deckvest V. video su www.spinlock.co.uk se già completamente gonfiato, se ne potrebbe provocare il danneggiamento. 2. Ripiegare la camera d’aria su se stessa di modo che i tubi per il gonfiaggio a bocca rimangano nella parte superiore - ripiegare le estremità...
Página 20
Spinlock non offre un servizio di assistenza su giubbotti di fuori dalla portata dei bambini e non essere utilizzate in modo salvataggio di oltre 10 anni. Spinlock non offre un servizio di improprio. Non utilizzare come cuscino. Fare pratica per l’uso del assistenza su giubbotti di salvataggio di oltre 10 anni, in quanto, dispositivo.
Página 21
PULIZIA, MANUTENZIONE, CONSERVAZIONE GARANZIA Rimuovere la bomboletta del gas e i componenti automatici, Questo Deckvest è coperto da una Garanzia speciale Spinlock della durata quindi pulire manualmente e sciacquare con acqua fresca pulita di Due anni attivabile registrandosi online come primo proprietario.
Página 22
RE-ARMADO DEL DECKVEST 3. INFLADO AUTOMÁTICO Solo se deben usar los kits de reajuste aprobados por Spinlock El inflado debería producirse automáticamente segundos después Deckware. de que la unidad del inflador se haya sumergido. La cápsula automática está diseñada para activar un pin de resorte para Para una guía de usuario continuamente actualizada, visita...
Página 23
El rendimiento de este producto puede verse afectado de forma adversa en olas rompientes o Spinlock no ofrece el servicio de revisión de chalecos salvavidas condiciones de navegación. No aptos para rafting o el uso personal de más de 10 años antigüedad .
Página 24
LIMPIEZA, MANTENIMIENTO, ALMACENAMIENTO GARANTÍA Esta Deckvest cuanta con una garantía Spinlock especial que dura cinco Retira el cilindro de gas y los componentes automáticos, limpia a mano y enjuaga con agua limpia y fresca (temperatura máxima de años cuando se registra en línea como primer propietario.
Página 25
HERLADEN VAN EEN DECKVEST LEEG LATEN LOPEN Alleen door Spinlock goedgekeurde deckware herlaadsets mogen Om het vest leeg te laten lopen, draai het rubber dopje op de worden gebruikt. opblaas tube om en druk deze in het ventiel. Voor actuele gebruikers informatie kijk op www.spinlock.co.uk Houd het dopje stevig in deze positie en druk het vest voorzichtig samen tot alle lucht of gas verdwenen zijn.
Página 26
Alle modificaties of reparaties aan dit deckvest zijn verboden tenzij uitgevoerd door Spinlock LTD. WAARSCHUWING: WANNEER HET NIET CORRECT Spinlock biedt geen keuring aan op meer dan 10 jaar oude IS GEPLAATST, KAN DIT PRODUCT NIET ALS EEN reddingsvesten. Op deze leeftijd wordt het moeilijk om de REDDINGSVEST OF HARNAS ZIJN, ERNSTIG GEVAAR VOOR duurzaamheid van de stof en sterke onderdelen te garanderen.
Página 27
VERANTWOORDELIJKHEID din Deckvest. Den är bekväm, säker och ett nöje att bära. Spinlock is niet verantwoordelijk voor consequenties, zowel direct En räddningsväst och livsele fungerar bara korrekt om den är inställd als indirect of per ongeluk. Of schade die er voor zorgen dat het och sitter korrekt på...
Página 28
OMPACKNING TEST AV DIN DECKVEST Ompackning av Deckvest: se instruktionsfilm på www.spinlock.co.uk Du bör alltid testa uppblåsningen av din flytväst så att du är fullt bekant med funktionerna. 2. Concertina blåsan så munnen rör är på toppen - vikblåsan slutar.
Página 29
Produktens funktion kan påverkas negativt av överbrytande sjöar Eventuell ändring eller reparation av någon del av Deckvest är och mycket våta förhållanden. Ej lämplig för forspaddling eller uttryckligen förbjuden såvida den inte utförts av Spinlock Ltd. vattenskoter. Spinlock erbjuder ingen service av räddningsvästar äldre än För att selen ska vara effektiv skall den sitta åtdragen mot kroppen.
Página 30
ANSVAR NAMESTITEV REŠILNEGA JOPIČA Spinlock är inte ansvarig för konsekvenserna, direkt, indirekt eller oavsiktlig, eller någon typ av skada som uppstår till följd av A. Pritrdite zaponko spredaj. användningen av sina produkter.
Página 31
NI VEČ V GARANCIJI. lahko prepričate o njegovem delovanju. Sprož.sistem lahko preizkusite Spinlock ne zagotavlja servisa jopičev starih nad 10 let.V tej starosti je ustno, ročno ali avtomatsko.Za neplavalce ali slabe plavalce je strogo težko ugotoviti in zagotoviti trajnost tkanine in močnejših,varnostnih priporočljiva uporaba avtomatskega sistzema ali uporaba plavajoče...
Página 32
Če niste pripravljeni sprejeti the potrebno upoštevati kot zelo škodljiva.V primeru, da vaš jopič pride odgovornosti, rešilnega jopiča ne uporabite! v kontakt z nevarnimi kemikalijami o tem obvestite Spinlock Ltd. Z navedbo o razliti kemikalije vam bomo nadalje svetovali o ravnanju z le tem.
Página 33
RE-PACKKING PYLON LUČKA REŠILNEGA JOPIČA Se video om ompakking av redningsvest på www.spinlock.co.uk INTENZIVNOST UTRIPANJA: 0.75 CANDEL/MIN. 2. Fold sammen blæren slik at oralrørene befinner seg øverst – HITROST UTRIPANJA: 50-70 UTRIPOV NA MIN. DELOVANJE BATERIJE: VEČ KOT 8 UR Fold blærens ender opp.
Página 34
2. Stå i grunt vann, presis dypt nok til at hodet ditt kommer over overflaten. Enhver modifikasjon eller reparasjon av noen del av Deck-vesten er uttrykkelig forbudt, med mindre dette utføres av Spinlock Ltd. 3. Oppblåsing: Automatisk: redningsvesten blåses opp innen fem sekunder etter vannet kommer i kontakt med utløsningshodet.
Página 35
Alle kjemikalier (inkludert bensin, batterisyre, korrosive materialer og regelmessig. Skift ut ved utløpsdato løsemidler) skal betraktes som skadelige. Hvis Deck-vesten kommer i kontakt med kjemikalier, gi beskjed til Spinlock og forklar nøyaktig hvilke kjemikalier det dreier seg om. Vi vil undersøke saken og gi deg råd.
Página 36
TØMNING AF REDNINGSVESTEN FOR LUFT GENARMERING AF REDNINGSVEST For at tømme redningsvesten for luft, vend da mundstykket til Brug kun godkendte Spinlock Deckware genarmeringskit. Opdateret manuel oppustning om, og indfør det i ventilen. Hold hætten fast brugervejledning findes på www.spinlock.co.uk i denne position og klem forsigtigt på...
Página 37
For brugere over 16 år, der vejer mindst 43 kg. Enhver modifikation eller reparation af dele på redningsvesten er strengt forbudt med mindre, det er udført af Spinlock Ltd. ADVARSEL: Hvis ikke båret og justeret korrekt, kan dette produkt ikke benyttes som en redningsvest eller livsele med alvorlig fare for brugeren til følge.
Página 38
GARANTI Fjern gascylinder og automatiske komponenter, og vask herefter i hånden, Dette produkt er dækket af en speciel Spinlock garanti i 2 år, når du skyl efter med rent, frisk vand (maximum temperatur 30 C). Tør i et koldt, registrerer dig online som den første ejer.
Página 39
CO -panokseen niin, että liivit täyttyvät. DECKVESTIN KÄYTTÖKUNTOON PALAUTTAMINEN -panoksen koko: Malli 275N: 60 g x 2 Sallittuja ovat vain hyväksytyt Spinlock Deckware -käyttökunnonpalautussarjat. Katso jatkuvasti päivitettävä TIEDOKSI: PAINEVAIHTELU käyttöohjeemme sivulta www.spinlock.co.uk Ilman tai veden lämpötilavaihtelujen vuoksi voi jälkitäyttö olla DW-RAK/275 tarpeen täytettäessä...
Página 40
3. Täyttäminen: Automaattisesti: pelastusliivien pitäisi täyttyä viiden ehdottomasti kielletty kaikkien muiden kuin Spinlock Ltd:n toimesta. sekunnin kuluessa laukaisupään jouduttua veteen. Spinlock ei tarjoa huoltoa yli 10 vuoden ikäisille pelastusliiveille. Käsin: pelastusliivit voidaan täyttää vetämällä terävästi Tämän ikäisten tuotteiden kankaiden ja kestävien osien lujuutta täyttökahvasta.
Página 41
Tuote ei toimi pelastusliiveinä ennen kuin se on täytetty. Yli 16-vuotiaille ja vähintään 43 kg:n painoisille. VASTUU Spinlock ei vastaa mistään suorista, epäsuorista eikä tapaturmaisista VAROITUS: JOS TUOTETTA EI OLE PUETTU JA SÄÄDETTY seuraamuksista eikä minkään tyyppisistä vahingoista, joita voi OIKEIN, SE EI VÄLTTÄMÄTTÄ...
Página 42
(EN)Temperature (FR) Température (DE) Temperatur (IT) Temperatura (ES) Temperatura (NL) Temperatuur (DK) Temperatur (S) Temperatur (SLO) Temperatura (N) Temperatur (EN) Storage (FR) Stockage (DE) Lagerung (IT) Conservazione (ES) Almacenamiento (NL) Berging (DK) Opbevares (S) Förvaring (SLO) Shranjevanje (N) Lagring (EN) Dangerous products (NL) Gevaarlijke producten (FR) Produits dangereux (DK) Farlige væsker...
Inspection Record (EN) Purchase date : (EN) Date of first use : (F) Date de l’achat : (F) Date de la première utilisation : (D) Kaufdatum : (D) Datum der ersten Verwendung : (IT) Data di acquisto : (IT) Data del primo utilizzo : (ES) Fecha de compra : (ES) Fecha de la primera utilización : (NL) Aankoop datum :...
Página 44
MANUFACTURED BY The Spinlock Duro SOLAS is extensively protected under various National, European and International Patents and Design Rights owned by Spinlock Ltd. Spinlock Ltd...