Tabla de contenido

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 90

Enlaces rápidos

Betriebsanleitung
Operating Instructions
Instructions d'emploi
Instrucciones de uso
Bedrijfshandleiding
Istruzioni d'uso
AKZ-UNI-850/AKZ-UNI-1000/AKZ-UNI-1100/AKZ-UNI-1230/AKZ-UNI-1300
5610XXXX-YYYY
V2
DE/GB/FR/ES/NL/IT

Publicidad

Tabla de contenido
loading

Resumen de contenidos para probst AKZ-UNI-850

  • Página 1 Betriebsanleitung Operating Instructions Instructions d'emploi Instrucciones de uso Bedrijfshandleiding Istruzioni d’uso AKZ-UNI-850/AKZ-UNI-1000/AKZ-UNI-1100/AKZ-UNI-1230/AKZ-UNI-1300 5610XXXX-YYYY DE/GB/FR/ES/NL/IT...
  • Página 2 Bitte beachten Sie, dass das Produkt ohne vorliegende Betriebsanleitung in Landessprache nicht eingesetzt / in Betrieb gesetzt werden darf. Sollten Sie mit der Lieferung des Produkts keine Betriebsanleitung in Ihrer Landessprache erhalten haben, kontaktieren Sie uns bitte. In Länder der EU / EFTA senden wir Ihnen diese kostenlos nach.
  • Página 5 Betriebsanleitung Original Betriebsanleitung Aufbaukranzange AKZ-UNI AKZ-UNI-850/AKZ-UNI-1000/AKZ-UNI-1100/AKZ-UNI-1230/AKZ-UNI-1300 5610XXXX-YYYY...
  • Página 6: Tabla De Contenido

    Reparaturen ..............................23 Prüfungspflicht ............................. 24 Hinweis zum Typenschild ..........................25 Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten ................ 25 Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen ..................25 Schmieranweisung (Parallel-Gleitführungen) ....................26 Änderungen gegenüber den Angaben und Abbildungen in der Betriebsanleitung sind vorbehalten.
  • Página 7: Eg-Konformitätserklärung

    DIN EN ISO 13857 Sicherheit von Maschinen - Sicherheitsabstände gegen das Erreichen von Gefährdungsbereichen mit den oberen und unteren Gliedmaßen Dokumentationsbevollmächtigter: Name: Jean Holderied Anschrift: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany Unterschrift, Angaben zum Unterzeichner: Erdmannhausen, 25.05.2022................(Eric Wilhelm, Geschäftsführer) 5610XXXX-YYYY...
  • Página 8: Sicherheit

    Sicherheit Sicherheit Sicherheitshinweise Lebensgefahr! Bezeichnet eine Gefahr. Wenn sie nicht gemieden wird, sind Tod und schwerste Verletzungen die Folge. Gefährliche Situation! Bezeichnet eine gefährliche Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, können Verletzungen oder Sachschäden die Folge sein. Verbot! Bezeichnet ein Verbot. Wenn es nicht eingehalten wird, sind Tod und schwerste Verletzungen, oder Sachschäden die Folge.
  • Página 9: Sicherheitskennzeichnung

    Sicherheit Sicherheitskennzeichnung VERBOTSZEICHEN Symbol Bedeutung Bestell-Nr. Größe 29040210 Ø 30 mm Niemals unter schwebende Last treten. Lebensgefahr! 29040209 Ø 50 mm 29040204 Ø 80 mm 29040213 Ø 30 mm Es dürfen keine konischen Greifgüter gegriffen werden. 29040212 Ø 50 mm 29040211 Ø...
  • Página 10: Persönliche Sicherheitsmaßnahmen

    Sicherheit Persönliche Sicherheitsmaßnahmen • Jeder Bediener muss die Bedienungsanleitung für das Gerät mit den Sicherheitsvorschriften gelesen und verstanden haben. • Das Gerät und alle übergeordneten Geräte in/an die das Gerät eingebaut ist, dürfen nur von dafür beauftragten und qualifizierten Personen betrieben werden. •...
  • Página 11: Hydraulik

    Sicherheit 2.8.2 Hydraulik Alle Hydraulikleitungen und Anschlüsse vor jedem Arbeitseinsatz auf Dichtigkeit prüfen. Defekte Teile in drucklosem Zustand von Fachpersonal austauschen lassen. Vor dem Öffnen von Hydraulikanschlüssen ist das Umfeld gründlich zu reinigen. Bei Arbeiten an der Hydraulikanlage ist auf Sauberkeit zu achten. Die Hydraulikanschlussschläuche dürfen keine Scheuerstellen aufweisen und sich bei Hub- und Senkbewegungen an keinerlei hervorstehenden Kanten einhaken und somit abreißen.
  • Página 12: Sicherheit Im Betrieb

    Sicherheit Sicherheit im Betrieb 2.9.1 Allgemeines • Die Arbeit mit dem Gerät darf nur in bodennahem Bereich erfolgen. Das Schwenken des Gerätes über Personen hinweg ist untersagt. • Der Aufenthalt unter schwebender Last ist verboten. Lebensgefahr! • Das manuelle Führen ist nur bei Geräten mit Handgriffen erlaubt. •...
  • Página 13: Hebezeuge/Lkw-Aufbaukrane

    Sicherheit 2.9.2 Hebezeuge/LKW-Aufbaukrane • Der Bediener des Hebezeuges muss die gesetzlich vorgeschriebenen Qualifikationen erfüllen. • Nur beauftragte und qualifizierte Personen dürfen das Hebezeug / den LKW-Aufbaukran bedienen. • Das eingesetzte Hebezeug inklusive Tragmittel muss sich in betriebssicherem Zustand befinden. • Die maximal erlaubte Traglast des Hebezeugs darf unter keinen Umständen überschritten werden! 2.9.3 Sicherheit im Hydraulikbetrieb...
  • Página 14: Allgemeines

    Allgemeines Allgemeines Bestimmungsgemäßer Einsatz Die Aufbaukranzange AKZ ist speziell für den strapaziösen Einsatz am Ladekran eines LKW konzipiert worden. Das Gerät dient ausschließlich zum Be- und Entladen von gebündelten, palettierten oder unpalettierten Greifgütern, wie Steinstapel, Pflastersteine und sonstigen Baustoffen.  Vertikal, scheibenweise umreifte Baustoffpakete und Produkte ab einer Bauhöhe von 200 mm (auch unumreift) dürfen gegriffen und angehoben werden.
  • Página 15 Allgemeines • Das Gerät darf nur für den in der Bedienungsanleitung beschriebenen bestimmungsgemäßen Einsatz, unter Einhaltung der gültigen Sicherheitsvorschriften und unter Einhaltung der dementsprechenden gesetzlichen Bestimmungen und den der Konformitätserklärung verwendet werden. • Jeder anderweitige Einsatz gilt als nicht bestimmungsgemäß und ist verboten! •...
  • Página 16: Übersicht Und Aufbau

    Allgemeines Übersicht und Aufbau Zangenhaupt Hydraulischer Zylinder Gleitführung 4. Zahnstange 5. Optionale Schraubhaken (für Seile, Gurte oder Ketten) 6. Greifbacken Technische Daten Die genauen technischen Daten (wie z.B. Tragfähigkeit, Eigengewicht, etc.) sind dem Typenschild / Datenblatt zu entnehmen. 5610XXXX-YYYY 12 / 26...
  • Página 17: Erklärung Zur Artikel-Nummer (Siehe Auftrag)

    Allgemeines Erklärung zur Artikel-Nummer (siehe Auftrag) 5610 XXXX - YYYY Geräte-Typ Eintauchtiefe ET (mm) Zangenkörperlänge ZKL (mm) 5610XXXX-YYYY 56100850-1000 AKZ-UNI-850 56101000-1000 AKZ-UNI-1000 56101100-1000 AKZ-UNI-1100 56101230-1000 AKZ-UNI-1230 56101230-1250 AKZ-UNI-1230 56101300-1000 AKZ-UNI-1300 Die Tragfähigkeit ist abhängig von: • Oberflächenbeschaffenheit des Greifgutes •...
  • Página 18 Allgemeines Um eine einwandfreie und betriebssichere Funktion des Gerätes zu gewährleisten, sind folgende Daten unbedingt einzuhalten: Anschlusswerte optimal / minimal maximal Förderleistung des Trägergerätes [l/min] 25 optimal Betriebsdruck des Trägergerätes [bar] 180 minimal Staudruck im Rücklauf [bar] 0 optimal 5610XXXX-YYYY 14 / 26...
  • Página 19: Installation

    Installation Installation Mechanischer Anbau Nur Original-Probst-Zubehör verwenden, im Zweifelsfall Rücksprache mit dem Hersteller halten. Die Tragfähigkeit des Trägergerätes/Hebezeuges darf durch die Last des Gerätes, der optionalen Anbaugeräte (Drehmotor, Einstecktasche, Kranausleger etc.) und die zusätzliche Last der Greifgüter nicht überschritten werden! Greifgeräte müssen immer kardanisch aufgehängt werden, so dass sie in jeder Position frei auspendeln...
  • Página 20: Einstecktaschen (Optional)

    Installation 4.1.2 Einstecktaschen (optional) Um eine Verbindung zwischen dem Gabelstapler und der Einstecktasche herzustellen, fährt man mit den Gabelstapler-Zinken in die Einstecktaschen hinein. Danach arretiert man diese entweder mittels der Arretierungsschrauben, welche durch eine vorzusehende Bohrung in den Zinken gesteckt wird, oder mittels einer Kette oder eines Seils, das durch die Öse an den Einstecktaschen und um den Gabelträger gelegt werden muss.
  • Página 21: Hydraulischer Anbau

    Installation Hydraulischer Anbau • Zum Betrieb des Gerätes (AKZ) und des Drehmotors sind zwei getrennte hydraulische Steuerkreise erforderlich. • Verfügt der LKW-Ladekran nur über einen Steuerkreis, kann durch den Einbau eines elektromagnetischen Umschaltventils (ELMV) dieser eine Steuerkreis in zwei aufgeteilt werden. •...
  • Página 22: Bedienung

    Bedienung Bedienung • Die Funktionen „Öffnen“ und „Schließen“ werden durch die am LKW-Ladekran angebrachten Ventilsteuerhebel betätigt. • Die Funktionen „Öffnen“ und „Schließen“ erfolgen, solange die Ventilsteuerhebel betätigt werden. • Das Drehen der Aufbaukranzange mit dem Drehmotor darf nur sehr behutsam erfolgen, da die Ladung ansonsten herausgeschleudert werden kann.
  • Página 23 Bedienung Die dargestellten Arbeitsbewegungen dürfen mit dem Gerät keinesfalls ausgeführt werden! Bruchgefahr des Gerätes und Drehkopfes! Abrutschgefahr des Greifgutes! Bei Nichtbeachtung besteht höchste Unfall- sowie Lebensgefahr! 5610XXXX-YYYY 19 / 26...
  • Página 24 Bedienung 5610XXXX-YYYY 20 / 26...
  • Página 25: Wartung Und Pflege

    Wartung und Pflege Wartung und Pflege Wartung Um eine einwandfreie Funktion, Betriebssicherheit und Lebensdauer des Gerätes zu gewährleisten, sind die in der Tabelle aufgeführten Wartungsarbeiten nach Ablauf der angegebenen Fristen durchzuführen. Es dürfen nur Original-Ersatzteile verwendet werden, ansonsten erlischt die Gewährleistung. Alle Arbeiten dürfen nur im drucklosen, stromlosen und beim stillgelegten Zustand des Gerätes erfolgen! Bei allen Arbeiten muss sichergestellt sein, dass sich das Gerät nicht unbeabsichtigt schließen kann.
  • Página 26: Hydraulik

    Wartung und Pflege 6.1.2 Hydraulik WARTUNGSFRIST Auszuführende Arbeiten • Erstinspektion nach Sämtliche Hydraulikverschraubungen kontrollieren bzw. nachziehen 25 Betriebsstunden (darf nur von einem Sachkundigen durchgeführt werden). • Erstinspektion nach Hydraulikflüssigkeit austauschen (empfohlenes Hydrauliköl: HLP 46 nach DIN 51524 – 50 Betriebsstunden 51535).
  • Página 27: Störungsbeseitigung

    Wartung und Pflege Störungsbeseitigung STÖRUNG URSACHE BEHEBUNG Die Klemmkraft ist nicht ausreichend, die Last rutscht ab. (optional) Die Greifbacken sind abgenutzt Greifbacken erneuern (optional) Traglast ist größer als zulässig Traglast reduzieren Öffnungsweiten-Einstellung Es ist die falsche Öffnungsweite Öffnungsweite entsprechend der zu (optional) eingestellt transportierenden Güter einstellen.
  • Página 28: Prüfungspflicht

    • Die dementsprechenden gesetzlichen Bestimmungen u. die der Konformitätserklärung sind zu beachten! • Die Durchführung der Sachkundigenprüfung kann auch durch den Hersteller Probst GmbH erfolgen. Kontaktieren Sie uns unter: service@probst-handling.de • Wir empfehlen, nach durchgeführter Prüfung und Mängelbeseitigung des Gerätes die Prüfplakette „Sachkundigenprüfung / Expert inspection“...
  • Página 29: Hinweis Zum Typenschild

    Beispiel: Hinweis zur Vermietung/Verleihung von PROBST-Geräten • Bei jeder Verleihung/Vermietung von PROBST-Geräten muss unbedingt die dazu gehörige Original- Betriebsanleitung mitgeliefert werden (bei Abweichung der Sprache des jeweiligen Benutzerlandes, ist zusätzlich die jeweilige Übersetzung der Original-Betriebsanleitung mit zuliefern)! Entsorgung / Recycling von Geräten und Maschinen Das Produkt darf nur von qualifiziertem Fachpersonal außer Betrieb genommen und zur Entsorgung / zum...
  • Página 30: Schmieranweisung (Parallel-Gleitführungen)

    Schmieranweisung (Parallel-Gleitführungen) Schmieranweisung (Parallel-Gleitführungen)   Art.-Nr.: 60200015               5610XXXX-YYYY 26 / 26...
  • Página 31 (durch eine autorisierte Fachwerkstatt)! Nach jeder erfolgten Durchführung eines Wartungsintervalls muss unverzüglich dieser Wartungsnachweis (mit Unterschrift u. Stempel) an uns übermittelt werden 1). 1) per E-Mail an: service@probst-handling.de / per Fax oder Post Betreiber: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Gerätetyp:...
  • Página 33 Operating Instructions Translation of original operating instructions Block Loading Grab AKZ-UNI AKZ-UNI-850/AKZ-UNI-1000/AKZ-UNI-1100/AKZ-UNI-1230/AKZ-UNI-1300 5610XXXX-YYYY...
  • Página 34 Repairs ................................23 Safety procedures ............................24 Hints to the type plate ..........................24 Hints to the renting/leasing of PROBST devices ..................25 Disposal / recycling of devices and machines ....................25 Lubrication instructions (parallel-slide bearing guides) ................... 26 We hereby reserve the right to make changes to the information and illustrations in the operating instructions.
  • Página 35: Ec-Declaration Of Conformity / Ukca-Declaration Of Conformity

    Address: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany Authorized person for UK-documentation: Name: Nigel Hughes Address: Probst Ltd ; Unit 2 Fletcher House; Stafford Park 17; Telford Shropshire TF3 3DG, United Kingdom Signature, information to the subscriber: Erdmannhausen, 25.05.2022................(Eric Wilhelm, Managing director)
  • Página 36: Safety

    Safety Safety Safety symbols Danger to life! Identifies imminent hazard. If you do not avoid the hazard, death or severe injury will result. Hazardous situation! Identifies a potentially hazardous situation. If you do not avoid the situation, injury or damage to property can result.
  • Página 37: Safety Marking

    Safety Safety Marking PROHIBITION SIGN Symbol Meaning Order-No. Size 29040210 Ø 30 mm It is not allowed to stand under hanging loads. Danger to life! 29040209 Ø 50 mm 29040204 Ø 80 mm 29040213 Ø30 mm The transportation of non-rectangular goods is not allowed! 29040212 Ø50 mm 29040211...
  • Página 38: Personal Safety Requirements

    Safety Personal safety requirements Each operator must have read and understood the operating instructions (and all safety instructions). Only qualified, authorized personal is allowed to operate the device and all devices which are connected (lifting device/carrier). The manual guiding is only allowed for devices with handles. Otherwise there is a risk of injury to the hands! Protective equipment •...
  • Página 39: Function Control

    Safety Function Control 2.8.1 General • Before every usage of the device check the functions and the working condition. • Maintenance and lubrication are only permitted when device is shut down! • Do not use the device, until all faults which can cause safety hazards are removed. •...
  • Página 40: Safety Procedures

    Safety Safety procedures 2.9.1 General • The use of the device is only permitted in proximity to the ground. Do not swing it over people heads. • The stay under lifted load is forbidden. Danger to Life! • The manual guiding of the device is only allowed at the handles. •...
  • Página 41: Lifting Devices / Truck Loading Cranes

    Safety 2.9.2 Lifting devices / Truck loading cranes • The lifting device / truck loading crane including truss must be in good, safe working condition. • Only authorized and qualified persons are allowed to operate the lifting devices / truck loading cranes. •...
  • Página 42: General

    General General Authorized use The Block Loading Grab AKZ was designed particularly for the use with truck loading cranes. The device exclusively suitable for the loading and unloading of packed and unpacked, palleted und unpalleted gripping goods, like paving stones and other building materials. ...
  • Página 43 General Only stone elements with parallel and plane surface are allowed to be picked-up and handled. Because the gripping good could fall down. • The device is only designed for the use specified in this documentation. • Every other use is not authorized and is forbidden! •...
  • Página 44: Survey And Construction

    General Survey and construction Clamp head Hydraulic cylinder Sliding guide 4. Rack Optional screw hooks (for ropes, belts or chains) 6. Gripper jaws Technical data The exact technical data (carrying capacity / working load limit (WLL), dead weight, etc.) are listed on the type plate/data sheet.
  • Página 45: Explanation Of The Article Number (See Order)

    General Explanation of the article number (see order) 5610 XXXX - YYYY Device type (short description) Inside Height ET (mm) Gripper Base Length ZKL (mm) 5610XXXX-YYYY 56100850-1000 AKZ-UNI-850 56101000-1000 AKZ-UNI-1000 56101100-1000 AKZ-UNI-1100 56101230-1000 AKZ-UNI-1230 56101230-1250 AKZ-UNI-1230 56101300-1000 AKZ-UNI-1300 * The load capacity depends on: •...
  • Página 46 General To ensure a perfect and safe operating state of the device the following setting values have to be observed: Setting value optimal / minimum maximum Output of truck loading crane [l/min] 25 optimal Operating pressure of truck loading crane [bar] 180 minimum Back pressure [bar] 0 optimal...
  • Página 47: Installation

    Installation Installation Mechanical connection Use only original accessories, in case of doubt consult the manufacturer. Take care that the carrying capacity / working load limit (WLL) of the lifting device/carrier is not exceeded, through the load of the device, the optional attaching devices (turning device, fork sleeves, crane boom etc.) and the additional load of the gripping goods! Gripping devices always have to be gimballed, so they can swing freely in any position.
  • Página 48: Standard Flange Plate

    Installation 4.1.1 Standard flange plate The device is attached to the lifting equipment/carrier with a standard flange plate or a custom made flange plate connection. Attaching the device to the lifting equipment/carrier take care that all local safety regulations are observed. When attaching the device to a forklift truck, the plate with the transport ring must be unscrewed from the flange plate.
  • Página 49: Hydraulical Connection

    Installation Hydraulical connection • To use the device (AKZ) two separate hydraulic circuits are required. • If the truck loading crane has only one control circuit, this one control circuit can be divided into two by installing an electromagnetic switching valve (ELMV). •...
  • Página 50: Operation

    Operation Operation • - The "open" and "close" functions are actuated by the valve control levers attached to the truck loading crane. • - The "open" and "close" functions are performed as long as the valve control levers are actuated •...
  • Página 51 Operation Under no conditions may the machine be used to carry out the work movements shown! Danger of breakage of the implement and turning head! Danger of slipping of the material to be gripped! Failure to observe this warning may result in serious injury or death.
  • Página 52 Operation 5610XXXX-YYYY 20 / 26...
  • Página 53: Maintenance And Care

    Maintenance and care Maintenance and care Maintenance To ensure the correct function, safety and service life of the device the following points must be executed in the maintenance interval. Used only original spare parts, otherwise the warranty expires. All operations may only be made in unpressurised, electro less and closed state of the device! For all operations you have to make sure, that the device will not close unintended.
  • Página 54: Hydraulic

    Maintenance and care 6.1.2 Hydraulic Service interval Maintenance work First inspection after • Control and tighten all hydraulic thread joints and connection. 25 operating hours (The implementation is only allowed by an expert). All 50 operating hours • Tighten all hydraulic connections. •...
  • Página 55: Trouble Shooting

    Maintenance and care Trouble shooting ERROR CAUSE REPAIR The clamping-power is not big enough, the load is slipping out (optional) The grippers are worn Replace the grippers (optional) The maximum load is exceed Reduce the weight of. the load (Adjustment of the opening width) The actual opening width is not correct Adjust the opening width according to (optional) the load you want to transport...
  • Página 56: Safety Procedures

    • The corresponding legal regulations and the regulations of the declaration of conformity must be observed! • The expert inspection can also be done by the manufacturer Probst GmbH. Contact us at: service@probst-handling.de • We recommend affixing the inspection sticker "„Sachkundigenprüfung / Expert inspection" in a clearly visible place (order no.: 2904.0056+Tüv sticker with year number) after the inspection has been done.
  • Página 57: Hints To The Renting/Leasing Of Probst Devices

    Hints to the renting/leasing of PROBST devices • With every renting/leasing of PROBST devices the original operating instructions must be included unconditionally (in deviation of the user´s country's language, the respective translations of the original operating instructions must be delivered additionally)! Disposal / recycling of devices and machines The product may only be taken out of service and prepared for disposal / recycling by qualified personnel.
  • Página 58: Lubrication Instructions (Parallel-Slide Bearing Guides)

    Lubrication instructions (parallel-slide bearing guides) Lubrication instructions (parallel-slide bearing guides)   Art.-Nr.: 60200015               5610XXXX-YYYY 26 / 26...
  • Página 59 After each completed performance of a maintenance interval the included form must be fill out, stamped, signed and send back to us immediately 1) via e-mail to service@probst-handling.de / via fax or post Operator: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _...
  • Página 61 Instructions d'emploi Traduction des instructions d'emploi originales Pince hydraulique pour grue de camion AKZ-UNI AKZ-UNI-850/AKZ-UNI-1000/AKZ-UNI-1100/AKZ-UNI-1230/AKZ-UNI-1300 5610XXXX-YYYY...
  • Página 62 Réparations ..............................23 Devoir de contrôle ............................24 Informations concernant la plaque signalétique ..................24 Remarque concernant la location/le prêt des engins PROBST ..............25 Elimination / recyclage des appareils et des machines ..................25 Instructions de lubrification (glissières parallèles) ................... 26 Nous nous réservons le droit de modifier les informations et les illustrations du mode d'emploi.
  • Página 63: Ce-Déclaration De Conformité

    Sécurité des machines ― Distances de sécurité empêchant les membres supérieurs et inférieurs d'atteindre les zones dangereuses. Personne autorise pour EC-documentation: Nom: Jean Holderied Adresse: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany Signature, informations ou signataire: Erdmannhausen, 25.05.2022................(Eric Wilhelm, Gérant)
  • Página 64: Sécurité

    Sécurité Sécurité Instructions de sécurité Danger mortel ! Indique un danger. Si elle n'est pas évitée, elle peut entraîner la mort et des blessures graves. Situation dangereuse ! Indique une situation dangereuse. Le fait de ne pas l'éviter peut entraîner des blessures ou des dommages matériels.
  • Página 65: Signalisation De Sécurité

    Sécurité Signalisation de sécurité PANNEAUX D’INTERDICTION Symbole Signification Réf. Taille 29040210 Ø30 mm 29040209 Ø50 mm Ne jamais se placer sous une charge suspendue. Danger de mort ! 29040204 Ø80 mm 29040213 Ø30 mm Interdiction de saisir des produits coniques. 29040212 Ø50 mm 29040211...
  • Página 66: Mesures De Sécurité Personnelle

    Sécurité Mesures de sécurité personnelle • Chaque opérateur doit avoir lu et assimilé la notice d’instructions de l’appareil, ainsi que les règles de sécurité. • L'appareil et tous les appareils sur et dans lesquels l'appareil est monté ne peuvent être utilisés que par des personnes dûment mandatées, qualifiées et habilitées.
  • Página 67: Essai De Fonctionnement Et Inspection Visuelle

    Sécurité Essai de fonctionnement et inspection visuelle 2.8.1 Généralités • Le fonctionnement et l'état de l'appareil doivent être vérifiés avant chaque utilisation. • N’effectuez l‘entretien, le graissage et la remise en état de l’engin que lorsque celui-ci est à l’arrêt ! •...
  • Página 68: Sécurité En Cours De Fonctionnement

    Sécurité Sécurité en cours de fonctionnement 2.9.1 Généralités • Les travaux avec l'appareil ne doivent être effectués que dans une zone proche du sol. Il est interdit de balancer l'appareil sur des personnes. • Il est interdit de rester sous une charge suspendue. Danger pour la vie ! •...
  • Página 69: Engins De Levage/Grue De Camion

    Sécurité 2.9.2 Engins de levage/grue de camion • L’engin de levage ainsi que les éléments de suspension doivent être dans un état garantissant la sécurité de fonctionnement. • L’opérateur de l’engin de levage doit posséder la qualification légale prescrite. • L’engin de levage et la grue de camion ne peuvent être manœuvrés que par des personnes mandatées et certifiées.
  • Página 70: Généralités

    Généralités Généralités Utilisation conforme La benne de camion AKZ a été spécialement conçue pour une utilisation intensive sur la grue de chargement d'un camion. L'appareil est utilisé exclusivement pour le chargement et le déchargement de grappins empaquetés, palettisés ou non ...
  • Página 71 Généralités Les surfaces de préhension des éléments en pierre doivent impérativement être parallèles et planes ! Risque de chute dans le cas contraire ! • L’appareil ne peut être utilisé que pour l’usage prévu dans la notice d’instructions, en respectant les règles de sécurité...
  • Página 72: Vue D´ensemble Et Structure

    Généralités Vue d´ensemble et structure Tête de pince Vérin hydraulique Guidage coulissant 4. Rack Crochets à vis en option (pour cordes, sangles ou chaînes) 6. Mâchoires de préhension Caractéristiques techniques Les caractéristiques techniques détaillées (par ex. charge maximale, poids propre, etc.) figurent dans la plaque signalétique/fiche technique.
  • Página 73: Explication Du Numéro D'article (Voir Ordre)

    Généralités Explication du numéro d'article (voir ordre) 5610 XXXX - YYYY Type d'appareil Profondeur d’insertion ET (mm) Longueur corp de la pince ZKL (mm) 5610XXXX-YYYY 56100850-1000 AKZ-UNI-850 56101000-1000 AKZ-UNI-1000 56101100-1000 AKZ-UNI-1100 56101230-1000 AKZ-UNI-1230 56101230-1250 AKZ-UNI-1230 56101300-1000 AKZ-UNI-1300 La capacité de charge dépend de : •...
  • Página 74 Généralités Pour garantir une fonction parfaite et de fonctionnement sûr de l'appareil, les valeurs suivantes doivent être observées strictement : Puissance connectée optimal/minimal maximal Production minière (support engine) [l/min] 25 optimal Pression de service en espèces (support engine) [bar] 180 minimal Pression dynamique en reflux(en espèces) [bar] 0 optimal 5610XXXX-YYYY...
  • Página 75: Installation

    Installation Montage sur l’appareil porteur N’utiliser que des accessoires Probst d’origine, en cas de doute prendre contact avec le fabricant. La charge admissible de l’appareil porteur /engin de levage ne doit pas être dépassée par la charge de l’appareil et des appareils rapportés (moteur vireur, poches à emboîter, potence etc.) ainsi que par la charge supplémentaire des objets à...
  • Página 76: Plaque D'assemblage

    Installation 4.1.1 Plaque d’assemblage L’engin est fixé sur l’appareil porteur au moyen d’une plaque d’assemblage standard ou d’une plaque d’assemblage réalisée selon les spécificités du client. Lors de l’installation mécanique de l’engin, on veillera à ce que toutes les consignes de sécurité locales en vigueur soient respectées.
  • Página 77: Montage Hydraulique En Annexe À Une Unité De Base

    Installation Montage hydraulique en annexe à une unité de base • Deux circuits hydrauliques de commande distincts sont nécessaires pour faire fonctionner l'unité (AKZ) et le moteur couple. • Si la grue de chargement de camion ne possède qu'un seul circuit de commande, celui-ci peut être divisé en deux en installant une vanne de commutation électromagnétique (ELMV).
  • Página 78: Maniement

    Maniement Maniement • Les fonctions "ouverture" et "fermeture" sont actionnées par les leviers de commande des soupapes fixés sur la grue de chargement du camion. • Les fonctions "ouverture" et "fermeture" sont exécutées tant que les leviers de commande de la vanne sont actionnés.
  • Página 79 Maniement Les mouvements de travail indiqués ne doivent en aucun cas être effectués avec l'appareil ! Risque de rupture de l'appareil et de la tête rotative ! Danger de glissement du matériel de préhension ! En cas d'inobservation, le risque d'accident et de danger de mort est élevé...
  • Página 80 Maniement 5610XXXX-YYYY 20 / 26...
  • Página 81: Maintenance Et Entretien

    Maintenance et entretien Maintenance et entretien Maintenance Pour que l´appareil fonctionne parfaitement, pour assurer sa sécurité de fonctionnement et une longue durée de vie, il est impératif d’effectuer les opérations de maintenance spécifiées dans le tableau ci-dessous aux intervalles prescrits. Utiliser exclusivement des pièces de rechange d’origine ;...
  • Página 82: Hydraulique

    Maintenance et entretien 6.1.2 Hydraulique DÉLAI DE MAINTENANCE Travaux à réaliser • Inspection initiale après Vérifiez ou resserrez tous les raccords hydrauliques à vis 25 heures de (ne peut être effectuée que par une personne qualifiée). fonctionnement • Inspection initiale après Remplacer le liquide hydraulique (huile hydraulique recommandée : HLP 46 selon DIN 50 heures de 51524 - 51535).
  • Página 83: Élimination Des Dérangements

    Maintenance et entretien Élimination des dérangements DÉPANNAGE CAUSE REMEDE La force de serrage n'est pas suffisante, la charge glisse. (facultatif) Les mâchoires des pinces sont usées Renouveler les mâchoires des pinces (facultatif) La capacité de charge est supérieure à ce Réduire la charge qui est autorisé...
  • Página 84: Devoir De Contrôle

    • Observer les prescriptions correspondantes des associations professionnelles déclaration de conformité. • Le contrôle expert peut également être effectué par le fabricant Probst GmbH. Contactez-nous à : service@probst-handling.de • Lorsqu’un contrôle a été effectué et que les déficiences ont été réparées sur l´appareil, nous conseillons d’apposer la plaquette „CONTRÔLE DE SÉCURITÉ“...
  • Página 85: Remarque Concernant La Location/Le Prêt Des Engins Probst

    Remarque concernant la location/le prêt des engins PROBST • Lors de chaque location/prêt d’un engin PROBST, les instructions d’emploi originales correspondantes doivent impérativement être jointes (si la langue n’est pas celle de l’utilisateur, une traduction des instructions d’emploi originales dans la langue adéquate doit être fournie) ! Elimination / recyclage des appareils et des machines Le produit ne doit être mis hors service et préparé...
  • Página 86: Instructions De Lubrification (Glissières Parallèles)

    Instructions de lubrification (glissières parallèles) Instructions de lubrification (glissières parallèles)   Art.-Nr.: 60200015               5610XXXX-YYYY 26 / 26...
  • Página 87: Preuve De Maintenance

    (par un atelier spécialisé et autorisé) ! Après la réalisation de travaux de maintenance périodiques, il faudra nous transmettre sans délai la présente attestation de maintenance (signée et revêtue de votre cachet) 1) par email à: service@probst-handling.de / par fax ou par courier. Opéateur: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Modèle:...
  • Página 89: Pinza Para Grúa Del Camión Akz-Uni

    Instrucciones de uso Traducción de las instrucciones de uso originales Pinza para grúa del camión AKZ-UNI AKZ-UNI-850/AKZ-UNI-1000/AKZ-UNI-1100/AKZ-UNI-1230/AKZ-UNI-1300 5610XXXX-YYYY...
  • Página 90 Reparaciones ..............................24 Obligación de comprobación ........................24 Nota sobre la placa de características ......................25 Nota sobre el alquiler/préstamo de equipos PROBST ................25 Eliminación/reciclaje de equipos y máquinas..................... 25 Instrucciones de lubricación (guías de deslizamiento paralelas) ..............26 Nos reservamos el derecho a modificar la información y las ilustraciones de las instrucciones de uso.
  • Página 91: Declaración De Conformidad Ce

    Seguridad de la maquinaria ― Distancia de seguridad con el fin de evitar que las extremidades superiores y inferior del cuerpo alcancen las zonas de peligro Persona autoriza por documentación: Nombre: Jean Holderied Dirección: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany Firma, datos del firmante: Erdmannhausen, 30.05.2022................(Eric Wilhelm, Encargado)
  • Página 92: Seguridad

    Seguridad Seguridad Instrucciones de seguridad ¡Peligro mortal! Indica un peligro. Si no se evita, el resultado es la muerte y lesiones graves. ¡Situación peligrosa! Indica una situación peligrosa. Si no se evita, se pueden producir lesiones o daños a la propiedad. ¡Prohibición! Denota una prohibición.
  • Página 93: Definición De Personal Cualificado / Experto

    Seguridad Definición de personal cualificado / experto La instalación, el mantenimiento y las reparaciones de este aparato sólo pueden ser realizadas por personal cualificado o por expertos! • El personal cualificado o los expertos deberán poseer los conocimientos profesionales para los mecánicos necesarios en los siguientes ámbitos, en la medida en que sean aplicables a este •...
  • Página 94: Medidas De Seguridad Personales

    Seguridad SEÑALES DE OBLIGACIÓN Símbolo Significado Nº de pedido Tamaño 29040665 Ø 30 mm Cada usuario deberá haber leído y comprendido las instrucciones de 29040666 Ø 50 mm funcionamiento para el aparato junto a las indicaciones de seguridad. 29041049 Ø 80 mm OPCIÓN Asegure el bolsillo de inserción y las púas de la carretilla con un 29040223...
  • Página 95: Examen Visual Y Comprobación Del Funcionamiento

    Seguridad Examen visual y comprobación del funcionamiento 2.8.1 Generalidades • Antes de cada trabajo, debe comprobarse el funcionamiento y el estado del aparato. • ¡El mantenimiento, la lubricación y la subsanación de averías deben realizarse únicamente con el aparato parado! ●...
  • Página 96: Seguridad Durante El Funcionamiento

    Seguridad Seguridad durante el funcionamiento 2.9.1 Información general • Los trabajos con el aparato sólo pueden realizarse en una zona cercana al suelo. Está prohibido balancear la unidad sobre las personas. • Está prohibido permanecer bajo una carga suspendida. ¡Peligro de muerte! •...
  • Página 97: Polipastos/Grúas Sobre Camión

    Seguridad 2.9.2 Polipastos/grúas sobre camión • El operador del polipasto debe cumplir con los requisitos legales. • Sólo personas autorizadas y cualificadas pueden manejar el elevador/grúa montada en el camión. • El polipasto utilizado, incluyendo el equipo de elevación, debe estar en condiciones de operación seguras.
  • Página 98: Generalidades

    Generalidades Generalidades Empleo conforme al uso previsto La cuchara para carrocerías de camiones AKZ ha sido especialmente diseñada para uso pesado en la grúa de carga de un camión. El dispositivo se utiliza exclusivamente para la carga y descarga de productos de agarre agrupados, paletizados o no, tales como pilas de piedra, adoquines y otros materiales de construcción.
  • Página 99 Generalidades ¡Se deberán agarrar solamente elementos de piedra con superficies de agarre paralelas y planas! ¡De lo contrario existirá peligro de que se suelte la carga por resbalamiento! • Únicamente debe emplearse el aparato conforme al uso previsto descrito en las instrucciones de manejo, cumpliendo la normativa de seguridad vigente y cumpliendo las correspondientes disposiciones de la declaración de conformidad.
  • Página 100: Resumen Y Estructura

    Generalidades Resumen y estructura Cabeza de pinza Cilindro hidráulico Guía de deslizamiento 4. Cremallera 5. Ganchos de tornillo opcionales (para cuerdas, cinturones o cadenas) 6. Mordazas de agarre Datos Técnicos Os datos técnicos exactos (como p. ej. capacidad portante, peso propio, etc.) se pueden consultar en la placa de características (placa tipo) / hoja de datos técnicos.
  • Página 101: Explicación Del Número De Artículo (Véase El Pedido)

    Generalidades Explicación del número de artículo (véase el pedido) 5610 XXXX - YYYY Tipo de aparato Inmersión ET (mm) Longitud del cuerpo de la pinza ZKL (mm) 5610XXXX-YYYY 56100850-1000 AKZ-UNI-850 56101000-1000 AKZ-UNI-1000 56101100-1000 AKZ-UNI-1100 56101230-1000 AKZ-UNI-1230 56101230-1250 AKZ-UNI-1230 56101300-1000 AKZ-UNI-1300 * La capacidad de carga depende de: •...
  • Página 102 Generalidades Para garantizar un funcionamiento impecable y fiable del aparato, deben respetarse los siguientes datos: cargas conectadas óptimo / mínimo mayor Capacidad de transporte del carro[l/min]. 25 óptimo Presión de funcionamiento del carro[bar]. 180 mínimo Contrapresión en el flujo de retorno[bar]. 0 óptimo 5610XXXX-YYYY 14 / 26...
  • Página 103: Instalación

    Instalación Fijación mecánica Utilice únicamente accesorios originales de Probst; en caso de duda, consulte al fabricante. La capacidad de carga del aparato de transporte/equipo de elevación no debe ser superada por la carga del aparato, los accesorios opcionales (motor rotativo, cajón de inserción, pluma de grúa, etc.) y la carga adicional del material de agarre.
  • Página 104: Alojamientos Para Los Brazos De La Horquilla (Opcional)

    Instalación 4.1.2 Alojamientos para los brazos de la horquilla (opcional) Con el fin de establecer una conexión entre la carretilla elevadora de horquilla y los alojamientos para los brazos de la horquilla, los brazos se insertan en los alojamientos. Posteriormente, los mismos se bloquean mediante los tornillos de bloqueo que se insertan en los brazos a través de un orificio a prever o por medio de una cadena o un cable que se debe colocar a través del ojete que se encuentra junto al alojamiento y alrededor del soporte de la horquilla.
  • Página 105: Accesorios Hidráulicos

    Instalación Accesorios hidráulicos • Para el funcionamiento de la unidad (AKZ) y del motor de par se necesitan dos circuitos de control hidráulicos separados. • Si la grúa de carga de camión sólo tiene un circuito de control, éste se puede dividir en dos mediante la instalación de una válvula de conmutación electromagnética (ELMV).
  • Página 106: Manejo

    Manejo Manejo • Las funciones de "abrir" y "cerrar" se accionan mediante las palancas de control de válvulas montadas en la grúa de carga del camión. • Las funciones "Abrir" y "Cerrar" se realizan mientras se accionan las palancas de control de la válvula. •...
  • Página 107 Manejo Los movimientos de trabajo mostrados no deben realizarse en ningún caso con el aparato! Peligro de rotura del aparato y del cabezal giratorio! Peligro de deslizamiento del material a agarrar! La inobservancia de esta advertencia puede causar lesiones graves o la muerte! 5610XXXX-YYYY 19 / 26...
  • Página 108 Manejo 5610XXXX-YYYY 20 / 26...
  • Página 109: Mantenimiento Y Conservación

    Mantenimiento y conservación Mantenimiento y conservación Mantenimiento Para lograr un funcionamiento correcto y garantizar la seguridad del servicio del aparato y su duración, deben realizarse los trabajos de mantenimiento enumerados en la tabla una vez transcurridos los plazos indicados. Solamente se pueden utilizar piezas de repuesto originales, de lo contrario se extingue el periodo de garantía. Todos los trabajos solamente se pueden efectuar con el aparato parado, sin presión y sin corriente.
  • Página 110: Hidráulica

    Mantenimiento y conservación 6.1.2 HIDRÁULICA PERIODO DE MANTENIMIENTO Labores que se deben realizar • Revisión o reapriete de todas las atornilladuras hidráulicas Primera inspección al cabo de (siempre a cargo de técnicos). 25 horas de trabajo Primera inspección al cabo de •...
  • Página 111: Eliminación De Fallos

    Mantenimiento y conservación Eliminación de fallos DISTURBIOS CAUSA REMEDIO La fuerza de sujeción no es suficiente, la carga se desliza. (opcional) Las mordazas están desgastadas Renovar las mandíbulas de las pinzas (opcional) La capacidad de carga es superior a la Reducir la capacidad de carga permitida Ajuste de la anchura de apertura...
  • Página 112: Reparaciones

    (→ regla DGUV 100-500). • ¡Deben observarse las disposiciones correspondientes de la declaración de conformidad! • El fabricante Probst GmbH puede encargarse de realizar la inspección pericial. Contáctenos a través de la siguiente dirección: service@probst-handling.de • Una vez realizada la inspección del aparato y subsanadas las deficiencias, recomendamos colocar el distintivo de inspección “inspección pericial / Expert inspection”...
  • Página 113: Nota Sobre La Placa De Características

    Ejemplo: Nota sobre el alquiler/préstamo de equipos PROBST Siempre que se alquilen unidades PROBST, se deben suministrar las correspondientes instrucciones de uso originales (si el idioma del país del usuario es diferente, también se debe suministrar la respectiva traducción de las instrucciones de uso originales).
  • Página 114: Instrucciones De Lubricación (Guías De Deslizamiento Paralelas)

    Instrucciones de lubricación (guías de deslizamiento paralelas) Instrucciones de lubricación (guías de deslizamiento paralelas)   Art.-Nr.: 60200016               5610XXXX-YYYY 26 / 26...
  • Página 115: Prueba De Mantenimiento

    (por un taller autorizado)! Después de cada intervalo de mantenimiento, este certificado de mantenimiento (con firma y sello) debe ser enviado de inmediato 1) por correo electrónico a: service@probst-handling.de / por fax o correo Operador: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Aparato modelo: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Articulo-Nr.:...
  • Página 117 Bedrijfshandleiding Vertaling van de originele bedieningshandleiding Aanbouwklem AKZ-UNI AKZ-UNI-850/AKZ-UNI-1000/AKZ-UNI-1100/AKZ-UNI-1230/AKZ-UNI-1300 5610XXXX-YYYY...
  • Página 118 Reparaties ..............................23 Controleplicht ............................... 24 Instructie m.b.t. het typeplaatje ........................25 Instructie m.b.t. verhuur/uitlenen van PROBST apparaten ................ 25 Verwijdering / recycling van apparatuur en machines ..................25 Smeerinstructies (parallelle glijgeleiders) ......................26 Wijzigingen van de informatie en afbeeldingen in de gebruiksaanwijzing voorbehouden.
  • Página 119: Ce - Conformiteitsverklaring

    Zekerheid van machines ― Zekerheidsafstand voor het vermijden van gevaarlijke delen met het boven en onder lichaam Autoriseerde persoon voor EC-dokumentatie: Naam: Jean Holderied Adres: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany Handtekening, gegevens over ondertekenaar: Erdmannhausen, 25.05.2022................(Eric Wilhelm, directeur)
  • Página 120: Veiligheid

    Veiligheid Veiligheid Veiligheidsinstructies Sterfelijk gevaar! Geeft een gevaar aan. Als dit niet wordt vermeden, zijn de dood en ernstige verwondingen het gevolg. Gevaarlijke situatie! Geeft een gevaarlijke situatie aan. Als dit niet wordt vermeden, kan dit leiden tot letsel of schade aan eigendommen.
  • Página 121: Definitie Van Gekwalificeerd Personeel / Deskundige

    Veiligheid Definitie van gekwalificeerd personeel / deskundige Installatie-, onderhouds- en reparatiewerkzaamheden aan dit apparaat mogen alleen door gekwalificeerd personeel of deskundigen worden uitgevoerd! • Gekwalificeerd personeel of deskundigen moeten over de nodige vakkennis beschikken voor monteurs op de volgende gebieden, voor zover van toepassing op dit toestel: •...
  • Página 122: Persoonlijke Veiligheidsmaatregelen

    Veiligheid OPTIONEEL Zet de insteekzak en de vorkheftrucktanden vast met een 29040223 Ø 50 mm borgschroef en een veiligheidsketting of -touw. 29040222 Ø 80 mm BEDIENINGSINSTRUCTIES Symbool Betekenis Bestelnummer: Formaat: Minimale werkdruk bij de transporteur: 180 bar 29040820 85 x 30 mm Maximale werkdruk bij de transporteenheid: 210 bar Persoonlijke veiligheidsmaatregelen •...
  • Página 123: Functionele En Visuele Controle

    Veiligheid Functionele en visuele controle 2.8.1 Algemeen • Voor elk gebruik op werking moet gecontroleerd worden of het toestel goed functioneert en of het zich in goede staat bevindt. • Onderhoud, smering en opheffen van storingen aan het toestel mogen uitsluitend buiten bedrijf plaatsvinden! •...
  • Página 124: Veiligheid Tijdens Bedrijf

    Veiligheid Veiligheid tijdens bedrijf 2.9.1 Algemene informatie • Werkzaamheden met het apparaat mogen alleen worden uitgevoerd in een gebied dicht bij de grond. Het is verboden om het apparaat over personen heen te zwaaien. • - Het is verboden om onder een hangende lading te blijven. Gevaar voor het leven! •...
  • Página 125: Hijswerktuigen / Autolaadkranen

    Veiligheid 2.9.2 Hijswerktuigen / autolaadkranen • De bediener van de laadlift moet voldoen aan de wettelijk vereiste kwalificaties. • Alleen bevoegde en gekwalificeerde personen mogen de takel / autolaadkraan bedienen. • De gebruikte takel, met inbegrip van de lastdragende uitrusting, moet in veilige bedrijfstoestand verkeren.
  • Página 126: Algemeen

    Algemeen Algemeen Gebruik volgens de voorschriften De AKZ-laadkraantangen zijn speciaal ontworpen voor zwaar gebruik aan de laadkraan van een vrachtwagen. Het apparaat wordt uitsluitend gebruikt voor het laden en lossen van gebundelde, al dan niet gepalletiseerde grijpgoederen, zoals stapels stenen, straatstenen en andere bouwmaterialen. ...
  • Página 127 Algemeen Er mogen uitsluitend steenelementen met parallelle en egale grijpvlakken worden gegrepen! Anders bestaat gevaar voor afglijden! • Het apparaat mag uitsluitend voor het in de handleiding omschreven voorgeschreven gebruik met inachtneming van de geldige veiligheidsvoorschriften en de desbetreffende wettelijke bepalingen en de bepalingen van de conformiteitsverklaring worden gebruikt.
  • Página 128: Overzicht En Opbouw

    Algemeen Overzicht en opbouw Tong hoofd Hydraulische cilinder Schuifgeleider 4. Rek Optionele schroefhaken (voor touwen, riemen of kettingen) 6. Grijpbekken Technische gegevens De precieze technische gegevens (zoals draagvermogen, eigengewicht enz.) kunt u aan het bijgevoegde typeplaatje / gegevensblad ontlenen. 12 / 26 5610XXXX-YYYY...
  • Página 129: Verklaring Van Het Artikelnummer (Zie Volgorde)

    Algemeen Verklaring van het artikelnummer (zie volgorde) 5610 XXXX - YYYY Type Unit Insteekdiepte ET (mm) Tonglengte ZKL (mm) 5610XXXX-YYYY 56100850-1000 AKZ-UNI-850 56101000-1000 AKZ-UNI-1000 56101100-1000 AKZ-UNI-1100 56101230-1000 AKZ-UNI-1230 56101230-1250 AKZ-UNI-1230 56101300-1000 AKZ-UNI-1300 Het draagvermogen is afhankelijk van: • Oppervlaktetoestand van het te grijpen materiaal •...
  • Página 130 Algemeen De volgende gegevens moeten in acht worden genomen om de foutloze en betrouwbare werking van het apparaat te garanderen: Aansluitende belastingen optimaal / minimaal maximaal Transportcapaciteit van de drager [l/min] 25 optimaal Werkdruk van het draagapparaat [bar] 180 minimaal tegendruk in retourstroom [bar] 0 optimaal 14 / 26...
  • Página 131: Installatie

    Installatie Mechanische montage Gebruik alleen origineel Probst-toebehoren en overleg bij twijfel met de fabrikant. Het draagvermogen van het draagapparaat/hefgereedschap mag niet door de last van het apparaat, de aangebouwde machines (roterende motor, insteektassen, etc.) en de extra last van de grijpgoederen...
  • Página 132: Aan De Machine Gebouwdee Constructie Met Insteekzakken (Option)

    Installatie 4.1.2 Aan de machine gebouwdee constructie met insteekzakken (option) • Om een verbinding tussen vorkheftruck en insteekzak aan te brengen worden de vorken van de vorkheftruck in de insteekzakken gebracht en vastgezet door middel van de arreteringsschroeven die door een in de tanden aan te brengen gat gestoken worden, of door middel van een ketting of een touw dat door de ogen op de insteekzakken en om het dozenrek van de vorkheftruck gelegd moet worden.
  • Página 133: Hydraulische Aansluiting

    Installatie Hydraulische aansluiting • Voor de bediening van het apparaat (AKZ) en de koppelmotor zijn twee afzonderlijke hydraulische regelkringen nodig. • Als de laadkraan van de vrachtwagen slechts één bedieningscircuit heeft, kan dit ene bedieningscircuit in tweeën worden gedeeld door de installatie van een elektromagnetische omschakelklep (ELMV). •...
  • Página 134: Bediening

    Bediening Bediening • De "open" en "sluit" functies worden bediend door de ventielbedieningshendels die aan de laadkraan van de vrachtwagen zijn bevestigd. • De functies "openen" en "sluiten" worden uitgevoerd zolang de ventielbedieningshendels worden bediend. • Het verdraaien van de flensklem met de draaimotor moet zeer zorgvuldig worden uitgevoerd, anders kan de last worden uitgeworpen.
  • Página 135 Bediening De getoonde werkbewegingen mogen in geen geval met het apparaat worden uitgevoerd! Gevaar voor breuk van het apparaat en de draaikop! Gevaar voor uitglijden van het te grijpen materiaal! Het niet in acht nemen van deze waarschuwing kan leiden tot ernstig of dodelijk letsel! 19 / 26 5610XXXX-YYYY...
  • Página 136 Bediening 20 / 26 5610XXXX-YYYY...
  • Página 137: Onderhoud En Verzorging

    Onderhoud en verzorging Onderhoud en verzorging Onderhoud Om een probleemloze werking, gebruiksveiligheid en levensduur van het apparaat te garanderen, moeten de in de tabel opgesomde onderhoudswerkzaamheden na afloop van de aangegeven periodes uitgevoerd worden. Er mogen enkel originele vervangstukken gebruikt worden, anders vervalt de garantie. Om alle werkzaamheden correct te kunnen uitvoeren moet het toestel buiten gebruik zijn en mag er geen druk of stroom op het toestel staan.
  • Página 138: Hydraulica

    Onderhoud en verzorging 6.1.2 Hydraulica ONDERHOUDSTERMIJN Uit te voeren werkzaamheden • Eerste inspectie na Controleer of draai alle hydraulische schroefverbindingen vast 25 bedrijfsuren (mag alleen door een gekwalificeerd persoon worden uitgevoerd). • Eerste inspectie na Vervang de hydraulische vloeistof (aanbevolen hydraulische olie: HLP 46 volgens DIN 50 bedrijfsuren 51524 - 51535).
  • Página 139: Verhelpen Van Storingen

    Onderhoud en verzorging Verhelpen van storingen HET OPLOSSEN VAN PROBLEMEN CAUSE OPGELET De klemkracht is niet voldoende, de belasting glijdt weg. (facultatief) De grijpbekken worden gedragen Vernieuwde grijpbekken (facultatief) Belastingscapaciteit is groter dan Verminder de belasting toegestaan Aanpassing van de openingsbreedte De verkeerde openingsbreedte is Stel de openingsbreedte in op basis van (optioneel)
  • Página 140: Controleplicht

    • De desbetreffende wettelijke bepalingen en de bepalingen van de conformiteitsverklaring dienen in acht te worden genomen! • De keuring door een deskundige kan ook door de fabrikant Probst GmbH worden gedaan. Neem contact met ons op via: service@probst-handling.de •...
  • Página 141: Instructie M.b.t. Het Typeplaatje

    Voorbeeld: Instructie m.b.t. verhuur/uitlenen van PROBST apparaten Bij iedere uitlening/verhuur van PROBST apparaten moet absoluut de daarbij horende originele handleiding worden meegeleverd (indien de taal van het land van de betreffende gebruiker afwijkt, dient bovendien de desbetreffende vertaling van de originele handleiding te worden meegeleverd)!
  • Página 142: Smeerinstructies (Parallelle Glijgeleiders)

    Smeerinstructies (parallelle glijgeleiders) Smeerinstructies (parallelle glijgeleiders)   Art.-Nr.: 60200016               26 / 26 5610XXXX-YYYY...
  • Página 143 Na iedere onderhoudsbeurt moet het onderhoudsblad (met handtekening en stempel) onmiddellijk aan ons doorgestuurd worden 1) per e-mail aan: service@ probst-handling.de / per fax of post Gebruiker: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Apparaatype: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Artikel-Nr.:...
  • Página 145 Istruzioni d’uso Traduzione delle istruzioni d'uso originali Pinza per gru AKZ-UNI AKZ-UNI-850/AKZ-UNI-1000/AKZ-UNI-1100/AKZ-UNI-1230/AKZ-UNI-1300 5610XXXX-YYYY...
  • Página 146 Riparazioni ..............................24 Procedure di sicurezza ..........................24 Indicazioni per l’etichetta identificativa ...................... 25 Indicazioni per il noleggio/leasing di attrezzature PROBST ............... 25 Smaltimento / riciclaggio di apparecchi e macchinari ..................25 Istruzioni per la lubrificazione (guide di scorrimento parallele) ..............26 Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche alle informazioni e alle illustrazioni delle istruzioni per l'uso.
  • Página 147: Certificato Di Conformita´norme Ce

    Sicurezza della macchina ― Distanza di sicurezza al fine di evitare pericolo di passaggio sotto e basso carichi sospesi. Persona autorizzata per CE-documentazione: Nome: Jean Holderied Indirizzo: Probst GmbH; Gottlieb-Daimler-Straße 6; 71729 Erdmannhausen, Germany Firma, dati del sottoscrivente: Erdmannhausen, 25.05.2022................
  • Página 148: Sicurezza

    Sicurezza Sicurezza Istruzioni di sicurezza Pericolo per la vita! Indica un pericolo. Se non viene evitato, il risultato è la morte e le lesioni gravi. Situazione pericolosa! Indica una situazione di pericolo. Se non viene evitato, possono verificarsi lesioni o danni alle cose. Proibizione! Denota un divieto.
  • Página 149: Definizione Di Personale Qualificato / Esperto

    Sicurezza Definizione di personale qualificato / esperto I lavori di installazione, manutenzione e riparazione di questo apparecchio devono essere eseguiti solo da personale qualificato o da esperti! • Personale qualificato o esperti devono avere le necessarie conoscenze professionali nei per la meccanica seguenti settori, per quanto applicabili a questo apparecchio: •...
  • Página 150: Misure Di Sicurezza Personali

    Sicurezza OPZIONALE Assicurarsi che le force siano meccanicamente fissate (con perno di 29040223 Ø 50 mm bloccaggio e catena o fune di sicurezza) al mezzo di sollevamento. 29040222 Ø 80 mm ISTRUZIONI PER L'USO Simbolo Significato Nr° Articolo: Dimensioni: Pressione minima di lavoro al supporto: 180 bar 29040820 85 x 30 mm Pressione massima di lavoro al portatore: 210 bar...
  • Página 151: Controllo Funzionale E Visivo

    Sicurezza Controllo funzionale e visivo 2.8.1 Generale • Prima di di ogni operazione l'apparecchio deve essere sempre sottoposto ad un controllo funzionale e delle condizioni. • Gli interventi di manutenzione, di lubrificazione e l'eliminazione delle anomalie devono essere sempre eseguiti a macchina spenta! •...
  • Página 152: Sicurezza Durante L'esercizio

    Sicurezza Sicurezza durante l'esercizio 2.9.1 Informazioni generali • I lavori con l'apparecchio possono essere eseguiti solo in prossimità del suolo. È vietato far oscillare l'unità sulle persone. • È vietato sostare sotto un carico sospeso. Pericolo per la vita! • La guida manuale è...
  • Página 153: Dispositivi Di Sollevamento/Gru A Bordo Di Autocarri

    Sicurezza 2.9.2 Dispositivi di sollevamento/gru a bordo di autocarri • L'operatore addetto al dispositivo di sollevamento deve avere le qualifiche previste dalla legge. • Solo persone autorizzate e qualificate possono azionare il dispositivo di sollevamento e la gru a bordo dell'autocarro.
  • Página 154: Aspetti Generali

    Aspetti generali Aspetti generali Uso autorizzato Le pinze per il corpo AKZ sono state appositamente progettate per un uso pesante sulla gru di carico di un camion. Il dispositivo è utilizzato esclusivamente per il carico e lo scarico di merci impacchettate, pallettizzate o non pallettizzate, come pile di pietre, pietre da pavimentazione e altri materiali da costruzione.
  • Página 155 Aspetti generali Solamente elementi con superfici parallele e piane possono essere sollevati e movimentati Perchè gli elementi sollevati possono cadere. • L'apparecchio deve essere utilizzato in modo regolare ed esclusivamente per le finalità descritte nelle istruzioni d'uso rispettando le norme sulla sicurezza vigenti e le disposizioni previste dalle norme CE relativamente al certificato di conformità.
  • Página 156: Panoramica E Struttura

    Aspetti generali Panoramica e struttura Testa di tenaglia Cilindro idraulico Guida scorrevole 4. Cremagliera dentata Ganci a vite opzionali (per corde, cinghie o catene) 6. Ganasce di presa Dati tecnici I dati tecnici specifici ( capacità di portata, peso proprio, ecc.) sono specificati nella targhetta identificativa / scheda tecnica.
  • Página 157: Spiegazione Del Numero Di Articolo (Vedi Ordine)

    Aspetti generali Spiegazione del numero di articolo (vedi ordine) 5610 XXXX - YYYY Tipo di unità Profondità di immersione ET (mm) Lunghezza del corpo della pinza ZKL (mm) 5610XXXX-YYYY 56100850-1000 AKZ-UNI-850 56101000-1000 AKZ-UNI-1000 56101100-1000 AKZ-UNI-1100 56101230-1000 AKZ-UNI-1230 56101230-1250 AKZ-UNI-1230 56101300-1000 AKZ-UNI-1300 La capacità...
  • Página 158 Aspetti generali Affinché il dispositivo possa funzionare in modo ottimale e affidabile, è necessario rispettare i seguenti dati: Valori di allacciamento ottimale/minimo massimo Capacità di carico del dispositivo di trasporto [l/min] 25 ottimale Pressione di esercizio del dispositivo di trasporto [bar] 180 minimo Pressione dinamica del ritorno [bar] 0 ottimale...
  • Página 159: Montaggio

    Montaggio Montaggio Connessione meccanica Utilizare solamente accessori originali, in caso di dubbio contattar eil produttore. La capacità di carico dell'apparecchio di trasporto/mezzo di sollevamento non deve essere superata dal carico dell'apparecchio, dagli accessori opzionali (motore rotante, tasca d'inserimento, braccio della gru, ecc.) e dal carico supplementare della merce di presa! I dispositivi di presa devono sempre essere fissati in modo da poter oscillare liberamente in qualsiasi posizione.
  • Página 160: Tasca Portaforca (Optional)

    Montaggio 4.1.2 Tasca portaforca (optional) Per stabilire una connessione meccanica tra la pinza e le force bisogna mettere la forca nella tasca e fissarla con un perno o con una catena/fune, connesso all’occhiello sul muletto e la cornice di sollevamento. È...
  • Página 161 Montaggio • Quando si effettua il collegamento idraulico, assicurarsi che i tubi di collegamento non abbiano punti di sfregamento e anche che non si impiglino su bordi sporgenti durante il movimento di sollevamento e abbassamento e possano quindi strapparsi. • Per garantire un funzionamento senza difetti e sicuro dell'apparecchio, i valori di collegamento devono essere rispettati.
  • Página 162: Funzionamento

    Funzionamento Funzionamento • Le funzioni di "apertura" e "chiusura" sono azionate dalle leve di controllo della valvola montate sulla gru del caricatore montato sul camion. • Le funzioni di "apertura" e "chiusura" sono eseguite finché le leve di controllo della valvola sono azionate. •...
  • Página 163 Funzionamento I movimenti di lavoro indicati non devono essere eseguiti in nessun caso con l'apparecchio! Pericolo di rottura del dispositivo e della testa rotante! Pericolo di scivolamento del materiale di presa! In caso di mancata osservanza, c'è un alto rischio di incidenti e pericolo di vita! 19 / 26 5610XXXX-YYYY...
  • Página 164 Funzionamento 20 / 26 5610XXXX-YYYY...
  • Página 165: Cura E Manutenzione

    Cura e manutenzione Cura e manutenzione Manutenzione Affinché l'apparecchio funzioni perfettamente e per garantire la sua sicurezza ed una lunga durata, è necessario effettuare le operazioni di manutenzione precisate nella tabella qui di seguito agli intervalli prescritti. Utilizzare solo parti di ricambio originali, altrimenti decade la garanzia. Tutte le operazioni devono essere effettuate solamente quando l’apparecchio è...
  • Página 166: Parte Idraulica

    Cura e manutenzione 6.1.2 Parte idraulica Intervallo di manutenzione Lavoro di manutenzione Primo intervento dopo 25 • Controllare e riserrare tutti i collegamenti a vite dell'impianto idraulico ore di utilizzo: (l'operazione può essere eseguita esclusivamente da una persona esperta). Tutti 50 ore di •...
  • Página 167: Eliminazione Delle Anomalie

    Cura e manutenzione Eliminazione delle anomalie RISOLUZIONE DEI PROBLEMI CAUSA RIMEDIO La forza di serraggio non è sufficiente, il carico scivola via. (opzionale) Le ganasce della pinza sono usurate Rinnovare le ganasce della pinza (opzionale) La capacità di carico è superiore a quella Ridurre il carico consentita Regolazione della larghezza di...
  • Página 168: Riparazioni

    • Rispettare le disposizioni previste in materia dalle norme CE indicate nel certificato di conformità!! • L'ispezione peritale può essere eseguita anche dal produttore Probst GmbH. Contattateci all'indirizzo: service@probst-handling.de • Dopo l'esecuzione del controllo e l'eliminazione delle anomalie riscontrate sull'apparecchio raccomandiamo di applicare in un punto ben visibile la targhetta “Sachkundigenprüfung / Expert...
  • Página 169: Indicazioni Per L'etichetta Identificativa

    Esempio: Indicazioni per il noleggio/leasing di attrezzature PROBST Ad ogni noleggio/leasing delle attrezzature PROBST è obbligatorio includere le istruzioni d’uso originali (a seconda della lingua del paese dell’utilizzatore, verrà fornita in aggiunta la traduzione delle istruzioni d’uso originali)! Smaltimento / riciclaggio di apparecchi e macchinari Il prodotto può...
  • Página 170: Istruzioni Per La Lubrificazione (Guide Di Scorrimento Parallele)

    Istruzioni per la lubrificazione (guide di scorrimento parallele) Istruzioni per la lubrificazione (guide di scorrimento parallele)   Art.-Nr.: 60200016               26 / 26 5610XXXX-YYYY...
  • Página 171 (presso un officina specializzata). Dopo ogni intervento di manutenzione il seguente modulo deve essere compilato, timbrato e firmato e spedito a noi immediatamente 1) via e-mail a: service@probst-handling.de / via fax o post Operatore: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Modello apparecchio: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Articolo N.:...
  • Página 173 ~ 1757 bei max. ÖW / at max. opening range ~ 1246 bei min. ÖW / at min. opening range ÖW / opening range min. 456 ZKL = YYYY ÖW / opening range max. 1468 Zubehör Greifbacken / accessories grippers: ÖW / opening range 370/1370 mit / with GB2 ÖW / opening range 360/1360 mit / with GB2-Z ©...
  • Página 174 22120003 22140146 22130002 22120007 22140449 22140344 22160046 22140429 Detail X 22000293 22030061 22140464 22140082 22140026 20530022 22000294 30300036 21590044 22140464 20530022 22000295 30300062 20530022 30300036 22200039 20530022 31240026 30300062 20100008 20400005 Blatt / sheet 2 20400005 20000249 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung...
  • Página 175 20900013 20170002 Detail Y 36400432 20100004 36400432 20040036 33508633 40090046 36400425 Blatt / sheet 3 20090008 46100439 20090008 36400425 36400432 20170002 36400432 20900013 20170002 33508633 © all rights reserved conform to ISO 16016 20100004 Datum Name Benennung Aufbaukranzange AKZ-UNI / Erst.
  • Página 176 Detail Z 36420020 30330039 20100015 40090080 20000009 36420020 © all rights reserved conform to ISO 16016 Datum Name Benennung Aufbaukranzange AKZ-UNI / Erst. 20.1.2022 R.Seidel Gepr. Block Loading Grab AKZ-UNI 27.5.2022 R.Seidel XXXX = ET / inside height; YYYY = ZKL Artikelnummer/Zeichnungsnummer Blatt E5610XXXX-YYYY...
  • Página 177 Firma Probst GmbH hat den Verlust der Gewährleistung zur Folge! Warning: All valves are adjusted and under seal! Removing the seals only after approval by Probst GmbH otherwise the warranty expires WICHTIGER HINWEIS: Eine Verstellung des Bremsventils sowie des Ventils Öffnungsdruck führt zur Funktionsunfähigkeit...
  • Página 178 A5610xxxx AKZ 29040082 29040211 29040204 Alle Aufkleber auf beiden Seiten der Zange/ 29041049 29040214 All stickers on both sides of the gripper 29040107 29040820 Auf beiden Seiten / on both sides Typenschild 29040056 Erstellt/Created: Zuletzt geändert/Last changed: Blatt / Sheet: 1 / 1 24.01.2017 / Krasnikov, Igor 24.01.2022 / Simon, Swen...

Este manual también es adecuado para:

Akz-uni-1000Akz-uni-1100Akz-uni-1230Akz-uni-1300

Tabla de contenido