Página 1
ASTRAL car seat INSTRUCTIONS FOR USE • MANUEL D´INSTRUCTIONS GEBRAUCHSANWEISUNG • INSTRUCCIONES DE USO ISTRUZIONI PER L’USO • GEBRUIKSAANWIJZING INSTRUKCJA UŻYCIA • BRUKSANVISNING INSTRUÇÕES DE USO • BRUGSANVISNING ECE R44/04 GROUP 0+ (0 TO 13KG)
Página 2
Sie sie zur späteren Bezugnahme auf. Läs bruksanvisningen före användning och spara den för framtida bruk. ES: Producto: Silla de coche Astral (desde recién nacidos hasta 13 kg) PT: Item: Cadeira para automóvel Astral (recém-nascidos a 13 kg) Grupo 0+ (desde recién nacidos hasta 13 kg/desde el nacimiento hasta los 12 meses) Grupo 0+ (recém-nascidos até...
Página 3
CAR SEAT FEATURES / CARACTÉRISTIQUES DES SIÈGE AUTO / MERKMALE DES AUTOSITZES / CARACTERÍSTICAS DE LOS ASIENTOS DE COCHE / CARATTERISTICHE DEL SEGGIOLINO AUTO / KENMERKEN VAN Car Seat Features / Caractéristiques des siège auto / Merkmale des Autositzes / Características de DE AUTOSTOEL / CECHY FOTELIKA SAMOCHODOWEGO / EGENSKAPER los asientos de coche / Caratteristiche del seggiolino auto / Kenmerken van de autostoel / Cechy FÖR BILBARNSTOLAR / CARACTERÍSTICAS DO BANCO DO AUTOMÓVEL /...
Página 4
OPENING THE HARNESS / OUVERTURE DU HARNAIS / ÖFFNEN DES 1. Aby otworzyć uprząż, naciśnij 1. Para abrir o arnês, pressionar o GURTZEUGS / ABRIR EL ARNÉS / APRIRE L’IMBRACATURA / OPENEN czerwony przycisk na klamrze. botão vermelho na fivela VAN HET HARNAS / OTWIERANIE UPRZĘŻY / ÖPPNING AV SELEN / 2.
Página 5
USING THE HARNESS / UTILISATION DU HARNAIS / VERWENDUNG 5. Per allentare le cinghie dell’imbracatura, premere il pulsante sotto la copertura di 1. Verriegeln Sie die beiden Schnallenteile DES GURTZEUGS / USO DEL ARNÉS / USO DELL’IMBRACATURA / stoffa e allo stesso tempo tirare le due miteinander (Abbildung 1).
Página 6
ADJUSTING THE SHOULDER STRAPS / AJUSTEMENT DES SANGLES 4. Dra åt selen genom att dra i justeringsbandet. Remmarna måste sitta ordentligt fast. 1. Lås de to dele af spændet sammen (Figur 1) D’ÉPAULE / EINSTELLEN DER SCHULTERGURTE / AJUSTE DE LAS Det rekommenderas att avståndet mellan 2.
Página 7
INSTRUCTIONS FOR USE IN THE CAR / INSTRUCTIONS POUR a otros pasajeros en el automóvil en Het zitje moet altijd vastzitten, caso de una parada de emergencia. ook als het niet in gebruik is. L’UTILISATION EN VOITURE / GEBRAUCHSANWEISUNG FÜR DAS Si la altura del cinturón de seguridad es Een onbeveiligd zitje kan andere passagiers in de AUTO / INSTRUCCIONES DE USO EN EL VEHÍCULO / ISTRUZIONI...
Página 8
INSTALLING THE CAR SEAT / INSTALLATION DU SIÈGE AUTO / Kontrollera alltid att stolen passar Kontroller altid, at sædet passer EINBAU DES AUTOSITZES / INSTALACIÓN DE LA SILLA DE AUTO ordentligt i bilen innan du köper den. korrekt i din bil, før du køber det. / INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO / INSTALLATIE VAN Stolen måste alltid vara säkrad, Sædet skal altid være fastgjort,...
Página 9
cinturón de seguridad en su hebilla (Figura 2) zaplątany. Ustaw rączkę w pozycji do przodu, tak aby dotykała oparcia (Rysunek 4). 3. Pase la correa del hombro del cinturón de seguridad por la ranura del respaldo OSTRZEŻENIE! Nie używaj żadnych innych de la silla de auto para bebés, detrás punktów połączenia niż...
Página 10
INSTALLING ON TO PRAM / INSTALLATION SUR LE POUSSETTE / 1. Adapter Attachment 1. Fijación del adaptador INSTALLIEREN SIE AUF DEM KINDERWAGEN / INSTALANDO EN LA Please insert each adapter into the car Por favor, inserte cada adaptador en el seat before attaching to the chassis.
Página 11
Moon Chassis / Châssis Moon / Moon-Fahrgestell / Chasis Moon / Telaio Moon / 1. Mocowanie adaptera 1. Fixação do Adaptador Onderstel Moon / Podwozie Moon / Moon Chassi / Chassis Lunar / Moon Chassis Proszę włożyć każdy adapter do Inserir cada adaptador no banco do fotelika samochodowego przed automóvel antes de o fixar ao chassis.
Página 12
4. Verwijderen van de adapters 3. Retirar o banco do automóvel 1. Adapter Attachment 1. Fijación del adaptador Druk de ‘ontgrendelknoppen’ aan weerszijden Por favor, prima os botões circulares Please insert each adapter into the car seat before Por favor, inserte cada adaptador en el van de autostoel stevig in.
Página 13
ADJUSTING THE HANDLE POSITION / RÉGLAGE DE LA POSITION Per regolare la posizione della maniglia, premere För att justera handtagets läge trycker du på de DE LA POIGNÉE / EINSTELLEN DER GRIFFPOSITION / AJUSTE i pulsanti grigi su entrambi i lati della maniglia. Ci grå...
Página 14
FITTING THE HOOD / MONTAGE DE LA CAPUCHE / ANBRINGEN DER WASTE SEPARATION / TRI DES DÉCHETS / ABFALLTRENNUNG / HAUBE / MONTAJE DE LA CAPUCHA / MONTAGGIO DEL CAPPUCCIO ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO / SEPARAZIONE DEI RIFIUTI / / MONTAGE VAN DE KAP / ZAKŁADANIE KAPTURA / MONTERING AV SCHEIDING VAN AFVAL / SEGREGACJA ODPADÓW / SEPARATION HUVEN / MONTAGEM DO CAPÔ...
IMPORTANT SAFETY INFORMATION • The seat must always be secured, even when not in use. • The rigid items and plastic parts of a child restraint must be located and installed so that they are not liable, during everyday use of the vehicle, IMPORTANT: READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE AND to become trapped by a movable seat or in a door of the vehicle.
• Le siège doit toujours être fixé, même lorsqu’il n’ e st pas utilisé. INFORMATIONS DE SÉCURITÉ IMPORTANTES • Les éléments rigides et les pièces en plastique du dispositif de retenue pour enfants doivent être placés et installés de manière à ce qu’ils ne risquent pas, lors de IMPORTANT : LIRE LES INSTRUCTIONS SUIVANTES ATTENTIVEMENT l’utilisation quotidienne du véhicule, d’...
• Der Sitz muss immer gesichert sein, auch wenn er nicht benutzt wird. WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE • Die festen Komponenten und Kunststoffteile einer Kinder-Rückhalteeinrichtung müssen so platziert und eingebaut werden, dass sie bei der täglichen Benutzung WICHTIG —ANLEITUNGEN FÜR SPÄTERE RÜCKFRAGEN AUFBEWAHREN. des Fahrzeugs nicht von einem beweglichen Sitz oder einer Tür des Fahrzeugs Die Sicherheit Ihres Kindes kann beeinträchtigt werden, wenn Sie diese eingeklemmt werden.
• La silla siempre debe estar sujeta, incluso cuando no esté en uso. INFORMACION IMPORTANTE DE SEGURIDAD • Los objetos rígidos y las piezas de plástico del sistema de retención infantil deben estar bien localizados e instalados para que no quepa la posibilidad de que, IMPORTANTE –...
• Il seggiolino deve essere sempre fissato in modo corretto, anche quando non IMPORTANTI INFORMAZIONI SULLA SICUREZZA in uso. • Gli elementi rigidi e le parti in plastica di un sistema di ritenuta per bambini devono IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO essere posizionati e installati in modo che, durante l’uso quotidiano del veicolo, E CONSERVARLE PER FUTURO RIFERIMENTO.
• Het stoeltje moet altijd beveiligd zijn, zelfs wanneer het niet wordt gebruikt. BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE • De starre onderdelen en de plastic onderdelen van een beveiligingssysteem voor een kind moeten zo geplaatst en geïnstalleerd zijn dat ze niet vast kunnen komen BELANGRIJK —...
• Fotelik zawsze musi być zamocowany, nawet gdy jest pusty. INFORMACJE BEZPIECZEŃSTWA • Sztywne elementy i plastikowe części urządzenia przytrzymującego dla dzieci należy umieścić i zamontować tak, aby podczas codziennego użytkowania WAŻNE — PRZED UŻYTKOWANIEM DOKŁADNIE PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ w pojeździe nie mogło dojść do ich pochwycenia ruchomym siedzeniem lub INSTRUKCJĘ...
• Stolen måste alltid vara fastspänd, även när den inte används. VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION • Barnsäkerhetsstolens hårda bitar och plastdelar ska vara placerade och monterade så att de inte riskerar att fastna i ett flyttbart säte eller i en VIKTIGT — LÄS ANVISNINGARNA NOGA FÖRE ANVÄNDNING OCH SPARA fordonsdörr vid daglig användning av fordonet.
• A cadeira deve estar sempre fixa, mesmo quando não estiver a ser utilizada. INFORMAÇÕES IMPORTANTES SOBRE SEGURANÇA • Os itens rígidos e as partes de plástico de um sistema de retenção para crianças devem ser instalados e posicionados de modo a, durante a utilização IMPORTANTE –...
• Stolen skal altid være fastgjort, også når den ikke er i brug. VIGTIGE SIKKERHEDSOPLYSNINGER • Autostolens faste elementer og plastdele skal lokaliseres og monteres, så de ikke under den daglige brug af autostolen risikerer at sidde fast i et VIGTIGT LÆS OMHYGGELIGT.
CARE AND MAINTENANCE ENTRETIEN ET MAINTENANCE Instructions de lavage : Remove the car seat from the car before carrying out any maintenance work. La coque plastique du siège auto peut être nettoyée avec du savon et de l’eau tiède. N’utilisez pas de détergents abrasifs. Pour nettoyer les housses souples, lavez-les à...
PFLEGE UND WARTUNG LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO Anweisungen zum Waschen: Instrucciones de lavado: Die Kunststoffschale des Autositzes kann mit Seife und lauwarmem Wasser gereinigt werden. La carcasa de plástico del asiento del coche se puede limpiar con jabón y agua tibia. No utilices Verwenden Sie keine scheuernden Reinigungsmittel.
CURA E MANUTENZIONE VERZORGING EN ONDERHOUD Istruzioni per il lavaggio: Wasvoorschriften: Il guscio di plastica del seggiolino può essere pulito con sapone e acqua tiepida. De kunststof kuip van de autostoel kan worden gereinigd met zeep en lauw water. Gebruik geen Non usare detergenti abrasivi schurende wasmiddelen Per pulire i rivestimenti morbidi, lavarli a mano con un detergente delicato in acqua calda (30°C).
PIELĘGNACJA I KONSERWACJA SKÖTSEL OCH UNDERHÅLL Instrukcja prania: Tvättråd: Plastikowa skorupa fotelika samochodowego może być czyszczona mydłem i letnią wodą. Nie należy Plastbilstolens skal kan rengöras med tvål och ljummet vatten. Använd inte slipande tvättmedel. używać detergentów ściernych. För att rengöra de mjuka överdragen tvättar du dem för hand med ett milt tvättmedel i varmt vatten Aby wyczyścić...
CUIDADO E MANUTENÇÃO PLEJE OG VEDLIGEHOLDELSE Instruções de lavagem: Vaskeanvisninger: A cobertura plástica do assento do carro pode ser limpa com sabão e água morna. Não utilizar Plastiksædet kan rengøres med sæbe og lunkent vand. Brug ikke slibende rengøringsmidler. detergentes abrasivos For at rengøre de bløde betræk skal de vaskes i hånden med et mildt vaskemiddel i varmt vand Para limpar as capas macias, lavá-las à...
Página 30
Ihre Standardgarantie ohne zusätzliche Kosten auf 4 Jahre ab Kaufdatum. If you have any problem with your Ickle Bubba product when under warranty we offer a 4-step speedy Falls Sie während der Garantiezeit ein Problem mit Ihrem Ickle Bubba Produkt haben, bieten wir Ihnen einen aftercare service within 5 working days.
4 lat od daty zakupu bez dodatkowych kosztów. In caso di problemi con il prodotto Ickle Bubba durante il periodo di garanzia, offriamo un rapido servizio di W przypadku jakichkolwiek problemów z objętym gwarancją produktem Ickle Bubba oferujemy szybki assistenza a 4 fasi entro 5 giorni lavorativi.
Friday / Vendredi / Freitag / Viernes / Venerdì / Vrijdag / Piątek / Fredag / Sexta-feira / Fredag Se tiver qualquer problema com o seu artigo Ickle Bubba durante a garantia, oferecemos um serviço de *You will need the original order number as proof of purchase / *Vous aurez besoin du numéro de commande original manutenção rápida em 4 passos dentro de 5 dias úteis.
Página 33
contact@icklebubba.com Atlantic House, Unit 2, Atlantic Close, Swansea, SA7 9FJ Unit 125, 3 Lombard Street East, Dublin 2, DO2 HC78 www.icklebubba.com...