2.4 (IT-CH) SCARICO ACQUA CON POMPA DI SCARICO – (GB-IE) WATER DRAIN WITH DRAIN
PUMP – (DE-AT-CH) WASSERABLAUF MIT ABLAUFPUMPE – (FR-BE) DECHARGE D'EAU AVEC
POMPE DE VIDANGE – (ES) DESCARGA DEL AGUA CON BOMBA DE DESCARGA – (PT)
DESCARGA DE ÁGUA COM BOMBA DE DESCARGA – (NL) WATERAFVOER MET AFVOERPOMP
– (RU) СЛИВ ВОДЫ С ПОМОЩЬЮ НАСОСА СЛИВА ОТРАБОТАНОЙ ВОДЫ
(IT-CH)
La pompa di scarico interviene automaticamente durante il ciclo.
SCARICO VASCA A FINE LAVORO:
1.
A macchina accesa (tasto ON/OFF (1) inserito con led (2) verde acceso), aprire la porta.
2.
Togliere il tubo troppopieno.
3.
Premere il tasto START (3) (almeno per 3 secondi). A fase avviata, si può chiudere la porta. La fase di scarico viene
visualizzata sul display TANK (7) (fig.3-2 pag.34) e dal tasto START (3) che sarà di colore giallo.
Il tempo di scarico a fine lavoro è di 3 minuti.
4.
Al termine della fase di scarico di fine lavoro, spegnere la macchina premendo il tasto ON/OFF (1) per circa 5 secondi, il led (2)
da verde diventerà rosso.
(GB-IE)
The waste pump is operating automatically during the cyclee.
TANK TOTAL DRAINING:
1.
With the machine on (ON/OFF key (1) switched on with led (2) green on), open the door.
2.
Take the overflow pipe off.
3.
Push the START key (3) (at least for 3 seconds). With the phase starts, close the door. The tank total draining phase is shown
on the TANK display (7) (fig.3-2 pag.34) and by the START key (3) which will be yellow.
The time for the tank total draining is 3 minutes.
4.
At the end of the tank total draining, to switch the machine by pushing ON/OFF key (1) for about 3 seconds, the led (2) from
green will turn red.
(DE-AT-CH)
Die Ablaufpumpe läuft automatisch während dem Betrieb an.
ENTLEEREN DES TANKES AM ARBEITSENDE:
1. Bei eingeschaltener Maschine (ON/OFF-Taste (1) eingedrück
2. Überlaufrohr entfernen.
3. START-Taste (3) mindenstens 3 Sekunden lang drücken. Wenn die Entleerungsphase eingeleitet ist, schließen Sie die Tür. Die
Entladephase wird auf dem TANK-Display (7) (Abb. 3-2, Seite 34) und mit der START-Taste (3) angezeigt, die gelb ist.
Die Entleerung dauert ca.3 Minuten.
4. Am Ende der Entladephase am Ende der Arbeit die Maschine durch Drücken der ON/OFF-Taste (1) ausschalten für etwa 5
Sekunden. Die LED (2) leuchtet rot grün.
(FR-BE)
La pompe de relevage fonctionne automatiquement pendant le cycle.
VIDANGE DE LA CUVE A FIN DU TRAVAIL:
1.
Avec la machine branchée (bouton ON/OFF (1) inséré avec led vert (2) allumé), ouvrir la porte.
2.
Enlever le tube tropplein.
3.
Brancher le bouton START (3) (au moins 3 secondes). Avec vidange démarré, fermez la porte. La phase de vidange est
affichée sur l'écran TANK (7) (fig.3-2 pag.34) et par le bouton START (3) qui sera jaune.
Le temps de vidange de la cuve à la fin du travail est de 3 minutes.
4.
A la fin de la vidange de la cuve à fin du travail, éteindre la machine pressant le bouton ON/OFF (1) pendant environ 5
secondes, la led (2) du vert deviendra rouge.
(ES)
La bomba de descarga actúa automáticamente durante el ciclo.
DESCARGA DEL TANQUE AL FINAL DEL TRABAJO:
1.
Con la máquina encendida (botón de ENCENDIDO/APAGADO (1) conectado con LED (2) verde encendido), abrir la puerta.
2.
Sacar el tubo de desagüe.
3.
Prensa el botón START (3) (almenos durante 3 segundos). A la fase de descarga iniciada, cerrar la puerta. La fase de
descarga se muestra en la pantalla TANK (7) (fig.3-2 pág.34) y mediante el botón START (3) que será amarilla.
El tiempo de descarga al final del trabajo es de 3 minutos.
4.
Al terminar la fase de fin de trabajo de fin jornada, apague la máquina presionando el botón de ENCENDIDO/APAGADO (1)
durante unos 5 segundos, el LED (2) se volverá verde rojo.
t
mit LED (2) leuchtet grün), die Tür öffnen.
30