Descargar Imprimir esta página

Publicidad

Idiomas disponibles
  • ES

Idiomas disponibles

  • ESPAÑOL, página 66

Enlaces rápidos

myLEDmask*
co-développé avec
Notice d'utilisation
Lire attentivement la notice d'utilisation avant toute mise en service
* monmasqueLED

Publicidad

loading

Resumen de contenidos para myBlend myLEDmask

  • Página 1 Notice d’utilisation Lire attentivement la notice d’utilisation avant toute mise en service * monmasqueLED...
  • Página 2 Contents FRENCH  3 - 18 ................ENGLISH 19 - 35 .
  • Página 3 7.1. Généralités 7.2. Montage de la sangle 7.3. Alimentation électrique au réseau • Raccordement de votre myLEDmask à la partie inférieure du cou 14 • Branchement de votre myLEDmask au secteur 8.0 UTILISATION DU PRODUIT 9.0 FRÉQUENCE ET CYCLE D’UTILISATION 10.0 MAINTENANCE...
  • Página 4 La PHOTOBIOMODULATION avec le dispositif technologique le plus abouti : le masque myLEDmask de la marque myBlend, comme les nombreuses publications sérieuses le prouvent ces dernières années, peut apporter des résultats pour le moins satisfaisants, souvent parfaits, quelques fois exceptionnels.
  • Página 5 Notice d'utilisation 3.0 GÉNÉRALITÉS : INFORMATIONS LÉGALES 3.1. Fabricant légal MYBLEND SAS 9 rue du commandant Pilot, 92200 Neuilly sur Seine. www.my-blend.com Tél. : +33 1 56 60 60 00 3.2. Responsabilités Le fabricant n’est pas responsable de la sécurité, de la fiabilité et des performances de l’appareil si :...
  • Página 6 Nom du fabriquant Date de la fabrication Numéro d’article Numéro de série Indice de protection Courant continu Lecture / Pause (Le symbole lecture / pause permet d’identifier la fonctionnalité du bouton : mettre en marche ou en pause le soin.) ON / OFF Mise sous tension du système ON : L'appareil peut rester allumé...
  • Página 7 Notice d'utilisation Indice de protection contre Indice de protection contre la pénétration des corps solides la pénétration des liquides Pas de protection Pas de protection Protection contre Protection contre les chutes verticales de les corps solides > 50 mm...
  • Página 8 Il convient de ne pas utiliser les appareils de communications portatifs RF (radiofréquence), y compris les périphériques tels que les câbles d’antenne et les antennes externes, à moins de 30 cm de toute partie de myLEDmask, y compris les câbles spécifiés par myBlend afin de limiter les risques d’interférence.
  • Página 9 Notice d'utilisation GROUPE DE RISQUE 0 / RISK GROUP 0 ATTENTION Infrarouges émis par cet appareil. Ne pas regarder fixement la source d’infrarouges CAUTION IR emitted from this device. Do not stare at the IR source Produit selon norme/Product classified to:...
  • Página 10 4.0 PRÉSENTATION GÉNÉRALE DU PRODUIT 4.1. Principe de fonctionnement Le dispositif myLEDmask est un appareil qui permet de réaliser de la photobiomodulation (basée sur de la lumière LED = light-emetting diode) du visage et du cou. Le dispositif génère un rayonnement intérieur sur le visage et le cou issu de lumière LED de 2 longueurs d’onde différentes dans le spectre visible : rouge, et proche infrarouge.
  • Página 11 Notice d'utilisation Le chargeur d’alimentation Le câble du chargeur d’alimentation se fixe dans la partie inférieure du cou (cf. 7.3. : raccordement du masque). La connexion à un réseau électrique, assure charge 3H30min, (dimensions du câble : 1800 mm), avec 4 adaptateurs spécifiques, à...
  • Página 12 La boite de rangement de votre appareil myLEDmask contient les accessoires et la notice d’utilisation pour transporter le tout facilement. Version Notice d’utilisation N°800866-FR01...
  • Página 13 - Phototype 1 Peau claire - Phototype 2 Peau moyennement foncée - Phototype 3 Peau foncée Démarrage/ Arrêt & Reprise du programme Votre myLEDmask s’arrête automatiquement à la fin de la session (cf. 8. Utilisation du produit) Version Notice d’utilisation N°800866-FR01...
  • Página 14 35 min 2 fois Phototype 3 5.0 TRANSPORT DU PRODUIT Condition d’environnement : 0°C ≤ 0 ≤ +45°C. myLEDmask est fourni dans sa boite de rangement qui permet de le transporter en toute sécurité. 6.0 STOCKAGE 6.1 Stockage Le stockage de l’équipement doit se faire dans un endroit sec et non exposé...
  • Página 15 à cet effet sur chaque côté du masque 7.3. Alimentation électrique au réseau • Raccordement de votre myLEDmask à la partie inférieure du cou Pour faire fonctionner myLEDmask, il faut une alimentation à un réseau électrique 100-240V 50Hz. Le chargeur ne doit pas être utilisé dans un milieu humide ou à...
  • Página 16 (cf. 4.3. Précision des caractéristiques de fonctionnement). Il suffira de répéter l’opération de mise en charge grâce au câble chargeur afin de poursuivre une utilisation régulière. Une fois votre myLEDmask chargé, il est indispensable de retirer le câble d’alimentation de la partie basse du cou avant de commencer son utilisation.
  • Página 17 Notice d'utilisation La lumière au-dessus du bouton 1 du boitier de commande s’allume afin de confirmer la mise sous tension. Le phototype 1 est automatiquement présélectionné. ÉTAPE 3 : Sélectionner votre phototype Choisissez votre programme de soin : pour sélectionner votre phototype*, suivez les...
  • Página 18 ÉTAPE 8 : Nettoyer son masque LED À la fi n de la séance, nettoyer votre myLEDmask et le ranger dans sa boite de protection avec le chargeur. Les surfaces intérieures visage et cou du masque au contact de la peau peuvent être nettoyées en les essuyant avec une lingette individuelle fraîche pour les mains ou une...
  • Página 19 7.2 Attaching the strap 7.3. Power supply • Connecting your myLEDmask to the lower part of the neckpiece • Plugging your myLEDmask into the electrical power supply 33 8.0 USING THE PRODUCT 9.0 FREQUENCY AND USAGE CYCLE 10.0 CARE & MAINTENANCE 11.0 DISPOSAL...
  • Página 20 PHOTOBIOMODULATION performed with the most technologically advanced device – the MyLEDmask by myBlend – can deliver results that are at minimum satisfactory, often perfect, and sometimes exceptional, as proven by many serious publications in recent years.
  • Página 21 User Manual 3.0 LEGAL INFORMATION 3.1. Legal manufacturer MYBLEND SAS 9 rue du commandant Pilot, 92200 Neuilly sur Seine. www.my-blend.com Phone: +33 1 56 60 60 00 3.2. Liability The manufacturer shall not be held liable for the safety, reliability or performance of the device if: •...
  • Página 22 3.3. Safety markings and symbols You may encounter the following safety markings and symbols in this document or on the phototherapy table. Refer to the instructions for use. This symbol is used in the user manual to warn about a potential risk for the safety of the patient or user during product use.
  • Página 23 User Manual ON / OFF Action of turning on the device ON: The device may remain ON for a maximum of 13 min 55 s OFF: The device must remain OFF for at least 30 min between each session...
  • Página 24 30 cm from any part of the myLEDmask, including the cables specified by myBlend. Otherwise, the performance of the myLEDmask could be altered. The light produced by the device does not contain any UV components and in principle presents no potential hazards.
  • Página 25 User Manual The near-infrared wavelength (850 nm) is not within the visible spectrum. The activity of the near-infrared LEDs therefore cannot be seen by the user. Indicator LEDs on the control panel interface show the activity of the near- infrared LEDs.
  • Página 26 • Cancer patients: Phototherapy can soothe many of the side effects of cancer treatments. However, the use of phototherapy on these patients should be assessed by the appropriate medical specialists. The LED mask must never be covered by any material whatsoever while in use. The patient’s skin must remain directly exposed to the light.
  • Página 27 4.0 PRODUCT PRESENTATION 4.1. Operating principle The myLEDmask is a device that is used to perform photobiomodulation (based on light-emitting diode (LED) light) on the face and neck. Light radiates from the inside of the device onto the face and neck. This light is generated by LEDs with two different visible spectrum wavelengths: red and near-infrared.
  • Página 28 Charger The charger cord connects to the lower part of the neckpiece. (see 7.3 Power supply). When plugged into an electrical network, the mask charges in 3.5 hours (cord length: 1800 mm). Use one of the four specific adapters provided, based on your country. The User Manual contains all the necessary legal information, product information and instructions for use.
  • Página 29 User Manual The storage case for your myLEDmask contains all the accessories and the user manual, for easy transportation. User Manual Version No. 800866-EN01...
  • Página 30 - Phototype 1 Fair skin - Phototype 2 Moderately dark skin - Phototype 3 Dark skin Start / Stop & Resume program Your myLEDmask will automatically stop at the end of the session (see 8. Using the product) User Manual Version No. 800866-EN01...
  • Página 31 0°C and 35°C, with atmospheric pressure ranging from 70 kPa to 106 kPa. Make sure your myLEDmask is stored in its case when not in use. This will protect it from exposure to light and from potentially damaging impacts or falls.
  • Página 32 7.3. Power supply • Connecting your myLEDmask to the lower part of the neckpiece To operate your myLEDmask, you will need to connect to a 100- 240V 50Hz electrical power supply. The charger must not be used in a humid atmosphere or near a source of water.
  • Página 33 Unplug the mask when the green light appears, and let it sit for at least one hour before using. Your fully charged myLEDmask can then be used for up to six sessions, with a 30-minute pause between each session (see 4.3 Operating features). To accommodate regular use thereafter, simply recharge the device as needed using the charger cord.
  • Página 34 The light above Button 1 on the control panel will come on to confirm that the device has been turned on. Phototype 1 is automatically preselected. STEP 3: SELECT YOUR PHOTOTYPE Choose your facial program. To select your phototype*, use the following guidelines: Phototype I: Phototype II: Phototype III:...
  • Página 35 STEP 8: CLEAN YOUR LED MASK At the end of each session, clean your myLEDmask and place it in its storage case with the charger. Clean the mask’s inside face and neck surfaces that are in contact with the skin using a fresh individual hand wipe or an alcohol-based solution (70% concentration).
  • Página 36 6.0 LAGERUNG 6.1 Lagerung 7.0 PRODUKTMONTAGE Allgemeines 7.2 Anbringen des Gurts 7.3 Netzstromversorgung • Anschluss der Maske myLEDmask unten am Halsteil • Anschluss der Maske myLEDmask an den Netzstrom 8.0 ANWENDUNG 9.0 SITZUNGEN UND ANWENDUNGSZYKLUS 10.0 WARTUNG 11.0 ENTSORGUNG Version Bedienungsanleitung Nr. 8000866-DE01...
  • Página 37 Folgen wie Falten und Fältchen, Erschlaffen der Haut, Tränensäcke, Rötungen, Narben und einen glanzlosen, müden Teint. Durch PHOTOBIOMODULATION lassen sich in Verbindung mit einem ausgereiften technischen Gerät, der myLEDmask von myBlend, zufriedenstellende, gute oder gar ausgezeichnete Ergebnisse erzielen, wie zahlreiche seriöse Publikationen aus den letzten Jahren belegen.
  • Página 38 Geräts, einer Änderung der Gerätefunktionen, Wartungsmängeln oder der Nichtbeachtung der Anweisungen in dieser Anleitung zurückzuführen sind. Bei technischen oder anderen Problemen kontaktieren Sie bitte den Hersteller: MYBLEND SAS 9 rue du commandant Pilot, 92200 Neuilly sur Seine. www.my-blend.com Tel.: +33 1 56 60 60 00 3.3.
  • Página 39 Bedienungsanleitung Gemäß der WEEE-Richtlinie (2012/19/EU) und der nationalen Gesetzgebung ist die Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten mit dem Hausmüll verboten; das Altgerät muss in Europa gesondert entsorgt werden. Zerbrechlich Vor Nässe schützen Das Ladegerät reagiert auf elektrostatische Entladung. Daher ist das Ladegerät mit Vorsicht zu verwenden und es ist für einen Potentialausgleich zu sorgen;...
  • Página 40 Der Anwender wird insbesondere auf folgende Gefahren aufmerksam gemacht: Es sollten keine tragbaren HF-Funkgeräte (einschl. Antennenkabel oder externe Antennen) in einer Entfernung von weniger als 30 cm von myLEDmask oder den von myBlend genannten Kabeln verwendet werden, um Funkstörungen zu vermeiden, die die Geräteleistungen beeinträchtigen können.
  • Página 41 Bedienungsanleitung RISIKOGRUPPE 0 / RISK GROUP 0 ACHTUNG Das Gerät sendet Infrarotstrahlen aus. Niemals direkt in die Infrarotquelle blicken. CAUTION IR emitted from this device. Do not stare at the IR source Produktklassifizierung: /Product classified to: IEC 60601-2-57-2011 Gegenanzeige •...
  • Página 42 PRÄSENTATION DES PRODUKTS 4.1. Funktionsweise myLEDmask ist ein Gerät zur Anwendung von Photobiomodulation (durch Leuchtdioden = LEDs) an Gesicht und Hals. Die Maske erzeugt innen Lichtstrahlen, die an Gesicht und Hals abgegeben werden. Dies erfolgt mit LEDs über zwei verschiedene Wellenlängen: Rot im sichtbaren Lichtspektrum und Nahinfrarot. Die Anwendungen sind für verschiedene Hauttypen (Hautfarben) vorprogrammiert und im Gerät gespeichert.
  • Página 43 Bedienungsanleitung Ladegerät Das Kabel des Ladegeräts wird unten am Halsteil der Maske angeschlossen (siehe 7.3.: Anschluss der Maske). Die Maske lässt sich in 3,5 Stunden über das Ladegerät am Netz (Kabellänge: 180 cm) aufladen; es liegen 4 Netzadapter für die verschiedenen Länder bei.
  • Página 44 In der Schutztasche für das Gerät myLEDmask ist Platz für alle Zubehörteile und die Bedienungsanleitung für einen sicheren Transport. Version Bedienungsanleitung Nr. 8000866-DE01...
  • Página 45 Auswahl des Hauttyps durch Drücken der entsprechenden Taste, die dann das Regenerierungsprogramm startet. – Hauttyp 1 Helle Haut – Hauttyp 2 Bräunliche Haut – Hauttyp 3 Dunkle Haut Start/Pause und Wiederaufnahme der Sitzung myLEDmask stoppt automatisch am Ende der Sitzung (siehe 8. Anwendung) Version Bedienungsanleitung Nr. 8000866-DE01...
  • Página 46 2 Mal Hauttyp 3 TRANSPORT Umgebungstemperatur: 0°C ≤ 0 ≤ +45°C. myLEDmask wird für den sicheren Transport in einer Schutztasche geliefert. LAGERUNG 6.1 Lagerung Das Gerät ist an einem trockenen Ort, vor Sonneneinstrahlung geschützt, aufzubewahren. Die Lagerung hat bei einer relativen Feuchtigkeit von 10 % bis 80 % ohne Kondensierung und einer Umgebungstemperatur zwischen 0°C und...
  • Página 47 Maske richtig sitzt 7.3. Netzstromversorgung • Anschluss der Maske myLEDmask unten am Halsteil Für den Betrieb der myLEDmask wird eine Netzstromversorgung 100-240 V, 50 Hz benötigt. Das Ladegerät darf nicht in feuchter Umgebung oder in der Nähe einer Wasserquelle verwendet werden.
  • Página 48 Sobald die LED grün leuchtet, die Maske abtrennen und mindestens 1 Stunden lang ruhen lassen, bevor sie angewendet werden darf. Bei vollständig geladenem Akku kann myLEDmask für bis zu 6 Sitzungen genutzt werden, wobei eine Ruhezeit von 30 Minuten nach jeder Sitzung einzuhalten ist (siehe 4.3. Programme). Für den regelmäßigen Einsatz ist die Maske anschließend erneut über das Anschlusskabel und Ladegerät aufzuladen.
  • Página 49 Eine laufende Sitzung sollte möglichst nicht unterbrochen werden. SCHRITT 8: LED-Maske reinigen Nach jeder Sitzung ist die Maske myLEDmask zu reinigen und zusammen mit dem Ladegerät in der Schutztasche aufzubewahren. Die Innenseite der Maske (Gesicht und Hals), die mit der Haut in Berührung kommt, kann mit einem feuchten Einweg- Handreinigungstuch oder einer 70%igen Alkohollösung gereinigt werden.
  • Página 50 Die Entsorgungsvorgaben gelten für das Gerät als Ganzes und für defekte oder beschädigte Teile. Am Lebensende ist das Gerät gemäß den geltenden Vorschriften und Gesetzen des Landes sachgerecht zu entsorgen. Bei Fragen über die geltenden Regelungen können Sie gerne Informationen bei myBlend einholen. Das Gerät enthält Kunststoffe, einen Akku, mechanische und Elektronikkomponenten.
  • Página 51 7.0 MONTAGGIO DEL PRODOTTO Introduzione 7.2 Inserimento della cinghietta 7.3 Alimentazione elettrica • Collegamento di myLEDmask alla parte inferiore del collo • Collegamento di myLEDmask alla corrente elettrica 8.0 UTILIZZO DEL PRODOTTO 9.0 FREQUENZA E CICLO DI UTILIZZO 10.0 MANUTENZIONE 11.0 SMALTIMENTO...
  • Página 52 La FOTOBIOMODULAZIONE con il dispositivo tecnologico più avanzato: come dimostrano numerosi studi scientifici di recente pubblicazione, la maschera myLEDmask di myBlend può dare risultati sicuramente soddisfacenti, spesso perfetti, a volte eccezionali. La maschera LED è studiata per fornire benefici anti-età al viso e al collo: •...
  • Página 53 Libretto di istruzioni In caso di problemi tecnici o di altra natura, contattare il fabbricante: MYBLEND SAS 9 rue du commandant Pilot, 92200 Neuilly sur Seine. www.my-blend.com Tel.: +33 1 56 60 60 00 3.3. Significato dei contrassegni e dei simboli di sicurezza Elenco dei contrassegni e dei simboli di sicurezza che possono essere contenuti nel presente libretto di istruzioni e sulla tavola di fototerapia.
  • Página 54 Questo simbolo indica che in base alla direttiva sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche RAEE (2012/19/UE) e alla legislazione nazionale, il prodotto non può essere gettato nei rifiuti domestici ma deve essere smaltito separatamente in Europa. Fragile Tenere lontano dall’acqua Il caricatore è...
  • Página 55 Si raccomanda di non utilizzare dispositivi di comunicazione portatili a radiofrequenza (RF), comprese periferiche come cavi di antenna e antenne esterne, a meno di 30 cm da ogni lato di myLEDmask, nonché i cavi specificati da myBlend per limitare i rischi di interferenze. In caso contrario, le prestazioni dell’apparecchio potrebbero risultare alterate.
  • Página 56 GRUPPO DI RISCHIO 0 / RISK GROUP 0 ATTENZIONE Questo apparecchio emette raggi infrarossi. Non guardare direttamente la fonte di raggi infrarossi CAUTION IR emitted from this device. Do not stare at the IR source Prodotto secondo la norma: /Product classified to: IEC 60601-2-57-2011 Controindicazioni •...
  • Página 57 4.1. Principio di funzionamento Il dispositivo myLEDmask è un apparecchio che permette di eseguire la fotobiomodulazione (basata su luce LED = light-emetting diode) del viso e del collo. Il dispositivo genera un’irradiazione interna su viso e collo tramite luce LED di 2 lunghezze d’onda diverse nello spettro visibile: rosso e vicino infrarosso.
  • Página 58 Il caricatore Il cavo del caricatore di alimentazione si inserisce nella parte inferiore del collo (cf. 7.3.: collegamento della maschera). Il collegamento alla rete elettrica assicura la ricarica in 3 ore e 30  minuti (lunghezza del cavo: 1.800 mm) con 4 adattatori specifici, in base al paese.
  • Página 59 Libretto di istruzioni L’astuccio per riporre il dispositivo myLEDmask contiene gli accessori e il libretto di istruzioni e facilita il trasporto. Versione Libretto di istruzioni n. 8000866-IT01...
  • Página 60 – Fototipo 1 Pelle chiara – Fototipo 2 Pelle mediamente scura – Fototipo 3 Pelle scura Avvio / pausa e ripresa del programma myLEDmask si spegne automaticamente alla fine della sessione (cf. 8. Utilizzo del prodotto) Versione Libretto di istruzioni n. 8000866-IT01...
  • Página 61 35 min 2 volte Fototipo 3 TRASPORTO DEL PRODOTTO Condizioni ambientali: 0°C ≤ 0 ≤ +45°C. myLEDmask è fornito all’interno di un astuccio che permette il trasporto in totale sicurezza. CONSERVAZIONE 6.1 Conservazione L’apparecchio deve essere riposto in un luogo asciutto e non esposto direttamente alla luce del sole. Si raccomanda di conservare l’apparecchio a una temperatura tra 0°C e 35°C con un’umidità...
  • Página 62 7.3. Alimentazione elettrica • Collegamento di myLEDmask alla parte inferiore del collo Per funzionare myLEDmask deve essere collegato a una rete elettrica 100-240V 50Hz. Il caricatore non deve essere utilizzato in luoghi umidi o vicino a fonti d’acqua. Il jack del caricatore deve essere inserito nella parte inferiore del collo della maschera.
  • Página 63 Scollegare la maschera quando si accende la spia verde e attendere almeno 1 ora prima dell’utilizzo. L’autonomia a piena carica di myLEDmask permette di realizzare fino a 6 trattamenti con un tempo di pausa di 30 minuti dopo ogni trattamento (cf. 4.3. Precisazione sulle caratteristiche di funzionamento). Basterà ripetere l’operazione di ricarica con il caricatore per proseguire l’utilizzo.
  • Página 64 TAPPA 8: Pulire la maschera LED Alla fi ne della seduta, pulire myLEDmask e riporla nell’astuccio di protezione con il caricatore. Le superfi ci interne viso e collo della maschera a contatto con la pelle possono essere pulite con una salvietta imbevuta usa e getta per le mani o una soluzione alcolica al 70%.
  • Página 65 A fine vita l’apparecchio deve essere smaltito in base alla normativa sul trattamento dei rifiuti applicata nel proprio paese. Contattare myBlend in caso di dubbi sulla normativa applicabile. Il dispositivo contiene elementi in plastica, meccanici, una batteria e componenti elettronici.
  • Página 66 7.0 MONTAJE DEL PRODUCTO 7.1. Generalidades 7.2. Montaje de la correa 7.3. Suministro eléctrico • Conexión de la myLEDmask a la parte inferior del cuello • Enganche de la myLEDmask a la red 8.0 UTILIZACIÓN DEL PRODUCTO 9.0 FRECUENCIA Y CICLO DE UTILIZACIÓN 10.0 MANTENIMIENTO...
  • Página 67 La FOTOBIOMODULACIÓN con el dispositivo tecnológico más avanzado, la máscara myLEDmask de la marca myBlend, puede aportar, como numerosas publicaciones serias lo demuestran estos últimos años, resultados por lo menos satisfactorios, a menudo perfectos, algunas veces excepcionales.
  • Página 68 En caso de problemas de orden técnico u otro, póngase en contacto con el fabricante: MYBLEND SAS 9 Rue du Commandant Pilot, 92200 Neuilly-sur-Seine. www.my-blend.com Tfno.: +33 1 56 60 60 00...
  • Página 69 Manual de instrucciones ON / OFF Energizado del sistema ON: El dispositivo puede permanecer encendido durante un máximo de 13 min 55 s OFF: El dispositivo debe permanecer OFF durante al menos 30 min entre cada sesión. Este símbolo significa que, en virtud de la directiva sobre los residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (2012/19/UE) y de la legislación nacional, un producto no puede ser eliminado a través de los residuos...
  • Página 70 Conviene no utilizar dispositivos de comunicación portátiles RF (radiofrecuencia), incluyendo los periféricos como cables de antena y antenas externas a menos de 30 cm de cualquier parte de myLEDmask, incluyendo los cables especificados por myBlend a fin de limitar los riesgos de interferencia. En caso contrario, podría verse alterado el comportamiento de este dispositivo.
  • Página 71 Manual de instrucciones GRUPO DE RIESGO 0 / RISK GROUP 0 CUIDADO Infrarrojos emitidos por este dispositivo. No mirar fijamente la fuente de infrarrojos CAUTION IR emitted from this device. Do not stare at the IR source Fabricado según norma/Product classified to:...
  • Página 72 4.1. Principio de funcionamiento El dispositivo myLEDmask es un aparato que permite realizar la fotobiomodulación (basada en la luz LED = Diodo emisor de luz) del rostro y el cuello. El dispositivo genera una radiación interior sobre el rostro y el cuello procedente de luz LED de 2 longitudes de onda diferentes en el espectro visible: rojo e infrarrojo cercano.
  • Página 73 Manual de instrucciones El cargador de alimentación El cable del cargador de alimentación se fija en la parte inferior del cuello (cf. 7.3.: conexión de la máscara). Enchufado a la red eléctrica, se carga en 3H30min, (longitud del cable: 1.800  mm), existen 4 adaptadores específicos, a elegir en función del país.
  • Página 74 La caja de almacenamiento del dispositivo myLEDmask contiene los accesorios y el manual de instrucciones para trasportar el todo fácilmente. Versión Manual de instrucciones N°800866-ES01...
  • Página 75 - Fototipo 1 Piel clara - Fototipo 2 Piel medianamente oscura - Fototipo 3 Piel oscura Inicio/Parada y Reanudación del programa La myLEDmask se para automáticamente al final de la sesión (cf. 8. Utilización del producto). Versión Manual de instrucciones N°800866-ES01...
  • Página 76 70 kPa a 106 kPa. Cerciórese de que la myLEDmask esté guardada siempre en su caja cuando no se usa para protegerla contra eventuales impactos y caídas que pudiesen deteriorarla, así como contra la exposición a la luz MONTAJE DEL PRODUCTO 7.1.
  • Página 77 7.3. Suministro eléctrico • Conexión de la myLEDmask a la parte inferior del cuello Para hacer funcionar myLEDmask, se necesita una alimentación eléctrica de 100-240V 50Hz. El cargador no debe ser utilizado en un entorno húmedo o cercano a una fuente de agua.
  • Página 78 30 minutos entre cada tratamiento (cf. 4.3. Aclaración sobre las características de funcionamiento). Bastará con volver a cargar mediante el cable cargador para proseguir una utilización habitual. Una vez cargada la myLEDmask, es indispensable retirar el cable de alimentación de la parte inferior del cuello antes de comenzar su utilización.
  • Página 79 Durante la sesión, el indicador luminoso del fototipo seleccionado parpadea, lo que confirma la elección del fototipo. ETAPA 7: Finalizar la sesión de tratamiento myLEDmask/ Apagado La máscara LED se detiene automáticamente al final de la sesión. Es posible suspender el tratamiento en cualquier momento presionando durante dos segundos el botón...
  • Página 80 ETAPA 8: Limpiar la máscara LED Al final de la sesión, limpie la myLEDmask y guárdela en su caja de protección con el cargador. Las superficies interiores del rostro y el cuello de la máscara en contacto con la piel pueden limpiarse pasando una toallita individual limpia para las manos o una solución alcohólica al 70 %...
  • Página 81 ХРАНЕНИЕ 6.1 Хранение СБОРКА ПРОДУКТА 7.1 Общая информация 7.2 Крепление ремешка 7.3 Сетевой источник питания • Подключение маски myLEDmask к нижней части накладки для шеи • Подключение myLEDmask к электросети ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРОДУКТА ЧАСТОТА И ЦИКЛ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ 10.0 ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ 11.0 УТИЛИЗАЦИЯ...
  • Página 82 кожи, опухлости глаз, покраснений, рубцов, тусклости кожи. ФОТОБИОМОДУЛЯЦИЯ, проводимая с помощью самого передового аппарата - светодиодной маски MyLEDmask от myBlend - демонстрирует как минимум удовлетворительные результаты, часто идеальные, а иногда и невероятные, что доказано многими серьезными исследованиями, проводимыми за последние несколько лет.
  • Página 83 Руководство по эксплуатации 3.2. Обязательства Производитель не несет ответственности за безопасность, надежность или работоспособность устройства: • при несоблюдении инструкций, приведенных в данном руководстве, при эксплуатации настоящего устройства; • если электрическая система помещения, в котором используется устройство, не соответствует стандартам...
  • Página 84 Данный символ означает, что в соответствии с Директивой об отходах электрического и электронного оборудования (2012/19/ЕС) и национальным законодательством устройство не может быть утилизировано как бытовые отходы и должно быть утилизировано отдельно согласно Европейским нормам. Осторожно! Хрупкое Беречь от воздействия влаги Зарядное...
  • Página 85 Для снижения риска возникновения помех портативными устройствами радиочастотной связи, включая периферийные устройства, такие как антенные кабели и внешние антенны, и любой частью myLEDmask, включая кабели, указанные компанией myBlend. В противном случае работоспособность устройства может быть нарушена. Поскольку свет, производимый устройством, не содержит компонентов УФ-излучения, он в...
  • Página 86 ГРУППА РИСКА 0 / RISK GROUP 0 ВНИМАНИЕ Данное устройство испускает инфракрасное излучение. Не смотрите на источник инфракрасного излучения CAUTION IR emitted from this device. Do not stare at the IR source Продукт соответствует стандарту/Product classified to: IEC 60601-2-57-2011 Противопоказания •...
  • Página 87 ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О ПРОДУКТЕ 4.1. Принцип действия Маска myLEDmask - это устройство, позволяющее проводить фотобиомодуляцию (на основе светодиодов) лица и шеи. Свет излучается из внутренней части устройства на лицо и шею. Этот свет генерируется светодиодами с двумя различными длинами волн видимого спектра: красным и ближним инфракрасным. Процедуры проводятся...
  • Página 88 Зарядное устройство Кабель зарядного устройства крепится к нижней части накладки для шеи (См. 7.3. Подключение маски). При подключении к электрической сети полная зарядка осуществляется за 3  часа 30 минут (длина кабеля: 1800 мм), с помощью одного из 4 специальных адаптеров , входящих...
  • Página 89 Руководство по эксплуатации В коробке для хранения myLEDmask находятся аксессуары и руководство по эксплуатации для удобства транспортировки. Версия руководства по эксплуатации №8000866-RU01...
  • Página 90 Нажмите кнопку, соответствующую фототипу для запуска программы «Процесс регенерации». – Фототип 1 Светлая кожа – Фототип 2 Умеренно смуглая кожа – Фототип 3 Смуглая кожа Запуск / остановка и возобновление программы Маска myLEDmask автоматически выключится по окончании процедуры (см. 8. Использование продукта) Версия руководства по эксплуатации №8000866-RU01...
  • Página 91 хранения влажность воздуха должна составлять от 10% до 80% без образования конденсата, температура - от 0°C до 35°C, атмосферное давление - от 70 кПа до 106 кПа. Следите за тем, чтобы маска myLEDmask всегда хранилась в коробке между процедурами. Это необходимо для ее защиты от возможных повреждений в результате ударов...
  • Página 92 чтобы он плотно прилегал к голове 7.3. Сетевой источник питания • Подключение маски myLEDmask к нижней части накладки для шеи Для работы макси myLEDmask необходимо ее подключение к сетевому источнику питания 100-240 В 50 Гц. Зарядное устройство не следует использовать во влажной среде или вблизи воды.
  • Página 93 Руководство по эксплуатации Примечание: Отключите маску от сети, когда загорится зеленый индикатор, и не используйте ее в течение не менее 1 часа. Полностью заряженная маска myLEDmask позволяет провести до 6 процедур с 30-минутным перерывом между каждым сеансом . Просто (см. 4.3. Дополнительная информация об эксплуатационных характеристиках) заряжайте...
  • Página 94 отключится в целях безопасности. Желательно не прерывать процедуру. ЭТАП 8: Очистка светодиодной маски По окончании сеанса очистите маску myLEDmask и уберите ее в коробку для хранения вместе с зарядным устройством. Внутренние поверхности маски для лица и шеи, соприкасающиеся с кожей, можно очистить, протерев их чистой...
  • Página 95 повреждены или со временем стали неисправными. По окончании срока службы устройство должно быть утилизировано в соответствии с действующими в данной стране правилами обращения с отходами. Свяжитесь с myBlend, если у вас возникли вопросы о действующих правилах. Устройство содержит пластиковые, механические, и электронные компоненты, а также аккумулятор.
  • Página 96 7.0 MONTAGEM DO PRODUTO 7.1. Informações gerais 7.2. Montagem da correia 7.3. Alimentação elétrica à rede • Ligação da sua myLEDmask à parte inferior do pescoço • Ligação da sua myLEDmask à tomada 8.0 UTILIZAÇÃO DO PRODUTO 9.0 FREQUÊNCIA E CICLO DE UTILIZAÇÃO 10.0 MANUTENÇÃO...
  • Página 97 A FOTOBIOMODULAÇÃO com o dispositivo tecnológico mais bem sucedido: a máscara myLEDmask da marca myBlend, como provam várias publicações sérias dos últimos anos, pode trazer resultados pelo menos satisfatórios, frequentemente perfeitos, algumas vezes excecionais.
  • Página 98 Em caso de problema de ordem técnica ou outro, contactar o fabricante: MYBLEND SAS 9 rue du commandant Pilot, 92200 Neuilly sur Seine. www.my-blend.com Tel.: +33 1 56 60 60 00...
  • Página 99 Manual de utilização ON / OFF Ligar o sistema à corrente ON: O aparelho pode ficar ligado durante um máximo de 13 minutos e 55 segundos OFF: O aparelho tem de ficar OFF durante, pelo menos, 30 minutos entre cada sessão Este símbolo mostra que, nos termos da diretiva relativa a resíduos de equipamentos elétricos e eletrónicos...
  • Página 100 Convém não utilizar os aparelhos de comunicações portáteis RF (radiofrequência), incluindo os periféricos como os cabos de antena e as antenas exteriores, a menos de 30 cm de qualquer parte da myLEDmask, incluindo os cabos especificados pela myBlend, de modo a limitar os riscos de interferência. Caso contrário, os desempenhos deste aparelho poderão ser alterados.
  • Página 101 Manual de utilização GRUPO DE RISCO 0 / RISK GROUP 0 ATENÇÃO Infravermelhos emitidos por este aparelho. Não olhar fixamente para a origem dos infravermelhos CAUTION IR emitted from this device. Do not stare at the IR source Produto de acordo com a norma/Product classified to: IEC 60601-2-57-2011 Contra-indicações...
  • Página 102 4.1. Princípio de funcionamento O dispositivo myLEDmask é um aparelho que permite realizar fotobiomodulação (baseada em luz LED = light-emetting diode ) do rosto e do pescoço. O dispositivo gera um raio interior no rosto e no pescoço proveniente da luz LED de 2 comprimentos de onda diferentes no espetro visível: Os tratamentos são previamente programados em função de...
  • Página 103 Manual de utilização O carregador de alimentação O cabo do carregador de alimentação é fixado à parte inferior do pescoço ( vide 7.3.: ligação da máscara). A ligação a uma rede elétrica garante a carga em 3h30m, (dimensões do cabo: 1800 mm), com 4 adaptadores específicos, a escolher em função do país.
  • Página 104 A caixa de arrumação do seu aparelho myLEDmask contém os acessórios e o manual de utilização para transportar tudo facilmente. Versão Manual de utilização N.º 800866-PT01...
  • Página 105 - Fotótipo 1 Pele clara - Fotótipo 2 Pele moderadamente escura - Fotótipo 3 Pele escura Arranque/ Paragem e Retoma do programa A sua myLEDmask para automaticamente no final da sessão ( vide 8. Utilização do produto) Versão Manual de utilização N.º 800866-PT01...
  • Página 106 35 min 2 vezes Fotótipo 3 TRANSPORTE DO PRODUTO Condição de ambiente: 0 °C ≤ 0 ≤ +45 °C. myLEDmask vem dentro da respetiva caixa de arrumação que permite ser transportada com toda a segurança. ARMAZENAMENTO 6.1 Armazenamento O armazenamento do equipamento deve ser feito num local seco e não exposto diretamente à luz do sol. As condições de armazenamento são uma humidade situada entre 10 e 80% sem condensação e uma temperatura entre 0 °C e 35 °C...
  • Página 107 7.3. Alimentação elétrica à rede • Ligação da sua myLEDmask à parte inferior do pescoço Para pôr a myLEDmask a funcionar, é necessária uma alimentação a uma rede elétrica 100- 240V 50Hz. O carregador não deve ser utilizado num meio húmido nem próximo de uma fonte de água.
  • Página 108 Desligar a máscara quando aparecer o indicador verde e deixar repousar, pelo menos, 1 hora antes da utilização. De seguida, a autonomia em carga máxima da myLEDmask permite realizar até 6 sessões de tratamento com um tempo de repouso de 30 minutos entre cada tratamento ( vide 4.3. Precisão das características de funcionamento). Bastará...
  • Página 109 Manual de utilização Fotótipo I: Fotótipo II: pele moderadamente Fotótipo III: pele clara. escura. pele escura. Botão da esquerda. Botão do meio. Botão da direita. Está pré-selecionado por defeito. *O tratamento é baseado no seu fotótipo, uma escolha inferior ou superior leva ao cancelamento dos benefícios e pode ter riscos potenciais para a sua pele.
  • Página 110 ETAPA 8: Limpar a máscara LED NO fi nal da sessão, limpar a myLEDmask e arrumá-la dentro da caixa de proteção com o carregador. As superfícies interiores rosto e pescoço da máscara em contacto com a pele podem ser limpas com um toalhete individual fresco para as mãos ou uma solução de álcool a 70%.
  • Página 111 7.0 MONTAGE VAN HET PRODUCT 7.1. Algemeen 7.2. Montage van de riem 7.3. Elektrische aansluiting op het net • Aansluiting van uw myLEDmask onderaan het halsstuk • Aansluiting van uw myLEDmask op het net 8.0 GEBRUIK VAN HET PRODUCT 9.0 GEBRUIKSFREQUENTIE EN -CYCLUS 10.0 ONDERHOUD...
  • Página 112 FOTOBIOMODULATIE met het meest geavanceerde technologische apparaat: het myLEDmask-masker van het merk myBlend dat, zoals tal van betrouwbare publicaties de laatste jaren aantonen, tot resultaten kan leiden die op zijn minst bevredigend, vaak perfect en soms uitzonderlijk zijn.
  • Página 113 Gebruikershandleiding 3.2. Verantwoordelijkheden De fabrikant is niet verantwoordelijk voor de veiligheid, de betrouwbaarheid en de prestaties van het apparaat als: • het apparaat niet in overeenstemming met de instructies van deze handleiding wordt gebruikt; • het elektrische systeem van de ruimte waarin het apparaat geïnstalleerd is niet voldoet aan de veiligheidsnormen; de fabrikant wijst alle verantwoordelijkheid van zich af voor schade die aan personen of materialen wordt veroorzaakt als gevolg van beschadiging van het apparaat, een wijziging van de essentiële functies van het apparaat, een...
  • Página 114 ON / OFF Het systeem inschakelen ON: Het apparaat kan maximaal 13 min. en 55 sec. ingeschakeld blijven OFF: Het apparaat moet ten minste 30 min. uitgeschakeld blijven tussen elke sessie Dit symbool toont aan dat, in het kader van de richtlijn betreffende afval van elektrische en elektronische apparaten (2012/19/EU) en de nationale wetgeving, een product niet mag worden weggegooid met het huishoudelijke afval, maar apart moet worden afgedankt in Europa.
  • Página 115 Er mag geen draagbare RF-communicatieapparatuur worden gebruikt, met inbegrip van randapparaten zoals antennekabels en externe antennes, op minder dan 30 cm van het myLEDmask, met inbegrip van de kabels vermeld door myBlend om de risico's op interferentie te beperken. Zo niet kunnen de prestaties van dit apparaat worden beïnvloed.
  • Página 116 RISICOGROEP 0 / RISK GROUP 0 OPGELET Dit apparaat zendt infraroodstralen uit. Staar niet naar de infraroodbron CAUTION IR emitted from this device. Do not stare at the IR source Product volgens norm:/ Product classified to: IEC 60601-2-57-2011 Contra-indicaties • Inname van fotosensibiliserende producten: de inname van retinoïden of andere fotosensibiliserende medicijnen is een contra-indicatie voor fototherapeutische behandelingen.
  • Página 117 4.1. Werkingsprincipe Met het apparaat myLEDmask kunt u fotobiomodulatie (gebaseerd op ledlicht = light-emitting diode) op het gezicht en de hals uitvoeren. Er komt licht uit het apparaat dat op het gezicht en de hals schijnt. Dit licht is afkomstig uit leds met 2 verschillende golflengten binnen het zichtbare spectrum: rood en nabij-infrarood.
  • Página 118 De lader De kabel van de lader moet worden aangesloten aan de onderkant van het halsstuk (zie 7.3: Aansluiting van het masker). Wanneer het masker is aangesloten op een stroomnet, wordt het in 3  uur en 30 min. geladen (kabellengte: 1800 mm).
  • Página 119 Gebruikershandleiding De opbergkoffer van uw myLEDmask bevat de accessoires en de gebruikershandleiding om alles makkelijk te vervoeren. Versie gebruikershandleiding nr. 800866-NL01...
  • Página 120 - Fototype 1 Lichte huid - Fototype 2 Matig donkere huid - Fototype 3 Donkere huid Aan/Uit & Hernemen van het programma Uw myLedmask stopt automatisch aan het einde van de sessie (zie 8. Gebruik van het product) Versie gebruikershandleiding nr. 800866-NL01...
  • Página 121 35 °C, waarbij de atmosferische druk tussen 70 en 106 kPa bedraagt. Let erop dat uw myLEDmask altijd in de opbergkoffer wordt bewaard wanneer het niet wordt gebruikt. Zo is het beschermd tegen eventuele schokken en vallen die het zouden kunnen beschadigen en tegen blootstelling aan licht.
  • Página 122 7.3. Elektrische aansluiting op het net • Aansluiting van uw myLEDmask onderaan het halsstuk Om uw myLEDmask in gebruik te nemen, moet u het aansluiten op een stroomnet van 100-240 V 50 Hz. Gebruik de lader niet in een vochtige ruimte of in de buurt van een waterbron.
  • Página 123 Wanneer uw myLEDmask geladen is, moet u vóór gebruik de voedingskabel uit het halsstuk verwijderen. De kabel moet uit het stopcontact worden getrokken alvorens het apparaat te gebruiken.
  • Página 124 Fototype I: lichte huid. Fototype II: matig donkere huid. Fototype III: donkere huid. Knop links. Knop in het midden. Knop rechts. Deze is standaard vooraf geselecteerd. *De behandeling is gebaseerd op uw fototype. Door een behandeling te kiezen die niet overeenstemt met uw fototype, kunnen de voordelen worden geannuleerd en kan dit risico's voor uw huid inhouden.
  • Página 125 Aan het einde van de levensduur van het apparaat moet het worden afgedankt in overeenstemming met de regelgeving inzake afvalverwerking met betrekking tot het betrokken land. Aarzel niet om contact op te nemen met myBlend als u niet zeker weet welke regelgeving van toepassing is.
  • Página 126 7.0 МОНТИРАНЕ НА ПРОДУКТА 7.1 Обща информация 7.2 Поставяне на каишката 7.3 Захранване от електрическата мрежа • Свързване на myLEDmask към долната част на врата • Свързване на myLEDmask към електрическата мрежа 8.0 ИЗПОЛЗВАНЕ НА ПРОДУКТА 9.0 ЧЕСТОТА И ЦИКЪЛ НА УПОТРЕБА...
  • Página 127 очите, зачервяване, белези, потъмняване. ФОТОБИОМОДУЛАЦИЯТА с най-напредналото в технологично отношение устройство — маската myLEDmask на марката myBlend — може да донесе най-малкото задоволителни резултати, често отлични, а понякога и изключителни, както го доказват редица сериозни публикации през последните години. LED маската е предназначена за антиейдж грижа на лицето и шията: •...
  • Página 128 повреда на устройството, на промяна на основните функции на устройството, на липса на поддръжка или на неспазване на инструкциите в това ръководство. В случай на проблем от техническо или друго естество, моля свържете се с производителя на адрес: MYBLEND SAS Адрес: 9 rue du commandant Pilot, 92200 Neuilly sur Seine. www.my-blend.com Тел.: +33 1 56 60 60 00...
  • Página 129 Ръководство за употреба ON / OFF Включване на устройството ON: уредът може да остане включен максимум 13 мин 55 сек OFF: уредът трябва да остане изключен поне 30 мин. между две процедури Този символ означава, че по силата на директива 2012/19/ЕС относно отпадъците от електрическо...
  • Página 130 включително периферни устройства като антенни кабели и външни антени, не трябва да се използват на разстояние по-малко от 30 cm от която и да е част на myLEDmask, включително от посочените от myBlend кабели. В противен случай работата на този уред може да бъде нарушена.
  • Página 131 Ръководство за употреба РИСКОВА ГРУПА 0 / RISK GROUP 0 ВНИМАНИЕ Уредът излъчва инфрачервени лъчи. Не гледайте източника на инфрачервени лъчи. CAUTION IR emitted from this device. Do not stare at the IR source Продукт, отговарящ на стандарт/Product classified to: IEC 60601-2-57-2011 Противопоказания...
  • Página 132 ОБЩО ПРЕДСТАВЯНЕ НА ПРОДУКТА 4.1. Принцип на действие Устройството myLEDmask е уред за фотобиомодулация (процедура, използваща светодиоди) на лицето и шията. Светлината се излъчва от вътрешността на маската върху лицето и шията от светодиоди с 2 различни дължини на вълната във видимия спектър: червен и близък инфрачервен. Процедурите са програмирани предварително в...
  • Página 133 Ръководство за употреба Зарядно устройство Кабелът на зарядното устройство се свързва към долната част на врата. (вж. 7.3.: Свързване на маската). Когато е включена към електрическата мрежа, маската 1800 mm), се зарежда за 3 ч 30 мин (дължина на кабела: чрез...
  • Página 134 Кутията за съхранение на вашата myLEDmask съдържа аксесоарите и ръководството за употреба и позволява лесно да ги пренасяте. Редакция Ръководство за употреба № 8000866-BG01...
  • Página 135 регенериране стартира. – Фототип 1 Светла кожа – Фототип 2 Средно тъмна кожа – Фототип 3 Тъмна кожа Стартиране/Спиране & Възобновяване на програмата myLEDmask спира автоматично в края на процедурата (вж. 8. Използване на продукта) Редакция Ръководство за употреба № 8000866-BG01...
  • Página 136 13 мин 55 35 мин Фототип 3 ТРАНСПОРТИРАНЕ НА ПРОДУКТА Условия на околната среда: 0°C ≤ 0 ≤ +45°C. myLEDmask се доставя в кутията за съхранение, която позволява безопасното ` и транспортиране. СЪХРАНЕНИЕ 6.1 Съхранение Оборудването трябва да се съхранява на сухо място и да не се излага на пряка слънчева светлина. По време на...
  • Página 137 7.3. Захранване от електрическата мрежа • Свързване на myLEDmask към долната част на врата Батерията на myLEDmask трябва да се зареди, като се свърже към електрическа мрежа 100—240 V 50 Hz. Зарядното устройство не трябва да се използва във влажна среда или в близост до...
  • Página 138 Когато светлинният индикатор светне в зелено, изключете маската и я оставете да престои поне 1 час, преди да я използвате. След пълно зареждане на батерията можете да извършите до 6 процедури с myLEDmask с паузи от по 30 минути между тях.
  • Página 139 Ръководство за употреба СТЪПКА 3: Избор на фототип Изберете подходящата за вас програма — за да изберете вашия фототип*, следвайте следните указания: Фототип I: Фототип II: Фототип III: светла кожа. средно тъмна кожа. тъмна кожа. Ляв бутон. Среден бутон...
  • Página 140 В края на жизнения си цикъл устройството трябва да бъде изхвърлено в съответствие с разпоредбите за третиране на отпадъците, които са в сила в съответната държава. Не се колебайте да се свържете с myBlend, ако имате въпроси относно приложимите разпоредби.
  • Página 141 ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΙΟΝΤΟΣ 7.1. Γενικά 7.2. Συναρμολόγηση του ιμάντα 7.3. Ηλεκτρική τροφοδοσία στο δίκτυο • Σύνδεση της myLEDmask σας στο εσωτερικό μέρος του λαιμού • Σύνδεση της myLEDmask σας στον τομέα ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΙΟΝΤΟΣ ΣΥΧΝΟΤΗΤΑ ΚΑΙ ΚΥΚΛΟΣ ΧΡΗΣΗΣ 10.0 ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ...
  • Página 142 μορφολογικές τροποποιήσεις του δέρματος καθώς και ορατές διαταραχές: ρυτίδες και γραμμές έκφρασης, χαλάρωση, σακούλες, κοκκινίλες, Η ΦΩΤΟΔΙΕΓΕΡΣΗ με την πιο ανεπτυγμένη τεχνολογική διάταξη: η μάσκα myLEDmask της εταιρείας myBlend, όπως το αποδεικνύουν πολλαπλές σοβαρές δημοσιεύσεις τα τελευταία χρόνια, μπορεί να αποφέρει αποτελέσματα τουλάχιστον...
  • Página 143 Εγχειρίδιο οδηγιών 3.2. Ευθύνες Ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για την ασφάλεια, την αξιοπιστία και τις αποδόσεις του μηχανήματος αν: • η συσκευή δεν χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις οδηγίες τους παρόντος εγχειριδίου· • το ηλεκτρικό σύστημα των εγκαταστάσεων όπου έχει εγκατασταθεί η συσκευή δεν είναι σύμφωνο με τα πρότυπα...
  • Página 144 ON / OFF (ΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ/ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΣΗ) Ενεργοποίηση του συστήματος ON: Η συσκευή μπορεί να μείνει αναμμένη για το πολύ 13 λεπτά 55 δ OFF: Η συσκευή πρέπει να μείνει στο OFF για τουλάχιστον 30 λεπτά μεταξύ κάθε συνεδρίας Αυτό το σύμβολο δείχνει πως σύμφωνα με την οδηγία σχετικά με τα απόβλητα ηλεκτρικού και ηλεκτρονικού...
  • Página 145 Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται οι φορητές συσκευές επικοινωνίας RF  (ραδιοσυχνότητα), συμπεριλαμβανομένων των περιφερειακών συσκευών όπως καλώδια κεραίας και εξωτερικές κεραίες, σε λιγότερο από 30 cm από κάθε μέρος της myLEDmask, συμπεριλαμβανομένων των προδιαγεγραμμένων καλωδίων της myBlend ώστε να περιοριστούν οι κίνδυνοι παρεμβολής. Σε αντίθετη περίπτωση, οι...
  • Página 146 ΟΜΑΔΑ ΚΙΝΔΥΝΟΥ 0 / RISK GROUP 0 ΠΡΟΣΟΧΗ Εκπομπή υπέρυθρων από αυτήν τη συσκευή. Μην κοιτάτε επίμονα την πηγή υπέρυθρων. CAUTION IR emitted from this device. Do not stare at the IR source Προϊόν σύμφωνα με πρότυπο / Product classified to: IEC 60601-2-57-2011 Αντενδείξεις...
  • Página 147 ΓΕΝΙΚΗ ΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΙΟΝΤΟΣ 4.1. Αρχή λειτουργίας Η διάταξη myLEDmask είναι μια συσκευή που επιτρέπει την πραγματοποίηση της φωτοδιέγερσης (βασισμένη στο φως LED = light-emetting diode) στο πρόσωπο και στο λαιμό. Η διάταξη δημιουργεί μια εσωτερική ακτινοβολία στο πρόσωπο και στο λαιμό που προέρχεται από LED 2 διαφορετικών μηκών κύματος στο οπτικό φάσμα: κόκκινη και σχεδόν...
  • Página 148 Ο φορτιστής τροφοδοσίας Το καλώδιο του φορτιστή τροφοδοσίας σταθεροποιείται στο εσωτερικό μέρος του λαιμού (βλ. 7.3.: σύνδεση της μάσκας). Η σύνδεση σε ηλεκτρικό δίκτυο εξασφαλίζει τη φόρτιση σε 3ω30λ, (διαστάσεις του καλωδίου: 1800 mm), με 4 συγκεκριμένους προσαρμογείς, για να επιλέξετε ανάλογα...
  • Página 149 Εγχειρίδιο οδηγιών Η θήκη φύλαξης της συσκευής σας myLEDmask περιλαμβάνει τα εξαρτήματα και το εγχειρίδιο οδηγιών για την εύκολη μεταφορά του όλου. Έκδοση Εγχειρίδιο οδηγιών Αριθ.Æ 8000866-EL01...
  • Página 150 – Φωτότυπος 1 Ανοιχτή επιδερμίδα – Φωτότυπος 2 Δέρμα ελαφρώς μελαψό – Φωτότυπος 3 Δέρμα μελαψό Εκκίνηση / Παύση & Συνέχιση του προγράμματος Η myLEDmask σας σταματάει αυτόματα στο τέλος κάθε συνεδρίας (βλ 8. Χρήση προϊόντος) Έκδοση Εγχειρίδιο οδηγιών Αριθ.Æ 8000866-EL01...
  • Página 151 35 min 2 φορές Φωτότυπος 3 ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΤΟΥ ΠΡΟΙΟΝΤΟΣ Συνθήκες περιβάλλοντος: 0°C ≤ 0 ≤ +45°C. Η myLEDmask παρέχεται στη θήκη φύλαξής της που επιτρέπει τη μεταφορά της με κάθε ασφάλεια. ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ 6.1 ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ Η αποθήκευση του εξοπλισμού πρέπει να γίνεται σε στεγανό μέρος και όχι εκτεθειμένο στο φως του ήλιου. Οι συνθήκες...
  • Página 152 7.3. Ηλεκτρική τροφοδοσία στο δίκτυο • Σύνδεση της myLEDmask σας στο εσωτερικό μέρος του λαιμού Για να λειτουργήσει η myLEDmask, χρειάζεται τροφοδοσία σε ηλεκτρικό δίκτυο 100-240V 50Hz. Ο φορτιστής δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε περιβάλλον με υγρασία ή κοντά σε πηγή νερού.
  • Página 153 λειτουργίας. Αρκεί να επαναλάβετε τη διαδικασία φόρτισης με τη βοήθεια του καλωδίου φόρτισης για να ακολουθήσετε μια τακτική χρήση. Αφού φορτίσει η myLEDmask, είναι απαραίτητο ν’ αφαιρέστε το καλώδιο τροφοδοσίας από το κάτω μέρος του λαιμού προτού ξεκινήσετε τη χρήση της.
  • Página 154 θεραπεία. ΣΤΑΔΙΟ 8: Καθαρισμός της μάσκας LED Στο τέλος της συνεδρίας, καθαρίστε τη μάσκα σας myLEDmask και αποθηκεύστε την στη θήκη της με τον φορτιστή. Οι επιφάνειες κάτω από το πρόσωπο και το λαιμό της μάσκας σε επαφή με το δέρμα μπορούν να καθαριστούν...
  • Página 155 της χρήσης του. Στο τέλος ζωής της η συσκευή πρέπει να απορρίπτεται σύμφωνα με τον κανονισμό για την επεξεργασία απορριμμάτων σχετικά με την εν λόγω χώρα: μην διστάσετε να επικοινωνήσετε με τη εταιρεία myBlend αν έχετε αμφιβολίες για τον ισχύοντα κανονισμό.
  • Página 156 TÁROLÁS Tárolás A TERMÉK ÖSSZESZERELÉSE 7.1 Általános tudnivalók 7.2 A pánt felszerelése 7.3 Hálózati tápellátás • A myLEDmask csatlakoztatása a nyakrész aljánál • A myLEDmask hálózatra kapcsolása A TERMÉK HASZNÁLATA A HASZNÁLAT GYAKORISÁGA ÉS CIKLUSA 10.0 KARBANTARTÁS 11.0 ÁRTALMATLANÍTÁS Használati útmutató N° 8000866-HU01 változat...
  • Página 157 és finom vonalak, petyhüdt bőr, táskás szem, bőrpír, hegek, fakó arcszín. Ahogyan azt az elmúlt években számos komoly publikáció bizonyította, a legfejlettebb technológiai eszközzel, a myBlend márka myLEDmask maszkjával végzett FOTÓBIOMODULÁCIÓ minden esetben legalább kielégítő, gyakran tökéletes, olykor rendkívüli eredményeket hozhat.
  • Página 158 Műszaki vagy egyéb problémák esetén forduljon a gyártóhoz: MYBLEND SAS 9 rue du commandant Pilot, 92200 Neuilly sur Seine. www.my-blend.com Tel.: +33 1 56 60 60 00 3.3. A biztonsági jelölések és szimbólumok jelentése A biztonsági jelölések és szimbólumok listája, amelyekkel ebben a dokumentumban és a fényterápiás táblázatban találkozhat.
  • Página 159 Használati útmutató Ez a szimbólum azt jelzi, hogy az elektromos és elektronikus berendezések hulladékairól szóló irányelv (2012/19/EU) és a nemzeti jogszabályok értelmében a terméket nem lehet a háztartási hulladékkal együtt kidobni, és Európában külön kell ártalmatlanítani. Törékeny Víztől távol tartandó...
  • Página 160 A felhasználókat tájékoztatjuk a következő kockázatokról: A hordozható RF (rádiófrekvenciás) kommunikációs eszközök, beleértve az olyan perifériákat, mint az antennakábelek és külső antennák, nem használhatók a myLEDmask bármely részének 30 cm- es körzetében, beleértve a myBlend által az interferencia kockázatának korlátozása érdekében meghatározott kábeleket is.
  • Página 161 Használati útmutató KOCKÁZATI CSOPORT 0 / RISK GROUP 0 FIGYELEM A készülék infravörös sugárzást bocsát ki. Ne nézzen közvetlenül az infravörös forrásba CAUTION IR emitted from this device. Do not stare at the IR source A termékre vonatkozó szabvány/Product classified to:...
  • Página 162 A TERMÉK ÁLTALÁNOS BEMUTATÁSA 4.1. Működési elv A myLEDmask olyan eszköz, amely lehetővé teszi az arc és a nyak (LED-fényen alapuló) fotobiomodulációját. A készülék a látható spektrum 2 különböző hullámhosszúságú LED-fényéből - vörös és közeli infravörös - belső sugárzást generál az arcra és a nyakra.
  • Página 163 Használati útmutató A hálózati töltő A hálózati töltőkábel a nyakrész alján csatlakoztatható. (Ld. 7.3.: a maszk csatlakoztatása) Az elektromos hálózatra való csatlakozással 3 óra 30 perc alatt töltődik fel a készülék (a kábel mérete:1800 4 speciális adapterrel , amelyeket az Ön országának megfelelően kell kiválasztani:...
  • Página 164 Az ön myLEDmask maszkjának a tárolódoboza tartalmazza a tartozékokat és a használati útmutatót a könnyű szállíthatóság érdekében. Használati útmutató N° 8000866-HU01 változat...
  • Página 165 - 1. fototípus Világos bőr - 2. fototípus Közepesen sötét bőr - 3. fototípus Sötét bőr Indítás/Leállítás és Folytatás program Az ön myLEDmask készüléke a kezelési ciklus végén automatikusan kikapcsol (Ld. 8. A termék használata) Használati útmutató N° 8000866-HU01 változat...
  • Página 166 (nem kondenzálódó) és 0°C és 35°C közötti hőmérséklet, 70 kPa és 106 kPa közötti légköri nyomás. Ügyeljen arra, hogy a myLEDmask készüléket két használat között mindig a dobozában tárolja, hogy megóvja az ütések és leejtések okozta esetleges sérülésektől, valamint a fényhatástól.
  • Página 167 7.3. Hálózati tápellátás • A myLEDmask csatlakoztatása a nyakrész aljánál A myLEDmask működtetéséhez 100-240V 50Hz-es hálózatra van szükség. A töltőt nem szabad nedves környezetben vagy vízforrás közelében használni. A hálózati töltő kimeneti csatlakozója a nyakrész alján van csatlakoztatva.
  • Página 168 Megjegyzés: Húzza ki a maszk kábelét, amikor a zöld jelzőfény megjelenik, és használat előtt legalább 1 órát hagyja pihenni. Ezután a myLEDmask autonómiája teljesen feltöltött állapotban akár 6 kezelést tesz lehetővé, az egyes kezelések között 30 perces pihenőidővel . A rendszeres használat folytatásához egyszerűen (Ld.
  • Página 169 Lehetőleg ne hagyja abba a folyamatban levő kezelést. 8. LÉPÉS A LED maszk megtisztítása A kezelés végén tisztítsa meg myLEDmask maszkját, és tegye be a töltővel együtt a védődobozába. A maszk bőrrel érintkező belső arc- és nyakfelületeit egyszer használatos nedves kéztörlővel vagy 70%-os alkoholos oldattal való...
  • Página 170 A HASZNÁLAT GYAKORISÁGA ÉS CIKLUSA Egy teljes kezelési ciklus több, egymástól legalább 48 óra időközzel elválasztott használatból áll, 6-8 egymást követő héten keresztül. Ismételje meg ezt a ciklust 1 hónapos szünettel az egyes kezelési időszakok között. Ezek az ajánlások összhangban vannak klinikai vizsgálatainkkal. 10.0 KARBANTARTÁS A jelen kézikönyvben leírt használaton kívüli bármilyen beavatkozás tilos, és automatikusan érvényteleníti a garanciát.
  • Página 171 7.0 ASAMBLAREA PRODUSULUI 7.1 Generalități 7.2 Fixarea curelei 7.3 Alimentarea electrică de la rețea • Conectarea dispozitivului myLEDmask la partea inferioară a piesei de gât • Conectarea dispozitivului myLEDmask la rețea 8.0 UTILIZAREA PRODUSULUI 9.0 FRECVENȚA ȘI CICLUL DE UTILIZARE 10.0 ÎNTREȚINEREA...
  • Página 172 și tulburări vizibile: riduri și linii fine, lăsarea pielii, pungi sub ochi, roșeață, cicatrici și ten tern. FOTOBIOMODULAȚIA cu masca myLEDmask de marca myBlend, cel mai avansat dispozitiv tehnologic conform dovezilor din numeroasele publicații importante din ultimii ani, poate da rezultate cel puțin satisfăcătoare, adesea perfecte, uneori chiar excepționale.
  • Página 173 Manual de utilizare În caz de probleme tehnice sau de alt tip, contactați producătorul: MYBLEND SAS 9 rue du commandant Pilot, 92200 Neuilly sur Seine. www.my-blend.com Tel.: +33 1 56 60 60 00 3.3. Semnificația marcajelor și simbolurilor de siguranță...
  • Página 174 Acest simbol indică faptul că, în temeiul directivei privind deșeurile de echipamente electrice și electronice (2012/19/UE) și al legislației naționale, un produs nu poate fi eliminat împreună cu deșeurile menajere și trebuie să fie eliminat separat în Europa. Fragil A se păstra la distanță față de apă Încărcătorul este sensibil la descărcările electrostatice.
  • Página 175 Pentru a limita riscurile de interferență inclusiv dispozitive precum cabluri de antenă și antene externe, nu trebuie utilizate la mai puțin de 30 cm de nicio parte a măștii myLEDmask, inclusiv de cablurile specificate de myBlend. În caz contrar, performanța aparatului poate fi afectată.
  • Página 176 GRUPUL DE RISC 0 / RISK GROUP 0 ATENȚIE Acest aparat emite lumină infraroșie. Nu priviți fix în sursa de lumină infraroșie CAUTION IR emitted from this device. Do not stare at the IR source Produs conform standardului/Product classified to: IEC 60601-2-57-2011 Contraindicații •...
  • Página 177 PREZENTAREA GENERALĂ A PRODUSULUI 4.1. Principiu de funcționare Dispozitivul myLEDmask este un aparat care permite realizarea fotobiomodulației (pe bază de lumină LED = diodă emițătoare de lumină) feței și gâtului. Dispozitivul generează în interior o radiație pe față și gât, produsă prin lumină...
  • Página 178 Încărcătorul de alimentare Cablul încărcătorului de alimentare se fixează în partea inferioară a piesei de gât (a se vedea 7.3.: conectarea măștii). Conectarea la o rețea electrică asigură încărcarea în 3 h și 30 min. , (lungimea cablului: 1800 mm), cu 4 adaptoare de ales în funcție de țara dvs.
  • Página 179 Manual de utilizare Cutia de depozitare a aparatului myLEDmask conține accesoriile și manualul de utilizare pentru transportarea cu ușurință. Versiunea manualului de utilizare: nr. 8000866-RO01...
  • Página 180 – Fototipul 1 Piele deschisă – Fototipul 2 Piele relativ închisă – Fototipul 3 Piele închisă Pornirea/oprirea și reluarea programului Masca myLEDmask se oprește automat la sfârșitul sesiunii (a  se vedea 8. Utilizarea produsului) Versiunea manualului de utilizare: nr. 8000866-RO01...
  • Página 181 13 min. și 55 s 35 min De 2 ori Fototipul 3 TRANSPORTAREA PRODUSULUI 0 °C ≤ 0 ≤ +45 °C. Aparatul myLEDmask este furnizat în cutia sa de depozitare, care permite Condiții de mediu: transportarea în deplină siguranță. DEPOZITAREA 6.1 Depozitarea Echipamentul trebuie să...
  • Página 182 în acest scop pe fiecare parte a măștii 7.3. Alimentarea electrică de la rețea • Conectarea dispozitivului myLEDmask la partea inferioară a piesei de gât Pentru funcționarea dispozitivului myLEDmask este necesară alimentarea de la o rețea electrică de 100–240 V/50 Hz.
  • Página 183 Deconectați masca atunci când indicatorul se aprinde în verde și lăsați-o să stea cel puțin o oră înainte de utilizare. Autonomia obținută prin încărcarea completă a dispozitivului myLEDmask va putea permite apoi până la 6 sesiuni de tratament cu pauze de 30 de minute între fiecare sesiune (a se vedea 4.3.
  • Página 184 ETAPA 8: Curățați masca LED La fi nalul sesiunii, curățați dispozitivul myLEDmask și depozitați-l în cutia de protecție împreună cu încărcătorul. Suprafețele interioare pentru față și gât ale măștii care intră în contact cu pielea pot fi curățate cu un șervețel proaspăt individual pentru mâini sau o soluție cu alcool de 70 %.
  • Página 185 La finalul duratei de viață, aparatul trebuie eliminat conform reglementărilor privind tratarea deșeurilor aplicabile în țara vizată. Nu ezitați să contactați compania myBlend în caz de îndoieli cu privire la reglementările aplicabile. Dispozitivul conține elemente din plastic, elemente mecanice, o baterie și componente electronice.
  • Página 186 6.1 Skladování 7.0 MONTÁŽ VÝROBKU Všeobecné informace 7.2 Montáž řemínku 7.3 Elektrické napájení ze sítě • Připojení myLEDmask ke spodní části krku • Zapojení myLEDmask do elektrické sítě 8.0 POUŽITÍ VÝROBKU 9.0 ČETNOST A CYKLUS POUŽITÍ 10.0 ÚDRŽBA 11.0 LIKVIDACE...
  • Página 187 FOTOBIOMODULACE s nejdokonalejší technologickou pomůckou: maskou myLEDmask značky myBlend, jak to v posledních letech potvrzují i četné seriozní publikace, může přinést přinejmenším uspokojivé, často však vynikající a někdy i mimořádné...
  • Página 188 V případě problému technického nebo jiného rázu, se obraťte na výrobce: MYBLEND SAS 9 rue du commandant Pilot, 92200 Neuilly sur Seine. www.my-blend.com Tel.: +33 1 56 60 60 00 3.3. Význam bezpečnostních značek a symbolů Seznam bezpečnostních značek a symbolů, s nimiž se můžete setkat v tomto manuálu a v tabulce fototerapie.
  • Página 189 Návod k použití Tento symbol ukazuje, že v souladu se směrnicí o odpadních elektrických a elektronických zařízeních (OEEZ, 2012/19/EU) a s národní legislativou, se výrobek v Evropě nesmí likvidovat jako komunální odpad a je třeba ho dát do tříděného odpadu.
  • Página 190 Uživatelé jsou informováni o následujících rizicích: Není vhodné používat mobilní radiofrekvenční komunikační přístroje včetně periferních zařízení jako kabely antén a externí antény ve vzdálenosti méně než 30 cm od veškerých částí myLEDmask, včetně kabelů specifikovaných výrobcem myBlend, aby se zamezilo rizikům interference .
  • Página 191 Návod k použití RIZIKOVÁ SKUPINA 0 / RISK GROUP 0 UPOZORNĚNÍ Tento přístroj vydává infračervené záření. Nedívejte se přímo do zdroje infračerveného záření CAUTION IR emitted from this device. Do not stare at the IR source Výrobek podle normy/Product classified to:...
  • Página 192 CELKOVÉ P EDSTAVENÍ VÝROBKU 4.1. Princip fungování Výrobek myLEDmask je přístroj, který umožňuje provádět fotobiomodulaci (založenou na LED světle = light-emitting diode) obličeje a krku. Přístroj generuje vnitřní záření na obličej a krk, které vzniká LED světlem o 2 různých vlnových délkách ve viditelném spektru: červeném a blízkém infračerveném.
  • Página 193 Návod k použití Napájecí nabíječka Kabel nabíječky se zapojuje do spodní části pod krkem (viz 7.3.: připojení masky). Připojení do elektrické sítě zaručuje nabití za 3,5 h, (rozměry kabelu: 1  800 mm), , na s 4 různými adaptéry výběr podle dané země.
  • Página 194 Krabice na uložení přístroje myLEDmask obsahuje příslušenství a návod k použití a umožňuje snadné přenášení masky. Návod k použití, verze č. 8000866-CZ01...
  • Página 195 – Fototyp 1 Světlá pleť – Fototyp 2 Středně tmavá pleť – Fototyp 3 Tmavá pleť Start / Stop a Pokračování v programu Vaše myLEDmask se automaticky vypne po skončení procedury (viz 8. Použití výrobku) Návod k použití, verze č. 8000866-CZ01...
  • Página 196 10 a 80 % bez kondenzace a teplota mezi 0 °C a 35 °C s atmosferickým tlakem od 70 kPa do 106 kPa. Dbejte na to, aby myLEDmask byla mezi jednotlivými použitími vždy uložena ve své krabici a byla tak chráněna před případnými nárazy a pády, které...
  • Página 197 7.3. Elektrické napájení ze sítě • Připojení myLEDmask ke spodní části krku Pro uvedení myLEDmask do provozu je třeba napájení z elektrické sítě 100–240 V, 50 Hz. Nabíječku nelze používat ve vlhkém prostředí nebo v blízkosti zdroje vody. Konektor nabíječky se zastrčí do spodní části pod krkem.
  • Página 198 Poznámka: Jakmile se rozsvítí zelená kontrolka, odpojte masku ze sítě a nechte ji před použitím nejméně 1 hodinu odstavenou. Plně nabitá myLEDmask má výdrž na realizaci až 6 procedur s tím, že mezi jednotlivými procedurami musí být 30 minut pauza (viz 4.3.
  • Página 199 Je lepší proceduru, která je v běhu, nevypínat. 8. KROK: Vyčistěte LED masku Po skončení procedury svou masku myLEDmask vyčistěte a uložte do ochranné krabice spolu s nabíječkou. Vnitřní plochy obličeje a krku, které jsou v kontaktu s pletí, je možné čistit pomocí jednorázového vlhčeného ubrousku na ruce nebo 70% alkoholovým roztokem.
  • Página 200 Po skončení životnosti musí být výrobek zlikvidován v souladu s předpisy o zpracování odpadů v příslušné zemi: neváhejte se obrátit na značku myBlend, pokud máte jakékoliv pochybnosti ohledně platných předpisů. Přístroj obsahuje plastové a mechanické části, baterii a elektronické součástky.
  • Página 201 6.0 SKLADOVANIE 6.1 Skladovanie ZOSTAVENIE VÝROBKU 7.1 VŠEOBECNE: 7.2 Pripevnenie popruhu 7.3 Napájanie zo siete • Pripojenie myLEDmask v spodnej časti nadstavca na ošetrenie hrdla • Pripojenie masky myLEDmask do elektrickej siete POUŽÍVANIE VÝROBKU FREKVENCIA A CYKLUS APLIKÁCIE 10.0 ÚDRŽBA 11.0 LIKVIDÁCIA...
  • Página 202 FOTOBIOMODULÁCIA najmodernejším technologickým zariadením, maskou myLEDmask značky myBlend, môže priniesť výsledky, ktoré sú prinajmenšom uspokojivé, často dokonalé a niekedy výnimočné, ako sa to v posledných rokoch uvádza v celom rade spoľahlivých publikácií.
  • Página 203 Návod na použitie 3.2. Zodpovednosť Výrobca nezodpovedá za bezpečnosť, spoľahlivosť ani výkon zariadenia, ak: • sa zariadenie nepoužíva v súlade s pokynmi v tomto návode na použitie; • elektrická inštalácia v priestoroch, kde sa zariadenie používa, nespĺňa bezpečnostné normy. Výrobca nenesie zodpovednosť...
  • Página 204 Tento symbol ukazuje, že podľa smernice o odpade z elektrických a elektronických zariadení (2012/19/ EÚ) a vnútroštátnych právnych predpisov sa výrobok v Európe nemôže likvidovať spoločne s odpadom z domácností, ale sa musí likvidovať zvlášť. Krehké Zabráňte akémukoľvek kontaktu s vodou Nabíjačka je citlivá...
  • Página 205 Aby sa obmedzilo riziko rušenia, nesmú sa prenosné rádiofrekvenčné komunikačné zariadenia vrátane periférnych zariadení, akými sú anténne káble a externé antény, používať vo vzdialenosti menšej ako 30 cm od žiadnej časti myLEDmask vrátane káblov špecifikovaných spoločnosťou myBlend. V opačnom prípade môže dôjsť k narušeniu výkonu zariadenia.
  • Página 206 RIZIKOVÁ SKUPINA 0 / RISK GROUP 0 POZOR Infračervené žiarenie vyžarované týmto zariadením. Nepozerajte sa priamo na zdroj infračerveného žiarenia CAUTION IR emitted from this device. Do not stare at the IR source Výrobok podľa normy/Product classified to: IEC 60601-2-57-2011 Kontraindikácie •...
  • Página 207 VŠEOBECNÝ OPIS VÝROBKU 4.1. Princíp činnosti Pomôcka myLEDmask je zariadenie, ktoré umožňuje fotobiomoduláciu (na báze svetla diód LED = diód vyžarujúcich svetlo) tváre a hrdla. Z vnútornej strany zariadenia na tvár a hrdlo vyžarujú diódy LED svetlo s dvomi rôznymi vlnovými dĺžkami v oblasti viditeľného spektra: červené...
  • Página 208 Nabíjačka Kábel nabíjačky sa pripája k spodnej časti nadstavca na ošetrenie hrdla (pozri 7.3.: pripojenie masky). Po pripojení k elektrickej sieti sa maska nabíja 3,5 hodiny (dĺžka kábla: 1800 mm). Použite jeden zo štyroch dodaných adaptérov podľa vašej krajiny. Návod na použitie obsahuje všetky potrebné právne upozornenia, in- formácie o výrobku a návod na obsluhu.
  • Página 209 Návod na použitie Úložné puzdro pre váš prístroj myLEDmask obsahuje všetko príslušenstvo a návod na používanie a umožňuje jednoduchú prepravu. Verzia návodu na použitie č. 8000866-SK01...
  • Página 210 – Fototyp 1 Svetlá pleť – Fototyp 2 Stredne tmavá pleť – Fototyp 3 Tmavá pleť Spustenie/zastavenie a pokračovanie programu Na konci ošetrenia sa vaša maska myLEDmask automaticky zastaví (pozri oddiel 8. Používanie výrobku) Verzia návodu na použitie č. 8000866-SK01...
  • Página 211 10 % do 80 % bez kondenzácie a teplota v rozsahu od 0°C do 35°C pri atmosférickom tlaku 70 kPa až 106 kPa. Dbajte na to, aby bola maska myLEDmask vždy uložená v úložnom puzdre, keď sa nepoužíva. Tým sa ochráni pred svetlom a pred otrasmi alebo pádmi, ktoré by ju mohli poškodiť.
  • Página 212 7.3. Napájanie zo siete • Pripojenie myLEDmask v spodnej časti nadstavca na ošetrenie hrdla Na prevádzku masky myLEDmask je potrebné napájanie z elektrickej siete 100 – 240V 50Hz. Nabíjačka sa nesmie používať vo vlhkom prostredí ani v blízkosti vodného zdroja.
  • Página 213 Keď sa rozsvieti zelená kontrolka, odpojte masku a pred použitím ju nechajte aspoň 1 hodinu stáť. Plne nabitá maska myLEDmask sa potom dá použiť až na šesť ošetrení s 30-minútovou prestávkou medzi jednotlivými ošetreniami (pozri 4.3. Podrobné informácie o prevádzkových vlastnostiach). Aby ste mohli pokračovať v pravidelnom používaní, jednoducho masku podľa potreby nabite pomocou nabíjacieho kábla.
  • Página 214 Odporúča sa prebiehajúce ošetrenie nezastavovať. KROK 8: Čistenie masky LED Na konci ošetrenia masku myLEDmask vyčistite a uložte do úložného puzdra aj s nabíjačkou. Vnútorné povrchy v oblasti tváre a hrdla masky, ktoré prichádzajú do styku s pokožkou, možno vyčistiť utretím čistým obrúskom na ruky alebo 70 % roztokom alkoholu.
  • Página 215 Návod na použitie FREKVENCIA A CYKLUS APLIKÁCIE Kompletný cyklus ošetrení pozostáva zo série procedúr s odstupom minimálne 48 hodín počas šiestich až ôsmich po sebe idúcich týždňov. Tento cyklus opakujte s mesačnou prestávkou medzi jednotlivými cyklami. Tieto odporúčania sú v súlade s našimi klinickými štúdiami.
  • Página 216 6.0 HOIUSTAMINE 6.1 Hoiustamine 7.0 TOOTE KOKKUMONTEERIMINE Üldine info 7.2 Rihma paigaldamine 7.3 Toide elektrivõrgust • MyLEDmask maski ühendamine seadme kaelaosa alumise osaga • Teie myLEDmask seadme ühendamine vooluvõrku 8.0 TOOTE KASUTAMINE 9.0 KASUTUSSAGEDUS JA –TSÜKKEL 10.0 HOOLDUS 11.0 UTILISEERIMINE...
  • Página 217 FOTOBIOMODULEERIMINE tehnoloogiliselt kõige täiuslikuma seadmega: tuginedes viimastel aastatel avaldatud tulemustele tõsiseltvõetavates väljaannetes, võimaldab myBlend kaubamärgi myLEDmask mask saavutada vähemalt rahuldavad, sageli täiuslikud ning mõnikord isegi erakordselt head tulemused. LED-mask on ette nähtud vananemisvastase toime avaldamiseks näole ja kaelale: •...
  • Página 218 Tehniliste või muude probleemide korral võtke ühendust tootjaga: MYBLEND SAS 9 rue du commandant Pilot, 92200 Neuilly sur Seine. www.my-blend.com Tel: +33 1 56 60 60 00 3.3. Ohutusmärgiste ja -sümbolite tähendus Järgnevalt on näidatud käesolevas dokumendis ja fototeraapia tabelis kasutatud ohutussümbolid ja ohutusmärgised ning toodud nende tähendused.
  • Página 219 Kasutusjuhend Hoida eemal veest Laadija on tundlik elektrostaatiliste laengute suhtes. Laadija käsitsemisel on soovitatav kõrgendatud tähelepanu ja ettevaatlikkus, tagamaks selle potentsiaali ühtluse ja kõikide elektritjuhtivate osade maanduse. Temperatuuri piirmäärad: -10 °C kuni 30 °C Tahkete osakeste kindluse kaitseklass Veekindluse kaitseklass...
  • Página 220 30 cm myLEDmask mis tahes osast, sealhulgas myBlend seadme oma juhtmetest ja kaablitest. Vastasel korral võib seadme jõudlus halveneda. Kuna kasutatav valgusti UV-komponente ei sisalda, ei kujuta see endast ka võimalikku ohtu. Võimsate LED-lampide suur hulk valgust võib kaasa tuua pimestamisefekti.
  • Página 221 Kasutusjuhend • Vähihaiged: fototeraapia aitab leevendada paljusid vähiravi kõrvalmõjusid. Fototeraapia kasutamine sellesse sihtgruppi kuuluvatel isikutel on lubatud meditsiinivaldkonna spetsialisti nõusolekul. LED-maski katmine kasutamise ajal mis tahes kattega ei ole mitte mingil juhul lubatud. Valgus peab langema vahetult patsiendi nahale.
  • Página 222 TOOTE ÜLEVAADE 4.1. Toimimispõhimõte myLEDmask seade seisneb aparaadis, mis võimaldab näo ja kaela fotobiomoduleerimist (põhineb LED-valguse = valgust kiirgava dioodi kasutamisel). Seade genereerib sisemist kiirgust näole ja kaelale kahe erineva lainepikkusega LED-valgusega nähtavas spektris: punane ja lähiinfrapuna. Protseduurid on vaikimisi iga fototüübi (nahatooni) järgi programmeeritud ja seadmesse salvestatud.
  • Página 223 Kasutusjuhend Laadija Laadija toitejuhe ühendatakse kaelaosa alumise osa külge. (vt 7.3. Maski ühendamine). Ühendamisel elektrivõrguga käivitub laadimine, mis kestab 3 tundi ja 30 minutit, (juhtme pikkus: 1800 mm), komplekti kuulub 4 erinevat adapterit valikuks vastavalt riigi standarditele, kus seadet kasutatakse. Kasutusjuhend sisaldab kõiki vajalikke õigusalaseid lausungeid,...
  • Página 224 Teie myLEDmask seadme kohver, süsteemi hõlpsaks kaasaskandmiseks, sisaldab kõiki vajalikke tarvikuid ja kasutusjuhendit. Kasutusjuhendi versioon nr 800866-EE01...
  • Página 225 Fototüübi valik, mis käivitab vajutamisel teie „taastava protseduuri”. – Fototüüp 1 Hele nahk – Fototüüp 2 Keskmiselt tume nahk – Fototüüp 3 Tume nahk Programmi käivitamine/peatamine ja jätkamine Teie myLEDmask lülitub protseduuri lõppedes automaatselt välja (vt 8. Toote kasutamine). Kasutusjuhendi versioon nr 800866-EE01...
  • Página 226 2 korda Fototüüp 3 TOOTE TRANSPORTIMINE Keskkonnatingimused: 0 °C ≤ 0 ≤ +45 °C. myLEDmask tuleb tarnida koos kohvriga seadmekomplekti hõlpsaks ja ohutuks kaasaskandmiseks. HOIUSTAMINE 6.1 Hoiustamine Seadmeid tuleb hoida kuivas kohas ja kaitstuna otsese päikesekiirguse eest. Hoiutingimused on järgmised: õhuniiskus vahemikus 10% kuni 80%, ilma kondensaadita, temperatuuril vahemikus alates 0°C kuni 35°C atmosfäärirõhul 70 kPa...
  • Página 227 7.3. Toide elektrivõrgust • MyLEDmask maski ühendamine seadme kaelaosa alumise osaga myLEDmask maski kasutamiseks on vajalik toide vooluvõrgust järgmiste parameetritega: 100-240 V 50 Hz. Laadija kasutamine niiskes keskkonnas või vee läheduses ei ole mitte mingil juhul lubatud.
  • Página 228 Märkus: märgutule muutumisel roheliseks ühendage mask vooluvõrgust lahti ja oodake enne maski tööle lülitamist vähemalt üks tund. Seejärel võimaldab aku mahtuvus myLEDmask seadme täis laetud aku korral kuni 6 protseduuri sooritamist, arvestades 30-minutilist nõutavat puhkeaega iga protseduuri vahel Seadme (vt 4.3. Talitluskarakteristikute detailsed andmed).
  • Página 229 Juba alustatud protseduuri ei ole soovituslik poole pealt katkestada. ETAPP 8: LED-maski puhastamine Protseduuri lõppedes puhastage oma myLEDmask mask ja pakkige see koos laadijaga hoiustamiseks karpi. Maski nahka puudutavad näo ja kaela sisepinnad puhastatakse näiteks nende pühkimise teel ühekordse niiske salvrätiga või 70% alkoholilahuses niisutatud salvrätiga.
  • Página 230 Seadme mahakandmisel tuleb see utiliseerida nõuetekohaselt, järgides seejuures kõiki asjaomases riigis jõustunud jäätmete ja prügi käitlemist reguleerivaid seadusi ja eeskirju: täiendava info vajaduse või võimalike kahtluste korral kehtivate seaduste või eeskirjade mõistmisel võtke ühendust myBlend-iga. Seade sisaldab plastikust detaile, mehaanilisi detaile, akut ja elektroonilisi komponente.
  • Página 231 6.0 SANDĖLIAVIMAS 6.1 Sandėliavimas GAMINIO MONTAVIMAS 7.1 Bendroji informacija 7.2 Dirželio tvirtinimas 7.3 Srovės tiekimas iš elektros tinklo • „myLEDmask“ prijungimas prie kaklo apačios • „myLEDmask“ prijungimas prie elektros tinklo GAMINIO NAUDOJIMAS NAUDOJIMO DAŽNUMAS IR CIKLAS 10.0 PRIEŽIŪRA 11.0 ŠALINIMAS...
  • Página 232 FOTOBIOMODULIACIJA su pažangiausiu technologiniu prietaisu – „myLEDmask“ prekės ženklo „myBlend“ kauke, kaip pastaraisiais metais įrodė daugybė rimtų publikacijų, gali duoti mažų mažiausiai patenkinamus, dažnai puikius, o kartais ir išskirtinius rezultatus.
  • Página 233 Naudojimo instrukcija Iškilus techninėms ar kitoms problemoms, kreipkitės į gamintoją: MYBLEND SAS 9 rue du commandant Pilot, 92200 Neuilly sur Seine. www.my-blend.com Tel.: +33 1 56 60 60 00 3.3. Saugos ženklų ir simbolių reikšmė Saugos ženklų ir simbolių, kuriuos galite rasti šiame dokumente ir ant fototerapijos stalo, sąrašas.
  • Página 234 Įkroviklis yra jautrus elektrostatinei iškrovai. Rekomenduojama su įkrovikliu elgtis atsargiai ir užtikrinti, kad jis būtų vienodo potencialo, taip pat įžeminti visas laidžias dalis. Temperatūros ribos: nuo -10 iki 30 °C Apsauga nuo kietųjų dalelių patekimo Apsauga nuo skysčių prasiskverbimo Apsaugos nėra Apsaugos nėra Apsauga nuo vertikaliai krintančių...
  • Página 235 Nešiojamieji radijo dažnio (RF) ryšio įrenginiai, įskaitant periferinius įrenginius, tokius kaip antenos kabeliai ir išorinės antenos, neturėtų būti naudojami arčiau kaip 30 cm iki bet kurios „myLEDmask“ dalies, įskaitant „myBlend“ nurodytus kabelius, kad būtų sumažinta trikdžių galimybė. Priešingu atveju gali sutrikti šio prietaiso veikimas.
  • Página 236 Kontraindikacijos • Fotojautrinančių preparatų vartojimas: retinoidų ar kitų fotojautrinančių vaistų vartojimas kontraindikuotinas bet kokiam fototerapijos gydymui. Taip pat galima įtraukti kvepalus, eterinius aliejus ir kt. Jei abejojate, kreipkitės į dermatologą arba specialistą. • Priešuždegiminis gydymas: tokio tipo gydymas panaikina LED terapijos naudą. •...
  • Página 237 GAMINIO APŽVALGA 4.1. Veikimo principas „myLEDmask“ yra prietaisas, leidžiantis atlikti veido ir kaklo fotobiomoduliaciją (naudojant šviesos diodų šviesą). Prietaisas generuoja vidinę spinduliuotę į veidą ir kaklą iš 2 skirtingų matomo spektro bangų ilgių LED šviesos: raudonos ir artimosios infraraudonosios. Procedūros iš anksto užprogramuojamos pagal kiekvieną fototipą (odos atspalvį) ir įrašomos į...
  • Página 238 Maitinimo įkroviklis Įkroviklio laidas tvirtinamas prie kaklo apačios (žr. 7.3 punktą : kaukės prijungimas). Prijungimas prie elektros tinklo užtikrina įkrovimą per 3 val. 30 min. (kabelio matmenys: 1800 mm), su 4 specialiais adapteriais, kuriuos galima pasirinkti pagal savo šalį. Naudojimo instrukcijoje pateikiama visa būtina teisinė informacija, informacija apie gaminį...
  • Página 239 Naudojimo instrukcija Prietaiso „myLEDmask“ laikymo dėžutėje yra priedai ir naudojimo instrukcija, kad būtų lengva transportuoti. Naudojimo instrukcijos versija Nr. 8000866-LT01...
  • Página 240 Pasirinkite fototipą, kurį paspaudus pradedama „regeneruojančios patirties“ programa – 1 fototipas šviesi oda – 2 fototipas vidutinio tamsumo oda – 3 fototipas tamsi oda Programos paleidimas / sustabdymas ir atnaujinimas Jūsų „myLEDmask“ automatiškai išsijungia seanso pabaigoje (žr. 8. Gaminio naudojimas) Naudojimo instrukcijos versija Nr. 8000866-LT01...
  • Página 241 2 kartai 3 fototipas GAMINIO TRANSPORTAVIMAS Aplinkos sąlygos: 0 °C ≤ 0 ≤ +45 °C. „myLEDmask“ tiekiama laikymo dėžutėje, kurioje ją galima saugiai transportuoti. SANDĖLIAVIMAS 6.1 Sandėliavimas Įranga turi būti laikoma sausoje vietoje, jos neturi veikti tiesioginiai saulės spinduliai. Laikymo sąlygos: 10–80 % nekondensuojantis drėgnumas, 0–35 °C temperatūra, 70–106 kPa atmosferos slėgis.Assicurarsi che myLEDmask sia sempre...
  • Página 242 7.3. Srovės tiekimas iš elektros tinklo • „myLEDmask“ prijungimas prie kaklo apačios Norint naudoti „myLEDmask“, reikia 100–240 V 50 Hz elektros tinklo. Įkroviklio negalima naudoti drėgnoje aplinkoje arba prie vandens šaltinio. Įkroviklio kištuko išvadas tvirtinamas prie kaklo apačios. • „myLEDmask“ prijungimas prie elektros tinklo Įkroviklio tinklo dalis prijungiama prie elektros lizdo (100-240 ...
  • Página 243 Užsižiebus žaliam indikatoriui, atjunkite kaukę ir prieš naudodami palikite ją bent 1 valandai. Vėliau visiška įkrautu „myLEDmask“ galima atlikti iki 6 gydymo seansų, tarp kiekvieno seanso darant 30 minučių pertraukas (žr. 4.3. Eksploatacinių charakteristikų tikslumas). Tereikės kartoti įkrovimo procesą naudojant įkroviklio kabelį, kad būtų...
  • Página 244 Geriausia nenutraukti pradėto gydymo. 8 ETAPAS: LED kaukės valymas Pasibaigus seansui, išvalykite „myLEDmask“ ir įdėkite ją į apsauginę dėžutę su įkrovikliu. Vidinius kaukės veido ir kaklo paviršius, kurie liečiasi su oda, galima nuvalyti nušluostant nauja vienkartine rankų servetėle arba 70 % alkoholio tirpalu.
  • Página 245 Šalinimas atliekamas pasibaigus gaminio eksploatavimo laikui arba sugedus ar pažeidus dalis naudojimo metu. Pasibaigus prietaiso eksploatavimo laikui, jį reikia šalinti pagal atitinkamos šalies atliekų šalinimo taisykles: jei nesate tikri dėl taikomų taisyklių, kreipkitės į „myBlend“. Prietaisą sudaro plastikinės, mechaninės dalys, akumuliatorius ir elektroniniai komponentai.
  • Página 246 6.1 Opbevaring 7.0 SAMLING AF PRODUKTET 7.1. Generelt 7.2. Montering af remmen 7.3. Strømforsyning • Tilslutning af myLEDmask til den nederste halsdel • Tilslutning af myLEDmask til lysnettet 8.0 ANVENDELSE AF PRODUKTET 9.0 HYPPIGHED OG BRUGSCYKLUS 10.0 VEDLIGEHOLDELSE 11.0 BORTSKAFFELSE...
  • Página 247 ændringer i huden samt synlige forandringer: Rynker og fine linjer, slaphed, poser i øjenhulen, rødme, ar og mathed. FOTOBIOMODULATION udført med det mest avancerede teknologiske udstyr: myLEDmask fra mærket myBlend kan, som det er blevet bevist i adskillige seriøse publikationer i de seneste år, give resultater, der som minimum er tilfredsstillende, ofte perfekte og nogle gange exceptionelle.
  • Página 248 I tilfælde af tekniske eller andre problemer skal du kontakte producenten: MYBLEND SAS 9 rue du commandant Pilot, 92200 Neuilly sur Seine. www.my-blend.com Tlf.: +33 1 56 60 60 00 3.3. Betydningen af sikkerhedsmærkninger og -symboler Liste over sikkerhedsmærkninger og -symboler, som du kan støde på i dette dokument og på fotobehandlingsbordet.
  • Página 249 Brugsanvisning Opladeren er følsom over for elektrostatiske udladninger. Det anbefales at håndtere opladeren med forsigtighed og at gøre den ækvipotentiel samt at jordforbinde alle strømførende dele. Temperaturgrænser: -10°C til 30°C Beskyttelsesklasse mod Beskyttelsesklasse mod indtrængning af faste stoffer indtrængning af væske...
  • Página 250 Bærbare RF-kommunikationsenheder (radiofrekvens), herunder periferiudstyr såsom antennekabler og eksterne antenner, bør ikke anvendes inden for 30 cm af nogen del af myLEDmask, herunder kabler, der er specificeret af myBlend for at begrænse risikoen for interferens. Ellers kan enhedens ydeevne blive forringet.
  • Página 251 Brugsanvisning Kontraindikationer • Indtagelse af fotosensibiliserende produkter: Indtagelse af retinoider eller andre fotosensibiliserende lægemidler er en kontraindikation for enhver fototerapeutisk behandling. Visse parfumer og æteriske olier kan også være kontraindikeret. I tvivlstilfælde bør en hudlæge eller en specialist konsulteres.
  • Página 252 4.1. Funktionsprincip Enheden myLEDmask er en enhed til fotobiomodulation (baseret på udsendelse af lys fra en lysdiode (LED)) af ansigtet og halsen. Lyset stråler fra enhedens indre ud på ansigtet og halsen. Dette lys genereres af lysdioder (LED) med to forskellige bølgelængder i det synlige spektrum: rødt og nær-infrarødt.
  • Página 253 Brugsanvisning Oplader Opladerkablet fastgøres nederst på halsdelen (se 7.3. Tilslutning af masken). Når masken er tilsluttet til elnettet, oplades den på 3,5 time, (ledningens længde: 1800 mm), med brug af 4 specifi kke adaptere, der kan vælges i henhold til brugslandet.
  • Página 254 For at gøre transporten nem indeholder opbevaringsboksen til din myLEDmask alt tilbehøret og brugsanvisningen. Brugsanvisning version N°800866-DA01...
  • Página 255 Tryk på den knap, der svarer til din fototype, for at starte dit "regenererende"- program. - Fototype 1 Lys hud - Fototype 2 Middelmørk hud - Fototype 3 Mørk hud Start/Stop & Genoptag programmet Din myLEDmask stopper automatisk ved afslutningen af sessionen (se 8. Anvendelse af produktet) Brugsanvisning version N°800866-DA01...
  • Página 256 70 kPa til 106 kPa. Sørg for, at din myLEDmask altid opbevares i boksen mellem brug for at beskytte den mod eventuelle stød og fald, der kan beskadige den, og for at beskytte den mod udsættelse for lys.
  • Página 257 7.3. Strømforsyning • Tilslutning af din myLEDmask til den nederste halsdel For at kunne bruge myLEDmask skal du bruge en strømforsyning på 100-240V 50Hz. Opladeren bør ikke bruges i fugtige omgivelser eller i nærheden af en vandkilde. Strømopladerens jackudgang er fastgjort nederste på halsdelen.
  • Página 258 (se 4.3. Yderligere specifikationer for drift). Opladningsprocessen kan blot gentages med opladerkablet for at fortsætte den regelmæssige brug. Når myLEDmask er blevet opladet, er det vigtigt at fjerne strømkablet fra den nederste halsdel, før du tager den i brug. Masken skal bruges med strømmen frakoblet.
  • Página 259 TRIN 8: Rengøring af LED-masken Når sessionen er slut, skal du rengøre din myLEDmask og opbevare den i den beskyttende boks sammen med opladeren. Maskens indvendige ansigts- og halsoverflader, der kommer i kontakt med huden, kan rengøres ved at tørre dem af med engangsserviet eller renseserviet fugtet med 70 % alkoholopløsning.
  • Página 260 Ved udløbet af enhedens levetid skal den bortskaffes i overensstemmelse med bestemmelserne Tøv ikke med at kontakte myBlend, hvis du er usikker på de gældende regler. Enheden indeholder plastdele, mekaniske dele, et batteri og elektroniske komponenter. Brugsanvisning version N°800866-DA01...
  • Página 261 6.0 FÖRVARING 6.1 Förvaring MONTERING AV PRODUKTEN 7.1 Allmänt 7.2 Montering av bandet 7.3 Anslutning till elnätet • Anslut din myLEDmask nedtill på halsdelen • Anslutning av myLEDmask till elnätet ANVÄNDNING AV PRODUKTEN FREKVENS OCH ANVÄNDNINGSCYKEL 10.0 UNDERHÅLL 11.0 AVFALLSHANTERING...
  • Página 262 ögonen, rödflammighet, ärr, glåmig hy. FOTOBIOMODULERING med den senaste tekniken – masken myLEDmask i varumärket myBlend – kan ge resultat som är åtminstone godkänt, ofta perfekt, ibland enastående, enligt vad som påvisats av flera seriösa publikationer på senare år.
  • Página 263 Bruksanvisning Vid tekniska eller andra problem, kontakta tillverkaren: MYBLEND SAS 9 rue du commandant Pilot, 92200 Neuilly sur Seine, Frankrike. www.my-blend.com Tel.: +33 1 56 60 60 00 3.3. Vad märkningarna och säkerhetssymbolerna betyder Lista med märkningar och säkerhetssymboler som du kan stöta på i detta dokument och i tabellen för fototerapi.
  • Página 264 Laddaren är känslig för elektrostatiska urladdningar. Det rekommenderas att hantera laddaren varsamt och potentialutjämna den, samt att jorda alla strömförande föremål. Temperaturgränser: -10°C till 30°C IP Skyddsklass mot IP Skyddsklass mot inträngande fasta partiklar inträngande vätska Inget skydd Inget skydd Skydd mot inträngande av fasta föremål större Skydd mot droppande vatten (kondensation) än 50 mm...
  • Página 265 Använd inte apparater för bärbar RF-kommunikation (radiofrekvens), inklusive kringutrustning som antennkablar och externa antenner, mindre än 30 cm från en av myLEDmasks komponenter, vilka inkluderar kablar som specificerats av myBlend för att minimera riskerna för interferens. Om detta inte följs kan apparatens funktion påverkas.
  • Página 266 Kontraindikationer • Intag av läkemedel som gör huden ljuskänslig: intag av retinoider eller andra läkemedel som medför ljuskänslighet, är en kontraindikation vid all behandling med fototerapi. Dessutom kan det finnas parfym och eteriska oljor etc. Vid tvekan, rådfråga en hudläkare eller en specialist. •...
  • Página 267 ALLMÄN PRESENTATION AV PRODUKTEN 4.1. Funktionsprincip Utrustningen myLEDmask är en apparat som kan utföra fotobiomodulering (baserat på LED-ljus = light-emitting diode) på ansiktet och halsen. Utrustningen avger strålning mot ansiktet och halsen med LED-ljuset som har 2 olika våglängder i det synliga spektrumet: rött och nära infrarött. Behandlingarna förprogrammeras efter varje hudtyp (hudfärg) och registreras i apparaten.
  • Página 268 Batteriladdare Sladden till batteriladdaren sätts fast nertill på halsdelen. (se 7.3.: anslutning av masken). Vid anslutning till ett elnät laddas masken på 3,5 timmar, (kabelns längd: 1800 mm), med 4 olika adapters, som väljs på beroende på land. Bruksanvisningen innehåller all obligatorisk juridisk information, pro- duktinformation och användningsanvisningar.
  • Página 269 Bruksanvisning Förvaringslådan till din apparat myLEDmask innehåller tillbehör och bruksanvisningen i ett behändigt format. Bruksanvisning version N° 8000866-SV01...
  • Página 270 Tryck på knappen för att välja din hudtyp för att starta ditt program ”regenererande upplevelse” – Hudtyp 1 Ljus hy – Hudtyp 2 Medelmörk hy – Hudtyp 3 Mörk hy Start/Stopp och återstart av programmet Din myLEDmask stannar automatiskt när behandlingen är slut (se 8. Användning av produkten) Bruksanvisning version N° 8000866-SV01...
  • Página 271 80 % utan kondensation, temperaturen mellan 0°C och 35°C vid ett lufttryck på mellan 70 kPa och 106 kPa. Se till att din myLEDmask alltid förvaras i sin låda mellan användningarna så att den skyddas mot stötar och fall som kan skada den, och skydda den mot ljusexponering.
  • Página 272 7.3. Anslutning till elnätet • Anslut din myLEDmask nedtill på halsdelen För att sätta igång myLEDmask, behövs en anslutning till elnätet 100-240V 50Hz. Laddaren får inte användas i fuktiga miljöer eller nära en vattenkälla. Laddarens jackuttag sätts fast nedtill på halsdelen.
  • Página 273 Ta ur kontakten till masken när lampan visar grönt och låt den vila i minst en timme efter att den är fulladdad. När myLEDmask är fulladdad kan du göra upp till 6 behandlingar, med ett uppehåll på 30 minuter mellan varje användning (se 4.3.
  • Página 274 Du ska helst inte avbryta en pågående behandling. STEG 8: Rengör din LED-mask Efter varje användning, rengör din myLEDmask och lägg den i sin förvaringslåda med laddaren. Du kan rengöra insidan av maskens hals- och ansiktsdelar som är i kontakt med huden med en våtservett eller en alkoholbaserad lösning (70%).
  • Página 275 är i bruk. I slutet av livslängden ska apparaten bortskaffas enligt gällande avfallslagstiftning i det berörda landet: kontakta gärna myBlend om du undrar vilka lagar och regler som gäller. Utrustningen innehåller plast, mekaniska delar, ett batteri och elektroniska komponenter.
  • Página 276 6.0 VARASTOINTI 6.1 Varastointi 7.0 TUOTTEEN KOKOAMINEN Yleistä 7.2 Kiinnitysnauhan paikalleen asettaminen 7.3 Liittäminen sähköverkkoon • myLEDmask -naamion liittäminen kaulan alaosasta • myLEDmask -naamion liittäminen verkkoon 8.0 TUOTTEEN KÄYTTÖ 9.0 KÄYTTÖTIHEYS JA KÄYTTÖJAKSO 10.0 HUOLTO 11.0 HÄVITTÄMINEN Käyttöohjeen versio nro 8000866-FI01...
  • Página 277 FOTOBIOMODULAATION ja kehittyneimmän olemassa olevan teknologisen laitteen, myBlendin myLEDmask -naamion avulla voidaan kuten useat vakavasti otettavat viime vuosina tehdyt julkaisut sen ovat todistaneet, saada aikaan vähintäänkin tyydyttäviä, usein täydellisiä...
  • Página 278 Ota yhteyttä valmistajaan teknisissä tai muissa ongelmissa: MYBLEND SAS 9 rue du commandant Pilot, 92200 Neuilly sur Seine. www.my-blend.com Puh.: +33 1 56 60 60 00 3.3.
  • Página 279 Käyttöohje Sähkö- ja elektroniikkalaiteromusta annetun direktiivin (2012/19/EU) sekä kansallisen lainsäädännön mukaan tuotetta ei voida hävittää kotitalousjätteenä vaan se on Euroopassa hävitettävä erikseen. Särkyvä Älä anna laitteen kastua Laturi on herkkä sähköstaattisille purkauksille. Käsittele laturia varovaisesti ja maadoita se. Kaikki johtavat osat tulee yhdistää...
  • Página 280 Taajuushäiriöiden välttämiseksi kuten antennijohtoja ja ulkopuolisia antenneja, ei tulisi käyttää alle 30 cm etäisyydellä mistään myLEDmask -naamion osasta, mukaan lukien myBlend -johdot. Tämä voi muuten vaikuttaa laitteen toimintakykyyn. Koska käytetty valo ei sisällä UV-hiukkasia, sillä ei siten todennäköisesti ole mahdollisia haittavaikutuksia.
  • Página 281 Käyttöohje RISKIRYHMÄ 0 / RISK GROUP 0 VAROITUS Laite tuottaa infrapunavaloa. Älä katso suoraan infrapunalähteeseen. CAUTION IR emitted from this device. Do not stare at the IR source Tuotteen norminmukaisuus:/Product classified to: IEC 60601-2-57-2011 Käytön esteet • Valolle herkistävät aineet: retinoidien tai muiden valolle herkistävien lääkkeiden käyttö...
  • Página 282 TUOTTEEN ESITTELY 4.1. Toimintaperiaate myLEDmask -naamio on laite, joka mahdollistaa kasvojen ja kaulan ihon fotobiomodulaation (se perustuu LED-valoon, LED = light-emetting diode). Laite tuottaa LED-valon avulla laitteen sisäistä kahden näkyvän eri aallonpituuden säteilyä kasvojen ja kaulan alueelle: punaista ja lähipunasäteilyä. Hoidot on ohjelmoitu etukäteen jokaisen fototyypin (ihon sävy) mukaan ja ne on tallennettu laitteeseen.
  • Página 283 Käyttöohje Laturi Laturin johto kiinnitetään kaulan alaosaan (ks. 7.3.: liittäminen sähköverkkoon). Sähköverkkoon kytkettynä latausaika on 3 tuntia 30 (johdon pituus: 1800 mm), mukana minuuttia, neljä , joista voit valita oleskelumaahasi erityisadapteria sopivan adapterin. Käyttöohje sisältää kaikki tarvittavat oikeudelliset tiedot, tuotetta koskevat tiedot sekä...
  • Página 284 -laitteen pakkauskotelo sisältää kaikki lisävarusteet sekä käyttöohjeen, ja sen avulla kuljetat laitteen hel- posti paikasta toiseen. Käyttöohjeen versio nro 8000866-FI01...
  • Página 285 Valitse fototyyppi napin painalluksella ja aloita ohjelma « uudistava kokemus » – Fototyyppi 1 Vaalea iho – Fototyyppi 2 Kohtalaisen tumma iho – Fototyyppi 3 Tumma iho Käynnistys/ Pysäytys & Ohjelman jatkaminen (ks. 8. Tuotteen myLEDmask -naamio pysähtyy automaattisesti ohjelman päätyttyä käyttö) Käyttöohjeen versio nro 8000866-FI01...
  • Página 286 Laitteisto on säilytettävä kuivassa paikassa ja siihen ei saa kohdistua suoraa auringon valoa. Kosteuden on oltava 10 - 80⁄ % ilman kondensaatiota, lämpötilan 0°C - 35°C ja ilmanpaineen 70 kPa - 106 kPa. Säilytä myLEDmask käyttöjen välillä aina pakkauksessaan, jotta suojelet sitä mahdollisilta putoamisilta ja iskuilta, jotka voivat vaurioittaa sitä, ja suojataksesi sitä auringonvalolta.
  • Página 287 7.3. Liittäminen sähköverkkoon • myLEDmask -naamion liittäminen kaulan alaosasta myLEDmask -naamion toimintaan tarvitaan 100-240V 50Hz suuruinen verkkovirtalähde. Laturia ei saa käyttää kosteissa tiloissa tai vedenottopaikan lähettyvillä. Liitä laturin jakki-liitin kaulan alaosaan. • myLEDmask -naamion liittäminen verkkoon Liitä...
  • Página 288 30 minuutin tauko Säännöllisen käytön jatkamiseksi lataa laite (ks. 4.3. Toimintaominaisuudet). uudelleen laturin johdon avulla. Sen jälkeen, kun myLEDmask -naamio on ladattu, on kaulan alaosaan liitetty johto ehdottomasti vedettävä pois ennen käytön aloittamista. Naamiota käytettäessä virran on oltava katkaistu. TUOTTEEN KÄYTTÖ...
  • Página 289 On suositeltavaa, ettet lopeta käynnissä olevaa ohjelmaa. VAIHE 8: LED-naamiosi puhdistus Hoidon jälkeen puhdista myLEDmask -naamiosi ja sijoita se yhdessä laturin kanssa pakkauslaatikkoon. Naamion sisäpuoliset, ihon kanssa kosketuksissa olevat kasvo- ja kaulaosat voidaan puhdistaa käyttämällä käsille tarkoitettua kosteuspyyhettä, tai 70 % alkoholia sisältävää liuosta.
  • Página 290 KÄYTTÖTIHEYS JA KÄYTTÖJAKSO Täydellä käyttöjaksolla tarkoitetaan useita käyttöjä, joiden välillä on ehdottomasti oltava vähintään 48h tauko, 6 - 8 peräkkäisen viikon aikana. Tämä jakso voidaan toistaa pitämällä 1 kuukauden pituisen tauon jokaisen käyttöjakson välillä. Nämä suositukset vastaavat tekemiämme kliinisiä tutkimuksia. 10.0 HUOLTO Kaikenlainen muu kuin tässä...
  • Página 294 ‫الضوء املن ب ّ ه‬ ‫بيان الحالة‬ ‫برتقايل‬ ‫البطارية قيد الشحن‬ ‫أخرض‬ ‫البطارية مشحونة كليا‬...
  • Página 296 ‫عدد ال رب امج الكاملة‬ ‫استقاللية البطارية‬ ‫الزمن‬ ١ ‫الربنامج رقم‬ ‫٦ م ر ّ ات‬ ‫٥٣ د‬ ٣٥ ‫٥ د‬ ١ ‫النوع الضويئ رقم‬ ٢ ‫الربنامج رقم‬ ‫٣ م ر ّ ات‬ ‫٥٣ د‬ ١٠ ‫١١ د‬ ٢ ‫النوع الضويئ رقم‬ ٣...
  • Página 304 ‫مؤرش الحامية ضد ّ األجسام الصلبة‬ ‫ال يوجد أية حامية‬ ‫حامية ض د ّ األجسام الصلبة > 05 ملم‬ ‫حامية ض د ّ األجسام الصلبة > ٢١ ملم‬ ‫حامية ض د ّ األجسام الصلبة > ٥٫٢ ملم‬ ‫حامية ض د ّ األجسام الصلبة > ١ ملم‬ ‫حامية...
  • Página 309 N O T E S...
  • Página 310 N O T E S...
  • Página 311 N O T E S...
  • Página 312 Notice d’utilisation MYBLEND SAS 9 rue du commandant Pilot, 92200 Neuilly sur Seine. www.my-blend.com Tél. : + 33 1 56 60 60 00 SAV : FR : serviceclient@my-blend.com EN : customercare@my-blend.com Lire attentivement la notice d’utilisation avant toute mise en service...